Updated cs_CZ translation from Tomáš Begeni.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-17 14:44+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-08-24 13:40+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:446
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:410
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Oříznout na %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:403
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:434
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:424
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Měřítko %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
69 msgid "%1 [Atmos]"
70 msgstr "%1 [Atmos]"
71
72 #: src/lib/dcp_content.cc:179
73 msgid "%1 [DCP]"
74 msgstr "%1 [DCP]"
75
76 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
77 msgid "%1 [audio]"
78 msgstr "%1 [zvuk]"
79
80 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
81 msgid "%1 [movie]"
82 msgstr "%1 [video]"
83
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
85 msgid "%1 [video]"
86 msgstr "%1 [video]"
87
88 #: src/lib/video_content.cc:398
89 #, c-format
90 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
91 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
92
93 #: src/lib/ratio.cc:36
94 msgid "1.19"
95 msgstr "1.19"
96
97 #: src/lib/ratio.cc:39
98 msgid "1.66"
99 msgstr "1.66"
100
101 #: src/lib/ratio.cc:40
102 msgid "16:9"
103 msgstr "16:9"
104
105 #: src/lib/ratio.cc:42
106 msgid "2.35"
107 msgstr "2.35"
108
109 #: src/lib/filter.cc:71
110 msgid "3D denoiser"
111 msgstr "3D denoiser"
112
113 #: src/lib/ratio.cc:37
114 msgid "4:3"
115 msgstr "1.33:1 (4:3)"
116
117 #: src/lib/hints.cc:99
118 msgid ""
119 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
120 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
121 "unlikely to have any visible effect on the image."
122 msgstr ""
123 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
124 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
125 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
126 "kvalitu obrázku."
127
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
129 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
130 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:38
133 msgid "Academy"
134 msgstr "1.375:1 (Academy)"
135
136 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
137 msgid "Advertisement"
138 msgstr "Reklama"
139
140 #: src/lib/hints.cc:91
141 msgid ""
142 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
143 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
144 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
145 "\"DCP\" tab."
146 msgstr ""
147 "Veškerý obsah je v 1.85:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
148 "(2.39:1). Bude použit pillar-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete "
149 "nastavit DCP kontejner na Flat (1.85:1) v záložce \"DCP\"."
150
151 #: src/lib/hints.cc:87
152 msgid ""
153 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
154 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
155 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
156 "tab."
157 msgstr ""
158 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
159 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
160 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
161
162 #: src/lib/job.cc:99
163 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
164 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
165
166 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
167 msgid "Analyse audio"
168 msgstr "Analyzovat zvuk"
169
170 #: src/lib/audio_content.cc:258
171 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
172 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
173
174 #: src/lib/audio_content.cc:260
175 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
176 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
177
178 #: src/lib/audio_content.cc:249
179 msgid "Audio will not be resampled"
180 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
181
182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
183 msgid "BT1361 extended colour gamut"
184 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
185
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
187 msgid "BT2020"
188 msgstr "BT2020"
189
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
191 msgid "BT2020 constant luminance"
192 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
193
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
195 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
196 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
197
198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
199 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
200 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
201
202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
203 msgid "BT2020 non-constant luminance"
204 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
205
206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
207 msgid "BT470BG"
208 msgstr "BT470BG"
209
210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
211 msgid "BT470BG (BT601-6)"
212 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
213
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
215 msgid "BT470M"
216 msgstr "BT470M"
217
218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
220 msgid "BT709"
221 msgstr "BT709"
222
223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
224 msgid "Bits per pixel"
225 msgstr "Bitů na pixel"
226
227 #: src/lib/film.cc:1366
228 msgid "BsL"
229 msgstr "BsL"
230
231 #: src/lib/film.cc:1367
232 msgid "BsR"
233 msgstr "BsR"
234
235 #: src/lib/film.cc:1358
236 msgid "C"
237 msgstr "C"
238
239 #: src/lib/job.cc:401
240 msgid "Cancelled"
241 msgstr "Zrušené"
242
243 #: src/lib/exceptions.cc:62
244 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
245 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
246
247 #: src/lib/util.cc:493
248 msgid "Centre"
249 msgstr "Center"
250
251 #: src/lib/audio_content.cc:306
252 msgid "Channels"
253 msgstr "Kanály"
254
255 #: src/lib/reel_writer.cc:97
256 msgid "Checking existing image data"
257 msgstr "Kontroluji existující video data"
258
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
260 msgid "Colour primaries"
261 msgstr "Primární volby barev"
262
263 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
264 #. / file is unknown (not specified in the file).
265 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
266 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
267 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
268 #. / file is unknown (not specified in the file).
269 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
270 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
271 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
272 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
276 msgid "Colour range"
277 msgstr "Rozsah barev"
278
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
280 msgid "Colour transfer characteristic"
281 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
284 msgid "Colourspace"
285 msgstr "Barevný prostor"
286
287 #: src/lib/content.cc:158
288 msgid "Computing digest"
289 msgstr "Výpočet digest"
290
291 #: src/lib/writer.cc:467
292 msgid "Computing digests"
293 msgstr "Výpočet digests"
294
295 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
296 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
297 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
298
299 #: src/lib/audio_content.cc:307
300 msgid "Content audio sample rate"
301 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
302
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
304 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
305 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
306
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
308 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
309 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít titulky nebo žádné titulky"
310
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
312 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
313 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
314
315 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
316 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
317 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
318
319 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
320 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
321 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
322
323 #: src/lib/audio_content.cc:106
324 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
325 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
326
327 #: src/lib/audio_content.cc:102
328 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
329 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
330
331 #: src/lib/video_content.cc:186
332 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
333 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
334
335 #: src/lib/video_content.cc:178
336 msgid "Content to be joined must have the same crop."
337 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
338
339 #: src/lib/video_content.cc:190
340 msgid "Content to be joined must have the same fades."
341 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
342
343 #: src/lib/video_content.cc:170
344 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
345 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
346
347 #: src/lib/video_content.cc:182
348 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
349 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
350
351 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
352 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
353 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset. "
354
355 #: src/lib/subtitle_content.cc:184
356 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
357 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko. "
358
359 #: src/lib/subtitle_content.cc:180
360 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
361 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
362
363 #: src/lib/subtitle_content.cc:188
364 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
365 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
366
367 #: src/lib/subtitle_content.cc:196
368 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
369 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
370
371 #: src/lib/subtitle_content.cc:192
372 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
373 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
374
375 #: src/lib/content.cc:124 src/lib/content.cc:128
376 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
377 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
378
379 #: src/lib/video_content.cc:174
380 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
381 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
382
383 #: src/lib/subtitle_content.cc:201 src/lib/subtitle_content.cc:209
384 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
385 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
386
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
388 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
389 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
390
391 #: src/lib/video_content.cc:389
392 msgid "Content video is %1x%2"
393 msgstr "Video je %1x%2"
394
395 #: src/lib/upload_job.cc:53
396 msgid "Copy DCP to TMS"
397 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
398
399 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
400 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
401 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
402
403 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
404 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
405 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
406
407 #: src/lib/image_examiner.cc:64
408 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
409 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
410
411 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
412 msgid "Could not decode image file (%1)"
413 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
414
415 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
416 msgid "Could not find pixel format for video."
417 msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
418
419 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
420 msgid ""
421 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
422 "o-matic is running."
423 msgstr ""
424 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
425 "zapnutý."
426
427 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
428 msgid "Could not open %1"
429 msgstr "Nemohu otevřít %1"
430
431 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
432 msgid "Could not open %1 to send"
433 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
434
435 #: src/lib/internet.cc:83
436 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
437 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
438
439 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
440 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
441 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
442
443 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
444 msgid "Could not start SCP session (%1)"
445 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
446
447 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
448 msgid "Could not start transfer"
449 msgstr "Nemohu začít přenos"
450
451 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
452 msgid "Could not write to remote file (%1)"
453 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
454
455 #: src/lib/util.cc:503
456 msgid "D-BOX primary"
457 msgstr "D-BOX primární"
458
459 #: src/lib/util.cc:504
460 msgid "D-BOX secondary"
461 msgstr "D-BOX sekundární"
462
463 #: src/lib/film.cc:1368
464 msgid "DBP"
465 msgstr "DBP"
466
467 #: src/lib/film.cc:1369
468 msgid "DBS"
469 msgstr "DBS"
470
471 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
472 msgid "DCP XML subtitles"
473 msgstr "DCP XML titulky"
474
475 #: src/lib/audio_content.cc:327
476 msgid "DCP sample rate"
477 msgstr "Snímková frekvence DCP"
478
479 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
480 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
481 msgstr "DCP bude běžet na %1% obsahu videa.\n"
482
483 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
484 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
485 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
486
487 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
488 msgid ""
489 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
490 "an unexpected format."
491 msgstr ""
492 "DCP-o-matic nemohl otevřít %1.  Možná, že soubor neexistuje nebo není "
493 "podporovaný."
494
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
496 msgid ""
497 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
498 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
499
500 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
501 msgid "De-interlacing"
502 msgstr "De-interlacing"
503
504 #: src/lib/config.cc:526
505 msgid ""
506 "Dear Projectionist\n"
507 "\n"
508 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
509 "\n"
510 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
511 "Screen(s): $SCREENS\n"
512 "\n"
513 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
514 "\n"
515 "Best regards,\n"
516 "DCP-o-matic"
517 msgstr ""
518 "Milý promítači,\n"
519 "\n"
520 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
521 "\n"
522 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
523 "Sála(y): $SCREENS\n"
524 "\n"
525 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
526 "\n"
527 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
528 "DCP-o-matic"
529
530 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
531 msgid "Dolby CP650 and CP750"
532 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
533
534 #: src/lib/internet.cc:76
535 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
536 msgstr "Stahování selhalo (%1/%2 chyba %3)"
537
538 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
539 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
540 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
541
542 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
543 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
544 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
545
546 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
547 msgid "Email KDMs"
548 msgstr "Email KDM"
549
550 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
551 msgid "Email KDMs for %1"
552 msgstr "Email KDM pro %1"
553
554 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
555 msgid "Email problem report"
556 msgstr "Správa o problému s Emailem"
557
558 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
559 msgid "Email problem report for %1"
560 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
561
562 #: src/lib/transcoder.cc:77
563 msgid "Encoding picture and sound"
564 msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
565
566 #: src/lib/exceptions.cc:68
567 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
568 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
569
570 #: src/lib/job.cc:399
571 msgid "Error: %1"
572 msgstr "Chyba: %1"
573
574 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
575 msgid "Examine content"
576 msgstr "Vypočítávám obsah"
577
578 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
579 msgid "FCC"
580 msgstr "FCC"
581
582 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
583 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
584 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
585
586 #: src/lib/emailer.cc:210
587 msgid "Failed to send email (%1)"
588 msgstr "Chyba při odeslání emailu (%1)"
589
590 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
591 msgid "Feature"
592 msgstr "Feature"
593
594 #: src/lib/content.cc:362
595 msgid "Filename"
596 msgstr "Jméno souboru"
597
598 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
599 msgid "Film"
600 msgstr "Film"
601
602 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
603 msgid "Finding length"
604 msgstr "Zjištění délky"
605
606 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
607 msgid "Finding length and subtitles"
608 msgstr "Hledám délku a titulky"
609
610 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
611 msgid "Finding subtitles"
612 msgstr "Hledám titulky"
613
614 #: src/lib/ratio.cc:41
615 msgid "Flat"
616 msgstr "Flat"
617
618 #: src/lib/content.cc:369
619 msgid "Frame rate"
620 msgstr "Snímková frekvence"
621
622 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
623 msgid "Full"
624 msgstr "Full"
625
626 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
627 msgid "Full (0-%1)"
628 msgstr "Full (0-%1)"
629
630 #: src/lib/ratio.cc:44
631 msgid "Full frame"
632 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
633
634 #: src/lib/audio_content.cc:334
635 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
636 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
637
638 #: src/lib/audio_content.cc:321
639 msgid "Full length in audio samples at content rate"
640 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
641
642 #: src/lib/audio_content.cc:328
643 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
644 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
645
646 #: src/lib/audio_content.cc:314
647 msgid "Full length in video frames at content rate"
648 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
649
650 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
651 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
652 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
653
654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
655 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
656 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
657
658 #: src/lib/filter.cc:69
659 msgid "Gradient debander"
660 msgstr "Gradient debander"
661
662 #: src/lib/film.cc:1362
663 msgid "HI"
664 msgstr "HI"
665
666 #: src/lib/util.cc:497
667 msgid "Hearing impaired"
668 msgstr "Sluchově postižený(í)"
669
670 #: src/lib/filter.cc:72
671 msgid "High quality 3D denoiser"
672 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
673
674 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
675 msgid "Hz"
676 msgstr "Hz"
677
678 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
679 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
680 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
681
682 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
683 msgid "IEC61966-2-4"
684 msgstr "IEC61966-2-4"
685
686 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
687 msgid "It is not known what caused this error."
688 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
689
690 #: src/lib/config.cc:237 src/lib/config.cc:523
691 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
692 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
693
694 #: src/lib/filter.cc:67
695 msgid "Kernel deinterlacer"
696 msgstr "Kernel deinterlacer"
697
698 #: src/lib/film.cc:1356
699 msgid "L"
700 msgstr "L"
701
702 #: src/lib/film.cc:1364
703 msgid "Lc"
704 msgstr "Lc"
705
706 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
707 msgid "Left"
708 msgstr "Left (Levý)"
709
710 #: src/lib/util.cc:499
711 msgid "Left centre"
712 msgstr "Left centre (Levý střed)"
713
714 #: src/lib/util.cc:501
715 msgid "Left rear surround"
716 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
717
718 #: src/lib/util.cc:495
719 msgid "Left surround"
720 msgstr "Left surround (Levý surround)"
721
722 #: src/lib/video_content.cc:459
723 msgid "Length"
724 msgstr "Délka"
725
726 #: src/lib/film.cc:1359
727 msgid "Lfe"
728 msgstr "Lfe"
729
730 #: src/lib/util.cc:494
731 msgid "Lfe (sub)"
732 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
733
734 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
735 msgid "Limited"
736 msgstr "Limitovaný"
737
738 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
739 msgid "Limited (%1-%2)"
740 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
741
742 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
743 msgid "Linear"
744 msgstr "Lineární"
745
746 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
747 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
748 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
749
750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
751 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
752 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
753
754 #: src/lib/film.cc:1360
755 msgid "Ls"
756 msgstr "Ls"
757
758 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
759 msgid "Mid-side decoder"
760 msgstr "Mid-side dekodér"
761
762 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
763 msgid "Misc"
764 msgstr "Různé"
765
766 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
767 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
768 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
769
770 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
771 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
772 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
773
774 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
775 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
776 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu "
777
778 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
779 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
780 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
781
782 #: src/lib/filter.cc:66
783 msgid "Motion compensating deinterlacer"
784 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
785
786 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
787 msgid "No mail server configured in preferences"
788 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
789
790 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
791 msgid "No scale"
792 msgstr "Bez měřítka"
793
794 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
795 msgid "No stretch"
796 msgstr "Bez roztažení"
797
798 #: src/lib/image_content.cc:57
799 msgid "No valid image files were found in the folder."
800 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
801
802 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
803 msgid "Noise reduction"
804 msgstr "Redukce hluku"
805
806 #: src/lib/job.cc:397
807 msgid "OK (ran for %1)"
808 msgstr "OK (hotovo za %1)"
809
810 #: src/lib/content.cc:113
811 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
812 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
813
814 #: src/lib/content.cc:117
815 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
816 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
817
818 #: src/lib/job.cc:154
819 msgid "Out of memory"
820 msgstr "Málo paměti"
821
822 #: src/lib/filter.cc:74
823 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
824 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
825
826 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
827 msgid "P3"
828 msgstr "P3"
829
830 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
831 msgid "Policy"
832 msgstr "Policy"
833
834 #: src/lib/content.cc:378
835 msgid "Prepared for video frame rate"
836 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
837
838 #: src/lib/exceptions.cc:80
839 msgid "Programming error at %1:%2"
840 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2"
841
842 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
843 msgid "Public Service Announcement"
844 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
845
846 #: src/lib/film.cc:1357
847 msgid "R"
848 msgstr "R"
849
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
851 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
852 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
853
854 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
855 msgid "Rating"
856 msgstr "Přístupnost"
857
858 #: src/lib/film.cc:1365
859 msgid "Rc"
860 msgstr "Rc"
861
862 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
863 msgid "Rec. 1886"
864 msgstr "Rec. 1886"
865
866 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
867 msgid "Rec. 2020"
868 msgstr "Rec. 2020"
869
870 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
871 msgid "Rec. 601"
872 msgstr "Rec. 601 (SD)"
873
874 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
875 msgid "Rec. 709"
876 msgstr "Rec. 709 (HD)"
877
878 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
879 msgid "Right"
880 msgstr "Right (Pravý)"
881
882 #: src/lib/util.cc:500
883 msgid "Right centre"
884 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
885
886 #: src/lib/util.cc:502
887 msgid "Right rear surround"
888 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
889
890 #: src/lib/util.cc:496
891 msgid "Right surround"
892 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
893
894 #: src/lib/film.cc:1361
895 msgid "Rs"
896 msgstr "Rs"
897
898 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
899 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
900 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
901
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
903 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
904 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
905
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
908 msgid "SMPTE 240M"
909 msgstr "SMPTE 240M"
910
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
912 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
913 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
914
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
916 msgid "SMPTE ST 428-1"
917 msgstr "SMPTE ST 428-1"
918
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
920 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
921 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
922
923 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
924 msgid "SSH error (%1)"
925 msgstr "SSH chyba (%1)"
926
927 #: src/lib/ratio.cc:43
928 msgid "Scope"
929 msgstr "Scope (2.39:1)"
930
931 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
932 msgid "Sending email"
933 msgstr "Posílám email"
934
935 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
936 msgid "Short"
937 msgstr "Short (Krátky film)"
938
939 #: src/lib/video_content.cc:460
940 msgid "Size"
941 msgstr "Velikost"
942
943 #: src/lib/audio_content.cc:253
944 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
945 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1kHz"
946
947 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
948 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
949 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
950
951 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
952 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
953 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
954
955 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
956 msgid "Teaser"
957 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
958
959 #: src/lib/filter.cc:73
960 msgid "Telecine filter"
961 msgstr "Telecine Filter"
962
963 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
964 msgid "Test"
965 msgstr "Test"
966
967 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
968 msgid "Text subtitles"
969 msgstr "Text titulků"
970
971 #: src/lib/dcp_content.cc:413
972 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
973 msgstr "DCP nemá zvuk ve všech reeloch."
974
975 #: src/lib/dcp_content.cc:427
976 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
977 msgstr "DCP nemá titulky ve všech reeloch."
978
979 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
980 msgid ""
981 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
982 msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
983
984 #: src/lib/exceptions.cc:74
985 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
986 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
987
988 #: src/lib/job.cc:105
989 msgid ""
990 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
991 "space and try again."
992 msgstr ""
993 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
994 "zkuste to znovu."
995
996 #: src/lib/dcp_content.cc:376
997 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
998 msgstr "Film je nastaven na Interop a toto DCP je SMPTE."
999
1000 #: src/lib/dcp_content.cc:373
1001 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1002 msgstr "Film je nastaven na SMPTE a toto DCP je Interop."
1003
1004 #: src/lib/dcp_content.cc:387
1005 msgid ""
1006 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1007 "to 'split by video content'."
1008 msgstr ""
1009 "Délka reelu v projektu se liší od těch v DCP; nastavte reel mod na 'rozdělit "
1010 "podle obsahu videa'."
1011
1012 #: src/lib/dcp_content.cc:418
1013 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1014 msgstr "Už se tu nachází jiný zvuk, který se překrývá s DCP; odstraní ho."
1015
1016 #: src/lib/dcp_content.cc:432
1017 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1018 msgstr "Už se tu nachází jiné titulky, které se překrývají s DCP; smaže je."
1019
1020 #: src/lib/dcp_content.cc:404
1021 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1022 msgstr "Už se tu nachází jiné video, které se překrývá s DCP; smaže ho."
1023
1024 #: src/lib/job.cc:154
1025 msgid ""
1026 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1027 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1028 "tab of Preferences."
1029 msgstr ""
1030 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1031 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1032
1033 #: src/lib/film.cc:397
1034 msgid ""
1035 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1036 "loaded into this version.  Sorry!"
1037 msgstr ""
1038 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1039 "touto verzí. Omlouváme se !"
1040
1041 #: src/lib/film.cc:389
1042 msgid ""
1043 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1044 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1045 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1046 msgstr ""
1047 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1048 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1049 "obsah a znovu provést nastavení."
1050
1051 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1052 msgid "Trailer"
1053 msgstr "Trailer"
1054
1055 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1056 msgid "Transcode %1"
1057 msgstr "Transkódování %1"
1058
1059 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1060 msgid "Transitional"
1061 msgstr "Transitional (Přechod)"
1062
1063 #: src/lib/internet.cc:88
1064 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1065 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1066
1067 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1068 msgid "Unexpected image type received by server"
1069 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1070
1071 #: src/lib/job.cc:171
1072 msgid "Unknown error"
1073 msgstr "Neznáma chyba"
1074
1075 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1076 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1077 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1078
1079 #: src/lib/filter.cc:70
1080 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1081 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1082
1083 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1084 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1085 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1086 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1087 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1088 msgid "Unspecified"
1089 msgstr "Nespecifikované"
1090
1091 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1092 msgid "Untitled"
1093 msgstr "Nepojmenované"
1094
1095 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1096 msgid "Unused"
1097 msgstr "Nepoužité"
1098
1099 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1100 msgid "Upmix L"
1101 msgstr "Upmix L"
1102
1103 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1104 msgid "Upmix R"
1105 msgstr "Upmix R"
1106
1107 #: src/lib/film.cc:1363
1108 msgid "VI"
1109 msgstr "VI"
1110
1111 #: src/lib/util.cc:498
1112 msgid "Visually impaired"
1113 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1114
1115 #: src/lib/upload_job.cc:45
1116 msgid "Waiting"
1117 msgstr "Čekám"
1118
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1120 msgid "YCOCG"
1121 msgstr "YCOCG"
1122
1123 #: src/lib/filter.cc:68
1124 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1125 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1126
1127 #: src/lib/hints.cc:103
1128 msgid ""
1129 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1130 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1131 msgstr ""
1132 "Nastavení pro Interop DCP se snímkovou rychlostí není oficiálně podporována. "
1133 "Doporučujeme místo toho SMPTE DCP."
1134
1135 #: src/lib/hints.cc:125
1136 msgid ""
1137 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1138 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1139 msgstr ""
1140 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1141 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1142
1143 #: src/lib/hints.cc:114
1144 msgid ""
1145 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1146 "join them to ensure smooth joins between the files."
1147 msgstr ""
1148 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1149 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1150
1151 #: src/lib/hints.cc:66
1152 msgid ""
1153 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1154 "likely to cause problems on playback."
1155 msgstr ""
1156 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1157 "způsobit problémy při přehrávání."
1158
1159 #: src/lib/film.cc:309
1160 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1161 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím, než ho vytvoříte"
1162
1163 #: src/lib/hints.cc:95
1164 msgid ""
1165 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1166 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1167 msgstr ""
1168 "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1169 "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1170
1171 #: src/lib/hints.cc:70
1172 msgid ""
1173 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1174 "projectors."
1175 msgstr ""
1176 "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1177 "projektorech problémy."
1178
1179 #: src/lib/hints.cc:137
1180 msgid ""
1181 "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain of "
1182 "your audio content."
1183 msgstr ""
1184 "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1185
1186 #: src/lib/hints.cc:135
1187 msgid ""
1188 "Your audio level is very high.  You should reduce the gain of your audio "
1189 "content."
1190 msgstr "Hlasitost zvuku je velmi vysoká. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1191
1192 #: src/lib/image_content.cc:81
1193 msgid "[moving images]"
1194 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1195
1196 #: src/lib/image_content.cc:79
1197 msgid "[still]"
1198 msgstr "[stále]"
1199
1200 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1201 msgid "[subtitles]"
1202 msgstr "[titulky]"
1203
1204 #: src/lib/film.cc:284
1205 msgid "cannot contain slashes"
1206 msgstr "nemůže obsahovat lomítka"
1207
1208 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1209 msgid "connect timed out"
1210 msgstr "spojení vypršelo"
1211
1212 #: src/lib/uploader.cc:35
1213 msgid "connecting"
1214 msgstr "připojuji"
1215
1216 #: src/lib/film.cc:305
1217 msgid "container"
1218 msgstr "kontejner"
1219
1220 #: src/lib/film.cc:313
1221 msgid "content type"
1222 msgstr "typ obsahu"
1223
1224 #: src/lib/uploader.cc:73
1225 msgid "copying %1"
1226 msgstr "kopíruji %1"
1227
1228 #: src/lib/exceptions.cc:38
1229 msgid "could not create file %1"
1230 msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1231
1232 #: src/lib/ffmpeg.cc:139
1233 msgid "could not find stream information"
1234 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1235
1236 #: src/lib/reel_writer.cc:303
1237 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1238 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1239
1240 #: src/lib/exceptions.cc:31
1241 msgid "could not open file %1"
1242 msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1243
1244 #: src/lib/exceptions.cc:44
1245 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1246 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1247
1248 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1249 msgid "could not start SCP session (%1)"
1250 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1251
1252 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1253 msgid "could not start SSH session"
1254 msgstr "nemohu začít SSH session"
1255
1256 #: src/lib/exceptions.cc:50
1257 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1258 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1259
1260 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1261 msgid "error during async_connect (%1)"
1262 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1263
1264 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1265 msgid "error during async_read (%1)"
1266 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1267
1268 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1269 msgid "error during async_write (%1)"
1270 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1271
1272 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1273 msgid "frames per second"
1274 msgstr "snímky za sekundu"
1275
1276 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1277 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1278 msgid "h"
1279 msgstr "h"
1280
1281 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1282 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1283 msgid "m"
1284 msgstr "m"
1285
1286 #: src/lib/exceptions.cc:56
1287 msgid "missing required setting %1"
1288 msgstr "chybí potřebná nastavení %1"
1289
1290 #: src/lib/image_content.cc:96
1291 msgid "moving"
1292 msgstr "přesouvám"
1293
1294 #: src/lib/film.cc:284 src/lib/film.cc:317
1295 msgid "name"
1296 msgstr "jméno"
1297
1298 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1299 #. / on an operation.
1300 #: src/lib/job.cc:394
1301 msgid "remaining"
1302 msgstr "zbývá"
1303
1304 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1305 #: src/lib/util.cc:175
1306 msgid "s"
1307 msgstr "s"
1308
1309 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1310 msgid "sRGB"
1311 msgstr "sRGB"
1312
1313 #: src/lib/image_content.cc:94
1314 msgid "still"
1315 msgstr "stále"
1316
1317 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1318 msgid "unknown"
1319 msgstr "neznáme"
1320
1321 #: src/lib/video_content.cc:459
1322 msgid "video frames"
1323 msgstr "video snímky"
1324
1325 #~ msgid "Computing audio digest"
1326 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
1327
1328 #~ msgid "Computing image digest"
1329 #~ msgstr "Počítám souhrn videa"
1330
1331 #~ msgid "fps"
1332 #~ msgstr "fps"
1333
1334 #~ msgid "frames"
1335 #~ msgstr "snímky"
1336
1337 #~ msgid "Audio"
1338 #~ msgstr "Zvuk"
1339
1340 #~ msgid "Encoding image data"
1341 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1342
1343 #~ msgid "Video"
1344 #~ msgstr "Video"
1345
1346 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1347 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1348
1349 #~ msgid "SubRip subtitles"
1350 #~ msgstr "SubRip titulky"
1351
1352 #~ msgid "could not open file for reading"
1353 #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1354
1355 #~ msgid "could not read from file"
1356 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1357
1358 #, fuzzy
1359 #~ msgid "KDM delivery"
1360 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1361
1362 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1363 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1364
1365 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1366 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1367
1368 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1369 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1370
1371 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1372 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1373
1374 #~ msgid "1.375"
1375 #~ msgstr "1.375"
1376
1377 #~ msgid "Area"
1378 #~ msgstr "Bereich"
1379
1380 #~ msgid "Bicubic"
1381 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1382
1383 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1384 #~ msgstr ""
1385 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1386
1387 #~ msgid "Fast Bilinear"
1388 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1389
1390 #~ msgid "Gaussian"
1391 #~ msgstr "Gauss Filter"
1392
1393 #~ msgid "Lanczos"
1394 #~ msgstr "Lanczos"
1395
1396 #~ msgid "Sinc"
1397 #~ msgstr "Sinc"
1398
1399 #~ msgid "Spline"
1400 #~ msgstr "Spline"
1401
1402 #~ msgid "X"
1403 #~ msgstr "X"
1404
1405 #~ msgid "could not read encoded data"
1406 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1407
1408 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1409 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1410
1411 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1412 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1413
1414 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1415 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1416
1417 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1418 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1419
1420 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1421 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1422
1423 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1424 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1425
1426 #~ msgid ""
1427 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1428 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1429 #~ msgstr ""
1430 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1431 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1432
1433 #~ msgid "hour"
1434 #~ msgstr "Stunde"
1435
1436 #~ msgid "hours"
1437 #~ msgstr "Stunden"
1438
1439 #~ msgid "minute"
1440 #~ msgstr "Minute"
1441
1442 #~ msgid "minutes"
1443 #~ msgstr "Minuten"
1444
1445 #, fuzzy
1446 #~ msgid "second"
1447 #~ msgstr "Sekunden"
1448
1449 #~ msgid "seconds"
1450 #~ msgstr "Sekunden"
1451
1452 #~ msgid "could not find audio decoder"
1453 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1454
1455 #~ msgid "could not find video decoder"
1456 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1457
1458 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1459 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1460
1461 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1462 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1463
1464 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1465 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1466
1467 #~ msgid "De-blocking"
1468 #~ msgstr "De-Blocking"
1469
1470 #~ msgid "Deringing filter"
1471 #~ msgstr "De-Ringer"
1472
1473 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1474 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1475
1476 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1477 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1478
1479 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1480 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1481
1482 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1483 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1484
1485 #~ msgid "Force quantizer"
1486 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1487
1488 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1489 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1490
1491 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1492 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1493
1494 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1495 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1496
1497 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1498 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1499
1500 #~ msgid "Median deinterlacer"
1501 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1502
1503 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1504 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1505
1506 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1507 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1508
1509 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1510 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1511
1512 #~ msgid "0%"
1513 #~ msgstr "0%"
1514
1515 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1516 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1517
1518 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1519 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"