Updated cs_CZ translation from Tomáš Begeni.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-04-20 00:58+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-05-07 11:34+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:448
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:412
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Oříznout na %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:405
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:436
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:426
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Měřítko %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:443
71 msgid " on %1"
72 msgstr " na %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:844
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Délka: $LENGTH\n"
94 "Velikost: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
97 msgid "%1 [Atmos]"
98 msgstr "%1 [Atmos]"
99
100 #: src/lib/dcp_content.cc:212
101 msgid "%1 [DCP]"
102 msgstr "%1 [DCP]"
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
105 msgid "%1 [audio]"
106 msgstr "%1 [zvuk]"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
109 msgid "%1 [movie]"
110 msgstr "%1 [video]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
113 msgid "%1 [video]"
114 msgstr "%1 [video]"
115
116 #: src/lib/video_content.cc:400
117 #, c-format
118 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
119 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
120
121 #: src/lib/ratio.cc:37
122 msgid "1.19"
123 msgstr "1.19"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:38
126 msgid "1.33 (4:3)"
127 msgstr "1.33 (4:3)"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.38 (Academy)"
131 msgstr "1.38 (Academy)"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.43 (IMAX)"
135 msgstr "1.43 (IMAX)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:41
138 msgid "1.66"
139 msgstr "1.66"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:42
142 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
143 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.85 (Flat)"
147 msgstr "1.85 (Flat)"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:46
150 msgid "1.90 (Full frame)"
151 msgstr "1.90 (Full frame)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:44
154 msgid "2.35 (35mm Scope)"
155 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.39 (Scope)"
159 msgstr "2.39 (Scope)"
160
161 #: src/lib/filter.cc:71
162 msgid "3D denoiser"
163 msgstr "3D denoiser"
164
165 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
166 #: src/lib/transcode_job.cc:132
167 #, c-format
168 msgid "; %.1f fps"
169 msgstr "; %.1f fps"
170
171 #: src/lib/job.cc:448
172 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
173 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
174
175 #: src/lib/hints.cc:113
176 msgid ""
177 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
178 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
179 "unlikely to have any visible effect on the image."
180 msgstr ""
181 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
182 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
183 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
184 "kvalitu obrázku."
185
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
189
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "Reklama"
193
194 #: src/lib/hints.cc:105
195 msgid ""
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
199 "\"DCP\" tab."
200 msgstr ""
201 "Veškerý obsah je v 1.85:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
202 "(2.39:1). Bude použit pillar-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete "
203 "nastavit DCP kontejner na Flat (1.85:1) v záložce \"DCP\"."
204
205 #: src/lib/hints.cc:101
206 msgid ""
207 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
208 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
209 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
210 "tab."
211 msgstr ""
212 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
213 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
214 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
215
216 #: src/lib/job.cc:105
217 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
218 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
219
220 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
221 msgid "Analyse audio"
222 msgstr "Analyzovat zvuk"
223
224 #: src/lib/audio_content.cc:258
225 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
226 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
227
228 #: src/lib/audio_content.cc:260
229 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
230 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
231
232 #: src/lib/audio_content.cc:249
233 msgid "Audio will not be resampled"
234 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
235
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
237 msgid "BT1361 extended colour gamut"
238 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
241 msgid "BT2020"
242 msgstr "BT2020"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
245 msgid "BT2020 constant luminance"
246 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
247
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
249 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
250 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
253 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
254 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
257 msgid "BT2020 non-constant luminance"
258 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
261 msgid "BT470BG"
262 msgstr "BT470BG"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
265 msgid "BT470BG (BT601-6)"
266 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
269 msgid "BT470M"
270 msgstr "BT470M"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
274 msgid "BT709"
275 msgstr "BT709"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
278 msgid "Bits per pixel"
279 msgstr "Bitů na pixel"
280
281 #: src/lib/util.cc:553
282 msgid "BsL"
283 msgstr "BsL"
284
285 #: src/lib/util.cc:554
286 msgid "BsR"
287 msgstr "BsR"
288
289 #: src/lib/util.cc:545
290 msgid "C"
291 msgstr "C"
292
293 #: src/lib/job.cc:457
294 msgid "Cancelled"
295 msgstr "Zrušené"
296
297 #: src/lib/film.cc:296
298 msgid "Cannot contain slashes"
299 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
300
301 #: src/lib/exceptions.cc:61
302 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
303 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
304
305 #: src/lib/film.cc:1225
306 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
307 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
308
309 #: src/lib/util.cc:514
310 msgid "Centre"
311 msgstr "Center"
312
313 #: src/lib/audio_content.cc:306
314 msgid "Channels"
315 msgstr "Kanály"
316
317 #: src/lib/reel_writer.cc:100
318 msgid "Checking existing image data"
319 msgstr "Kontroluji existující video data"
320
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
322 msgid "Colour primaries"
323 msgstr "Primární volby barev"
324
325 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
326 #. / file is unknown (not specified in the file).
327 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
328 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
329 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
330 #. / file is unknown (not specified in the file).
331 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
332 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
333 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
334 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
338 msgid "Colour range"
339 msgstr "Rozsah barev"
340
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
342 msgid "Colour transfer characteristic"
343 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
344
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
346 msgid "Colourspace"
347 msgstr "Barevný prostor"
348
349 #: src/lib/content.cc:164
350 msgid "Computing digest"
351 msgstr "Výpočet digest"
352
353 #: src/lib/writer.cc:512
354 msgid "Computing digests"
355 msgstr "Výpočet digests"
356
357 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
358 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
359 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
360
361 #: src/lib/audio_content.cc:307
362 msgid "Content audio sample rate"
363 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
364
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
366 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
367 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
368
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
370 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
371 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít titulky nebo žádné titulky"
372
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
374 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
375 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
376
377 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
378 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
379 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
380
381 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
382 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
383 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
384
385 #: src/lib/audio_content.cc:106
386 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
387 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
388
389 #: src/lib/audio_content.cc:102
390 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
391 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
392
393 #: src/lib/video_content.cc:184
394 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
395 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
396
397 #: src/lib/video_content.cc:176
398 msgid "Content to be joined must have the same crop."
399 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
400
401 #: src/lib/video_content.cc:188
402 msgid "Content to be joined must have the same fades."
403 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
404
405 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
406 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
407 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
408
409 #: src/lib/video_content.cc:168
410 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
411 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
412
413 #: src/lib/video_content.cc:180
414 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
415 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
416
417 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
418 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
419 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
420
421 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
422 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
423 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
424
425 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
426 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
427 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
428
429 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
430 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
431 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
432
433 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
434 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
435 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
436
437 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
438 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
439 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
440
441 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
442 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
443 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
444
445 #: src/lib/video_content.cc:172
446 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
447 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
448
449 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
450 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
451 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
452
453 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
454 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
455 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
456
457 #: src/lib/video_content.cc:391
458 msgid "Content video is %1x%2"
459 msgstr "Video je %1x%2"
460
461 #: src/lib/upload_job.cc:53
462 msgid "Copy DCP to TMS"
463 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
464
465 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
466 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
467 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
468
469 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
470 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
471 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
472
473 #: src/lib/image_examiner.cc:64
474 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
475 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
476
477 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
478 msgid "Could not decode image file (%1)"
479 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
480
481 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
482 msgid ""
483 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
484 "o-matic is running."
485 msgstr ""
486 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
487 "zapnutý."
488
489 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
490 msgid "Could not open %1"
491 msgstr "Nemohu otevřít %1"
492
493 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
494 msgid "Could not open %1 to send"
495 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
496
497 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
498 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
499 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
500
501 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
502 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
503 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
504
505 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
506 msgid "Could not start SCP session (%1)"
507 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
508
509 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
510 msgid "Could not start transfer"
511 msgstr "Nemohu začít přenos"
512
513 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
514 msgid "Could not write to remote file (%1)"
515 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
516
517 #: src/lib/util.cc:524
518 msgid "D-BOX primary"
519 msgstr "D-BOX primární"
520
521 #: src/lib/util.cc:525
522 msgid "D-BOX secondary"
523 msgstr "D-BOX sekundární"
524
525 #: src/lib/util.cc:555
526 msgid "DBP"
527 msgstr "DBP"
528
529 #: src/lib/util.cc:556
530 msgid "DBS"
531 msgstr "DBS"
532
533 #: src/lib/ratio.cc:43
534 msgid "DCI Flat"
535 msgstr "DCI Flat"
536
537 #: src/lib/ratio.cc:45
538 msgid "DCI Scope"
539 msgstr "DCI Scope"
540
541 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
542 msgid "DCP XML subtitles"
543 msgstr "DCP XML titulky"
544
545 #: src/lib/audio_content.cc:327
546 msgid "DCP sample rate"
547 msgstr "Snímková frekvence DCP"
548
549 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
550 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
551 msgstr "DCP bude běžet na %1% obsahu videa.\n"
552
553 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
554 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
555 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
556
557 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
558 msgid ""
559 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
560 "is in an unexpected format."
561 msgstr ""
562 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2).  Možná, že soubor neexistuje nebo "
563 "je v  nepodporovaném formátu."
564
565 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
566 msgid ""
567 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
568 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
569
570 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
571 msgid "De-interlacing"
572 msgstr "De-interlacing"
573
574 #: src/lib/config.cc:824
575 msgid ""
576 "Dear Projectionist\n"
577 "\n"
578 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
579 "\n"
580 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
581 "Screen(s): $SCREENS\n"
582 "\n"
583 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
584 "\n"
585 "Best regards,\n"
586 "DCP-o-matic"
587 msgstr ""
588 "Milý promítači,\n"
589 "\n"
590 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
591 "\n"
592 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
593 "Sála(y): $SCREENS\n"
594 "\n"
595 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
596 "\n"
597 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
598 "DCP-o-matic"
599
600 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
601 msgid "Dolby CP650 and CP750"
602 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
603
604 #: src/lib/internet.cc:77
605 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
606 msgstr "Stahování selhalo (%1/%2 chyba %3)"
607
608 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
609 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
610 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
611
612 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
613 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
614 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
615
616 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
617 msgid "Email KDMs"
618 msgstr "Email KDM"
619
620 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
621 msgid "Email KDMs for %1"
622 msgstr "Email KDM pro %1"
623
624 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
625 msgid "Email problem report"
626 msgstr "Správa o problému s Emailem"
627
628 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
629 msgid "Email problem report for %1"
630 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
631
632 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
633 msgid "Encoding"
634 msgstr "Kódování"
635
636 #: src/lib/exceptions.cc:67
637 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
638 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
639
640 #: src/lib/job.cc:455
641 msgid "Error: %1"
642 msgstr "Chyba: %1"
643
644 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
645 msgid "Examine content"
646 msgstr "Vypočítávám obsah"
647
648 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
649 msgid "FCC"
650 msgstr "FCC"
651
652 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
653 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
654 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
655
656 #: src/lib/emailer.cc:222
657 msgid "Failed to send email (%1)"
658 msgstr "Chyba při odeslání emailu (%1)"
659
660 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
661 msgid "Feature"
662 msgstr "Feature"
663
664 #: src/lib/content.cc:398
665 msgid "Filename"
666 msgstr "Jméno souboru"
667
668 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
669 msgid "Film"
670 msgstr "Film"
671
672 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
673 msgid "Finding length"
674 msgstr "Zjištění délky"
675
676 #: src/lib/content.cc:405
677 msgid "Frame rate"
678 msgstr "Snímková frekvence"
679
680 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
681 msgid "Full"
682 msgstr "Full"
683
684 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
685 msgid "Full (0-%1)"
686 msgstr "Full (0-%1)"
687
688 #: src/lib/ratio.cc:46
689 msgid "Full frame"
690 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
691
692 #: src/lib/audio_content.cc:334
693 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
694 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
695
696 #: src/lib/audio_content.cc:321
697 msgid "Full length in audio samples at content rate"
698 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
699
700 #: src/lib/audio_content.cc:328
701 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
702 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
703
704 #: src/lib/audio_content.cc:314
705 msgid "Full length in video frames at content rate"
706 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
707
708 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
709 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
710 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
711
712 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
713 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
714 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
715
716 #: src/lib/filter.cc:69
717 msgid "Gradient debander"
718 msgstr "Gradient debander"
719
720 #: src/lib/util.cc:549
721 msgid "HI"
722 msgstr "HI"
723
724 #: src/lib/util.cc:518
725 msgid "Hearing impaired"
726 msgstr "Sluchově postižený(í)"
727
728 #: src/lib/filter.cc:72
729 msgid "High quality 3D denoiser"
730 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
731
732 #: src/lib/hints.cc:128
733 msgid ""
734 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
735 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
736 msgstr ""
737 "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
738 "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
739
740 #: src/lib/hints.cc:125
741 msgid ""
742 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
743 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
744 msgstr ""
745 "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
746 "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou podporovány."
747
748 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
749 msgid "Hz"
750 msgstr "Hz"
751
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
753 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
754 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
755
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
757 msgid "IEC61966-2-4"
758 msgstr "IEC61966-2-4"
759
760 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
761 msgid "It is not known what caused this error."
762 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
763
764 #: src/lib/config.cc:308 src/lib/config.cc:821
765 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
766 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
767
768 #: src/lib/filter.cc:67
769 msgid "Kernel deinterlacer"
770 msgstr "Kernel deinterlacer"
771
772 #: src/lib/util.cc:543
773 msgid "L"
774 msgstr "L"
775
776 #: src/lib/util.cc:551
777 msgid "Lc"
778 msgstr "Lc"
779
780 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:512
781 msgid "Left"
782 msgstr "Left (Levý)"
783
784 #: src/lib/util.cc:520
785 msgid "Left centre"
786 msgstr "Left centre (Levý střed)"
787
788 #: src/lib/util.cc:522
789 msgid "Left rear surround"
790 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
791
792 #: src/lib/util.cc:516
793 msgid "Left surround"
794 msgstr "Left surround (Levý surround)"
795
796 #: src/lib/video_content.cc:461
797 msgid "Length"
798 msgstr "Délka"
799
800 #: src/lib/util.cc:546
801 msgid "Lfe"
802 msgstr "Lfe"
803
804 #: src/lib/util.cc:515
805 msgid "Lfe (sub)"
806 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
807
808 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
809 msgid "Limited"
810 msgstr "Limitovaný"
811
812 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
813 msgid "Limited (%1-%2)"
814 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
815
816 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
817 msgid "Linear"
818 msgstr "Lineární"
819
820 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
821 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
822 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
823
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
825 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
826 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
827
828 #: src/lib/util.cc:547
829 msgid "Ls"
830 msgstr "Ls"
831
832 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
833 msgid "Mid-side decoder"
834 msgstr "Mid-side dekodér"
835
836 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
837 msgid "Misc"
838 msgstr "Různé"
839
840 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
841 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
842 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
843
844 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
845 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
846 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
847
848 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
849 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
850 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
851
852 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
853 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
854 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
855
856 #: src/lib/exceptions.cc:55
857 msgid "Missing required setting %1"
858 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
859
860 #: src/lib/writer.cc:611
861 msgid "Mono"
862 msgstr "Mono"
863
864 #: src/lib/filter.cc:66
865 msgid "Motion compensating deinterlacer"
866 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
867
868 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202
869 msgid "No mail server configured in preferences"
870 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
871
872 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
873 msgid "No scale"
874 msgstr "Bez měřítka"
875
876 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
877 msgid "No stretch"
878 msgstr "Bez roztažení"
879
880 #: src/lib/image_content.cc:120
881 msgid "No valid image files were found in the folder."
882 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
883
884 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
885 msgid "Noise reduction"
886 msgstr "Redukce hluku"
887
888 #: src/lib/writer.cc:609
889 msgid "None"
890 msgstr "Žádný"
891
892 #: src/lib/job.cc:453
893 msgid "OK (ran for %1)"
894 msgstr "OK (hotovo za %1)"
895
896 #: src/lib/content.cc:117
897 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
898 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
899
900 #: src/lib/content.cc:121
901 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
902 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
903
904 #: src/lib/job.cc:173
905 msgid "Out of memory"
906 msgstr "Málo paměti"
907
908 #: src/lib/filter.cc:74
909 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
910 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
911
912 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
913 msgid "P3"
914 msgstr "P3"
915
916 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
917 msgid "Policy"
918 msgstr "Policy"
919
920 #: src/lib/content.cc:414
921 msgid "Prepared for video frame rate"
922 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
923
924 #: src/lib/exceptions.cc:85
925 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
926 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
927
928 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
929 msgid "Public Service Announcement"
930 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
931
932 #: src/lib/util.cc:544
933 msgid "R"
934 msgstr "R"
935
936 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
937 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
938 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
939
940 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
941 msgid "Rating"
942 msgstr "Přístupnost"
943
944 #: src/lib/util.cc:552
945 msgid "Rc"
946 msgstr "Rc"
947
948 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
949 msgid "Rec. 1886"
950 msgstr "Rec. 1886"
951
952 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
953 msgid "Rec. 2020"
954 msgstr "Rec. 2020"
955
956 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
957 msgid "Rec. 601"
958 msgstr "Rec. 601 (SD)"
959
960 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
961 msgid "Rec. 709"
962 msgstr "Rec. 709 (HD)"
963
964 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:513
965 msgid "Right"
966 msgstr "Right (Pravý)"
967
968 #: src/lib/util.cc:521
969 msgid "Right centre"
970 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
971
972 #: src/lib/util.cc:523
973 msgid "Right rear surround"
974 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
975
976 #: src/lib/util.cc:517
977 msgid "Right surround"
978 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
979
980 #: src/lib/util.cc:548
981 msgid "Rs"
982 msgstr "Rs"
983
984 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
985 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
986 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
987
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
989 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
990 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
991
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
993 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
994 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
995
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
997 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
998 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
999
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1002 msgid "SMPTE 240M"
1003 msgstr "SMPTE 240M"
1004
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1006 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1007 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1008
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1010 msgid "SMPTE ST 428-1"
1011 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1012
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1014 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1015 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1016
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1018 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1019 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1020
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1022 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1023 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1024
1025 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1026 msgid "SSH error (%1)"
1027 msgstr "SSH chyba (%1)"
1028
1029 #: src/lib/image_content.cc:107
1030 msgid "Scanning image files"
1031 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1032
1033 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1034 msgid "Sending email"
1035 msgstr "Posílám email"
1036
1037 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1038 msgid "Short"
1039 msgstr "Short (Krátky film)"
1040
1041 #: src/lib/video_content.cc:462
1042 msgid "Size"
1043 msgstr "Velikost"
1044
1045 #: src/lib/audio_content.cc:253
1046 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1047 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1048
1049 #: src/lib/film.cc:321
1050 msgid "Some of your content needs a KDM"
1051 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1052
1053 #: src/lib/film.cc:324
1054 msgid "Some of your content needs an OV"
1055 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1056
1057 #: src/lib/writer.cc:613
1058 msgid "Stereo"
1059 msgstr "Stereo"
1060
1061 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1062 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1063 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1064
1065 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1066 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1067 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1068
1069 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1070 msgid "Teaser"
1071 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1072
1073 #: src/lib/filter.cc:73
1074 msgid "Telecine filter"
1075 msgstr "Telecine Filter"
1076
1077 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1078 msgid "Test"
1079 msgstr "Test"
1080
1081 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1082 msgid "Text subtitles"
1083 msgstr "Text titulků"
1084
1085 #: src/lib/exceptions.cc:73
1086 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1087 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1088
1089 #: src/lib/exceptions.cc:79
1090 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1091 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1092
1093 #: src/lib/job.cc:111
1094 msgid ""
1095 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1096 "space and try again."
1097 msgstr ""
1098 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1099 "zkuste to znovu."
1100
1101 #: src/lib/content_factory.cc:115
1102 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1103 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1104
1105 #: src/lib/content_factory.cc:110
1106 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1107 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1108
1109 #: src/lib/content_factory.cc:135
1110 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1111 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1112
1113 #: src/lib/content_factory.cc:130
1114 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1115 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1116
1117 #: src/lib/hints.cc:157
1118 msgid ""
1119 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1120 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1121 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1122 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1123 "systems support your chosen DCP rate."
1124 msgstr ""
1125 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1126 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1127 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1128 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1129 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1130
1131 #: src/lib/job.cc:173
1132 msgid ""
1133 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1134 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1135 "tab of Preferences."
1136 msgstr ""
1137 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1138 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1139
1140 #: src/lib/exceptions.cc:91
1141 msgid ""
1142 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1143 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1144 msgstr ""
1145 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1146 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1147
1148 #: src/lib/film.cc:439
1149 msgid ""
1150 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1151 "loaded into this version.  Sorry!"
1152 msgstr ""
1153 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1154 "touto verzí. Omlouváme se !"
1155
1156 #: src/lib/film.cc:428
1157 msgid ""
1158 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1159 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1160 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1161 msgstr ""
1162 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1163 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1164 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1165
1166 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1167 msgid "Trailer"
1168 msgstr "Trailer"
1169
1170 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1171 msgid "Transcode %1"
1172 msgstr "Transkódování %1"
1173
1174 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1175 msgid "Transitional"
1176 msgstr "Transitional (Přechod)"
1177
1178 #: src/lib/internet.cc:109
1179 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1180 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1181
1182 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1183 msgid "Unexpected image type received by server"
1184 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1185
1186 #: src/lib/job.cc:196
1187 msgid "Unknown error"
1188 msgstr "Neznáma chyba"
1189
1190 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1191 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1192 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1193
1194 #: src/lib/filter.cc:70
1195 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1196 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1197
1198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1203 msgid "Unspecified"
1204 msgstr "Nespecifikované"
1205
1206 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1207 msgid "Untitled"
1208 msgstr "Nepojmenované"
1209
1210 #: src/lib/util.cc:526 src/lib/util.cc:527
1211 msgid "Unused"
1212 msgstr "Nepoužité"
1213
1214 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1215 msgid "Upmix L"
1216 msgstr "Upmix L"
1217
1218 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1219 msgid "Upmix R"
1220 msgstr "Upmix R"
1221
1222 #: src/lib/util.cc:550
1223 msgid "VI"
1224 msgstr "VI"
1225
1226 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1227 msgid "Verify DCP"
1228 msgstr "Ověřit DCP"
1229
1230 #: src/lib/util.cc:519
1231 msgid "Visually impaired"
1232 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1233
1234 #: src/lib/upload_job.cc:45
1235 msgid "Waiting"
1236 msgstr "Čekám"
1237
1238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1239 msgid "YCOCG"
1240 msgstr "YCOCG"
1241
1242 #: src/lib/filter.cc:68
1243 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1244 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1245
1246 #: src/lib/hints.cc:130
1247 msgid ""
1248 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1249 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1250 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1251 "projectors)."
1252 msgstr ""
1253 "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1254 "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho DCP "
1255 "nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory SMPTE DCP "
1256 "nejsou podporovány)."
1257
1258 #: src/lib/hints.cc:117
1259 msgid ""
1260 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1261 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1262 "to make a SMPTE DCP instead."
1263 msgstr ""
1264 "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1265 "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo namísto "
1266 "toho vytvořit SMPTE DCP."
1267
1268 #: src/lib/hints.cc:179
1269 msgid ""
1270 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1271 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1272 msgstr ""
1273 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1274 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1275
1276 #: src/lib/hints.cc:82
1277 msgid ""
1278 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1279 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1280 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1281 msgstr ""
1282 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1283 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1284 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1285
1286 #: src/lib/hints.cc:168
1287 msgid ""
1288 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1289 "join them to ensure smooth joins between the files."
1290 msgstr ""
1291 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1292 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1293
1294 #: src/lib/hints.cc:73
1295 msgid ""
1296 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1297 "likely to cause problems on playback."
1298 msgstr ""
1299 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1300 "způsobit problémy při přehrávání."
1301
1302 #: src/lib/film.cc:304
1303 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1304 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1305
1306 #: src/lib/hints.cc:77
1307 msgid ""
1308 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1309 "projectors."
1310 msgstr ""
1311 "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1312 "projektorech problémy."
1313
1314 #: src/lib/hints.cc:109
1315 msgid ""
1316 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1317 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1318 msgstr ""
1319 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1320 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1321
1322 #: src/lib/hints.cc:205
1323 msgid ""
1324 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1325 "audio content."
1326 msgstr ""
1327 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1328
1329 #: src/lib/config.cc:268
1330 msgid ""
1331 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1332 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1333
1334 #: src/lib/content_factory.cc:106
1335 msgid ""
1336 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1337 msgstr ""
1338 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1339
1340 #: src/lib/content_factory.cc:126
1341 msgid ""
1342 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1343 "boundary."
1344 msgstr ""
1345 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1346
1347 #: src/lib/image_content.cc:71
1348 msgid "[moving images]"
1349 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1350
1351 #: src/lib/image_content.cc:69
1352 msgid "[still]"
1353 msgstr "[stále]"
1354
1355 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1356 msgid "[subtitles]"
1357 msgstr "[titulky]"
1358
1359 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1360 msgid "connect timed out"
1361 msgstr "spojení vypršelo"
1362
1363 #: src/lib/uploader.cc:35
1364 msgid "connecting"
1365 msgstr "připojuji"
1366
1367 #: src/lib/film.cc:300
1368 msgid "container"
1369 msgstr "kontejner"
1370
1371 #: src/lib/film.cc:308
1372 msgid "content type"
1373 msgstr "typ obsahu"
1374
1375 #: src/lib/uploader.cc:73
1376 msgid "copying %1"
1377 msgstr "kopíruji %1"
1378
1379 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1380 msgid "could not find stream information"
1381 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1382
1383 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1384 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1385 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1386
1387 #: src/lib/exceptions.cc:33
1388 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1389 msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro čtení (% 2)"
1390
1391 #: src/lib/exceptions.cc:33
1392 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1393 msgstr "nemohu  otevřít soubor % 1 pro zápis (% 2)"
1394
1395 #: src/lib/exceptions.cc:43
1396 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1397 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1398
1399 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1400 msgid "could not start SCP session (%1)"
1401 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1402
1403 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1404 msgid "could not start SSH session"
1405 msgstr "nemohu začít SSH session"
1406
1407 #: src/lib/exceptions.cc:49
1408 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1409 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1410
1411 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1412 msgid "error during async_connect (%1)"
1413 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1414
1415 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1416 msgid "error during async_read (%1)"
1417 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1418
1419 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1420 msgid "error during async_write (%1)"
1421 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1422
1423 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1424 msgid "frames per second"
1425 msgstr "snímky za sekundu"
1426
1427 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1428 #: src/lib/util.cc:167 src/lib/util.cc:170
1429 msgid "h"
1430 msgstr "h"
1431
1432 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1433 #: src/lib/dcp_content.cc:517
1434 msgid "it does not have sound in all its reels."
1435 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
1436
1437 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1438 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1439 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1440 msgstr "nemá titulky ve všech reelech."
1441
1442 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1443 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1444 msgid "it has a different frame rate to the film."
1445 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
1446
1447 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1448 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1449 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1450 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1451
1452 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1453 #: src/lib/dcp_content.cc:442
1454 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1455 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
1456
1457 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1458 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1459 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1460 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
1461
1462 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1463 #: src/lib/dcp_content.cc:549
1464 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1465 msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
1466
1467 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1468 #: src/lib/dcp_content.cc:497
1469 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1470 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
1471
1472 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1473 #: src/lib/dcp_content.cc:473
1474 msgid ""
1475 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1476 "by video content'."
1477 msgstr ""
1478 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
1479 "obsahu videa’."
1480
1481 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1482 #: src/lib/dcp_content.cc:492
1483 msgid "its video frame size differs from the film's."
1484 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
1485
1486 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1487 #: src/lib/util.cc:182 src/lib/util.cc:185
1488 msgid "m"
1489 msgstr "m"
1490
1491 #: src/lib/image_content.cc:86
1492 msgid "moving"
1493 msgstr "přesouvám"
1494
1495 #: src/lib/film.cc:296
1496 msgid "name"
1497 msgstr "jméno"
1498
1499 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1500 #: src/lib/util.cc:196
1501 msgid "s"
1502 msgstr "s"
1503
1504 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1505 msgid "sRGB"
1506 msgstr "sRGB"
1507
1508 #: src/lib/film.cc:317
1509 msgid "some of your content is missing"
1510 msgstr "část obsahu chybí"
1511
1512 #: src/lib/image_content.cc:84
1513 msgid "still"
1514 msgstr "stále"
1515
1516 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:230
1517 msgid "unknown"
1518 msgstr "neznáme"
1519
1520 #: src/lib/video_content.cc:461
1521 msgid "video frames"
1522 msgstr "video snímky"
1523
1524 #~ msgid ""
1525 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1526 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1527 #~ "imported DCP.\n"
1528 #~ "\n"
1529 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1530 #~ "\n"
1531 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1532 #~ "existing DCP' checkboxes."
1533 #~ msgstr ""
1534 #~ "DCP% 1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
1535 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
1536 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
1537 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
1538 #~ "existující DCP '."
1539
1540 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1541 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
1542
1543 #~ msgid "2.35"
1544 #~ msgstr "2.35"
1545
1546 #~ msgid "16:9"
1547 #~ msgstr "16:9"
1548
1549 #~ msgid "4:3"
1550 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1551
1552 #~ msgid "IMAX"
1553 #~ msgstr "IMAX"
1554
1555 #~ msgid ""
1556 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1557 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1558 #~ msgstr ""
1559 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1560 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1561
1562 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1563 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
1564
1565 #~ msgid "Finding subtitles"
1566 #~ msgstr "Hledám titulky"
1567
1568 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1569 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
1570
1571 #~ msgid "remaining"
1572 #~ msgstr "zbývá"
1573
1574 #~ msgid ""
1575 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1576 #~ "CPL."
1577 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
1578
1579 #~ msgid ""
1580 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1581 #~ "of your audio content."
1582 #~ msgstr ""
1583 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1584
1585 #~ msgid "could not create file %1"
1586 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1587
1588 #~ msgid "could not open file %1"
1589 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1590
1591 #~ msgid "Computing audio digest"
1592 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
1593
1594 #~ msgid "fps"
1595 #~ msgstr "fps"
1596
1597 #~ msgid "frames"
1598 #~ msgstr "snímky"
1599
1600 #~ msgid "Audio"
1601 #~ msgstr "Zvuk"
1602
1603 #~ msgid "Encoding image data"
1604 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1605
1606 #~ msgid "Video"
1607 #~ msgstr "Video"
1608
1609 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1610 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1611
1612 #~ msgid "SubRip subtitles"
1613 #~ msgstr "SubRip titulky"
1614
1615 #~ msgid "could not read from file"
1616 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1617
1618 #, fuzzy
1619 #~ msgid "KDM delivery"
1620 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1621
1622 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1623 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1624
1625 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1626 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1627
1628 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1629 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1630
1631 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1632 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1633
1634 #~ msgid "1.375"
1635 #~ msgstr "1.375"
1636
1637 #~ msgid "Area"
1638 #~ msgstr "Bereich"
1639
1640 #~ msgid "Bicubic"
1641 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1642
1643 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1644 #~ msgstr ""
1645 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1646
1647 #~ msgid "Fast Bilinear"
1648 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1649
1650 #~ msgid "Gaussian"
1651 #~ msgstr "Gauss Filter"
1652
1653 #~ msgid "Lanczos"
1654 #~ msgstr "Lanczos"
1655
1656 #~ msgid "Sinc"
1657 #~ msgstr "Sinc"
1658
1659 #~ msgid "Spline"
1660 #~ msgstr "Spline"
1661
1662 #~ msgid "X"
1663 #~ msgstr "X"
1664
1665 #~ msgid "could not read encoded data"
1666 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1667
1668 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1669 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1670
1671 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1672 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1673
1674 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1675 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1676
1677 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1678 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1679
1680 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1681 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1682
1683 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1684 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1685
1686 #~ msgid ""
1687 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1688 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1689 #~ msgstr ""
1690 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1691 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1692
1693 #~ msgid "hour"
1694 #~ msgstr "Stunde"
1695
1696 #~ msgid "hours"
1697 #~ msgstr "Stunden"
1698
1699 #~ msgid "minute"
1700 #~ msgstr "Minute"
1701
1702 #~ msgid "minutes"
1703 #~ msgstr "Minuten"
1704
1705 #, fuzzy
1706 #~ msgid "second"
1707 #~ msgstr "Sekunden"
1708
1709 #~ msgid "seconds"
1710 #~ msgstr "Sekunden"
1711
1712 #~ msgid "could not find audio decoder"
1713 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1714
1715 #~ msgid "could not find video decoder"
1716 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1717
1718 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1719 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1720
1721 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1722 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1723
1724 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1725 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1726
1727 #~ msgid "De-blocking"
1728 #~ msgstr "De-Blocking"
1729
1730 #~ msgid "Deringing filter"
1731 #~ msgstr "De-Ringer"
1732
1733 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1734 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1735
1736 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1737 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1738
1739 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1740 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1741
1742 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1743 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1744
1745 #~ msgid "Force quantizer"
1746 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1747
1748 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1749 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1750
1751 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1752 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1753
1754 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1755 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1756
1757 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1758 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1759
1760 #~ msgid "Median deinterlacer"
1761 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1762
1763 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1764 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1765
1766 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1767 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1768
1769 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1770 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1771
1772 #~ msgid "0%"
1773 #~ msgstr "0%"
1774
1775 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1776 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1777
1778 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1779 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"