1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-04-27 11:57+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-05-10 14:55+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:444
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:408
38 #: src/lib/video_content.cc:401
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:432
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:422
63 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
78 #: src/lib/dcp_content.cc:210
82 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
94 #: src/lib/video_content.cc:396
96 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
97 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
99 #: src/lib/ratio.cc:36
103 #: src/lib/ratio.cc:40
107 #: src/lib/ratio.cc:41
111 #: src/lib/ratio.cc:43
115 #: src/lib/filter.cc:71
119 #: src/lib/ratio.cc:37
121 msgstr "1.33:1 (4:3)"
123 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
124 #: src/lib/transcode_job.cc:124
129 #: src/lib/job.cc:437
130 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
131 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
133 #: src/lib/hints.cc:107
135 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
136 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
137 "unlikely to have any visible effect on the image."
139 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
140 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
141 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525
145 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
146 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
148 #: src/lib/ratio.cc:38
150 msgstr "1.375:1 (Academy)"
152 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
153 msgid "Advertisement"
156 #: src/lib/hints.cc:95
158 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
159 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
160 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
163 "Veškerý obsah je v 1.85:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
164 "(2.39:1). Bude použit pillar-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete "
165 "nastavit DCP kontejner na Flat (1.85:1) v záložce \"DCP\"."
167 #: src/lib/hints.cc:91
169 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
170 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
171 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
174 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
175 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
176 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
178 #: src/lib/job.cc:102
179 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
180 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
182 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
183 msgid "Analyse audio"
184 msgstr "Analyzovat zvuk"
186 #: src/lib/audio_content.cc:258
187 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
188 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
190 #: src/lib/audio_content.cc:260
191 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
192 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
194 #: src/lib/audio_content.cc:249
195 msgid "Audio will not be resampled"
196 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
199 msgid "BT1361 extended colour gamut"
200 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
207 msgid "BT2020 constant luminance"
208 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
211 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
212 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
215 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
216 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
219 msgid "BT2020 non-constant luminance"
220 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
227 msgid "BT470BG (BT601-6)"
228 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
240 msgid "Bits per pixel"
241 msgstr "Bitů na pixel"
243 #: src/lib/util.cc:532
247 #: src/lib/util.cc:533
251 #: src/lib/util.cc:524
255 #: src/lib/job.cc:446
259 #: src/lib/exceptions.cc:61
260 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
261 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
263 #: src/lib/util.cc:493
267 #: src/lib/audio_content.cc:306
271 #: src/lib/reel_writer.cc:98
272 msgid "Checking existing image data"
273 msgstr "Kontroluji existující video data"
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
276 msgid "Colour primaries"
277 msgstr "Primární volby barev"
279 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
280 #. / file is unknown (not specified in the file).
281 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
282 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
283 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
284 #. / file is unknown (not specified in the file).
285 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
286 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
287 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
288 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446 src/lib/ffmpeg_content.cc:453
290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475 src/lib/ffmpeg_content.cc:480
293 msgstr "Rozsah barev"
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
296 msgid "Colour transfer characteristic"
297 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
301 msgstr "Barevný prostor"
303 #: src/lib/content.cc:163
304 msgid "Computing digest"
305 msgstr "Výpočet digest"
307 #: src/lib/writer.cc:485
308 msgid "Computing digests"
309 msgstr "Výpočet digests"
311 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
312 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
313 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
315 #: src/lib/audio_content.cc:307
316 msgid "Content audio sample rate"
317 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
320 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
321 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
324 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
325 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít titulky nebo žádné titulky"
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
328 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
329 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
331 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
332 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
333 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’vypálené titulky'."
335 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
336 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
337 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
339 #: src/lib/audio_content.cc:106
340 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
341 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
343 #: src/lib/audio_content.cc:102
344 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
345 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
347 #: src/lib/video_content.cc:184
348 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
349 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení konverzi barev."
351 #: src/lib/video_content.cc:176
352 msgid "Content to be joined must have the same crop."
353 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ořezu."
355 #: src/lib/video_content.cc:188
356 msgid "Content to be joined must have the same fades."
357 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zeslabení."
359 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
360 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
361 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
363 #: src/lib/video_content.cc:168
364 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
365 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
367 #: src/lib/video_content.cc:180
368 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
369 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
371 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
372 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
373 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset. "
375 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
376 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
377 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko. "
379 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
380 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
381 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkový Y offset."
383 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
384 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
385 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
387 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
388 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
389 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
391 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
392 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
393 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
395 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
396 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
397 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
399 #: src/lib/video_content.cc:172
400 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
401 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
403 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
404 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
405 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
408 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
409 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
411 #: src/lib/video_content.cc:387
412 msgid "Content video is %1x%2"
413 msgstr "Video je %1x%2"
415 #: src/lib/upload_job.cc:53
416 msgid "Copy DCP to TMS"
417 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
419 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
420 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
421 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
423 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
424 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
425 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
427 #: src/lib/image_examiner.cc:64
428 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
429 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
431 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
432 msgid "Could not decode image file (%1)"
433 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
435 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
436 msgid "Could not find pixel format for video."
437 msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
439 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
441 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
442 "o-matic is running."
444 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
447 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
448 msgid "Could not open %1"
449 msgstr "Nemohu otevřít %1"
451 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
452 msgid "Could not open %1 to send"
453 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
455 #: src/lib/internet.cc:83
456 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
457 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
459 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
460 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
461 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
463 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
464 msgid "Could not start SCP session (%1)"
465 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
467 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
468 msgid "Could not start transfer"
469 msgstr "Nemohu začít přenos"
471 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
472 msgid "Could not write to remote file (%1)"
473 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
475 #: src/lib/util.cc:503
476 msgid "D-BOX primary"
477 msgstr "D-BOX primární"
479 #: src/lib/util.cc:504
480 msgid "D-BOX secondary"
481 msgstr "D-BOX sekundární"
483 #: src/lib/util.cc:534
487 #: src/lib/util.cc:535
491 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
492 msgid "DCP XML subtitles"
493 msgstr "DCP XML titulky"
495 #: src/lib/audio_content.cc:327
496 msgid "DCP sample rate"
497 msgstr "Snímková frekvence DCP"
499 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
500 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
501 msgstr "DCP bude běžet na %1% obsahu videa.\n"
503 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
504 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
505 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
507 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
509 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
510 "an unexpected format."
512 "DCP-o-matic nemohl otevřít %1. Možná, že soubor neexistuje nebo není "
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
517 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
518 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
520 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
521 msgid "De-interlacing"
522 msgstr "De-interlacing"
524 #: src/lib/config.cc:580
526 "Dear Projectionist\n"
528 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
530 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
531 "Screen(s): $SCREENS\n"
533 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
540 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
542 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
543 "Sála(y): $SCREENS\n"
545 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
547 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
550 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
551 msgid "Dolby CP650 and CP750"
552 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
554 #: src/lib/internet.cc:76
555 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
556 msgstr "Stahování selhalo (%1/%2 chyba %3)"
558 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
559 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
560 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
562 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
563 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
564 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
566 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
570 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
571 msgid "Email KDMs for %1"
572 msgstr "Email KDM pro %1"
574 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
575 msgid "Email problem report"
576 msgstr "Správa o problému s Emailem"
578 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
579 msgid "Email problem report for %1"
580 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
582 #: src/lib/transcoder.cc:86
586 #: src/lib/exceptions.cc:67
587 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
588 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
590 #: src/lib/job.cc:444
594 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
595 msgid "Examine content"
596 msgstr "Vypočítávám obsah"
598 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
602 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
603 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
604 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
606 #: src/lib/emailer.cc:222
607 msgid "Failed to send email (%1)"
608 msgstr "Chyba při odeslání emailu (%1)"
610 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
614 #: src/lib/content.cc:367
616 msgstr "Jméno souboru"
618 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
622 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
623 msgid "Finding length"
624 msgstr "Zjištění délky"
626 #: src/lib/ratio.cc:42
630 #: src/lib/content.cc:374
632 msgstr "Snímková frekvence"
634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
642 #: src/lib/ratio.cc:45
644 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
646 #: src/lib/audio_content.cc:334
647 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
648 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
650 #: src/lib/audio_content.cc:321
651 msgid "Full length in audio samples at content rate"
652 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
654 #: src/lib/audio_content.cc:328
655 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
656 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
658 #: src/lib/audio_content.cc:314
659 msgid "Full length in video frames at content rate"
660 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
662 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
663 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
664 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
666 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
667 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
668 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
670 #: src/lib/filter.cc:69
671 msgid "Gradient debander"
672 msgstr "Gradient debander"
674 #: src/lib/util.cc:528
678 #: src/lib/util.cc:497
679 msgid "Hearing impaired"
680 msgstr "Sluchově postižený(í)"
682 #: src/lib/filter.cc:72
683 msgid "High quality 3D denoiser"
684 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
686 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
690 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
691 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
692 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
694 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
696 msgstr "IEC61966-2-4"
698 #: src/lib/ratio.cc:39
702 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
703 msgid "It is not known what caused this error."
704 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
706 #: src/lib/config.cc:254 src/lib/config.cc:577
707 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
708 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
710 #: src/lib/filter.cc:67
711 msgid "Kernel deinterlacer"
712 msgstr "Kernel deinterlacer"
714 #: src/lib/util.cc:522
718 #: src/lib/util.cc:530
722 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
726 #: src/lib/util.cc:499
728 msgstr "Left centre (Levý střed)"
730 #: src/lib/util.cc:501
731 msgid "Left rear surround"
732 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
734 #: src/lib/util.cc:495
735 msgid "Left surround"
736 msgstr "Left surround (Levý surround)"
738 #: src/lib/video_content.cc:457
742 #: src/lib/util.cc:525
746 #: src/lib/util.cc:494
748 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
754 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
755 msgid "Limited (%1-%2)"
756 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
763 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
764 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
767 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
768 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
770 #: src/lib/util.cc:526
774 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
775 msgid "Mid-side decoder"
776 msgstr "Mid-side dekodér"
778 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
782 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
783 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
784 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
786 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
787 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
788 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
790 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
791 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
792 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu "
794 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
795 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
796 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
798 #: src/lib/filter.cc:66
799 msgid "Motion compensating deinterlacer"
800 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
802 #: src/lib/cinema_kdms.cc:199
803 msgid "No mail server configured in preferences"
804 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
806 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
810 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
812 msgstr "Bez roztažení"
814 #: src/lib/image_content.cc:57
815 msgid "No valid image files were found in the folder."
816 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
818 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
819 msgid "Noise reduction"
820 msgstr "Redukce hluku"
822 #: src/lib/job.cc:442
823 msgid "OK (ran for %1)"
824 msgstr "OK (hotovo za %1)"
826 #: src/lib/content.cc:116
827 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
828 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
830 #: src/lib/content.cc:120
831 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
832 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
834 #: src/lib/job.cc:168
835 msgid "Out of memory"
838 #: src/lib/filter.cc:74
839 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
840 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
842 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
846 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
850 #: src/lib/content.cc:383
851 msgid "Prepared for video frame rate"
852 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
854 #: src/lib/exceptions.cc:85
855 msgid "Programming error at %1:%2"
856 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2"
858 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
859 msgid "Public Service Announcement"
860 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
862 #: src/lib/util.cc:523
866 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
867 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
868 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
870 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
874 #: src/lib/util.cc:531
878 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
882 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
886 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
888 msgstr "Rec. 601 (SD)"
890 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
892 msgstr "Rec. 709 (HD)"
894 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
896 msgstr "Right (Pravý)"
898 #: src/lib/util.cc:500
900 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
902 #: src/lib/util.cc:502
903 msgid "Right rear surround"
904 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
906 #: src/lib/util.cc:496
907 msgid "Right surround"
908 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
910 #: src/lib/util.cc:527
914 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
915 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
916 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494 src/lib/ffmpeg_content.cc:513
919 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
920 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
922 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
923 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
924 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
927 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
928 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495 src/lib/ffmpeg_content.cc:514
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
936 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
937 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
940 msgid "SMPTE ST 428-1"
941 msgstr "SMPTE ST 428-1"
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
944 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
945 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
947 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
948 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
949 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
951 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
952 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
953 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
955 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
956 msgid "SSH error (%1)"
957 msgstr "SSH chyba (%1)"
959 #: src/lib/ratio.cc:44
961 msgstr "Scope (2.39:1)"
963 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
964 msgid "Sending email"
965 msgstr "Posílám email"
967 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
969 msgstr "Short (Krátky film)"
971 #: src/lib/video_content.cc:458
975 #: src/lib/audio_content.cc:253
976 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
977 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1kHz"
979 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
980 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
981 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
983 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
984 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
985 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
987 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
989 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
991 #: src/lib/filter.cc:73
992 msgid "Telecine filter"
993 msgstr "Telecine Filter"
995 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
999 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1000 msgid "Text subtitles"
1001 msgstr "Text titulků"
1003 #: src/lib/film.cc:1559
1005 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1006 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1009 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1011 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1012 "existing DCP' checkboxes."
1014 "DCP% 1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti reelu "
1015 "ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení 'Reel "
1016 "type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. Poté budete "
1017 "muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na existující DCP '."
1019 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1020 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1021 msgstr "DCP nemá zvuk ve všech reeloch."
1023 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1024 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1025 msgstr "DCP nemá titulky ve všech reeloch."
1027 #: src/lib/exceptions.cc:73
1028 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1029 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1031 #: src/lib/exceptions.cc:79
1032 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1033 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1035 #: src/lib/job.cc:108
1037 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1038 "space and try again."
1040 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1043 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1044 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1045 msgstr "Film má jiný frame rate za sekundu než toto DCP."
1047 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1048 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1049 msgstr "Film je nastaven na Interop a toto DCP je SMPTE."
1051 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1052 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1053 msgstr "Film je nastaven na SMPTE a toto DCP je Interop."
1055 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1057 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1058 "to 'split by video content'."
1060 "Délka reelu v projektu se liší od těch v DCP; nastavte reel mod na 'rozdělit "
1061 "podle obsahu videa'."
1063 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1064 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1065 msgstr "Velikost frame size ve filmu se liší od toho v DCP."
1067 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1068 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1069 msgstr "Už se tu nachází jiný zvuk, který se překrývá s DCP; odstraní ho."
1071 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1072 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1073 msgstr "Už se tu nachází jiné titulky, které se překrývají s DCP; smaže je."
1075 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1076 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1077 msgstr "Už se tu nachází jiné video, které se překrývá s DCP; smaže ho."
1079 #: src/lib/job.cc:168
1081 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1082 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1083 "tab of Preferences."
1085 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1086 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1088 #: src/lib/film.cc:434
1090 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1091 "loaded into this version. Sorry!"
1093 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1094 "touto verzí. Omlouváme se !"
1096 #: src/lib/film.cc:423
1098 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1099 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1100 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1102 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1103 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1104 "obsah a znovu provést nastavení."
1106 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1110 #: src/lib/transcode_job.cc:57
1111 msgid "Transcode %1"
1112 msgstr "Transkódování %1"
1114 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1115 msgid "Transitional"
1116 msgstr "Transitional (Přechod)"
1118 #: src/lib/internet.cc:88
1119 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1120 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1122 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1123 msgid "Unexpected image type received by server"
1124 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1126 #: src/lib/job.cc:185
1127 msgid "Unknown error"
1128 msgstr "Neznáma chyba"
1130 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:281
1131 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1132 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1134 #: src/lib/filter.cc:70
1135 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1136 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488 src/lib/ffmpeg_content.cc:490
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 src/lib/ffmpeg_content.cc:507
1141 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509 src/lib/ffmpeg_content.cc:510
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
1144 msgstr "Nespecifikované"
1146 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1148 msgstr "Nepojmenované"
1150 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1154 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1158 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1162 #: src/lib/util.cc:529
1166 #: src/lib/util.cc:498
1167 msgid "Visually impaired"
1168 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1170 #: src/lib/upload_job.cc:45
1174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
1178 #: src/lib/filter.cc:68
1179 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1180 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1182 #: src/lib/hints.cc:111
1184 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1185 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1187 "Nastavení pro Interop DCP se snímkovou rychlostí není oficiálně podporována. "
1188 "Doporučujeme místo toho SMPTE DCP."
1190 #: src/lib/hints.cc:133
1192 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1193 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1195 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1196 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1198 #: src/lib/hints.cc:122
1200 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1201 "join them to ensure smooth joins between the files."
1203 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1204 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1206 #: src/lib/hints.cc:68
1208 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1209 "likely to cause problems on playback."
1211 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1212 "způsobit problémy při přehrávání."
1214 #: src/lib/hints.cc:103
1216 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1217 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1219 "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1220 "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1222 #: src/lib/hints.cc:72
1224 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1227 "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1228 "projektorech problémy."
1230 #: src/lib/hints.cc:99
1232 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1233 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1235 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1236 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1238 #: src/lib/hints.cc:159
1240 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1243 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1245 #: src/lib/image_content.cc:81
1246 msgid "[moving images]"
1247 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1249 #: src/lib/image_content.cc:79
1253 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1257 #: src/lib/film.cc:293
1258 msgid "cannot contain slashes"
1259 msgstr "nemůže obsahovat lomítka"
1261 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1262 msgid "connect timed out"
1263 msgstr "spojení vypršelo"
1265 #: src/lib/uploader.cc:35
1269 #: src/lib/film.cc:297
1273 #: src/lib/film.cc:305
1274 msgid "content type"
1277 #: src/lib/uploader.cc:73
1279 msgstr "kopíruji %1"
1281 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1282 msgid "could not find stream information"
1283 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1285 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1286 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1287 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1289 #: src/lib/exceptions.cc:33
1290 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1291 msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro čtení (% 2)"
1293 #: src/lib/exceptions.cc:33
1294 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1295 msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro zápis (% 2)"
1297 #: src/lib/exceptions.cc:43
1298 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1299 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1301 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1302 msgid "could not start SCP session (%1)"
1303 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1305 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1306 msgid "could not start SSH session"
1307 msgstr "nemohu začít SSH session"
1309 #: src/lib/exceptions.cc:49
1310 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1311 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1313 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1314 msgid "error during async_connect (%1)"
1315 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1317 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1318 msgid "error during async_read (%1)"
1319 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1321 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1322 msgid "error during async_write (%1)"
1323 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1325 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1326 msgid "frames per second"
1327 msgstr "snímky za sekundu"
1329 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1330 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1334 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1335 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1339 #: src/lib/exceptions.cc:55
1340 msgid "missing required setting %1"
1341 msgstr "chybí potřebná nastavení %1"
1343 #: src/lib/image_content.cc:96
1347 #: src/lib/film.cc:293 src/lib/film.cc:309
1351 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1352 #: src/lib/util.cc:176
1356 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1360 #: src/lib/film.cc:314
1361 msgid "some of your content is missing"
1362 msgstr "část obsahu chybí"
1364 #: src/lib/film.cc:318
1365 msgid "some of your content needs a KDM"
1366 msgstr "část obsahu potřebuje KDM"
1368 #: src/lib/film.cc:321
1369 msgid "some of your content needs an OV"
1370 msgstr "část obsahu potřebuje OV"
1372 #: src/lib/image_content.cc:94
1376 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1380 #: src/lib/video_content.cc:457
1381 msgid "video frames"
1382 msgstr "video snímky"
1384 #: src/lib/film.cc:301
1385 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1386 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1388 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1389 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
1391 #~ msgid "Finding subtitles"
1392 #~ msgstr "Hledám titulky"
1394 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1395 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
1397 #~ msgid "remaining"
1401 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1403 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
1406 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1407 #~ "of your audio content."
1409 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1411 #~ msgid "could not create file %1"
1412 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1414 #~ msgid "could not open file %1"
1415 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1417 #~ msgid "Computing audio digest"
1418 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
1420 #~ msgid "Computing image digest"
1421 #~ msgstr "Počítám souhrn videa"
1432 #~ msgid "Encoding image data"
1433 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1438 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1439 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1441 #~ msgid "SubRip subtitles"
1442 #~ msgstr "SubRip titulky"
1444 #~ msgid "could not read from file"
1445 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1448 #~ msgid "KDM delivery"
1449 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1451 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1452 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1454 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1455 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1457 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1458 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1460 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1461 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1470 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1472 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1474 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1476 #~ msgid "Fast Bilinear"
1477 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1480 #~ msgstr "Gauss Filter"
1494 #~ msgid "could not read encoded data"
1495 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1497 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1498 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1500 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1501 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1503 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1504 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1506 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1507 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1509 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1510 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1512 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1513 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1516 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1517 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1519 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1520 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1536 #~ msgstr "Sekunden"
1539 #~ msgstr "Sekunden"
1541 #~ msgid "could not find audio decoder"
1542 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1544 #~ msgid "could not find video decoder"
1545 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1547 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1548 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1550 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1551 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1553 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1554 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1556 #~ msgid "De-blocking"
1557 #~ msgstr "De-Blocking"
1559 #~ msgid "Deringing filter"
1560 #~ msgstr "De-Ringer"
1562 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1563 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1565 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1566 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1568 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1569 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1571 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1572 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1574 #~ msgid "Force quantizer"
1575 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1577 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1578 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1580 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1581 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1583 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1584 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1586 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1587 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1589 #~ msgid "Median deinterlacer"
1590 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1592 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1593 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1595 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1596 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1598 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1599 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1604 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1605 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1607 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1608 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"