1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-04-20 00:58+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-05-07 11:34+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:448
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:412
38 #: src/lib/video_content.cc:405
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:436
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:426
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:844
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
100 #: src/lib/dcp_content.cc:212
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
116 #: src/lib/video_content.cc:400
118 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
119 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
121 #: src/lib/ratio.cc:37
125 #: src/lib/ratio.cc:38
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.38 (Academy)"
131 msgstr "1.38 (Academy)"
133 #: src/lib/ratio.cc:40
137 #: src/lib/ratio.cc:41
141 #: src/lib/ratio.cc:42
142 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
143 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
145 #: src/lib/ratio.cc:43
149 #: src/lib/ratio.cc:46
150 msgid "1.90 (Full frame)"
151 msgstr "1.90 (Full frame)"
153 #: src/lib/ratio.cc:44
154 msgid "2.35 (35mm Scope)"
155 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
157 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgstr "2.39 (Scope)"
161 #: src/lib/filter.cc:71
165 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
166 #: src/lib/transcode_job.cc:132
171 #: src/lib/job.cc:448
172 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
173 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
175 #: src/lib/hints.cc:113
177 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
178 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
179 "unlikely to have any visible effect on the image."
181 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
182 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
183 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
194 #: src/lib/hints.cc:105
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "Veškerý obsah je v 1.85:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
202 "(2.39:1). Bude použit pillar-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete "
203 "nastavit DCP kontejner na Flat (1.85:1) v záložce \"DCP\"."
205 #: src/lib/hints.cc:101
207 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
208 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
209 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
212 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
213 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
214 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
216 #: src/lib/job.cc:105
217 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
218 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
220 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
221 msgid "Analyse audio"
222 msgstr "Analyzovat zvuk"
224 #: src/lib/audio_content.cc:258
225 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
226 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
228 #: src/lib/audio_content.cc:260
229 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
230 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
232 #: src/lib/audio_content.cc:249
233 msgid "Audio will not be resampled"
234 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
237 msgid "BT1361 extended colour gamut"
238 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
245 msgid "BT2020 constant luminance"
246 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
249 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
250 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
253 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
254 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
257 msgid "BT2020 non-constant luminance"
258 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
265 msgid "BT470BG (BT601-6)"
266 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
278 msgid "Bits per pixel"
279 msgstr "Bitů na pixel"
281 #: src/lib/util.cc:553
285 #: src/lib/util.cc:554
289 #: src/lib/util.cc:545
293 #: src/lib/job.cc:457
297 #: src/lib/film.cc:296
298 msgid "Cannot contain slashes"
299 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
301 #: src/lib/exceptions.cc:61
302 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
303 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
305 #: src/lib/film.cc:1225
306 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
307 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
309 #: src/lib/util.cc:514
313 #: src/lib/audio_content.cc:306
317 #: src/lib/reel_writer.cc:100
318 msgid "Checking existing image data"
319 msgstr "Kontroluji existující video data"
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
322 msgid "Colour primaries"
323 msgstr "Primární volby barev"
325 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
326 #. / file is unknown (not specified in the file).
327 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
328 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
329 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
330 #. / file is unknown (not specified in the file).
331 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
332 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
333 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
334 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
339 msgstr "Rozsah barev"
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
342 msgid "Colour transfer characteristic"
343 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
347 msgstr "Barevný prostor"
349 #: src/lib/content.cc:164
350 msgid "Computing digest"
351 msgstr "Výpočet digest"
353 #: src/lib/writer.cc:512
354 msgid "Computing digests"
355 msgstr "Výpočet digests"
357 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
358 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
359 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
361 #: src/lib/audio_content.cc:307
362 msgid "Content audio sample rate"
363 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
366 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
367 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
370 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
371 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít titulky nebo žádné titulky"
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
374 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
375 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
377 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
378 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
379 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’vypálené titulky'."
381 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
382 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
383 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
385 #: src/lib/audio_content.cc:106
386 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
387 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
389 #: src/lib/audio_content.cc:102
390 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
391 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
393 #: src/lib/video_content.cc:184
394 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
395 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení konverzi barev."
397 #: src/lib/video_content.cc:176
398 msgid "Content to be joined must have the same crop."
399 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ořezu."
401 #: src/lib/video_content.cc:188
402 msgid "Content to be joined must have the same fades."
403 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zeslabení."
405 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
406 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
407 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
409 #: src/lib/video_content.cc:168
410 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
411 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
413 #: src/lib/video_content.cc:180
414 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
415 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
417 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
418 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
419 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
421 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
422 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
423 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
425 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
426 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
427 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkový Y offset."
429 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
430 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
431 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
433 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
434 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
435 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
437 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
438 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
439 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
441 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
442 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
443 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
445 #: src/lib/video_content.cc:172
446 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
447 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
449 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
450 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
451 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
453 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
454 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
455 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
457 #: src/lib/video_content.cc:391
458 msgid "Content video is %1x%2"
459 msgstr "Video je %1x%2"
461 #: src/lib/upload_job.cc:53
462 msgid "Copy DCP to TMS"
463 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
465 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
466 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
467 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
469 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
470 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
471 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
473 #: src/lib/image_examiner.cc:64
474 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
475 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
477 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
478 msgid "Could not decode image file (%1)"
479 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
481 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
483 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
484 "o-matic is running."
486 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
489 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
490 msgid "Could not open %1"
491 msgstr "Nemohu otevřít %1"
493 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
494 msgid "Could not open %1 to send"
495 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
497 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
498 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
499 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
501 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
502 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
503 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
505 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
506 msgid "Could not start SCP session (%1)"
507 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
509 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
510 msgid "Could not start transfer"
511 msgstr "Nemohu začít přenos"
513 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
514 msgid "Could not write to remote file (%1)"
515 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
517 #: src/lib/util.cc:524
518 msgid "D-BOX primary"
519 msgstr "D-BOX primární"
521 #: src/lib/util.cc:525
522 msgid "D-BOX secondary"
523 msgstr "D-BOX sekundární"
525 #: src/lib/util.cc:555
529 #: src/lib/util.cc:556
533 #: src/lib/ratio.cc:43
537 #: src/lib/ratio.cc:45
541 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
542 msgid "DCP XML subtitles"
543 msgstr "DCP XML titulky"
545 #: src/lib/audio_content.cc:327
546 msgid "DCP sample rate"
547 msgstr "Snímková frekvence DCP"
549 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
550 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
551 msgstr "DCP bude běžet na %1% obsahu videa.\n"
553 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
554 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
555 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
557 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
559 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
560 "is in an unexpected format."
562 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2). Možná, že soubor neexistuje nebo "
563 "je v nepodporovaném formátu."
565 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
567 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
568 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
570 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
571 msgid "De-interlacing"
572 msgstr "De-interlacing"
574 #: src/lib/config.cc:824
576 "Dear Projectionist\n"
578 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
580 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
581 "Screen(s): $SCREENS\n"
583 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
590 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
592 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
593 "Sála(y): $SCREENS\n"
595 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
597 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
600 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
601 msgid "Dolby CP650 and CP750"
602 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
604 #: src/lib/internet.cc:77
605 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
606 msgstr "Stahování selhalo (%1/%2 chyba %3)"
608 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
609 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
610 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
612 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
613 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
614 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
616 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
620 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
621 msgid "Email KDMs for %1"
622 msgstr "Email KDM pro %1"
624 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
625 msgid "Email problem report"
626 msgstr "Správa o problému s Emailem"
628 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
629 msgid "Email problem report for %1"
630 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
632 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
636 #: src/lib/exceptions.cc:67
637 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
638 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
640 #: src/lib/job.cc:455
644 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
645 msgid "Examine content"
646 msgstr "Vypočítávám obsah"
648 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
652 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
653 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
654 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
656 #: src/lib/emailer.cc:222
657 msgid "Failed to send email (%1)"
658 msgstr "Chyba při odeslání emailu (%1)"
660 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
664 #: src/lib/content.cc:398
666 msgstr "Jméno souboru"
668 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
672 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
673 msgid "Finding length"
674 msgstr "Zjištění délky"
676 #: src/lib/content.cc:405
678 msgstr "Snímková frekvence"
680 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
684 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
688 #: src/lib/ratio.cc:46
690 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
692 #: src/lib/audio_content.cc:334
693 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
694 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
696 #: src/lib/audio_content.cc:321
697 msgid "Full length in audio samples at content rate"
698 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
700 #: src/lib/audio_content.cc:328
701 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
702 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
704 #: src/lib/audio_content.cc:314
705 msgid "Full length in video frames at content rate"
706 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
708 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
709 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
710 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
712 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
713 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
714 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
716 #: src/lib/filter.cc:69
717 msgid "Gradient debander"
718 msgstr "Gradient debander"
720 #: src/lib/util.cc:549
724 #: src/lib/util.cc:518
725 msgid "Hearing impaired"
726 msgstr "Sluchově postižený(í)"
728 #: src/lib/filter.cc:72
729 msgid "High quality 3D denoiser"
730 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
732 #: src/lib/hints.cc:128
734 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
735 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
737 "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
738 "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
740 #: src/lib/hints.cc:125
742 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
743 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
745 "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
746 "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou podporovány."
748 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
753 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
754 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
758 msgstr "IEC61966-2-4"
760 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
761 msgid "It is not known what caused this error."
762 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
764 #: src/lib/config.cc:308 src/lib/config.cc:821
765 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
766 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
768 #: src/lib/filter.cc:67
769 msgid "Kernel deinterlacer"
770 msgstr "Kernel deinterlacer"
772 #: src/lib/util.cc:543
776 #: src/lib/util.cc:551
780 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:512
784 #: src/lib/util.cc:520
786 msgstr "Left centre (Levý střed)"
788 #: src/lib/util.cc:522
789 msgid "Left rear surround"
790 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
792 #: src/lib/util.cc:516
793 msgid "Left surround"
794 msgstr "Left surround (Levý surround)"
796 #: src/lib/video_content.cc:461
800 #: src/lib/util.cc:546
804 #: src/lib/util.cc:515
806 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
808 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
812 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
813 msgid "Limited (%1-%2)"
814 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
816 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
820 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
821 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
822 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
825 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
826 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
828 #: src/lib/util.cc:547
832 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
833 msgid "Mid-side decoder"
834 msgstr "Mid-side dekodér"
836 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
840 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
841 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
842 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
844 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
845 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
846 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
848 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
849 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
850 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
852 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
853 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
854 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
856 #: src/lib/exceptions.cc:55
857 msgid "Missing required setting %1"
858 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
860 #: src/lib/writer.cc:611
864 #: src/lib/filter.cc:66
865 msgid "Motion compensating deinterlacer"
866 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
868 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202
869 msgid "No mail server configured in preferences"
870 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
872 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
876 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
878 msgstr "Bez roztažení"
880 #: src/lib/image_content.cc:120
881 msgid "No valid image files were found in the folder."
882 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
884 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
885 msgid "Noise reduction"
886 msgstr "Redukce hluku"
888 #: src/lib/writer.cc:609
892 #: src/lib/job.cc:453
893 msgid "OK (ran for %1)"
894 msgstr "OK (hotovo za %1)"
896 #: src/lib/content.cc:117
897 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
898 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
900 #: src/lib/content.cc:121
901 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
902 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
904 #: src/lib/job.cc:173
905 msgid "Out of memory"
908 #: src/lib/filter.cc:74
909 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
910 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
912 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
916 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
920 #: src/lib/content.cc:414
921 msgid "Prepared for video frame rate"
922 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
924 #: src/lib/exceptions.cc:85
925 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
926 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
928 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
929 msgid "Public Service Announcement"
930 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
932 #: src/lib/util.cc:544
936 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
937 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
938 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
940 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
944 #: src/lib/util.cc:552
948 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
952 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
956 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
958 msgstr "Rec. 601 (SD)"
960 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
962 msgstr "Rec. 709 (HD)"
964 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:513
966 msgstr "Right (Pravý)"
968 #: src/lib/util.cc:521
970 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
972 #: src/lib/util.cc:523
973 msgid "Right rear surround"
974 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
976 #: src/lib/util.cc:517
977 msgid "Right surround"
978 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
980 #: src/lib/util.cc:548
984 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
985 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
986 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
989 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
990 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
993 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
994 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
997 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
998 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1006 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1007 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1010 msgid "SMPTE ST 428-1"
1011 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1014 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1015 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1018 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1019 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1022 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1023 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1025 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1026 msgid "SSH error (%1)"
1027 msgstr "SSH chyba (%1)"
1029 #: src/lib/image_content.cc:107
1030 msgid "Scanning image files"
1031 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1033 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1034 msgid "Sending email"
1035 msgstr "Posílám email"
1037 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1039 msgstr "Short (Krátky film)"
1041 #: src/lib/video_content.cc:462
1045 #: src/lib/audio_content.cc:253
1046 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1047 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1049 #: src/lib/film.cc:321
1050 msgid "Some of your content needs a KDM"
1051 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1053 #: src/lib/film.cc:324
1054 msgid "Some of your content needs an OV"
1055 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1057 #: src/lib/writer.cc:613
1061 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1062 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1063 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1065 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1066 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1067 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1069 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1071 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1073 #: src/lib/filter.cc:73
1074 msgid "Telecine filter"
1075 msgstr "Telecine Filter"
1077 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1081 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1082 msgid "Text subtitles"
1083 msgstr "Text titulků"
1085 #: src/lib/exceptions.cc:73
1086 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1087 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1089 #: src/lib/exceptions.cc:79
1090 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1091 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1093 #: src/lib/job.cc:111
1095 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1096 "space and try again."
1098 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1101 #: src/lib/content_factory.cc:115
1102 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1103 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1105 #: src/lib/content_factory.cc:110
1106 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1107 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1109 #: src/lib/content_factory.cc:135
1110 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1111 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1113 #: src/lib/content_factory.cc:130
1114 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1115 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1117 #: src/lib/hints.cc:157
1119 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1120 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1121 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1122 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1123 "systems support your chosen DCP rate."
1125 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1126 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1127 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1128 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1129 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1131 #: src/lib/job.cc:173
1133 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1134 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1135 "tab of Preferences."
1137 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1138 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1140 #: src/lib/exceptions.cc:91
1142 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1143 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1145 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1146 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1148 #: src/lib/film.cc:439
1150 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1151 "loaded into this version. Sorry!"
1153 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1154 "touto verzí. Omlouváme se !"
1156 #: src/lib/film.cc:428
1158 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1159 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1160 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1162 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1163 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1164 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1166 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1170 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1171 msgid "Transcode %1"
1172 msgstr "Transkódování %1"
1174 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1175 msgid "Transitional"
1176 msgstr "Transitional (Přechod)"
1178 #: src/lib/internet.cc:109
1179 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1180 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1182 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1183 msgid "Unexpected image type received by server"
1184 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1186 #: src/lib/job.cc:196
1187 msgid "Unknown error"
1188 msgstr "Neznáma chyba"
1190 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1191 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1192 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1194 #: src/lib/filter.cc:70
1195 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1196 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1204 msgstr "Nespecifikované"
1206 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1208 msgstr "Nepojmenované"
1210 #: src/lib/util.cc:526 src/lib/util.cc:527
1214 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1218 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1222 #: src/lib/util.cc:550
1226 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1230 #: src/lib/util.cc:519
1231 msgid "Visually impaired"
1232 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1234 #: src/lib/upload_job.cc:45
1238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1242 #: src/lib/filter.cc:68
1243 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1244 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1246 #: src/lib/hints.cc:130
1248 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1249 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1250 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1253 "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1254 "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho DCP "
1255 "nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory SMPTE DCP "
1256 "nejsou podporovány)."
1258 #: src/lib/hints.cc:117
1260 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1261 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1262 "to make a SMPTE DCP instead."
1264 "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1265 "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo namísto "
1266 "toho vytvořit SMPTE DCP."
1268 #: src/lib/hints.cc:179
1270 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1271 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1273 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1274 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1276 #: src/lib/hints.cc:82
1278 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1279 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1280 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1282 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1283 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1284 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1286 #: src/lib/hints.cc:168
1288 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1289 "join them to ensure smooth joins between the files."
1291 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1292 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1294 #: src/lib/hints.cc:73
1296 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1297 "likely to cause problems on playback."
1299 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1300 "způsobit problémy při přehrávání."
1302 #: src/lib/film.cc:304
1303 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1304 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1306 #: src/lib/hints.cc:77
1308 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1311 "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1312 "projektorech problémy."
1314 #: src/lib/hints.cc:109
1316 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1317 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1319 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1320 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1322 #: src/lib/hints.cc:205
1324 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1327 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1329 #: src/lib/config.cc:268
1331 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1332 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1334 #: src/lib/content_factory.cc:106
1336 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1338 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1340 #: src/lib/content_factory.cc:126
1342 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1345 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1347 #: src/lib/image_content.cc:71
1348 msgid "[moving images]"
1349 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1351 #: src/lib/image_content.cc:69
1355 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1359 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1360 msgid "connect timed out"
1361 msgstr "spojení vypršelo"
1363 #: src/lib/uploader.cc:35
1367 #: src/lib/film.cc:300
1371 #: src/lib/film.cc:308
1372 msgid "content type"
1375 #: src/lib/uploader.cc:73
1377 msgstr "kopíruji %1"
1379 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1380 msgid "could not find stream information"
1381 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1383 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1384 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1385 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1387 #: src/lib/exceptions.cc:33
1388 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1389 msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro čtení (% 2)"
1391 #: src/lib/exceptions.cc:33
1392 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1393 msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro zápis (% 2)"
1395 #: src/lib/exceptions.cc:43
1396 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1397 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1399 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1400 msgid "could not start SCP session (%1)"
1401 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1403 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1404 msgid "could not start SSH session"
1405 msgstr "nemohu začít SSH session"
1407 #: src/lib/exceptions.cc:49
1408 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1409 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1411 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1412 msgid "error during async_connect (%1)"
1413 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1415 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1416 msgid "error during async_read (%1)"
1417 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1419 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1420 msgid "error during async_write (%1)"
1421 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1423 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1424 msgid "frames per second"
1425 msgstr "snímky za sekundu"
1427 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1428 #: src/lib/util.cc:167 src/lib/util.cc:170
1432 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1433 #: src/lib/dcp_content.cc:517
1434 msgid "it does not have sound in all its reels."
1435 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
1437 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1438 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1439 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1440 msgstr "nemá titulky ve všech reelech."
1442 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1443 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1444 msgid "it has a different frame rate to the film."
1445 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
1447 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1448 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1449 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1450 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1452 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1453 #: src/lib/dcp_content.cc:442
1454 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1455 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
1457 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1458 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1459 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1460 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
1462 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1463 #: src/lib/dcp_content.cc:549
1464 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1465 msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
1467 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1468 #: src/lib/dcp_content.cc:497
1469 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1470 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
1472 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1473 #: src/lib/dcp_content.cc:473
1475 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1476 "by video content'."
1478 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
1481 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1482 #: src/lib/dcp_content.cc:492
1483 msgid "its video frame size differs from the film's."
1484 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
1486 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1487 #: src/lib/util.cc:182 src/lib/util.cc:185
1491 #: src/lib/image_content.cc:86
1495 #: src/lib/film.cc:296
1499 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1500 #: src/lib/util.cc:196
1504 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1508 #: src/lib/film.cc:317
1509 msgid "some of your content is missing"
1510 msgstr "část obsahu chybí"
1512 #: src/lib/image_content.cc:84
1516 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:230
1520 #: src/lib/video_content.cc:461
1521 msgid "video frames"
1522 msgstr "video snímky"
1525 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1526 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1527 #~ "imported DCP.\n"
1529 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1531 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1532 #~ "existing DCP' checkboxes."
1534 #~ "DCP% 1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
1535 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
1536 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
1537 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
1538 #~ "existující DCP '."
1540 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1541 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
1550 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1556 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1557 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1559 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1560 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1562 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1563 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
1565 #~ msgid "Finding subtitles"
1566 #~ msgstr "Hledám titulky"
1568 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1569 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
1571 #~ msgid "remaining"
1575 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1577 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
1580 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1581 #~ "of your audio content."
1583 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1585 #~ msgid "could not create file %1"
1586 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1588 #~ msgid "could not open file %1"
1589 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1591 #~ msgid "Computing audio digest"
1592 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
1603 #~ msgid "Encoding image data"
1604 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1609 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1610 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1612 #~ msgid "SubRip subtitles"
1613 #~ msgstr "SubRip titulky"
1615 #~ msgid "could not read from file"
1616 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1619 #~ msgid "KDM delivery"
1620 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1622 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1623 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1625 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1626 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1628 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1629 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1631 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1632 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1641 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1643 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1645 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1647 #~ msgid "Fast Bilinear"
1648 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1651 #~ msgstr "Gauss Filter"
1665 #~ msgid "could not read encoded data"
1666 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1668 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1669 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1671 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1672 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1674 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1675 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1677 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1678 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1680 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1681 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1683 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1684 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1687 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1688 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1690 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1691 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1707 #~ msgstr "Sekunden"
1710 #~ msgstr "Sekunden"
1712 #~ msgid "could not find audio decoder"
1713 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1715 #~ msgid "could not find video decoder"
1716 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1718 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1719 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1721 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1722 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1724 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1725 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1727 #~ msgid "De-blocking"
1728 #~ msgstr "De-Blocking"
1730 #~ msgid "Deringing filter"
1731 #~ msgstr "De-Ringer"
1733 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1734 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1736 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1737 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1739 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1740 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1742 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1743 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1745 #~ msgid "Force quantizer"
1746 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1748 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1749 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1751 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1752 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1754 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1755 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1757 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1758 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1760 #~ msgid "Median deinterlacer"
1761 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1763 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1764 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1766 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1767 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1769 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1770 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1775 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1776 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1778 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1779 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"