Updated cs_CZ translation from Tomáš Begeni.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-04-27 11:57+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-05-10 14:55+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:444
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:408
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Oříznout na %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:401
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:432
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:422
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Měřítko %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:432
71 msgid " on %1"
72 msgstr "na %1"
73
74 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
75 msgid "%1 [Atmos]"
76 msgstr "%1 [Atmos]"
77
78 #: src/lib/dcp_content.cc:210
79 msgid "%1 [DCP]"
80 msgstr "%1 [DCP]"
81
82 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
83 msgid "%1 [audio]"
84 msgstr "%1 [zvuk]"
85
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
87 msgid "%1 [movie]"
88 msgstr "%1 [video]"
89
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
91 msgid "%1 [video]"
92 msgstr "%1 [video]"
93
94 #: src/lib/video_content.cc:396
95 #, c-format
96 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
97 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
98
99 #: src/lib/ratio.cc:36
100 msgid "1.19"
101 msgstr "1.19"
102
103 #: src/lib/ratio.cc:40
104 msgid "1.66"
105 msgstr "1.66"
106
107 #: src/lib/ratio.cc:41
108 msgid "16:9"
109 msgstr "16:9"
110
111 #: src/lib/ratio.cc:43
112 msgid "2.35"
113 msgstr "2.35"
114
115 #: src/lib/filter.cc:71
116 msgid "3D denoiser"
117 msgstr "3D denoiser"
118
119 #: src/lib/ratio.cc:37
120 msgid "4:3"
121 msgstr "1.33:1 (4:3)"
122
123 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
124 #: src/lib/transcode_job.cc:124
125 #, c-format
126 msgid "; %.1f fps"
127 msgstr "; %.1f fps"
128
129 #: src/lib/job.cc:437
130 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
131 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
132
133 #: src/lib/hints.cc:107
134 msgid ""
135 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
136 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
137 "unlikely to have any visible effect on the image."
138 msgstr ""
139 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
140 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
141 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
142 "kvalitu obrázku."
143
144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525
145 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
146 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:38
149 msgid "Academy"
150 msgstr "1.375:1 (Academy)"
151
152 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
153 msgid "Advertisement"
154 msgstr "Reklama"
155
156 #: src/lib/hints.cc:95
157 msgid ""
158 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
159 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
160 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
161 "\"DCP\" tab."
162 msgstr ""
163 "Veškerý obsah je v 1.85:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
164 "(2.39:1). Bude použit pillar-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete "
165 "nastavit DCP kontejner na Flat (1.85:1) v záložce \"DCP\"."
166
167 #: src/lib/hints.cc:91
168 msgid ""
169 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
170 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
171 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
172 "tab."
173 msgstr ""
174 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
175 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
176 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
177
178 #: src/lib/job.cc:102
179 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
180 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
181
182 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
183 msgid "Analyse audio"
184 msgstr "Analyzovat zvuk"
185
186 #: src/lib/audio_content.cc:258
187 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
188 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
189
190 #: src/lib/audio_content.cc:260
191 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
192 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
193
194 #: src/lib/audio_content.cc:249
195 msgid "Audio will not be resampled"
196 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
197
198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
199 msgid "BT1361 extended colour gamut"
200 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
201
202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
203 msgid "BT2020"
204 msgstr "BT2020"
205
206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
207 msgid "BT2020 constant luminance"
208 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
209
210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
211 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
212 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
213
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
215 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
216 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
217
218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
219 msgid "BT2020 non-constant luminance"
220 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
221
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
223 msgid "BT470BG"
224 msgstr "BT470BG"
225
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
227 msgid "BT470BG (BT601-6)"
228 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
229
230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
231 msgid "BT470M"
232 msgstr "BT470M"
233
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
236 msgid "BT709"
237 msgstr "BT709"
238
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
240 msgid "Bits per pixel"
241 msgstr "Bitů na pixel"
242
243 #: src/lib/util.cc:532
244 msgid "BsL"
245 msgstr "BsL"
246
247 #: src/lib/util.cc:533
248 msgid "BsR"
249 msgstr "BsR"
250
251 #: src/lib/util.cc:524
252 msgid "C"
253 msgstr "C"
254
255 #: src/lib/job.cc:446
256 msgid "Cancelled"
257 msgstr "Zrušené"
258
259 #: src/lib/exceptions.cc:61
260 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
261 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
262
263 #: src/lib/util.cc:493
264 msgid "Centre"
265 msgstr "Center"
266
267 #: src/lib/audio_content.cc:306
268 msgid "Channels"
269 msgstr "Kanály"
270
271 #: src/lib/reel_writer.cc:98
272 msgid "Checking existing image data"
273 msgstr "Kontroluji existující video data"
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
276 msgid "Colour primaries"
277 msgstr "Primární volby barev"
278
279 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
280 #. / file is unknown (not specified in the file).
281 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
282 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
283 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
284 #. / file is unknown (not specified in the file).
285 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
286 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
287 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
288 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446 src/lib/ffmpeg_content.cc:453
290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475 src/lib/ffmpeg_content.cc:480
292 msgid "Colour range"
293 msgstr "Rozsah barev"
294
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
296 msgid "Colour transfer characteristic"
297 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
298
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
300 msgid "Colourspace"
301 msgstr "Barevný prostor"
302
303 #: src/lib/content.cc:163
304 msgid "Computing digest"
305 msgstr "Výpočet digest"
306
307 #: src/lib/writer.cc:485
308 msgid "Computing digests"
309 msgstr "Výpočet digests"
310
311 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
312 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
313 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
314
315 #: src/lib/audio_content.cc:307
316 msgid "Content audio sample rate"
317 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
318
319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
320 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
321 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
322
323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
324 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
325 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít titulky nebo žádné titulky"
326
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
328 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
329 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
330
331 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
332 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
333 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
334
335 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
336 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
337 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
338
339 #: src/lib/audio_content.cc:106
340 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
341 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
342
343 #: src/lib/audio_content.cc:102
344 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
345 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
346
347 #: src/lib/video_content.cc:184
348 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
349 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
350
351 #: src/lib/video_content.cc:176
352 msgid "Content to be joined must have the same crop."
353 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
354
355 #: src/lib/video_content.cc:188
356 msgid "Content to be joined must have the same fades."
357 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
358
359 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
360 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
361 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
362
363 #: src/lib/video_content.cc:168
364 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
365 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
366
367 #: src/lib/video_content.cc:180
368 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
369 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
370
371 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
372 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
373 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset. "
374
375 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
376 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
377 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko. "
378
379 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
380 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
381 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
382
383 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
384 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
385 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
386
387 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
388 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
389 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
390
391 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
392 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
393 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
394
395 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
396 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
397 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
398
399 #: src/lib/video_content.cc:172
400 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
401 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
402
403 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
404 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
405 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
406
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
408 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
409 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
410
411 #: src/lib/video_content.cc:387
412 msgid "Content video is %1x%2"
413 msgstr "Video je %1x%2"
414
415 #: src/lib/upload_job.cc:53
416 msgid "Copy DCP to TMS"
417 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
418
419 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
420 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
421 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
422
423 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
424 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
425 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
426
427 #: src/lib/image_examiner.cc:64
428 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
429 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
430
431 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
432 msgid "Could not decode image file (%1)"
433 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
434
435 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
436 msgid "Could not find pixel format for video."
437 msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
438
439 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
440 msgid ""
441 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
442 "o-matic is running."
443 msgstr ""
444 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
445 "zapnutý."
446
447 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
448 msgid "Could not open %1"
449 msgstr "Nemohu otevřít %1"
450
451 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
452 msgid "Could not open %1 to send"
453 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
454
455 #: src/lib/internet.cc:83
456 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
457 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
458
459 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
460 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
461 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
462
463 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
464 msgid "Could not start SCP session (%1)"
465 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
466
467 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
468 msgid "Could not start transfer"
469 msgstr "Nemohu začít přenos"
470
471 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
472 msgid "Could not write to remote file (%1)"
473 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
474
475 #: src/lib/util.cc:503
476 msgid "D-BOX primary"
477 msgstr "D-BOX primární"
478
479 #: src/lib/util.cc:504
480 msgid "D-BOX secondary"
481 msgstr "D-BOX sekundární"
482
483 #: src/lib/util.cc:534
484 msgid "DBP"
485 msgstr "DBP"
486
487 #: src/lib/util.cc:535
488 msgid "DBS"
489 msgstr "DBS"
490
491 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
492 msgid "DCP XML subtitles"
493 msgstr "DCP XML titulky"
494
495 #: src/lib/audio_content.cc:327
496 msgid "DCP sample rate"
497 msgstr "Snímková frekvence DCP"
498
499 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
500 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
501 msgstr "DCP bude běžet na %1% obsahu videa.\n"
502
503 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
504 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
505 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
506
507 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
508 msgid ""
509 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
510 "an unexpected format."
511 msgstr ""
512 "DCP-o-matic nemohl otevřít %1.  Možná, že soubor neexistuje nebo není "
513 "podporovaný."
514
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
516 msgid ""
517 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
518 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
519
520 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
521 msgid "De-interlacing"
522 msgstr "De-interlacing"
523
524 #: src/lib/config.cc:580
525 msgid ""
526 "Dear Projectionist\n"
527 "\n"
528 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
529 "\n"
530 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
531 "Screen(s): $SCREENS\n"
532 "\n"
533 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
534 "\n"
535 "Best regards,\n"
536 "DCP-o-matic"
537 msgstr ""
538 "Milý promítači,\n"
539 "\n"
540 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
541 "\n"
542 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
543 "Sála(y): $SCREENS\n"
544 "\n"
545 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
546 "\n"
547 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
548 "DCP-o-matic"
549
550 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
551 msgid "Dolby CP650 and CP750"
552 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
553
554 #: src/lib/internet.cc:76
555 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
556 msgstr "Stahování selhalo (%1/%2 chyba %3)"
557
558 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
559 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
560 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
561
562 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
563 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
564 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
565
566 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
567 msgid "Email KDMs"
568 msgstr "Email KDM"
569
570 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
571 msgid "Email KDMs for %1"
572 msgstr "Email KDM pro %1"
573
574 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
575 msgid "Email problem report"
576 msgstr "Správa o problému s Emailem"
577
578 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
579 msgid "Email problem report for %1"
580 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
581
582 #: src/lib/transcoder.cc:86
583 msgid "Encoding"
584 msgstr "Kódování"
585
586 #: src/lib/exceptions.cc:67
587 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
588 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
589
590 #: src/lib/job.cc:444
591 msgid "Error: %1"
592 msgstr "Chyba: %1"
593
594 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
595 msgid "Examine content"
596 msgstr "Vypočítávám obsah"
597
598 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
599 msgid "FCC"
600 msgstr "FCC"
601
602 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
603 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
604 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
605
606 #: src/lib/emailer.cc:222
607 msgid "Failed to send email (%1)"
608 msgstr "Chyba při odeslání emailu (%1)"
609
610 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
611 msgid "Feature"
612 msgstr "Feature"
613
614 #: src/lib/content.cc:367
615 msgid "Filename"
616 msgstr "Jméno souboru"
617
618 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
619 msgid "Film"
620 msgstr "Film"
621
622 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
623 msgid "Finding length"
624 msgstr "Zjištění délky"
625
626 #: src/lib/ratio.cc:42
627 msgid "Flat"
628 msgstr "Flat"
629
630 #: src/lib/content.cc:374
631 msgid "Frame rate"
632 msgstr "Snímková frekvence"
633
634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
635 msgid "Full"
636 msgstr "Full"
637
638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
639 msgid "Full (0-%1)"
640 msgstr "Full (0-%1)"
641
642 #: src/lib/ratio.cc:45
643 msgid "Full frame"
644 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
645
646 #: src/lib/audio_content.cc:334
647 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
648 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
649
650 #: src/lib/audio_content.cc:321
651 msgid "Full length in audio samples at content rate"
652 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
653
654 #: src/lib/audio_content.cc:328
655 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
656 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
657
658 #: src/lib/audio_content.cc:314
659 msgid "Full length in video frames at content rate"
660 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
661
662 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
663 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
664 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
665
666 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
667 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
668 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
669
670 #: src/lib/filter.cc:69
671 msgid "Gradient debander"
672 msgstr "Gradient debander"
673
674 #: src/lib/util.cc:528
675 msgid "HI"
676 msgstr "HI"
677
678 #: src/lib/util.cc:497
679 msgid "Hearing impaired"
680 msgstr "Sluchově postižený(í)"
681
682 #: src/lib/filter.cc:72
683 msgid "High quality 3D denoiser"
684 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
685
686 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
687 msgid "Hz"
688 msgstr "Hz"
689
690 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
691 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
692 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
693
694 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
695 msgid "IEC61966-2-4"
696 msgstr "IEC61966-2-4"
697
698 #: src/lib/ratio.cc:39
699 msgid "IMAX"
700 msgstr "IMAX"
701
702 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
703 msgid "It is not known what caused this error."
704 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
705
706 #: src/lib/config.cc:254 src/lib/config.cc:577
707 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
708 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
709
710 #: src/lib/filter.cc:67
711 msgid "Kernel deinterlacer"
712 msgstr "Kernel deinterlacer"
713
714 #: src/lib/util.cc:522
715 msgid "L"
716 msgstr "L"
717
718 #: src/lib/util.cc:530
719 msgid "Lc"
720 msgstr "Lc"
721
722 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
723 msgid "Left"
724 msgstr "Left (Levý)"
725
726 #: src/lib/util.cc:499
727 msgid "Left centre"
728 msgstr "Left centre (Levý střed)"
729
730 #: src/lib/util.cc:501
731 msgid "Left rear surround"
732 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
733
734 #: src/lib/util.cc:495
735 msgid "Left surround"
736 msgstr "Left surround (Levý surround)"
737
738 #: src/lib/video_content.cc:457
739 msgid "Length"
740 msgstr "Délka"
741
742 #: src/lib/util.cc:525
743 msgid "Lfe"
744 msgstr "Lfe"
745
746 #: src/lib/util.cc:494
747 msgid "Lfe (sub)"
748 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
749
750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
751 msgid "Limited"
752 msgstr "Limitovaný"
753
754 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
755 msgid "Limited (%1-%2)"
756 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
757
758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
759 msgid "Linear"
760 msgstr "Lineární"
761
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
763 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
764 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
765
766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
767 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
768 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
769
770 #: src/lib/util.cc:526
771 msgid "Ls"
772 msgstr "Ls"
773
774 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
775 msgid "Mid-side decoder"
776 msgstr "Mid-side dekodér"
777
778 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
779 msgid "Misc"
780 msgstr "Různé"
781
782 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
783 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
784 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
785
786 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
787 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
788 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
789
790 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
791 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
792 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu "
793
794 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
795 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
796 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
797
798 #: src/lib/filter.cc:66
799 msgid "Motion compensating deinterlacer"
800 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
801
802 #: src/lib/cinema_kdms.cc:199
803 msgid "No mail server configured in preferences"
804 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
805
806 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
807 msgid "No scale"
808 msgstr "Bez měřítka"
809
810 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
811 msgid "No stretch"
812 msgstr "Bez roztažení"
813
814 #: src/lib/image_content.cc:57
815 msgid "No valid image files were found in the folder."
816 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
817
818 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
819 msgid "Noise reduction"
820 msgstr "Redukce hluku"
821
822 #: src/lib/job.cc:442
823 msgid "OK (ran for %1)"
824 msgstr "OK (hotovo za %1)"
825
826 #: src/lib/content.cc:116
827 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
828 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
829
830 #: src/lib/content.cc:120
831 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
832 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
833
834 #: src/lib/job.cc:168
835 msgid "Out of memory"
836 msgstr "Málo paměti"
837
838 #: src/lib/filter.cc:74
839 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
840 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
841
842 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
843 msgid "P3"
844 msgstr "P3"
845
846 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
847 msgid "Policy"
848 msgstr "Policy"
849
850 #: src/lib/content.cc:383
851 msgid "Prepared for video frame rate"
852 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
853
854 #: src/lib/exceptions.cc:85
855 msgid "Programming error at %1:%2"
856 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2"
857
858 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
859 msgid "Public Service Announcement"
860 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
861
862 #: src/lib/util.cc:523
863 msgid "R"
864 msgstr "R"
865
866 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
867 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
868 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
869
870 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
871 msgid "Rating"
872 msgstr "Přístupnost"
873
874 #: src/lib/util.cc:531
875 msgid "Rc"
876 msgstr "Rc"
877
878 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
879 msgid "Rec. 1886"
880 msgstr "Rec. 1886"
881
882 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
883 msgid "Rec. 2020"
884 msgstr "Rec. 2020"
885
886 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
887 msgid "Rec. 601"
888 msgstr "Rec. 601 (SD)"
889
890 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
891 msgid "Rec. 709"
892 msgstr "Rec. 709 (HD)"
893
894 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
895 msgid "Right"
896 msgstr "Right (Pravý)"
897
898 #: src/lib/util.cc:500
899 msgid "Right centre"
900 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
901
902 #: src/lib/util.cc:502
903 msgid "Right rear surround"
904 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
905
906 #: src/lib/util.cc:496
907 msgid "Right surround"
908 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
909
910 #: src/lib/util.cc:527
911 msgid "Rs"
912 msgstr "Rs"
913
914 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
915 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
916 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
917
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494 src/lib/ffmpeg_content.cc:513
919 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
920 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
921
922 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
923 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
924 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
925
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
927 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
928 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
929
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495 src/lib/ffmpeg_content.cc:514
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
932 msgid "SMPTE 240M"
933 msgstr "SMPTE 240M"
934
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
936 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
937 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
938
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
940 msgid "SMPTE ST 428-1"
941 msgstr "SMPTE ST 428-1"
942
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
944 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
945 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
946
947 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
948 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
949 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
950
951 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
952 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
953 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
954
955 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
956 msgid "SSH error (%1)"
957 msgstr "SSH chyba (%1)"
958
959 #: src/lib/ratio.cc:44
960 msgid "Scope"
961 msgstr "Scope (2.39:1)"
962
963 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
964 msgid "Sending email"
965 msgstr "Posílám email"
966
967 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
968 msgid "Short"
969 msgstr "Short (Krátky film)"
970
971 #: src/lib/video_content.cc:458
972 msgid "Size"
973 msgstr "Velikost"
974
975 #: src/lib/audio_content.cc:253
976 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
977 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1kHz"
978
979 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
980 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
981 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
982
983 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
984 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
985 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
986
987 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
988 msgid "Teaser"
989 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
990
991 #: src/lib/filter.cc:73
992 msgid "Telecine filter"
993 msgstr "Telecine Filter"
994
995 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
996 msgid "Test"
997 msgstr "Test"
998
999 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1000 msgid "Text subtitles"
1001 msgstr "Text titulků"
1002
1003 #: src/lib/film.cc:1559
1004 msgid ""
1005 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1006 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1007 "imported DCP.\n"
1008 "\n"
1009 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1010 "\n"
1011 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1012 "existing DCP' checkboxes."
1013 msgstr ""
1014 "DCP% 1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti reelu "
1015 "ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení 'Reel "
1016 "type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. Poté budete "
1017 "muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na existující DCP '."
1018
1019 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1020 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1021 msgstr "DCP nemá zvuk ve všech reeloch."
1022
1023 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1024 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1025 msgstr "DCP nemá titulky ve všech reeloch."
1026
1027 #: src/lib/exceptions.cc:73
1028 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1029 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1030
1031 #: src/lib/exceptions.cc:79
1032 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1033 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1034
1035 #: src/lib/job.cc:108
1036 msgid ""
1037 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1038 "space and try again."
1039 msgstr ""
1040 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1041 "zkuste to znovu."
1042
1043 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1044 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1045 msgstr "Film má jiný frame rate za sekundu než toto DCP."
1046
1047 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1048 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1049 msgstr "Film je nastaven na Interop a toto DCP je SMPTE."
1050
1051 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1052 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1053 msgstr "Film je nastaven na SMPTE a toto DCP je Interop."
1054
1055 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1056 msgid ""
1057 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1058 "to 'split by video content'."
1059 msgstr ""
1060 "Délka reelu v projektu se liší od těch v DCP; nastavte reel mod na 'rozdělit "
1061 "podle obsahu videa'."
1062
1063 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1064 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1065 msgstr "Velikost frame size ve filmu se liší od toho v DCP."
1066
1067 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1068 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1069 msgstr "Už se tu nachází jiný zvuk, který se překrývá s DCP; odstraní ho."
1070
1071 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1072 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1073 msgstr "Už se tu nachází jiné titulky, které se překrývají s DCP; smaže je."
1074
1075 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1076 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1077 msgstr "Už se tu nachází jiné video, které se překrývá s DCP; smaže ho."
1078
1079 #: src/lib/job.cc:168
1080 msgid ""
1081 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1082 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1083 "tab of Preferences."
1084 msgstr ""
1085 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1086 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1087
1088 #: src/lib/film.cc:434
1089 msgid ""
1090 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1091 "loaded into this version.  Sorry!"
1092 msgstr ""
1093 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1094 "touto verzí. Omlouváme se !"
1095
1096 #: src/lib/film.cc:423
1097 msgid ""
1098 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1099 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1100 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1101 msgstr ""
1102 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1103 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1104 "obsah a znovu provést nastavení."
1105
1106 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1107 msgid "Trailer"
1108 msgstr "Trailer"
1109
1110 #: src/lib/transcode_job.cc:57
1111 msgid "Transcode %1"
1112 msgstr "Transkódování %1"
1113
1114 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1115 msgid "Transitional"
1116 msgstr "Transitional (Přechod)"
1117
1118 #: src/lib/internet.cc:88
1119 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1120 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1121
1122 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1123 msgid "Unexpected image type received by server"
1124 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1125
1126 #: src/lib/job.cc:185
1127 msgid "Unknown error"
1128 msgstr "Neznáma chyba"
1129
1130 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:281
1131 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1132 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1133
1134 #: src/lib/filter.cc:70
1135 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1136 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1137
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488 src/lib/ffmpeg_content.cc:490
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 src/lib/ffmpeg_content.cc:507
1141 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509 src/lib/ffmpeg_content.cc:510
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
1143 msgid "Unspecified"
1144 msgstr "Nespecifikované"
1145
1146 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1147 msgid "Untitled"
1148 msgstr "Nepojmenované"
1149
1150 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1151 msgid "Unused"
1152 msgstr "Nepoužité"
1153
1154 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1155 msgid "Upmix L"
1156 msgstr "Upmix L"
1157
1158 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1159 msgid "Upmix R"
1160 msgstr "Upmix R"
1161
1162 #: src/lib/util.cc:529
1163 msgid "VI"
1164 msgstr "VI"
1165
1166 #: src/lib/util.cc:498
1167 msgid "Visually impaired"
1168 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1169
1170 #: src/lib/upload_job.cc:45
1171 msgid "Waiting"
1172 msgstr "Čekám"
1173
1174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
1175 msgid "YCOCG"
1176 msgstr "YCOCG"
1177
1178 #: src/lib/filter.cc:68
1179 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1180 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1181
1182 #: src/lib/hints.cc:111
1183 msgid ""
1184 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1185 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1186 msgstr ""
1187 "Nastavení pro Interop DCP se snímkovou rychlostí není oficiálně podporována. "
1188 "Doporučujeme místo toho SMPTE DCP."
1189
1190 #: src/lib/hints.cc:133
1191 msgid ""
1192 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1193 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1194 msgstr ""
1195 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1196 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1197
1198 #: src/lib/hints.cc:122
1199 msgid ""
1200 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1201 "join them to ensure smooth joins between the files."
1202 msgstr ""
1203 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1204 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1205
1206 #: src/lib/hints.cc:68
1207 msgid ""
1208 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1209 "likely to cause problems on playback."
1210 msgstr ""
1211 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1212 "způsobit problémy při přehrávání."
1213
1214 #: src/lib/hints.cc:103
1215 msgid ""
1216 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1217 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1218 msgstr ""
1219 "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1220 "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1221
1222 #: src/lib/hints.cc:72
1223 msgid ""
1224 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1225 "projectors."
1226 msgstr ""
1227 "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1228 "projektorech problémy."
1229
1230 #: src/lib/hints.cc:99
1231 msgid ""
1232 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1233 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1234 msgstr ""
1235 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1236 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1237
1238 #: src/lib/hints.cc:159
1239 msgid ""
1240 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1241 "audio content."
1242 msgstr ""
1243 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1244
1245 #: src/lib/image_content.cc:81
1246 msgid "[moving images]"
1247 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1248
1249 #: src/lib/image_content.cc:79
1250 msgid "[still]"
1251 msgstr "[stále]"
1252
1253 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1254 msgid "[subtitles]"
1255 msgstr "[titulky]"
1256
1257 #: src/lib/film.cc:293
1258 msgid "cannot contain slashes"
1259 msgstr "nemůže obsahovat lomítka"
1260
1261 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1262 msgid "connect timed out"
1263 msgstr "spojení vypršelo"
1264
1265 #: src/lib/uploader.cc:35
1266 msgid "connecting"
1267 msgstr "připojuji"
1268
1269 #: src/lib/film.cc:297
1270 msgid "container"
1271 msgstr "kontejner"
1272
1273 #: src/lib/film.cc:305
1274 msgid "content type"
1275 msgstr "typ obsahu"
1276
1277 #: src/lib/uploader.cc:73
1278 msgid "copying %1"
1279 msgstr "kopíruji %1"
1280
1281 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1282 msgid "could not find stream information"
1283 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1284
1285 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1286 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1287 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1288
1289 #: src/lib/exceptions.cc:33
1290 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1291 msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro čtení (% 2)"
1292
1293 #: src/lib/exceptions.cc:33
1294 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1295 msgstr "nemohu  otevřít soubor % 1 pro zápis (% 2)"
1296
1297 #: src/lib/exceptions.cc:43
1298 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1299 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1300
1301 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1302 msgid "could not start SCP session (%1)"
1303 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1304
1305 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1306 msgid "could not start SSH session"
1307 msgstr "nemohu začít SSH session"
1308
1309 #: src/lib/exceptions.cc:49
1310 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1311 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1312
1313 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1314 msgid "error during async_connect (%1)"
1315 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1316
1317 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1318 msgid "error during async_read (%1)"
1319 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1320
1321 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1322 msgid "error during async_write (%1)"
1323 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1324
1325 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1326 msgid "frames per second"
1327 msgstr "snímky za sekundu"
1328
1329 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1330 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1331 msgid "h"
1332 msgstr "h"
1333
1334 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1335 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1336 msgid "m"
1337 msgstr "m"
1338
1339 #: src/lib/exceptions.cc:55
1340 msgid "missing required setting %1"
1341 msgstr "chybí potřebná nastavení %1"
1342
1343 #: src/lib/image_content.cc:96
1344 msgid "moving"
1345 msgstr "přesouvám"
1346
1347 #: src/lib/film.cc:293 src/lib/film.cc:309
1348 msgid "name"
1349 msgstr "jméno"
1350
1351 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1352 #: src/lib/util.cc:176
1353 msgid "s"
1354 msgstr "s"
1355
1356 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1357 msgid "sRGB"
1358 msgstr "sRGB"
1359
1360 #: src/lib/film.cc:314
1361 msgid "some of your content is missing"
1362 msgstr "část obsahu chybí"
1363
1364 #: src/lib/film.cc:318
1365 msgid "some of your content needs a KDM"
1366 msgstr "část obsahu potřebuje KDM"
1367
1368 #: src/lib/film.cc:321
1369 msgid "some of your content needs an OV"
1370 msgstr "část obsahu potřebuje OV"
1371
1372 #: src/lib/image_content.cc:94
1373 msgid "still"
1374 msgstr "stále"
1375
1376 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1377 msgid "unknown"
1378 msgstr "neznáme"
1379
1380 #: src/lib/video_content.cc:457
1381 msgid "video frames"
1382 msgstr "video snímky"
1383
1384 #: src/lib/film.cc:301
1385 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1386 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1387
1388 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1389 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
1390
1391 #~ msgid "Finding subtitles"
1392 #~ msgstr "Hledám titulky"
1393
1394 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1395 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
1396
1397 #~ msgid "remaining"
1398 #~ msgstr "zbývá"
1399
1400 #~ msgid ""
1401 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1402 #~ "CPL."
1403 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
1404
1405 #~ msgid ""
1406 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1407 #~ "of your audio content."
1408 #~ msgstr ""
1409 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1410
1411 #~ msgid "could not create file %1"
1412 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1413
1414 #~ msgid "could not open file %1"
1415 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1416
1417 #~ msgid "Computing audio digest"
1418 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
1419
1420 #~ msgid "Computing image digest"
1421 #~ msgstr "Počítám souhrn videa"
1422
1423 #~ msgid "fps"
1424 #~ msgstr "fps"
1425
1426 #~ msgid "frames"
1427 #~ msgstr "snímky"
1428
1429 #~ msgid "Audio"
1430 #~ msgstr "Zvuk"
1431
1432 #~ msgid "Encoding image data"
1433 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1434
1435 #~ msgid "Video"
1436 #~ msgstr "Video"
1437
1438 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1439 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1440
1441 #~ msgid "SubRip subtitles"
1442 #~ msgstr "SubRip titulky"
1443
1444 #~ msgid "could not read from file"
1445 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1446
1447 #, fuzzy
1448 #~ msgid "KDM delivery"
1449 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1450
1451 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1452 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1453
1454 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1455 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1456
1457 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1458 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1459
1460 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1461 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1462
1463 #~ msgid "1.375"
1464 #~ msgstr "1.375"
1465
1466 #~ msgid "Area"
1467 #~ msgstr "Bereich"
1468
1469 #~ msgid "Bicubic"
1470 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1471
1472 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1473 #~ msgstr ""
1474 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1475
1476 #~ msgid "Fast Bilinear"
1477 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1478
1479 #~ msgid "Gaussian"
1480 #~ msgstr "Gauss Filter"
1481
1482 #~ msgid "Lanczos"
1483 #~ msgstr "Lanczos"
1484
1485 #~ msgid "Sinc"
1486 #~ msgstr "Sinc"
1487
1488 #~ msgid "Spline"
1489 #~ msgstr "Spline"
1490
1491 #~ msgid "X"
1492 #~ msgstr "X"
1493
1494 #~ msgid "could not read encoded data"
1495 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1496
1497 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1498 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1499
1500 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1501 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1502
1503 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1504 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1505
1506 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1507 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1508
1509 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1510 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1511
1512 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1513 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1514
1515 #~ msgid ""
1516 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1517 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1518 #~ msgstr ""
1519 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1520 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1521
1522 #~ msgid "hour"
1523 #~ msgstr "Stunde"
1524
1525 #~ msgid "hours"
1526 #~ msgstr "Stunden"
1527
1528 #~ msgid "minute"
1529 #~ msgstr "Minute"
1530
1531 #~ msgid "minutes"
1532 #~ msgstr "Minuten"
1533
1534 #, fuzzy
1535 #~ msgid "second"
1536 #~ msgstr "Sekunden"
1537
1538 #~ msgid "seconds"
1539 #~ msgstr "Sekunden"
1540
1541 #~ msgid "could not find audio decoder"
1542 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1543
1544 #~ msgid "could not find video decoder"
1545 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1546
1547 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1548 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1549
1550 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1551 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1552
1553 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1554 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1555
1556 #~ msgid "De-blocking"
1557 #~ msgstr "De-Blocking"
1558
1559 #~ msgid "Deringing filter"
1560 #~ msgstr "De-Ringer"
1561
1562 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1563 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1564
1565 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1566 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1567
1568 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1569 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1570
1571 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1572 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1573
1574 #~ msgid "Force quantizer"
1575 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1576
1577 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1578 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1579
1580 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1581 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1582
1583 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1584 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1585
1586 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1587 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1588
1589 #~ msgid "Median deinterlacer"
1590 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1591
1592 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1593 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1594
1595 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1596 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1597
1598 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1599 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1600
1601 #~ msgid "0%"
1602 #~ msgstr "0%"
1603
1604 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1605 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1606
1607 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1608 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"