pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-05-03 01:19+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-02-28 13:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:468
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:433
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Oříznout na %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:426
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:456
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:446
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Měřítko %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:494
71 msgid " on %1"
72 msgstr " na %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1189
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Délka: $LENGTH\n"
94 "Velikost: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1167
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/cross_common.cc:89
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
102 msgstr ""
103
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
105 msgid "%1 [Atmos]"
106 msgstr "%1 [Atmos]"
107
108 #: src/lib/dcp_content.cc:287
109 msgid "%1 [DCP]"
110 msgstr "%1 [DCP]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
113 msgid "%1 [audio]"
114 msgstr "%1 [zvuk]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
117 msgid "%1 [movie]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
121 msgid "%1 [video]"
122 msgstr "%1 [video]"
123
124 #: src/lib/video_content.cc:421
125 #, c-format
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:38
130 msgid "1.19"
131 msgstr "1.19"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:39
134 msgid "1.33 (4:3)"
135 msgstr "1.33 (4:3)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:40
138 msgid "1.38 (Academy)"
139 msgstr "1.38 (Academy)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:41
142 msgid "1.43 (IMAX)"
143 msgstr "1.43 (IMAX)"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:42
146 msgid "1.66"
147 msgstr "1.66"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:43
150 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
151 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:44
154 msgid "1.85 (Flat)"
155 msgstr "1.85 (Flat)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:47
158 msgid "1.90 (Full frame)"
159 msgstr "1.90 (Full frame)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:45
162 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
164
165 #: src/lib/ratio.cc:46
166 msgid "2.39 (Scope)"
167 msgstr "2.39 (Scope)"
168
169 #: src/lib/filter.cc:78
170 msgid "3D denoiser"
171 msgstr "3D denoiser"
172
173 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
174 #: src/lib/transcode_job.cc:144
175 #, c-format
176 msgid "; %.1f fps"
177 msgstr "; %.1f fps"
178
179 #: src/lib/job.cc:499
180 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
181 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
182
183 #: src/lib/analytics.cc:57
184 msgid ""
185 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
186 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
187 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
188 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
189 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
190 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
191 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
192 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
193 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
194 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
195 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
196 msgstr ""
197
198 #: src/lib/hints.cc:150
199 msgid ""
200 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
201 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
202 "unlikely to have any visible effect on the image."
203 msgstr ""
204 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
205 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
206 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
207 "kvalitu obrázku."
208
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
210 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
211 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
212
213 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
214 msgid "Advertisement"
215 msgstr "Reklama"
216
217 #: src/lib/hints.cc:142
218 msgid ""
219 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
220 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
221 "DCP's container to have the same ratio as your content."
222 msgstr ""
223 "Veškerý obsah je v 2.35:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
224 "(2.39:1). Na obsah bude použit pillar-box. Můžete raději nastavit kontejner "
225 "DCP tak, aby měl stejný poměr jako váš obsah."
226
227 #: src/lib/hints.cc:138
228 msgid ""
229 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
230 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
231 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
232 "tab."
233 msgstr ""
234 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
235 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
236 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
237
238 #: src/lib/job.cc:109
239 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
240 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
241
242 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:131
243 msgid "Analysing audio"
244 msgstr "Analýza zvuku"
245
246 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:48
247 #, fuzzy
248 msgid "Analysing subtitles"
249 msgstr "Zkoumání titulků"
250
251 #: src/lib/audio_content.cc:258
252 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
253 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
254
255 #: src/lib/audio_content.cc:260
256 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
257 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
258
259 #: src/lib/audio_content.cc:249
260 msgid "Audio will not be resampled"
261 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
262
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
264 msgid "BT1361 extended colour gamut"
265 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
266
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
268 msgid "BT2020"
269 msgstr "BT2020"
270
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
272 msgid "BT2020 constant luminance"
273 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
276 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
277 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
278
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
280 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
281 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
284 msgid "BT2020 non-constant luminance"
285 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
286
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
288 msgid "BT2100"
289 msgstr "BT2100"
290
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
292 msgid "BT470BG"
293 msgstr "BT470BG"
294
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
296 msgid "BT470BG (BT601-6)"
297 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
298
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
300 msgid "BT470M"
301 msgstr "BT470M"
302
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
305 msgid "BT709"
306 msgstr "BT709"
307
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
309 msgid "Bits per pixel"
310 msgstr "Bitů na pixel"
311
312 #: src/lib/filter.cc:74
313 #, fuzzy
314 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
315 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
316
317 #: src/lib/util.cc:582
318 msgid "BsL"
319 msgstr "BsL"
320
321 #: src/lib/util.cc:583
322 msgid "BsR"
323 msgstr "BsR"
324
325 #: src/lib/util.cc:574
326 msgid "C"
327 msgstr "C"
328
329 #: src/lib/job.cc:508
330 msgid "Cancelled"
331 msgstr "Zrušené"
332
333 #: src/lib/film.cc:348
334 msgid "Cannot contain slashes"
335 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
336
337 #: src/lib/exceptions.cc:70
338 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
339 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
340
341 #: src/lib/film.cc:1456
342 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
343 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
344
345 #: src/lib/util.cc:543
346 msgid "Centre"
347 msgstr "Center"
348
349 #: src/lib/audio_content.cc:293
350 msgid "Channels"
351 msgstr "Kanály"
352
353 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
354 msgid "Checking content for changes"
355 msgstr "Zkontrolovat změny v obsahu"
356
357 #: src/lib/reel_writer.cc:204
358 msgid "Checking existing image data"
359 msgstr "Kontroluji existující video data"
360
361 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
362 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
363 msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
364
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
366 msgid "Chroma-derived constant luminance"
367 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
368
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
370 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
371 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
372
373 #: src/lib/types.cc:140
374 msgid "Closed captions"
375 msgstr "Skryté titulky"
376
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
378 msgid "Colour primaries"
379 msgstr "Primární volby barev"
380
381 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
382 #. / file is unknown (not specified in the file).
383 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
384 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
385 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
386 #. / file is unknown (not specified in the file).
387 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
388 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
389 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
390 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
394 msgid "Colour range"
395 msgstr "Rozsah barev"
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
398 msgid "Colour transfer characteristic"
399 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
400
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
402 msgid "Colourspace"
403 msgstr "Barevný prostor"
404
405 #: src/lib/content.cc:186
406 msgid "Computing digest"
407 msgstr "Výpočet digest"
408
409 #: src/lib/writer.cc:528
410 msgid "Computing digests"
411 msgstr "Výpočet digests"
412
413 #: src/lib/analytics.cc:55
414 msgid "Congratulations!"
415 msgstr ""
416
417 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
418 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
419 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
420
421 #: src/lib/audio_content.cc:294
422 msgid "Content audio sample rate"
423 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
424
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
426 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
427 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
428
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
430 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
431 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
432
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
434 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
435 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
436
437 #: src/lib/video_content.cc:178
438 #, fuzzy
439 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
440 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
441
442 #: src/lib/text_content.cc:261
443 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
444 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
445
446 #: src/lib/text_content.cc:257
447 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
448 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
449
450 #: src/lib/audio_content.cc:107
451 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
452 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
453
454 #: src/lib/audio_content.cc:103
455 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
456 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
457
458 #: src/lib/video_content.cc:198
459 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
460 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
461
462 #: src/lib/video_content.cc:190
463 msgid "Content to be joined must have the same crop."
464 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
465
466 #: src/lib/video_content.cc:202
467 msgid "Content to be joined must have the same fades."
468 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
469
470 #: src/lib/text_content.cc:289
471 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
472 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
473
474 #: src/lib/video_content.cc:182
475 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
476 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
477
478 #: src/lib/video_content.cc:194
479 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
480 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
481
482 #: src/lib/text_content.cc:265
483 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
484 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
485
486 #: src/lib/text_content.cc:273
487 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
488 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
489
490 #: src/lib/text_content.cc:269
491 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
492 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
493
494 #: src/lib/text_content.cc:277
495 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
496 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
497
498 #: src/lib/text_content.cc:285
499 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
500 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
501
502 #: src/lib/text_content.cc:281
503 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
504 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
505
506 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
507 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
508 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
509
510 #: src/lib/video_content.cc:186
511 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
512 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
513
514 #: src/lib/text_content.cc:298
515 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
516 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
517
518 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
519 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
520 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
521
522 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
523 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
524 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
525
526 #: src/lib/video_content.cc:412
527 msgid "Content video is %1x%2"
528 msgstr "Video je %1x%2"
529
530 #: src/lib/upload_job.cc:57
531 msgid "Copy DCP to TMS"
532 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
533
534 #: src/lib/reel_writer.cc:99
535 msgid "Copying old video file"
536 msgstr ""
537
538 #: src/lib/reel_writer.cc:327
539 #, fuzzy
540 msgid "Copying video file into DCP"
541 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
542
543 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
544 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
545 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
546
547 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
548 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
549 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
550
551 #: src/lib/image_examiner.cc:62
552 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
553 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
554
555 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:153
556 #, fuzzy
557 msgid "Could not decode image (%1)"
558 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
559
560 #: src/lib/encode_server_finder.cc:185
561 msgid ""
562 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
563 "o-matic is running."
564 msgstr ""
565 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
566 "zapnutý."
567
568 #: src/lib/job.cc:164 src/lib/job.cc:179
569 msgid "Could not open %1"
570 msgstr "Nemohu otevřít %1"
571
572 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
573 msgid "Could not open %1 to send"
574 msgstr "Nemohu otevřít %1 k poslání"
575
576 #: src/lib/internet.cc:158 src/lib/internet.cc:163
577 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
578 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
579
580 #: src/lib/internet.cc:170
581 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
582 msgstr "Nemohu otevřít stažený ZIP soubor (%1:%2: %3)"
583
584 #: src/lib/config.cc:1070
585 msgid "Could not open file for writing"
586 msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis"
587
588 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
589 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
590 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
591
592 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
593 msgid "Could not start SCP session (%1)"
594 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
595
596 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
597 msgid "Could not start transfer"
598 msgstr "Nemohu začít přenos"
599
600 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
601 msgid "Could not write to remote file (%1)"
602 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
603
604 #: src/lib/util.cc:553
605 msgid "D-BOX primary"
606 msgstr "D-BOX primární"
607
608 #: src/lib/util.cc:554
609 msgid "D-BOX secondary"
610 msgstr "D-BOX sekundární"
611
612 #: src/lib/util.cc:584
613 msgid "DBP"
614 msgstr "DBP"
615
616 #: src/lib/util.cc:585
617 msgid "DBS"
618 msgstr "DBS"
619
620 #: src/lib/ratio.cc:44
621 msgid "DCI Flat"
622 msgstr "DCI Flat"
623
624 #: src/lib/ratio.cc:46
625 msgid "DCI Scope"
626 msgstr "DCI Scope"
627
628 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:109
629 msgid "DCP XML subtitles"
630 msgstr "DCP XML titulky"
631
632 #: src/lib/audio_content.cc:314
633 msgid "DCP sample rate"
634 msgstr "Snímková frekvence DCP"
635
636 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
637 #, c-format
638 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
639 msgstr "DCP bude běžet na %.1f%% obsahu videa.\n"
640
641 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
642 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
643 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
644
645 #: src/lib/job.cc:166 src/lib/job.cc:181
646 msgid ""
647 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
648 "is in an unexpected format."
649 msgstr ""
650 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2).  Možná, že soubor neexistuje nebo "
651 "je v  nepodporovaném formátu."
652
653 #: src/lib/film.cc:1379
654 msgid ""
655 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
656 "review those settings to make sure they are what you want."
657 msgstr ""
658 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV.  "
659 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
660
661 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
662 msgid ""
663 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
664 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
665
666 #: src/lib/config.cc:370 src/lib/config.cc:1164
667 msgid "DCP-o-matic notification"
668 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
669
670 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
671 msgid "Datasat AP20 or AP25"
672 msgstr ""
673
674 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
675 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
676 msgid "De-interlacing"
677 msgstr "De-interlacing"
678
679 #: src/lib/config.cc:1152
680 msgid ""
681 "Dear Projectionist\n"
682 "\n"
683 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
684 "\n"
685 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
686 "Screen(s): $SCREENS\n"
687 "\n"
688 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
689 "\n"
690 "Best regards,\n"
691 "DCP-o-matic"
692 msgstr ""
693 "Milý promítači,\n"
694 "\n"
695 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
696 "\n"
697 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
698 "Sála(y): $SCREENS\n"
699 "\n"
700 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
701 "\n"
702 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
703 "DCP-o-matic"
704
705 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
706 #, fuzzy
707 msgid "Dolby CP650 or CP750"
708 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
709
710 #: src/lib/internet.cc:116
711 msgid "Download failed (%1 error %2)"
712 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
713
714 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
715 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
716 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
717
718 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
719 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
720 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
721
722 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
723 msgid "Email KDMs"
724 msgstr "Email KDM"
725
726 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
727 msgid "Email KDMs for %1"
728 msgstr "Email KDM pro %1"
729
730 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
731 msgid "Email notification"
732 msgstr "Emailové oznámení"
733
734 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
735 msgid "Email problem report"
736 msgstr "Správa o problému s Emailem"
737
738 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
739 msgid "Email problem report for %1"
740 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
741
742 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
743 msgid "Encoding"
744 msgstr "Kódování"
745
746 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
747 msgid "Episode"
748 msgstr ""
749
750 #: src/lib/exceptions.cc:76
751 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
752 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
753
754 #: src/lib/job.cc:506
755 msgid "Error: %1"
756 msgstr "Chyba: %1"
757
758 #: src/lib/hints.cc:260
759 msgid "Examining closed captions"
760 msgstr "Zkoumání skrytých titulků"
761
762 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
763 msgid "Examining content"
764 msgstr "Zkoumání obsahu"
765
766 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
767 msgid "Examining subtitles"
768 msgstr "Zkoumání titulků"
769
770 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
771 #, fuzzy
772 msgid "Extracting"
773 msgstr "Přístupnost"
774
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
776 msgid "FCC"
777 msgstr "FCC"
778
779 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
780 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
781 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
782
783 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:143
784 #, fuzzy
785 msgid "Failed to encode the DCP."
786 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
787
788 #: src/lib/emailer.cc:224
789 msgid "Failed to send email"
790 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
791
792 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
793 msgid "Feature"
794 msgstr "Feature"
795
796 #: src/lib/content.cc:436
797 msgid "Filename"
798 msgstr "Jméno souboru"
799
800 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
801 msgid "Film"
802 msgstr "Film"
803
804 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
805 msgid "Finding length"
806 msgstr "Zjištění délky"
807
808 #: src/lib/content.cc:443
809 msgid "Frame rate"
810 msgstr "Snímková frekvence"
811
812 #: src/lib/util.cc:916
813 msgid "Friday"
814 msgstr "Pátek"
815
816 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
817 msgid "Full"
818 msgstr "Full"
819
820 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
821 msgid "Full (0-%1)"
822 msgstr "Full (0-%1)"
823
824 #: src/lib/ratio.cc:47
825 msgid "Full frame"
826 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
827
828 #: src/lib/audio_content.cc:321
829 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
830 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
831
832 #: src/lib/audio_content.cc:308
833 msgid "Full length in audio samples at content rate"
834 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
835
836 #: src/lib/audio_content.cc:315
837 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
838 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
839
840 #: src/lib/audio_content.cc:301
841 msgid "Full length in video frames at content rate"
842 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
843
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
845 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
846 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
847
848 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
849 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
850 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
851
852 #: src/lib/filter.cc:76
853 msgid "Gradient debander"
854 msgstr "Gradient debander"
855
856 #: src/lib/util.cc:578
857 msgid "HI"
858 msgstr "HI"
859
860 #: src/lib/util.cc:547
861 msgid "Hearing impaired"
862 msgstr "Sluchově postižený(í)"
863
864 #: src/lib/filter.cc:79
865 msgid "High quality 3D denoiser"
866 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
867
868 #: src/lib/filter.cc:68
869 msgid "Horizontal flip"
870 msgstr "Horizontální flip"
871
872 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
873 msgid "Hz"
874 msgstr "Hz"
875
876 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
877 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
878 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
879
880 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
881 msgid "IEC61966-2-4"
882 msgstr "IEC61966-2-4"
883
884 #: src/lib/hints.cc:163
885 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
886 msgstr "Používáte-li 25fps, měli byste změnit váš standard DCP na SMPTE."
887
888 #: src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:189 src/lib/job.cc:239 src/lib/job.cc:249
889 msgid "It is not known what caused this error."
890 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
891
892 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
893 msgid "JEDEC P22"
894 msgstr "JEDEC P22"
895
896 #: src/lib/config.cc:360 src/lib/config.cc:1149
897 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
898 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
899
900 #: src/lib/dcp.cc:58
901 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
902 msgstr "KDM byla vytvořena pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho leaf certifikát."
903
904 #: src/lib/dcp.cc:56
905 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
906 msgstr "KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
907
908 #: src/lib/filter.cc:72
909 msgid "Kernel deinterlacer"
910 msgstr "Kernel deinterlacer"
911
912 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:229 src/lib/util.cc:572
913 msgid "L"
914 msgstr "L"
915
916 #: src/lib/util.cc:580
917 msgid "Lc"
918 msgstr "Lc"
919
920 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
921 msgid "Left"
922 msgstr "Left (Levý)"
923
924 #: src/lib/util.cc:549
925 msgid "Left centre"
926 msgstr "Left centre (Levý střed)"
927
928 #: src/lib/util.cc:551
929 msgid "Left rear surround"
930 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
931
932 #: src/lib/util.cc:545
933 msgid "Left surround"
934 msgstr "Left surround (Levý surround)"
935
936 #: src/lib/video_content.cc:481
937 msgid "Length"
938 msgstr "Délka"
939
940 #: src/lib/util.cc:575
941 msgid "Lfe"
942 msgstr "Lfe"
943
944 #: src/lib/util.cc:544
945 msgid "Lfe (sub)"
946 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
947
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
949 msgid "Limited"
950 msgstr "Limitovaný"
951
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
953 msgid "Limited (%1-%2)"
954 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
955
956 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
957 msgid "Linear"
958 msgstr "Lineární"
959
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
961 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
962 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
963
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
965 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
966 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
967
968 #: src/lib/exceptions.cc:128
969 msgid "Lost communication between main and writer processes"
970 msgstr ""
971
972 #: src/lib/util.cc:576
973 msgid "Ls"
974 msgstr "Ls"
975
976 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
977 msgid "Mid-side decoder"
978 msgstr "Mid-side dekodér"
979
980 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
981 msgid "Misc"
982 msgstr "Různé"
983
984 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
985 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
986 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
987
988 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
989 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
990 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
991
992 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
993 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
994 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
995
996 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
997 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
998 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
999
1000 #: src/lib/exceptions.cc:64
1001 msgid "Missing required setting %1"
1002 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
1003
1004 #: src/lib/util.cc:908
1005 msgid "Monday"
1006 msgstr "Pondělí"
1007
1008 #: src/lib/writer.cc:638
1009 msgid "Mono"
1010 msgstr "Mono"
1011
1012 #: src/lib/filter.cc:71
1013 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1014 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
1015
1016 #: src/lib/dcp_decoder.cc:98
1017 msgid "No CPLs found in DCP."
1018 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
1019
1020 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1021 msgid "No mail server configured in preferences"
1022 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
1023
1024 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1025 msgid "No scale"
1026 msgstr "Bez měřítka"
1027
1028 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1029 msgid "No stretch"
1030 msgstr "Bez roztažení"
1031
1032 #: src/lib/image_content.cc:122
1033 msgid "No valid image files were found in the folder."
1034 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
1035
1036 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1037 msgid "Noise reduction"
1038 msgstr "Redukce hluku"
1039
1040 #: src/lib/writer.cc:636
1041 msgid "None"
1042 msgstr "Žádný"
1043
1044 #: src/lib/job.cc:504
1045 msgid "OK (ran for %1)"
1046 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1047
1048 #: src/lib/content.cc:122
1049 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1050 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
1051
1052 #: src/lib/content.cc:126
1053 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1054 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
1055
1056 #: src/lib/types.cc:138
1057 msgid "Open subtitles"
1058 msgstr "Otevřít titulky"
1059
1060 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1061 #: src/lib/filter.cc:70
1062 msgid "Orientation"
1063 msgstr "Orientace"
1064
1065 #: src/lib/job.cc:213
1066 msgid "Out of memory"
1067 msgstr "Málo paměti"
1068
1069 #: src/lib/filter.cc:81
1070 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1071 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1072
1073 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1074 msgid "P3"
1075 msgstr "P3"
1076
1077 #: src/lib/util.h:58
1078 msgid ""
1079 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1080 "carl@dcpomatic.com"
1081 msgstr ""
1082 "Nahlásit tento problém pomocí Nápovědy -> Nahlásit problém e-mailem na "
1083 "adresu carl@dcpomatic.com"
1084
1085 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1086 msgid "Policy"
1087 msgstr "Policy"
1088
1089 #: src/lib/content.cc:452
1090 msgid "Prepared for video frame rate"
1091 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1092
1093 #: src/lib/exceptions.cc:94
1094 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1095 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1096
1097 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1098 msgid "Promo"
1099 msgstr ""
1100
1101 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1102 msgid "Public Service Announcement"
1103 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1104
1105 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:237 src/lib/util.cc:573
1106 msgid "R"
1107 msgstr "R"
1108
1109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1110 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1111 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1112
1113 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1114 msgid "Rating"
1115 msgstr "Přístupnost"
1116
1117 #: src/lib/util.cc:581
1118 msgid "Rc"
1119 msgstr "Rc"
1120
1121 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1122 msgid "Rec. 1886"
1123 msgstr "Rec. 1886"
1124
1125 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1126 msgid "Rec. 2020"
1127 msgstr "Rec. 2020"
1128
1129 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1130 msgid "Rec. 601"
1131 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1132
1133 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1134 msgid "Rec. 709"
1135 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1136
1137 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1138 msgid "Right"
1139 msgstr "Right (Pravý)"
1140
1141 #: src/lib/util.cc:550
1142 msgid "Right centre"
1143 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1144
1145 #: src/lib/util.cc:552
1146 msgid "Right rear surround"
1147 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1148
1149 #: src/lib/util.cc:546
1150 msgid "Right surround"
1151 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1152
1153 #: src/lib/filter.cc:70
1154 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1155 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1156
1157 #: src/lib/filter.cc:69
1158 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1159 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1160
1161 #: src/lib/util.cc:577
1162 msgid "Rs"
1163 msgstr "Rs"
1164
1165 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1166 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1167 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1168
1169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1170 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1171 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1172
1173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1174 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1175 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1176
1177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1178 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1179 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1180
1181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1183 msgid "SMPTE 240M"
1184 msgstr "SMPTE 240M"
1185
1186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1187 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1188 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1189
1190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1191 msgid "SMPTE ST 428-1"
1192 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1193
1194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1195 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1196 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1197
1198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1199 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1200 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1201
1202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1203 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1204 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1205
1206 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1207 msgid "SSH error (%1)"
1208 msgstr "SSH chyba (%1)"
1209
1210 #: src/lib/util.cc:918
1211 msgid "Saturday"
1212 msgstr "Sobota"
1213
1214 #: src/lib/image_content.cc:108
1215 msgid "Scanning image files"
1216 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1217
1218 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1219 msgid "Sending email"
1220 msgstr "Posílám email"
1221
1222 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1223 msgid "Short"
1224 msgstr "Short (Krátky film)"
1225
1226 #: src/lib/video_content.cc:482
1227 msgid "Size"
1228 msgstr "Velikost"
1229
1230 #: src/lib/audio_content.cc:253
1231 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1232 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1233
1234 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1235 msgid ""
1236 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1237 "\n"
1238 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1239 msgstr ""
1240 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1241 "\n"
1242 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1243 "zkontrolovat jejich nastavení."
1244
1245 #: src/lib/check_content_change_job.cc:102
1246 #, fuzzy
1247 msgid ""
1248 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1249 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1250 msgstr ""
1251 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1252 "\n"
1253 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1254 "zkontrolovat jejich nastavení."
1255
1256 #: src/lib/hints.cc:309
1257 msgid ""
1258 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1259 "will probably be word-wrapped."
1260 msgstr ""
1261 "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
1262 "pravděpodobně budou zalamovány."
1263
1264 #: src/lib/hints.cc:315
1265 msgid ""
1266 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1267 "truncated."
1268 msgstr ""
1269 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1270 "budou zkráceny."
1271
1272 #: src/lib/film.cc:377
1273 msgid "Some of your content needs a KDM"
1274 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1275
1276 #: src/lib/film.cc:380
1277 msgid "Some of your content needs an OV"
1278 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1279
1280 #: src/lib/writer.cc:640
1281 msgid "Stereo"
1282 msgstr "Stereo"
1283
1284 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1285 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1286 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1287
1288 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1289 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1290 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1291
1292 #: src/lib/util.cc:906
1293 msgid "Sunday"
1294 msgstr "Neděle"
1295
1296 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1297 msgid "Teaser"
1298 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1299
1300 #: src/lib/filter.cc:80
1301 msgid "Telecine filter"
1302 msgstr "Telecine Filter"
1303
1304 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1305 msgid "Test"
1306 msgstr "Test"
1307
1308 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1309 msgid "Text subtitles"
1310 msgstr "Text titulků"
1311
1312 #: src/lib/film.cc:360
1313 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1314 msgstr ""
1315
1316 #: src/lib/exceptions.cc:82
1317 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1318 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1319
1320 #: src/lib/exceptions.cc:88
1321 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1322 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1323
1324 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1325 msgid ""
1326 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1327 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1328 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1329 msgstr ""
1330
1331 #: src/lib/job.cc:115
1332 msgid ""
1333 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1334 "space and try again."
1335 msgstr ""
1336 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1337 "zkuste to znovu."
1338
1339 #: src/lib/playlist.cc:227
1340 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1341 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1342
1343 #: src/lib/playlist.cc:222
1344 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1345 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1346
1347 #: src/lib/playlist.cc:247
1348 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1349 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1350
1351 #: src/lib/playlist.cc:242
1352 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1353 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1354
1355 #: src/lib/hints.cc:201
1356 msgid ""
1357 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1358 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1359 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1360 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1361 "systems support your chosen DCP rate."
1362 msgstr ""
1363 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1364 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1365 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1366 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1367 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1368
1369 #: src/lib/dcp_content.cc:620
1370 msgid "There is no video in this DCP"
1371 msgstr "V tomto DCP není video"
1372
1373 #: src/lib/job.cc:213
1374 msgid ""
1375 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1376 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1377 "tab of Preferences."
1378 msgstr ""
1379 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1380 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1381
1382 #: src/lib/job.cc:134
1383 msgid ""
1384 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1385 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1386 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1387 "Preferences and try again."
1388 msgstr ""
1389
1390 #: src/lib/job.cc:144
1391 msgid ""
1392 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1393 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1394 "try again."
1395 msgstr ""
1396
1397 #: src/lib/exceptions.cc:100
1398 msgid ""
1399 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1400 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1401 msgstr ""
1402 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1403 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1404
1405 #: src/lib/film.cc:522
1406 msgid ""
1407 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1408 "loaded into this version.  Sorry!"
1409 msgstr ""
1410 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1411 "touto verzí. Omlouváme se !"
1412
1413 #: src/lib/film.cc:507
1414 msgid ""
1415 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1416 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1417 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1418 msgstr ""
1419 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1420 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1421 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1422
1423 #: src/lib/util.cc:914
1424 msgid "Thursday"
1425 msgstr "Čtvrtek"
1426
1427 #: src/lib/types.cc:136
1428 msgid "Timed text"
1429 msgstr "Časovaný text"
1430
1431 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1432 msgid "Trailer"
1433 msgstr "Trailer"
1434
1435 #: src/lib/transcode_job.cc:63
1436 msgid "Transcoding %1"
1437 msgstr "Překódování %1"
1438
1439 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1440 msgid "Transitional"
1441 msgstr "Transitional (Přechod)"
1442
1443 #: src/lib/util.cc:910
1444 msgid "Tuesday"
1445 msgstr "Úterý"
1446
1447 #: src/lib/usl.cc:26
1448 msgid "USL"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: src/lib/internet.cc:179
1452 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1453 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1454
1455 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1456 msgid "Unexpected image type received by server"
1457 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1458
1459 #: src/lib/cross_common.cc:86
1460 #, fuzzy
1461 msgid "Unknown"
1462 msgstr "neznáme"
1463
1464 #: src/lib/job.cc:248
1465 msgid "Unknown error"
1466 msgstr "Neznáma chyba"
1467
1468 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:333
1469 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1470 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1471
1472 #: src/lib/filter.cc:77
1473 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1474 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1475
1476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1481 msgid "Unspecified"
1482 msgstr "Nespecifikované"
1483
1484 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1485 msgid "Untitled"
1486 msgstr "Nepojmenované"
1487
1488 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1489 msgid "Unused"
1490 msgstr "Nepoužité"
1491
1492 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1493 msgid "Upmix L"
1494 msgstr "Upmix L"
1495
1496 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1497 msgid "Upmix R"
1498 msgstr "Upmix R"
1499
1500 #: src/lib/util.cc:579
1501 msgid "VI"
1502 msgstr "VI"
1503
1504 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:47
1505 msgid "Verify DCP"
1506 msgstr "Ověřit DCP"
1507
1508 #: src/lib/filter.cc:67
1509 msgid "Vertical flip"
1510 msgstr "Vertikální flip"
1511
1512 #: src/lib/util.cc:548
1513 msgid "Visually impaired"
1514 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1515
1516 #: src/lib/upload_job.cc:44
1517 msgid "Waiting"
1518 msgstr "Čekám"
1519
1520 #: src/lib/filter.cc:75
1521 msgid "Weave filter"
1522 msgstr "Filtr vazby"
1523
1524 #: src/lib/util.cc:912
1525 msgid "Wednesday"
1526 msgstr "Středa"
1527
1528 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1529 msgid "YCOCG"
1530 msgstr "YCOCG"
1531
1532 #: src/lib/filter.cc:73
1533 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1534 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1535
1536 #: src/lib/hints.cc:176
1537 msgid ""
1538 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1539 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1540 "to %2 fps."
1541 msgstr ""
1542 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps.  Tato snímková frekvence "
1543 "není podporována všemi projektory.  Doporučujeme změnit snímkovou frekvenci "
1544 "DCP na %2 fps."
1545
1546 #: src/lib/hints.cc:160
1547 msgid ""
1548 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1549 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1550 "rate to %2 fps."
1551 msgstr ""
1552 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps.  Tato snímková frekvence "
1553 "není podporována všemi projektory.  Možná budete chtít změnit snímkovou "
1554 "frekvenci na %2 fps."
1555
1556 #: src/lib/hints.cc:170
1557 msgid ""
1558 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1559 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1560 msgstr ""
1561 "Nastavili jste pro DCP snímkovou frekvenci na 30fps, která není podporována "
1562 "všemi projektory.  Mějte na paměti, že můžete mít potíže s kompatibilitou."
1563
1564 #: src/lib/hints.cc:223
1565 msgid ""
1566 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1567 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1568 msgstr ""
1569 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1570 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1571
1572 #: src/lib/hints.cc:119
1573 msgid ""
1574 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1575 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1576 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1577 msgstr ""
1578 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1579 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1580 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1581
1582 #: src/lib/hints.cc:212
1583 msgid ""
1584 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1585 "join them to ensure smooth joins between the files."
1586 msgstr ""
1587 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1588 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1589
1590 #: src/lib/hints.cc:325
1591 #, fuzzy
1592 msgid ""
1593 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1594 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1595 msgstr "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny."
1596
1597 #: src/lib/hints.cc:110
1598 msgid ""
1599 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1600 "likely to cause problems on playback."
1601 msgstr ""
1602 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1603 "způsobit problémy při přehrávání."
1604
1605 #: src/lib/film.cc:356
1606 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1607 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1608
1609 #: src/lib/hints.cc:114
1610 msgid ""
1611 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1612 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1613 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1614 "extras with silence."
1615 msgstr ""
1616
1617 #: src/lib/hints.cc:146
1618 msgid ""
1619 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1620 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1621 msgstr ""
1622 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1623 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1624
1625 #: src/lib/hints.cc:248
1626 msgid ""
1627 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1628 "audio content."
1629 msgstr ""
1630 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1631
1632 #: src/lib/config.cc:304
1633 msgid ""
1634 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1635 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1636
1637 #: src/lib/playlist.cc:218
1638 msgid ""
1639 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1640 msgstr ""
1641 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1642
1643 #: src/lib/playlist.cc:238
1644 msgid ""
1645 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1646 "boundary."
1647 msgstr ""
1648 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1649
1650 #: src/lib/image_content.cc:72
1651 msgid "[moving images]"
1652 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1653
1654 #: src/lib/image_content.cc:70
1655 msgid "[still]"
1656 msgstr "[stále]"
1657
1658 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1659 msgid "[subtitles]"
1660 msgstr "[titulky]"
1661
1662 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1663 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1664 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1665 msgid "_reel%1"
1666 msgstr "_reel%1"
1667
1668 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1669 msgid "connect timed out"
1670 msgstr "spojení vypršelo"
1671
1672 #: src/lib/uploader.cc:35
1673 msgid "connecting"
1674 msgstr "připojuji"
1675
1676 #: src/lib/film.cc:352
1677 msgid "container"
1678 msgstr "kontejner"
1679
1680 #: src/lib/film.cc:364
1681 msgid "content type"
1682 msgstr "typ obsahu"
1683
1684 #: src/lib/uploader.cc:73
1685 msgid "copying %1"
1686 msgstr "kopíruji %1"
1687
1688 #: src/lib/ffmpeg.cc:142 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:158
1689 msgid "could not find stream information"
1690 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1691
1692 #: src/lib/reel_writer.cc:357
1693 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1694 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1695
1696 #: src/lib/exceptions.cc:35
1697 #, fuzzy
1698 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1699 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení (%2)"
1700
1701 #: src/lib/exceptions.cc:34
1702 #, fuzzy
1703 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1704 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení (%2)"
1705
1706 #: src/lib/exceptions.cc:35
1707 #, fuzzy
1708 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1709 msgstr "nemohu  otevřít soubor %1 pro zápis (%2)"
1710
1711 #: src/lib/exceptions.cc:52
1712 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1713 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1714
1715 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1716 msgid "could not start SCP session (%1)"
1717 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1718
1719 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1720 msgid "could not start SSH session"
1721 msgstr "nemohu začít SSH session"
1722
1723 #: src/lib/exceptions.cc:58
1724 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1725 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1726
1727 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1728 msgid "error during async_connect (%1)"
1729 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1730
1731 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1732 msgid "error during async_read (%1)"
1733 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1734
1735 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1736 msgid "error during async_write (%1)"
1737 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1738
1739 #: src/lib/content.cc:445 src/lib/content.cc:454
1740 msgid "frames per second"
1741 msgstr "snímky za sekundu"
1742
1743 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1744 #: src/lib/util.cc:189
1745 msgid "h"
1746 msgstr "h"
1747
1748 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1749 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1750 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1751 msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
1752
1753 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1754 #: src/lib/dcp_content.cc:701
1755 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1756 msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
1757
1758 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1759 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1760 msgid "it does not have sound in all its reels."
1761 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
1762
1763 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1764 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1765 msgid "it has a different frame rate to the film."
1766 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
1767
1768 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1769 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1770 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1771 msgstr "je 2K a film je 4K."
1772
1773 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1774 #: src/lib/dcp_content.cc:627
1775 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1776 msgstr "je 4K a film je 2K."
1777
1778 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1779 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1780 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1781 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1782
1783 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1784 #: src/lib/dcp_content.cc:565
1785 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1786 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
1787
1788 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1789 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1790 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1791 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
1792
1793 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1794 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1795 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1796 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
1797
1798 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1799 #: src/lib/dcp_content.cc:640
1800 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1801 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
1802
1803 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1804 #: src/lib/dcp_content.cc:596
1805 msgid ""
1806 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1807 "by video content'."
1808 msgstr ""
1809 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
1810 "obsahu videa’."
1811
1812 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1813 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1814 msgid "its video frame size differs from the film's."
1815 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
1816
1817 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1818 #: src/lib/util.cc:198
1819 msgid "m"
1820 msgstr "m"
1821
1822 #: src/lib/image_content.cc:87
1823 msgid "moving"
1824 msgstr "přesouvám"
1825
1826 #: src/lib/film.cc:348
1827 msgid "name"
1828 msgstr "jméno"
1829
1830 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1831 #: src/lib/util.cc:208
1832 msgid "s"
1833 msgstr "s"
1834
1835 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1836 msgid "sRGB"
1837 msgstr "sRGB"
1838
1839 #: src/lib/film.cc:373
1840 msgid "some of your content is missing"
1841 msgstr "část obsahu chybí"
1842
1843 #: src/lib/image_content.cc:85
1844 msgid "still"
1845 msgstr "stále"
1846
1847 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1848 msgid "unknown"
1849 msgstr "neznáme"
1850
1851 #: src/lib/video_content.cc:481
1852 msgid "video frames"
1853 msgstr "video snímky"
1854
1855 #~ msgid ""
1856 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
1857 #~ "some projectors."
1858 #~ msgstr ""
1859 #~ "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1860 #~ "projektorech problémy."
1861
1862 #~ msgid ""
1863 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1864 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1865 #~ "projectors."
1866 #~ msgstr ""
1867 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
1868 #~ "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
1869
1870 #~ msgid ""
1871 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1872 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1873 #~ "projectors."
1874 #~ msgstr ""
1875 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
1876 #~ "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou "
1877 #~ "podporovány."
1878
1879 #~ msgid ""
1880 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1881 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1882 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1883 #~ "all projectors)."
1884 #~ msgstr ""
1885 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1886 #~ "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho "
1887 #~ "DCP nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory "
1888 #~ "SMPTE DCP nejsou podporovány)."
1889
1890 #~ msgid ""
1891 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1892 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1893 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1894 #~ msgstr ""
1895 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1896 #~ "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo "
1897 #~ "namísto toho vytvořit SMPTE DCP."
1898
1899 #, fuzzy
1900 #~ msgid "Could not write whole file"
1901 #~ msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
1902
1903 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1904 #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
1905
1906 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1907 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
1908
1909 #~ msgid ""
1910 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1911 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1912 #~ "imported DCP.\n"
1913 #~ "\n"
1914 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1915 #~ "\n"
1916 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1917 #~ "existing DCP' checkboxes."
1918 #~ msgstr ""
1919 #~ "DCP %1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
1920 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
1921 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
1922 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
1923 #~ "existující DCP '."
1924
1925 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1926 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
1927
1928 #~ msgid "2.35"
1929 #~ msgstr "2.35"
1930
1931 #~ msgid "16:9"
1932 #~ msgstr "16:9"
1933
1934 #~ msgid "4:3"
1935 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1936
1937 #~ msgid "IMAX"
1938 #~ msgstr "IMAX"
1939
1940 #~ msgid ""
1941 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1942 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1943 #~ msgstr ""
1944 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1945 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1946
1947 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1948 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
1949
1950 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1951 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
1952
1953 #~ msgid "remaining"
1954 #~ msgstr "zbývá"
1955
1956 #~ msgid ""
1957 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1958 #~ "CPL."
1959 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
1960
1961 #~ msgid ""
1962 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1963 #~ "of your audio content."
1964 #~ msgstr ""
1965 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1966
1967 #~ msgid "could not create file %1"
1968 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1969
1970 #~ msgid "could not open file %1"
1971 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1972
1973 #~ msgid "Computing audio digest"
1974 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
1975
1976 #~ msgid "fps"
1977 #~ msgstr "fps"
1978
1979 #~ msgid "frames"
1980 #~ msgstr "snímky"
1981
1982 #~ msgid "Audio"
1983 #~ msgstr "Zvuk"
1984
1985 #~ msgid "Encoding image data"
1986 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1987
1988 #~ msgid "Video"
1989 #~ msgstr "Video"
1990
1991 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1992 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1993
1994 #~ msgid "SubRip subtitles"
1995 #~ msgstr "SubRip titulky"
1996
1997 #~ msgid "could not read from file"
1998 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1999
2000 #, fuzzy
2001 #~ msgid "KDM delivery"
2002 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2003
2004 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2005 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2006
2007 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2008 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2009
2010 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2011 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2012
2013 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2014 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2015
2016 #~ msgid "1.375"
2017 #~ msgstr "1.375"
2018
2019 #~ msgid "Area"
2020 #~ msgstr "Bereich"
2021
2022 #~ msgid "Bicubic"
2023 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2024
2025 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2026 #~ msgstr ""
2027 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2028
2029 #~ msgid "Fast Bilinear"
2030 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2031
2032 #~ msgid "Gaussian"
2033 #~ msgstr "Gauss Filter"
2034
2035 #~ msgid "Lanczos"
2036 #~ msgstr "Lanczos"
2037
2038 #~ msgid "Sinc"
2039 #~ msgstr "Sinc"
2040
2041 #~ msgid "Spline"
2042 #~ msgstr "Spline"
2043
2044 #~ msgid "X"
2045 #~ msgstr "X"
2046
2047 #~ msgid "could not read encoded data"
2048 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2049
2050 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2051 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2052
2053 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2054 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2055
2056 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2057 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2058
2059 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2060 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2061
2062 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2063 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2064
2065 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2066 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2067
2068 #~ msgid ""
2069 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2070 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2071 #~ msgstr ""
2072 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2073 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2074
2075 #~ msgid "hour"
2076 #~ msgstr "Stunde"
2077
2078 #~ msgid "hours"
2079 #~ msgstr "Stunden"
2080
2081 #~ msgid "minute"
2082 #~ msgstr "Minute"
2083
2084 #~ msgid "minutes"
2085 #~ msgstr "Minuten"
2086
2087 #, fuzzy
2088 #~ msgid "second"
2089 #~ msgstr "Sekunden"
2090
2091 #~ msgid "seconds"
2092 #~ msgstr "Sekunden"
2093
2094 #~ msgid "could not find audio decoder"
2095 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2096
2097 #~ msgid "could not find video decoder"
2098 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2099
2100 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2101 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2102
2103 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2104 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2105
2106 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2107 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2108
2109 #~ msgid "De-blocking"
2110 #~ msgstr "De-Blocking"
2111
2112 #~ msgid "Deringing filter"
2113 #~ msgstr "De-Ringer"
2114
2115 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2116 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2117
2118 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2119 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2120
2121 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2122 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2123
2124 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2125 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2126
2127 #~ msgid "Force quantizer"
2128 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2129
2130 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2131 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2132
2133 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2134 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2135
2136 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2137 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2138
2139 #~ msgid "Median deinterlacer"
2140 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2141
2142 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2143 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2144
2145 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2146 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2147
2148 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2149 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2150
2151 #~ msgid "0%"
2152 #~ msgstr "0%"
2153
2154 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2155 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2156
2157 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2158 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"