pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-29 22:02+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-06-01 08:49+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
22 msgid "%1 [Atmos]"
23 msgstr "%1 [Atmos]"
24
25 #: src/lib/dcp_content.cc:174
26 msgid "%1 [DCP]"
27 msgstr "%1 [DCP]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:268
30 msgid "%1 [audio]"
31 msgstr "%1 [zvuk]"
32
33 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264
34 msgid "%1 [movie]"
35 msgstr "%1 [video]"
36
37 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266 src/lib/video_mxf_content.cc:89
38 msgid "%1 [video]"
39 msgstr "%1 [video]"
40
41 #: src/lib/ratio.cc:36
42 msgid "1.19"
43 msgstr "1.19"
44
45 #: src/lib/ratio.cc:39
46 msgid "1.66"
47 msgstr "1.66"
48
49 #: src/lib/ratio.cc:40
50 msgid "16:9"
51 msgstr "16:9"
52
53 #: src/lib/ratio.cc:42
54 msgid "2.35"
55 msgstr "2.35"
56
57 #: src/lib/filter.cc:71
58 msgid "3D denoiser"
59 msgstr "3D denoiser"
60
61 #: src/lib/ratio.cc:37
62 msgid "4:3"
63 msgstr "1.33:1 (4:3)"
64
65 #: src/lib/ratio.cc:38
66 msgid "Academy"
67 msgstr "1.375:1 (Academy)"
68
69 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
70 msgid "Advertisement"
71 msgstr "Reklama"
72
73 #: src/lib/job.cc:97
74 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
75 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
76
77 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
78 msgid "Analyse audio"
79 msgstr "Analyzovat zvuk"
80
81 #: src/lib/audio_content.cc:258
82 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
83 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
84
85 #: src/lib/audio_content.cc:260
86 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
87 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
88
89 #: src/lib/audio_content.cc:249
90 msgid "Audio will not be resampled"
91 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
92
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
94 msgid "BT1361 extended colour gamut"
95 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
96
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
98 msgid "BT2020"
99 msgstr "BT2020"
100
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
102 msgid "BT2020 constant luminance"
103 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
106 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
107 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
110 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
111 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
114 msgid "BT2020 non-constant luminance"
115 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
118 msgid "BT470BG"
119 msgstr "BT470BG"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
122 msgid "BT470BG (BT601-6)"
123 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
124
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
126 msgid "BT470M"
127 msgstr "BT470M"
128
129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
131 msgid "BT709"
132 msgstr "BT709"
133
134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
135 msgid "Bits per pixel"
136 msgstr "Bitů na pixel"
137
138 #: src/lib/film.cc:1366
139 msgid "BsL"
140 msgstr "BsL"
141
142 #: src/lib/film.cc:1367
143 msgid "BsR"
144 msgstr "BsR"
145
146 #: src/lib/film.cc:1358
147 msgid "C"
148 msgstr "C"
149
150 #: src/lib/job.cc:396
151 msgid "Cancelled"
152 msgstr "Zrušené"
153
154 #: src/lib/exceptions.cc:62
155 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
156 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
157
158 #: src/lib/util.cc:495
159 msgid "Centre"
160 msgstr "Center"
161
162 #: src/lib/audio_content.cc:306
163 msgid "Channels"
164 msgstr "Kanály"
165
166 #: src/lib/reel_writer.cc:92
167 msgid "Checking existing image data"
168 msgstr "Kontroluji existující video data"
169
170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
171 msgid "Colour primaries"
172 msgstr "Primární volby barev"
173
174 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
175 #. / file is unknown (not specified in the file).
176 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
177 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
178 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
179 #. / file is unknown (not specified in the file).
180 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
181 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
182 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
183 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:449
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:476
187 msgid "Colour range"
188 msgstr "Rozsah barev"
189
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
191 msgid "Colour transfer characteristic"
192 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
193
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
195 msgid "Colourspace"
196 msgstr "Barevný prostor"
197
198 #: src/lib/reel_writer.cc:428
199 msgid "Computing audio digest"
200 msgstr "Počítám souhrn zvuku"
201
202 #: src/lib/content.cc:156
203 msgid "Computing digest"
204 msgstr "Počítám schrnutí"
205
206 #: src/lib/reel_writer.cc:422
207 msgid "Computing image digest"
208 msgstr "Počítám souhrn videa"
209
210 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
211 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
212 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
213
214 #: src/lib/audio_content.cc:307
215 msgid "Content audio sample rate"
216 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
217
218 #: src/lib/video_content.cc:436
219 msgid "Content frame rate"
220 msgstr "Snímková frekvence obsahu"
221
222 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
223 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
224 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
225
226 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
227 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
228 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:106
231 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
232 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:102
235 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
236 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
237
238 #: src/lib/video_content.cc:186
239 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
240 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
241
242 #: src/lib/video_content.cc:178
243 msgid "Content to be joined must have the same crop."
244 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
245
246 #: src/lib/video_content.cc:190
247 msgid "Content to be joined must have the same fades."
248 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
249
250 #: src/lib/video_content.cc:170
251 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
252 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
253
254 #: src/lib/video_content.cc:182
255 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
256 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
257
258 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
259 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
260 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset. "
261
262 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
263 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
264 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko. "
265
266 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
267 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
268 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
269
270 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
271 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
272 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
273
274 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
275 #, fuzzy
276 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
277 msgstr ""
278 "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení počtu obrázků za sekundu."
279
280 #: src/lib/video_content.cc:174
281 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
282 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
283
284 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
285 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
286 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
287
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
289 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
290 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
291
292 #: src/lib/video_content.cc:384
293 msgid "Content video is %1x%2"
294 msgstr "Video je %1x%2"
295
296 #: src/lib/upload_job.cc:53
297 msgid "Copy DCP to TMS"
298 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
299
300 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
301 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
302 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
303
304 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
305 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
306 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
307
308 #: src/lib/image_examiner.cc:64
309 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
310 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
311
312 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
313 msgid "Could not decode image file (%1)"
314 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
315
316 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
317 msgid "Could not find pixel format for video."
318 msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
319
320 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
321 msgid ""
322 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
323 "o-matic is running."
324 msgstr ""
325 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
326 "zapnutý."
327
328 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
329 msgid "Could not open %1"
330 msgstr "Nemohu otevřít %1"
331
332 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
333 msgid "Could not open %1 to send"
334 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
335
336 #: src/lib/internet.cc:84
337 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
338 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
339
340 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
341 #, fuzzy
342 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
343 msgstr "Nemohu číst titulky"
344
345 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
346 msgid "Could not start SCP session (%1)"
347 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
348
349 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
350 msgid "Could not start transfer"
351 msgstr "Nemohu začít přenos"
352
353 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
354 msgid "Could not write to remote file (%1)"
355 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
356
357 #: src/lib/video_content.cc:403
358 msgid "Cropped to %1x%2"
359 msgstr "Zmenšit na %1x%2"
360
361 #: src/lib/util.cc:505
362 msgid "D-BOX primary"
363 msgstr "D-BOX primární"
364
365 #: src/lib/util.cc:506
366 msgid "D-BOX secondary"
367 msgstr "D-BOX sekundární"
368
369 #: src/lib/film.cc:1368
370 msgid "DBP"
371 msgstr "DBP"
372
373 #: src/lib/film.cc:1369
374 msgid "DBS"
375 msgstr "DBS"
376
377 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
378 msgid "DCP XML subtitles"
379 msgstr "DCP XML titulky"
380
381 #: src/lib/audio_content.cc:327
382 #, fuzzy
383 msgid "DCP sample rate"
384 msgstr "Snímková frekvence DCP"
385
386 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
387 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
388 msgstr "DCP bude běžet na %1% obsahu videa.\n"
389
390 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
391 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
392 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
393
394 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
395 msgid ""
396 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
397 "an unexpected format."
398 msgstr ""
399 "DCP-o-matic nemohl otevřít %1.  Možná, že soubor neexistuje nebo není "
400 "podporovaný."
401
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
403 msgid ""
404 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
405 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
406
407 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
408 msgid "De-interlacing"
409 msgstr "De-interlacing"
410
411 #: src/lib/config.cc:517
412 msgid ""
413 "Dear Projectionist\n"
414 "\n"
415 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
416 "\n"
417 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
418 "Screen(s): $SCREENS\n"
419 "\n"
420 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
421 "\n"
422 "Best regards,\n"
423 "DCP-o-matic"
424 msgstr ""
425 "Milý promítači,\n"
426 "\n"
427 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
428 "\n"
429 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
430 "Sála(y): $SCREENS\n"
431 "\n"
432 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
433 "\n"
434 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
435 "DCP-o-matic"
436
437 #: src/lib/video_content.cc:397
438 msgid "Display aspect ratio"
439 msgstr "Poměr stran displeje"
440
441 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
442 msgid "Dolby CP650 and CP750"
443 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
444
445 #: src/lib/internet.cc:77
446 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
447 msgstr "Stahování selhalo (%1/%2 chyba %3)"
448
449 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
450 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
451 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
452
453 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
454 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
455 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
456
457 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
458 msgid "Email KDMs"
459 msgstr "Email KDM"
460
461 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
462 msgid "Email KDMs for %1"
463 msgstr "Email KDM pro %1"
464
465 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
466 msgid "Email problem report"
467 msgstr "Správa o problému s Emailem"
468
469 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
470 msgid "Email problem report for %1"
471 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
472
473 #: src/lib/transcoder.cc:77
474 msgid "Encoding picture and sound"
475 msgstr ""
476
477 #: src/lib/exceptions.cc:68
478 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
479 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
480
481 #: src/lib/job.cc:394
482 msgid "Error: %1"
483 msgstr "Chyba: %1"
484
485 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
486 msgid "Examine content"
487 msgstr "Vypočítávám obsah"
488
489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
490 msgid "FCC"
491 msgstr "FCC"
492
493 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
494 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
495 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
496
497 #: src/lib/emailer.cc:214
498 msgid "Failed to send email (%1)"
499 msgstr "Chyba při odeslání emailu (%1)"
500
501 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
502 msgid "Feature"
503 msgstr "Feature"
504
505 #: src/lib/content.cc:362
506 #, fuzzy
507 msgid "Filename"
508 msgstr "jméno"
509
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
511 msgid "Film"
512 msgstr "Film"
513
514 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
515 #, fuzzy
516 msgid "Finding length"
517 msgstr "Délka videa"
518
519 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
520 msgid "Finding length and subtitles"
521 msgstr "Hledám délku a titulky"
522
523 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
524 msgid "Finding subtitles"
525 msgstr "Hledám titulky"
526
527 #: src/lib/ratio.cc:41
528 msgid "Flat"
529 msgstr "Flat"
530
531 #: src/lib/content.cc:369
532 msgid "Frame rate"
533 msgstr "Snímková frekvence"
534
535 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
536 msgid "Full"
537 msgstr "Full"
538
539 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
540 msgid "Full (0-%1)"
541 msgstr "Full (0-%1)"
542
543 #: src/lib/ratio.cc:44
544 msgid "Full frame"
545 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
546
547 #: src/lib/audio_content.cc:334
548 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
549 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
550
551 #: src/lib/audio_content.cc:321
552 msgid "Full length in audio samples at content rate"
553 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
554
555 #: src/lib/audio_content.cc:328
556 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
557 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
558
559 #: src/lib/audio_content.cc:314
560 msgid "Full length in video frames at content rate"
561 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
562
563 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
564 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
565 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
566
567 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
568 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
569 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
570
571 #: src/lib/filter.cc:69
572 msgid "Gradient debander"
573 msgstr "Gradient debander"
574
575 #: src/lib/film.cc:1362
576 msgid "HI"
577 msgstr "HI"
578
579 #: src/lib/util.cc:499
580 msgid "Hearing impaired"
581 msgstr "Sluchově postižený(í)"
582
583 #: src/lib/filter.cc:72
584 msgid "High quality 3D denoiser"
585 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
586
587 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
588 msgid "Hz"
589 msgstr "Hz"
590
591 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
592 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
593 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
594
595 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
596 msgid "IEC61966-2-4"
597 msgstr "IEC61966-2-4"
598
599 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
600 msgid "It is not known what caused this error."
601 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
602
603 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
604 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
605 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
606
607 #: src/lib/filter.cc:67
608 msgid "Kernel deinterlacer"
609 msgstr "Kernel deinterlacer"
610
611 #: src/lib/film.cc:1356
612 msgid "L"
613 msgstr "L"
614
615 #: src/lib/film.cc:1364
616 msgid "Lc"
617 msgstr "Lc"
618
619 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:493
620 msgid "Left"
621 msgstr "Left (Levý)"
622
623 #: src/lib/util.cc:501
624 msgid "Left centre"
625 msgstr "Left centre (Levý střed)"
626
627 #: src/lib/util.cc:503
628 msgid "Left rear surround"
629 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
630
631 #: src/lib/util.cc:497
632 msgid "Left surround"
633 msgstr "Left surround (Levý surround)"
634
635 #: src/lib/video_content.cc:449
636 msgid "Length"
637 msgstr "Délka"
638
639 #: src/lib/film.cc:1359
640 msgid "Lfe"
641 msgstr "Lfe"
642
643 #: src/lib/util.cc:496
644 msgid "Lfe (sub)"
645 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
646
647 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
648 msgid "Limited"
649 msgstr "Limitovaný"
650
651 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
652 msgid "Limited (%1-%2)"
653 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
654
655 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
656 msgid "Linear"
657 msgstr "Lineární"
658
659 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
660 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
661 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
662
663 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
664 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
665 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
666
667 #: src/lib/film.cc:1360
668 msgid "Ls"
669 msgstr "Ls"
670
671 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
672 msgid "Mid-side decoder"
673 msgstr "Mid-side dekodér"
674
675 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
676 msgid "Misc"
677 msgstr "Různé"
678
679 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
680 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
681 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
682
683 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
684 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
685 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
686
687 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
688 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
689 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu "
690
691 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
692 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
693 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
694
695 #: src/lib/filter.cc:66
696 msgid "Motion compensating deinterlacer"
697 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
698
699 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
700 msgid "No mail server configured in preferences"
701 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
702
703 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
704 msgid "No scale"
705 msgstr "Bez měřítka"
706
707 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
708 msgid "No stretch"
709 msgstr "Bez roztažení"
710
711 #: src/lib/image_content.cc:58
712 msgid "No valid image files were found in the folder."
713 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
714
715 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
716 msgid "Noise reduction"
717 msgstr "Redukce hluku"
718
719 #: src/lib/job.cc:392
720 msgid "OK (ran for %1)"
721 msgstr "OK (hotovo za %1)"
722
723 #: src/lib/content.cc:111
724 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
725 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
726
727 #: src/lib/content.cc:115
728 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
729 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
730
731 #: src/lib/job.cc:152
732 msgid "Out of memory"
733 msgstr "Málo paměti"
734
735 #: src/lib/filter.cc:74
736 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
737 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
738
739 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
740 msgid "P3"
741 msgstr "P3"
742
743 #: src/lib/video_content.cc:425
744 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
745 msgstr "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
746
747 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
748 msgid "Policy"
749 msgstr "Policy"
750
751 #: src/lib/content.cc:378
752 msgid "Prepared for video frame rate"
753 msgstr ""
754
755 #: src/lib/exceptions.cc:80
756 msgid "Programming error at %1:%2"
757 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2"
758
759 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
760 msgid "Public Service Announcement"
761 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
762
763 #: src/lib/film.cc:1357
764 msgid "R"
765 msgstr "R"
766
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525
768 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
769 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
770
771 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
772 msgid "Rating"
773 msgstr "Přístupnost"
774
775 #: src/lib/film.cc:1365
776 msgid "Rc"
777 msgstr "Rc"
778
779 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
780 msgid "Rec. 1886"
781 msgstr "Rec. 1886"
782
783 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
784 msgid "Rec. 2020"
785 msgstr "Rec. 2020"
786
787 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
788 msgid "Rec. 601"
789 msgstr "Rec. 601 (SD)"
790
791 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
792 msgid "Rec. 709"
793 msgstr "Rec. 709 (HD)"
794
795 #: src/lib/dcp_content.cc:383
796 msgid ""
797 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
798 "'split by video content'."
799 msgstr ""
800 "Délka reelu v projektu se liší od těch v DCP; nastavte reel mod na 'rozdělit "
801 "podle obsahu videa'."
802
803 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:494
804 msgid "Right"
805 msgstr "Right (Pravý)"
806
807 #: src/lib/util.cc:502
808 msgid "Right centre"
809 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
810
811 #: src/lib/util.cc:504
812 msgid "Right rear surround"
813 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
814
815 #: src/lib/util.cc:498
816 msgid "Right surround"
817 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
818
819 #: src/lib/film.cc:1361
820 msgid "Rs"
821 msgstr "Rs"
822
823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:507
824 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
825 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
826
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
828 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
829 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
830
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
833 msgid "SMPTE 240M"
834 msgstr "SMPTE 240M"
835
836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
837 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
838 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
839
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
841 msgid "SMPTE ST 428-1"
842 msgstr "SMPTE ST 428-1"
843
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
845 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
846 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
847
848 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
849 msgid "SSH error (%1)"
850 msgstr "SSH chyba (%1)"
851
852 #: src/lib/video_content.cc:416
853 msgid "Scaled to %1x%2"
854 msgstr "Zmenšené na %1x%2"
855
856 #: src/lib/ratio.cc:43
857 msgid "Scope"
858 msgstr "Scope (2.39:1)"
859
860 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
861 msgid "Sending email"
862 msgstr "Posílám email"
863
864 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
865 msgid "Short"
866 msgstr "Short (Krátky film)"
867
868 #: src/lib/video_content.cc:450
869 msgid "Size"
870 msgstr "Velikost"
871
872 #: src/lib/audio_content.cc:253
873 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
874 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1kHz"
875
876 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
877 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
878 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
879
880 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
881 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
882 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
883
884 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
885 msgid "Teaser"
886 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
887
888 #: src/lib/filter.cc:73
889 msgid "Telecine filter"
890 msgstr "Telecine Filter"
891
892 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
893 msgid "Test"
894 msgstr "Test"
895
896 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
897 msgid "Text subtitles"
898 msgstr "Text titulků"
899
900 #: src/lib/dcp_content.cc:409
901 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
902 msgstr "DCP nemá zvuk ve všech reeloch."
903
904 #: src/lib/dcp_content.cc:423
905 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
906 msgstr "DCP nemá titulky ve všech reeloch."
907
908 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
909 msgid ""
910 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
911 msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
912
913 #: src/lib/exceptions.cc:74
914 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
915 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
916
917 #: src/lib/job.cc:103
918 msgid ""
919 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
920 "space and try again."
921 msgstr ""
922 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
923 "zkuste to znovu."
924
925 #: src/lib/dcp_content.cc:372
926 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
927 msgstr "Film je nastaven na Interop a toto DCP je SMPTE."
928
929 #: src/lib/dcp_content.cc:369
930 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
931 msgstr "Film je nastaven na SMPTE a toto DCP je Interop."
932
933 #: src/lib/dcp_content.cc:414
934 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
935 msgstr "Už se tu nachází jiný zvuk, který se překrývá s DCP; odstraní ho."
936
937 #: src/lib/dcp_content.cc:428
938 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
939 msgstr "Už se tu nachází jiné titulky, které se překrývají s DCP; smaže je."
940
941 #: src/lib/dcp_content.cc:400
942 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
943 msgstr "Už se tu nachází jiné video, které se překrývá s DCP; smaže ho."
944
945 #: src/lib/job.cc:152
946 msgid ""
947 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
948 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
949 "tab of Preferences."
950 msgstr ""
951 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
952 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
953
954 #: src/lib/film.cc:398
955 msgid ""
956 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
957 "loaded into this version.  Sorry!"
958 msgstr ""
959 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
960 "touto verzí. Omlouváme se !"
961
962 #: src/lib/film.cc:390
963 msgid ""
964 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
965 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
966 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
967 msgstr ""
968 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
969 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
970 "obsah a znovu provést nastavení."
971
972 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
973 msgid "Trailer"
974 msgstr "Trailer"
975
976 #: src/lib/transcode_job.cc:59
977 msgid "Transcode %1"
978 msgstr "Transkódování %1"
979
980 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
981 msgid "Transitional"
982 msgstr "Transitional (Přechod)"
983
984 #: src/lib/internet.cc:89
985 msgid "Unexpected ZIP file contents"
986 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
987
988 #: src/lib/image_proxy.cc:49
989 msgid "Unexpected image type received by server"
990 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
991
992 #: src/lib/job.cc:169
993 msgid "Unknown error"
994 msgstr "Neznáma chyba"
995
996 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
997 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
998 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
999
1000 #: src/lib/filter.cc:70
1001 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1002 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1003
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:501
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
1009 msgid "Unspecified"
1010 msgstr "Nespecifikované"
1011
1012 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1013 msgid "Untitled"
1014 msgstr "Nepojmenované"
1015
1016 #: src/lib/util.cc:507 src/lib/util.cc:508
1017 msgid "Unused"
1018 msgstr "Nepoužité"
1019
1020 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1021 msgid "Upmix L"
1022 msgstr "Upmix L"
1023
1024 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1025 msgid "Upmix R"
1026 msgstr "Upmix R"
1027
1028 #: src/lib/film.cc:1363
1029 msgid "VI"
1030 msgstr "VI"
1031
1032 #: src/lib/util.cc:500
1033 msgid "Visually impaired"
1034 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1035
1036 #: src/lib/upload_job.cc:45
1037 msgid "Waiting"
1038 msgstr "Čekám"
1039
1040 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1041 msgid "YCOCG"
1042 msgstr "YCOCG"
1043
1044 #: src/lib/filter.cc:68
1045 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1046 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1047
1048 #: src/lib/film.cc:310
1049 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1050 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím, než ho vytvoříte"
1051
1052 #: src/lib/image_content.cc:82
1053 msgid "[moving images]"
1054 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1055
1056 #: src/lib/image_content.cc:80
1057 msgid "[still]"
1058 msgstr "[stále]"
1059
1060 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1061 msgid "[subtitles]"
1062 msgstr "[titulky]"
1063
1064 #: src/lib/film.cc:285
1065 msgid "cannot contain slashes"
1066 msgstr "nemůže obsahovat lomítka"
1067
1068 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1069 msgid "connect timed out"
1070 msgstr "spojení vypršelo"
1071
1072 #: src/lib/uploader.cc:35
1073 msgid "connecting"
1074 msgstr "připojuji"
1075
1076 #: src/lib/film.cc:306
1077 msgid "container"
1078 msgstr "kontejner"
1079
1080 #: src/lib/film.cc:314
1081 msgid "content type"
1082 msgstr "typ obsahu"
1083
1084 #: src/lib/uploader.cc:73
1085 msgid "copying %1"
1086 msgstr "kopíruji %1"
1087
1088 #: src/lib/exceptions.cc:38
1089 msgid "could not create file %1"
1090 msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1091
1092 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1093 msgid "could not find stream information"
1094 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1095
1096 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1097 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1098 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1099
1100 #: src/lib/exceptions.cc:31
1101 msgid "could not open file %1"
1102 msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1103
1104 #: src/lib/exceptions.cc:44
1105 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1106 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1107
1108 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1109 msgid "could not start SCP session (%1)"
1110 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1111
1112 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1113 msgid "could not start SSH session"
1114 msgstr "nemohu začít SSH session"
1115
1116 #: src/lib/exceptions.cc:50
1117 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1118 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1119
1120 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1121 msgid "error during async_connect (%1)"
1122 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1123
1124 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1125 msgid "error during async_read (%1)"
1126 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1127
1128 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1129 msgid "error during async_write (%1)"
1130 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1131
1132 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1133 msgid "fps"
1134 msgstr "fps"
1135
1136 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1137 msgid "frames"
1138 msgstr "snímky"
1139
1140 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1141 msgid "frames per second"
1142 msgstr "snímky za sekundu"
1143
1144 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1145 #: src/lib/util.cc:148 src/lib/util.cc:151
1146 msgid "h"
1147 msgstr "h"
1148
1149 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1150 #: src/lib/util.cc:163 src/lib/util.cc:166
1151 msgid "m"
1152 msgstr "m"
1153
1154 #: src/lib/exceptions.cc:56
1155 msgid "missing required setting %1"
1156 msgstr "chybí potřebná nastavení %1"
1157
1158 #: src/lib/image_content.cc:97
1159 msgid "moving"
1160 msgstr "přesouvám"
1161
1162 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1163 msgid "name"
1164 msgstr "jméno"
1165
1166 #: src/lib/video_content.cc:393
1167 msgid "pixel aspect ratio"
1168 msgstr "poměr stran obrazových bodů"
1169
1170 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1171 #. / on an operation.
1172 #: src/lib/job.cc:389
1173 msgid "remaining"
1174 msgstr "zbývá"
1175
1176 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1177 #: src/lib/util.cc:177
1178 msgid "s"
1179 msgstr "s"
1180
1181 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1182 msgid "sRGB"
1183 msgstr "sRGB"
1184
1185 #: src/lib/image_content.cc:95
1186 msgid "still"
1187 msgstr "stále"
1188
1189 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1190 msgid "unknown"
1191 msgstr "neznáme"
1192
1193 #: src/lib/video_content.cc:449
1194 msgid "video frames"
1195 msgstr "video snímky"
1196
1197 #~ msgid "Audio"
1198 #~ msgstr "Zvuk"
1199
1200 #~ msgid "Encoding image data"
1201 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1202
1203 #~ msgid "Video"
1204 #~ msgstr "Video"
1205
1206 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1207 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1208
1209 #~ msgid "SubRip subtitles"
1210 #~ msgstr "SubRip titulky"
1211
1212 #~ msgid "could not open file for reading"
1213 #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1214
1215 #~ msgid "could not read from file"
1216 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1217
1218 #, fuzzy
1219 #~ msgid "KDM delivery"
1220 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1221
1222 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1223 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1224
1225 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1226 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1227
1228 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1229 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1230
1231 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1232 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1233
1234 #~ msgid "1.375"
1235 #~ msgstr "1.375"
1236
1237 #~ msgid "Area"
1238 #~ msgstr "Bereich"
1239
1240 #~ msgid "Bicubic"
1241 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1242
1243 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1244 #~ msgstr ""
1245 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1246
1247 #~ msgid "Fast Bilinear"
1248 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1249
1250 #~ msgid "Gaussian"
1251 #~ msgstr "Gauss Filter"
1252
1253 #~ msgid "Lanczos"
1254 #~ msgstr "Lanczos"
1255
1256 #~ msgid "Sinc"
1257 #~ msgstr "Sinc"
1258
1259 #~ msgid "Spline"
1260 #~ msgstr "Spline"
1261
1262 #~ msgid "X"
1263 #~ msgstr "X"
1264
1265 #~ msgid "could not read encoded data"
1266 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1267
1268 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1269 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1270
1271 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1272 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1273
1274 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1275 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1276
1277 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1278 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1279
1280 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1281 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1282
1283 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1284 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1285
1286 #~ msgid ""
1287 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1288 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1289 #~ msgstr ""
1290 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1291 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1292
1293 #~ msgid "hour"
1294 #~ msgstr "Stunde"
1295
1296 #~ msgid "hours"
1297 #~ msgstr "Stunden"
1298
1299 #~ msgid "minute"
1300 #~ msgstr "Minute"
1301
1302 #~ msgid "minutes"
1303 #~ msgstr "Minuten"
1304
1305 #, fuzzy
1306 #~ msgid "second"
1307 #~ msgstr "Sekunden"
1308
1309 #~ msgid "seconds"
1310 #~ msgstr "Sekunden"
1311
1312 #~ msgid "could not find audio decoder"
1313 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1314
1315 #~ msgid "could not find video decoder"
1316 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1317
1318 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1319 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1320
1321 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1322 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1323
1324 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1325 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1326
1327 #~ msgid "De-blocking"
1328 #~ msgstr "De-Blocking"
1329
1330 #~ msgid "Deringing filter"
1331 #~ msgstr "De-Ringer"
1332
1333 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1334 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1335
1336 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1337 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1338
1339 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1340 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1341
1342 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1343 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1344
1345 #~ msgid "Force quantizer"
1346 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1347
1348 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1349 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1350
1351 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1352 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1353
1354 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1355 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1356
1357 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1358 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1359
1360 #~ msgid "Median deinterlacer"
1361 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1362
1363 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1364 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1365
1366 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1367 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1368
1369 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1370 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1371
1372 #~ msgid "0%"
1373 #~ msgstr "0%"
1374
1375 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1376 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1377
1378 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1379 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"