1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-29 22:02+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-06-01 08:49+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
25 #: src/lib/dcp_content.cc:174
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:268
33 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264
37 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266 src/lib/video_mxf_content.cc:89
41 #: src/lib/ratio.cc:36
45 #: src/lib/ratio.cc:39
49 #: src/lib/ratio.cc:40
53 #: src/lib/ratio.cc:42
57 #: src/lib/filter.cc:71
61 #: src/lib/ratio.cc:37
65 #: src/lib/ratio.cc:38
67 msgstr "1.375:1 (Academy)"
69 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
74 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
75 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
77 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
79 msgstr "Analyzovat zvuk"
81 #: src/lib/audio_content.cc:258
82 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
83 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
85 #: src/lib/audio_content.cc:260
86 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
87 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
89 #: src/lib/audio_content.cc:249
90 msgid "Audio will not be resampled"
91 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
94 msgid "BT1361 extended colour gamut"
95 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
102 msgid "BT2020 constant luminance"
103 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
106 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
107 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
110 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
111 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
114 msgid "BT2020 non-constant luminance"
115 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
122 msgid "BT470BG (BT601-6)"
123 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
135 msgid "Bits per pixel"
136 msgstr "Bitů na pixel"
138 #: src/lib/film.cc:1366
142 #: src/lib/film.cc:1367
146 #: src/lib/film.cc:1358
150 #: src/lib/job.cc:396
154 #: src/lib/exceptions.cc:62
155 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
156 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
158 #: src/lib/util.cc:495
162 #: src/lib/audio_content.cc:306
166 #: src/lib/reel_writer.cc:92
167 msgid "Checking existing image data"
168 msgstr "Kontroluji existující video data"
170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
171 msgid "Colour primaries"
172 msgstr "Primární volby barev"
174 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
175 #. / file is unknown (not specified in the file).
176 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
177 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
178 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
179 #. / file is unknown (not specified in the file).
180 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
181 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
182 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
183 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:449
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:476
188 msgstr "Rozsah barev"
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
191 msgid "Colour transfer characteristic"
192 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
196 msgstr "Barevný prostor"
198 #: src/lib/reel_writer.cc:428
199 msgid "Computing audio digest"
200 msgstr "Počítám souhrn zvuku"
202 #: src/lib/content.cc:156
203 msgid "Computing digest"
204 msgstr "Počítám schrnutí"
206 #: src/lib/reel_writer.cc:422
207 msgid "Computing image digest"
208 msgstr "Počítám souhrn videa"
210 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
211 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
212 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
214 #: src/lib/audio_content.cc:307
215 msgid "Content audio sample rate"
216 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
218 #: src/lib/video_content.cc:436
219 msgid "Content frame rate"
220 msgstr "Snímková frekvence obsahu"
222 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
223 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
224 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’vypálené titulky'."
226 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
227 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
228 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
230 #: src/lib/audio_content.cc:106
231 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
232 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
234 #: src/lib/audio_content.cc:102
235 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
236 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
238 #: src/lib/video_content.cc:186
239 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
240 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení konverzi barev."
242 #: src/lib/video_content.cc:178
243 msgid "Content to be joined must have the same crop."
244 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ořezu."
246 #: src/lib/video_content.cc:190
247 msgid "Content to be joined must have the same fades."
248 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zeslabení."
250 #: src/lib/video_content.cc:170
251 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
252 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
254 #: src/lib/video_content.cc:182
255 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
256 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
258 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
259 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
260 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset. "
262 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
263 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
264 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko. "
266 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
267 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
268 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkový Y offset."
270 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
271 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
272 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
274 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
276 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
278 "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení počtu obrázků za sekundu."
280 #: src/lib/video_content.cc:174
281 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
282 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
284 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
285 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
286 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
289 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
290 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
292 #: src/lib/video_content.cc:384
293 msgid "Content video is %1x%2"
294 msgstr "Video je %1x%2"
296 #: src/lib/upload_job.cc:53
297 msgid "Copy DCP to TMS"
298 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
300 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
301 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
302 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
304 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
305 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
306 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
308 #: src/lib/image_examiner.cc:64
309 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
310 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
312 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
313 msgid "Could not decode image file (%1)"
314 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
316 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
317 msgid "Could not find pixel format for video."
318 msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
320 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
322 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
323 "o-matic is running."
325 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
328 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
329 msgid "Could not open %1"
330 msgstr "Nemohu otevřít %1"
332 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
333 msgid "Could not open %1 to send"
334 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
336 #: src/lib/internet.cc:84
337 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
338 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
340 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
342 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
343 msgstr "Nemohu číst titulky"
345 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
346 msgid "Could not start SCP session (%1)"
347 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
349 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
350 msgid "Could not start transfer"
351 msgstr "Nemohu začít přenos"
353 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
354 msgid "Could not write to remote file (%1)"
355 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
357 #: src/lib/video_content.cc:403
358 msgid "Cropped to %1x%2"
359 msgstr "Zmenšit na %1x%2"
361 #: src/lib/util.cc:505
362 msgid "D-BOX primary"
363 msgstr "D-BOX primární"
365 #: src/lib/util.cc:506
366 msgid "D-BOX secondary"
367 msgstr "D-BOX sekundární"
369 #: src/lib/film.cc:1368
373 #: src/lib/film.cc:1369
377 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
378 msgid "DCP XML subtitles"
379 msgstr "DCP XML titulky"
381 #: src/lib/audio_content.cc:327
383 msgid "DCP sample rate"
384 msgstr "Snímková frekvence DCP"
386 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
387 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
388 msgstr "DCP bude běžet na %1% obsahu videa.\n"
390 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
391 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
392 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
394 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
396 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
397 "an unexpected format."
399 "DCP-o-matic nemohl otevřít %1. Možná, že soubor neexistuje nebo není "
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
404 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
405 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
407 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
408 msgid "De-interlacing"
409 msgstr "De-interlacing"
411 #: src/lib/config.cc:517
413 "Dear Projectionist\n"
415 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
417 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
418 "Screen(s): $SCREENS\n"
420 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
427 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
429 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
430 "Sála(y): $SCREENS\n"
432 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
434 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
437 #: src/lib/video_content.cc:397
438 msgid "Display aspect ratio"
439 msgstr "Poměr stran displeje"
441 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
442 msgid "Dolby CP650 and CP750"
443 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
445 #: src/lib/internet.cc:77
446 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
447 msgstr "Stahování selhalo (%1/%2 chyba %3)"
449 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
450 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
451 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
453 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
454 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
455 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
457 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
461 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
462 msgid "Email KDMs for %1"
463 msgstr "Email KDM pro %1"
465 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
466 msgid "Email problem report"
467 msgstr "Správa o problému s Emailem"
469 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
470 msgid "Email problem report for %1"
471 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
473 #: src/lib/transcoder.cc:77
474 msgid "Encoding picture and sound"
477 #: src/lib/exceptions.cc:68
478 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
479 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
481 #: src/lib/job.cc:394
485 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
486 msgid "Examine content"
487 msgstr "Vypočítávám obsah"
489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
493 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
494 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
495 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
497 #: src/lib/emailer.cc:214
498 msgid "Failed to send email (%1)"
499 msgstr "Chyba při odeslání emailu (%1)"
501 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
505 #: src/lib/content.cc:362
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
514 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
516 msgid "Finding length"
519 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
520 msgid "Finding length and subtitles"
521 msgstr "Hledám délku a titulky"
523 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
524 msgid "Finding subtitles"
525 msgstr "Hledám titulky"
527 #: src/lib/ratio.cc:41
531 #: src/lib/content.cc:369
533 msgstr "Snímková frekvence"
535 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
539 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
543 #: src/lib/ratio.cc:44
545 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
547 #: src/lib/audio_content.cc:334
548 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
549 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
551 #: src/lib/audio_content.cc:321
552 msgid "Full length in audio samples at content rate"
553 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
555 #: src/lib/audio_content.cc:328
556 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
557 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
559 #: src/lib/audio_content.cc:314
560 msgid "Full length in video frames at content rate"
561 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
563 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
564 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
565 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
567 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
568 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
569 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
571 #: src/lib/filter.cc:69
572 msgid "Gradient debander"
573 msgstr "Gradient debander"
575 #: src/lib/film.cc:1362
579 #: src/lib/util.cc:499
580 msgid "Hearing impaired"
581 msgstr "Sluchově postižený(í)"
583 #: src/lib/filter.cc:72
584 msgid "High quality 3D denoiser"
585 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
587 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
591 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
592 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
593 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
595 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
597 msgstr "IEC61966-2-4"
599 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
600 msgid "It is not known what caused this error."
601 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
603 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
604 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
605 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
607 #: src/lib/filter.cc:67
608 msgid "Kernel deinterlacer"
609 msgstr "Kernel deinterlacer"
611 #: src/lib/film.cc:1356
615 #: src/lib/film.cc:1364
619 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:493
623 #: src/lib/util.cc:501
625 msgstr "Left centre (Levý střed)"
627 #: src/lib/util.cc:503
628 msgid "Left rear surround"
629 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
631 #: src/lib/util.cc:497
632 msgid "Left surround"
633 msgstr "Left surround (Levý surround)"
635 #: src/lib/video_content.cc:449
639 #: src/lib/film.cc:1359
643 #: src/lib/util.cc:496
645 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
647 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
651 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
652 msgid "Limited (%1-%2)"
653 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
655 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
659 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
660 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
661 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
663 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
664 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
665 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
667 #: src/lib/film.cc:1360
671 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
672 msgid "Mid-side decoder"
673 msgstr "Mid-side dekodér"
675 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
679 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
680 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
681 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
683 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
684 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
685 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
687 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
688 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
689 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu "
691 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
692 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
693 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
695 #: src/lib/filter.cc:66
696 msgid "Motion compensating deinterlacer"
697 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
699 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
700 msgid "No mail server configured in preferences"
701 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
703 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
707 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
709 msgstr "Bez roztažení"
711 #: src/lib/image_content.cc:58
712 msgid "No valid image files were found in the folder."
713 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
715 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
716 msgid "Noise reduction"
717 msgstr "Redukce hluku"
719 #: src/lib/job.cc:392
720 msgid "OK (ran for %1)"
721 msgstr "OK (hotovo za %1)"
723 #: src/lib/content.cc:111
724 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
725 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
727 #: src/lib/content.cc:115
728 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
729 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
731 #: src/lib/job.cc:152
732 msgid "Out of memory"
735 #: src/lib/filter.cc:74
736 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
737 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
739 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
743 #: src/lib/video_content.cc:425
744 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
745 msgstr "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
747 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
751 #: src/lib/content.cc:378
752 msgid "Prepared for video frame rate"
755 #: src/lib/exceptions.cc:80
756 msgid "Programming error at %1:%2"
757 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2"
759 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
760 msgid "Public Service Announcement"
761 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
763 #: src/lib/film.cc:1357
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525
768 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
769 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
771 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
775 #: src/lib/film.cc:1365
779 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
783 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
787 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
789 msgstr "Rec. 601 (SD)"
791 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
793 msgstr "Rec. 709 (HD)"
795 #: src/lib/dcp_content.cc:383
797 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
798 "'split by video content'."
800 "Délka reelu v projektu se liší od těch v DCP; nastavte reel mod na 'rozdělit "
801 "podle obsahu videa'."
803 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:494
805 msgstr "Right (Pravý)"
807 #: src/lib/util.cc:502
809 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
811 #: src/lib/util.cc:504
812 msgid "Right rear surround"
813 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
815 #: src/lib/util.cc:498
816 msgid "Right surround"
817 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
819 #: src/lib/film.cc:1361
823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:507
824 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
825 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
828 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
829 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
837 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
838 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
841 msgid "SMPTE ST 428-1"
842 msgstr "SMPTE ST 428-1"
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
845 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
846 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
848 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
849 msgid "SSH error (%1)"
850 msgstr "SSH chyba (%1)"
852 #: src/lib/video_content.cc:416
853 msgid "Scaled to %1x%2"
854 msgstr "Zmenšené na %1x%2"
856 #: src/lib/ratio.cc:43
858 msgstr "Scope (2.39:1)"
860 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
861 msgid "Sending email"
862 msgstr "Posílám email"
864 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
866 msgstr "Short (Krátky film)"
868 #: src/lib/video_content.cc:450
872 #: src/lib/audio_content.cc:253
873 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
874 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1kHz"
876 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
877 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
878 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
880 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
881 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
882 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
884 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
886 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
888 #: src/lib/filter.cc:73
889 msgid "Telecine filter"
890 msgstr "Telecine Filter"
892 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
896 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
897 msgid "Text subtitles"
898 msgstr "Text titulků"
900 #: src/lib/dcp_content.cc:409
901 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
902 msgstr "DCP nemá zvuk ve všech reeloch."
904 #: src/lib/dcp_content.cc:423
905 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
906 msgstr "DCP nemá titulky ve všech reeloch."
908 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
910 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
911 msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
913 #: src/lib/exceptions.cc:74
914 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
915 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
917 #: src/lib/job.cc:103
919 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
920 "space and try again."
922 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
925 #: src/lib/dcp_content.cc:372
926 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
927 msgstr "Film je nastaven na Interop a toto DCP je SMPTE."
929 #: src/lib/dcp_content.cc:369
930 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
931 msgstr "Film je nastaven na SMPTE a toto DCP je Interop."
933 #: src/lib/dcp_content.cc:414
934 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
935 msgstr "Už se tu nachází jiný zvuk, který se překrývá s DCP; odstraní ho."
937 #: src/lib/dcp_content.cc:428
938 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
939 msgstr "Už se tu nachází jiné titulky, které se překrývají s DCP; smaže je."
941 #: src/lib/dcp_content.cc:400
942 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
943 msgstr "Už se tu nachází jiné video, které se překrývá s DCP; smaže ho."
945 #: src/lib/job.cc:152
947 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
948 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
949 "tab of Preferences."
951 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
952 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
954 #: src/lib/film.cc:398
956 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
957 "loaded into this version. Sorry!"
959 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
960 "touto verzí. Omlouváme se !"
962 #: src/lib/film.cc:390
964 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
965 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
966 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
968 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
969 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
970 "obsah a znovu provést nastavení."
972 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
976 #: src/lib/transcode_job.cc:59
978 msgstr "Transkódování %1"
980 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
982 msgstr "Transitional (Přechod)"
984 #: src/lib/internet.cc:89
985 msgid "Unexpected ZIP file contents"
986 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
988 #: src/lib/image_proxy.cc:49
989 msgid "Unexpected image type received by server"
990 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
992 #: src/lib/job.cc:169
993 msgid "Unknown error"
994 msgstr "Neznáma chyba"
996 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
997 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
998 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1000 #: src/lib/filter.cc:70
1001 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1002 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:501
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
1010 msgstr "Nespecifikované"
1012 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1014 msgstr "Nepojmenované"
1016 #: src/lib/util.cc:507 src/lib/util.cc:508
1020 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1024 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1028 #: src/lib/film.cc:1363
1032 #: src/lib/util.cc:500
1033 msgid "Visually impaired"
1034 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1036 #: src/lib/upload_job.cc:45
1040 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1044 #: src/lib/filter.cc:68
1045 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1046 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1048 #: src/lib/film.cc:310
1049 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1050 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím, než ho vytvoříte"
1052 #: src/lib/image_content.cc:82
1053 msgid "[moving images]"
1054 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1056 #: src/lib/image_content.cc:80
1060 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1064 #: src/lib/film.cc:285
1065 msgid "cannot contain slashes"
1066 msgstr "nemůže obsahovat lomítka"
1068 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1069 msgid "connect timed out"
1070 msgstr "spojení vypršelo"
1072 #: src/lib/uploader.cc:35
1076 #: src/lib/film.cc:306
1080 #: src/lib/film.cc:314
1081 msgid "content type"
1084 #: src/lib/uploader.cc:73
1086 msgstr "kopíruji %1"
1088 #: src/lib/exceptions.cc:38
1089 msgid "could not create file %1"
1090 msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1092 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1093 msgid "could not find stream information"
1094 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1096 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1097 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1098 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1100 #: src/lib/exceptions.cc:31
1101 msgid "could not open file %1"
1102 msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1104 #: src/lib/exceptions.cc:44
1105 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1106 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1108 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1109 msgid "could not start SCP session (%1)"
1110 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1112 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1113 msgid "could not start SSH session"
1114 msgstr "nemohu začít SSH session"
1116 #: src/lib/exceptions.cc:50
1117 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1118 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1120 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1121 msgid "error during async_connect (%1)"
1122 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1124 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1125 msgid "error during async_read (%1)"
1126 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1128 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1129 msgid "error during async_write (%1)"
1130 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1132 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1136 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1140 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1141 msgid "frames per second"
1142 msgstr "snímky za sekundu"
1144 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1145 #: src/lib/util.cc:148 src/lib/util.cc:151
1149 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1150 #: src/lib/util.cc:163 src/lib/util.cc:166
1154 #: src/lib/exceptions.cc:56
1155 msgid "missing required setting %1"
1156 msgstr "chybí potřebná nastavení %1"
1158 #: src/lib/image_content.cc:97
1162 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1166 #: src/lib/video_content.cc:393
1167 msgid "pixel aspect ratio"
1168 msgstr "poměr stran obrazových bodů"
1170 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1171 #. / on an operation.
1172 #: src/lib/job.cc:389
1176 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1177 #: src/lib/util.cc:177
1181 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1185 #: src/lib/image_content.cc:95
1189 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1193 #: src/lib/video_content.cc:449
1194 msgid "video frames"
1195 msgstr "video snímky"
1200 #~ msgid "Encoding image data"
1201 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1206 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1207 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1209 #~ msgid "SubRip subtitles"
1210 #~ msgstr "SubRip titulky"
1212 #~ msgid "could not open file for reading"
1213 #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1215 #~ msgid "could not read from file"
1216 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1219 #~ msgid "KDM delivery"
1220 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1222 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1223 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1225 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1226 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1228 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1229 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1231 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1232 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1241 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1243 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1245 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1247 #~ msgid "Fast Bilinear"
1248 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1251 #~ msgstr "Gauss Filter"
1265 #~ msgid "could not read encoded data"
1266 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1268 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1269 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1271 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1272 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1274 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1275 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1277 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1278 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1280 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1281 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1283 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1284 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1287 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1288 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1290 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1291 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1307 #~ msgstr "Sekunden"
1310 #~ msgstr "Sekunden"
1312 #~ msgid "could not find audio decoder"
1313 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1315 #~ msgid "could not find video decoder"
1316 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1318 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1319 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1321 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1322 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1324 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1325 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1327 #~ msgid "De-blocking"
1328 #~ msgstr "De-Blocking"
1330 #~ msgid "Deringing filter"
1331 #~ msgstr "De-Ringer"
1333 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1334 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1336 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1337 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1339 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1340 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1342 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1343 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1345 #~ msgid "Force quantizer"
1346 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1348 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1349 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1351 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1352 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1354 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1355 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1357 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1358 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1360 #~ msgid "Median deinterlacer"
1361 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1363 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1364 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1366 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1367 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1369 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1370 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1375 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1376 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1378 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1379 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"