pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-05-13 21:50+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-05-10 14:55+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:448
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:412
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Oříznout na %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:405
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:436
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:426
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Měřítko %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:432
71 msgid " on %1"
72 msgstr "na %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:628
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Length: $LENGTH\n"
82 msgstr ""
83
84 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
85 msgid "%1 [Atmos]"
86 msgstr "%1 [Atmos]"
87
88 #: src/lib/dcp_content.cc:210
89 msgid "%1 [DCP]"
90 msgstr "%1 [DCP]"
91
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
93 msgid "%1 [audio]"
94 msgstr "%1 [zvuk]"
95
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
97 msgid "%1 [movie]"
98 msgstr "%1 [video]"
99
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
101 msgid "%1 [video]"
102 msgstr "%1 [video]"
103
104 #: src/lib/video_content.cc:400
105 #, c-format
106 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
107 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
108
109 #: src/lib/ratio.cc:36
110 msgid "1.19"
111 msgstr "1.19"
112
113 #: src/lib/ratio.cc:40
114 msgid "1.66"
115 msgstr "1.66"
116
117 #: src/lib/ratio.cc:41
118 msgid "16:9"
119 msgstr "16:9"
120
121 #: src/lib/ratio.cc:43
122 msgid "2.35"
123 msgstr "2.35"
124
125 #: src/lib/filter.cc:71
126 msgid "3D denoiser"
127 msgstr "3D denoiser"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:37
130 msgid "4:3"
131 msgstr "1.33:1 (4:3)"
132
133 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
134 #: src/lib/transcode_job.cc:132
135 #, c-format
136 msgid "; %.1f fps"
137 msgstr "; %.1f fps"
138
139 #: src/lib/job.cc:437
140 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
141 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
142
143 #: src/lib/hints.cc:107
144 msgid ""
145 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
146 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
147 "unlikely to have any visible effect on the image."
148 msgstr ""
149 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
150 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
151 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
152 "kvalitu obrázku."
153
154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
155 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
156 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:38
159 msgid "Academy"
160 msgstr "1.375:1 (Academy)"
161
162 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
163 msgid "Advertisement"
164 msgstr "Reklama"
165
166 #: src/lib/hints.cc:99
167 msgid ""
168 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
169 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
170 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
171 "\"DCP\" tab."
172 msgstr ""
173 "Veškerý obsah je v 1.85:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
174 "(2.39:1). Bude použit pillar-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete "
175 "nastavit DCP kontejner na Flat (1.85:1) v záložce \"DCP\"."
176
177 #: src/lib/hints.cc:95
178 msgid ""
179 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
180 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
181 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
182 "tab."
183 msgstr ""
184 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
185 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
186 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
187
188 #: src/lib/job.cc:102
189 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
190 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
191
192 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
193 msgid "Analyse audio"
194 msgstr "Analyzovat zvuk"
195
196 #: src/lib/audio_content.cc:258
197 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
198 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
199
200 #: src/lib/audio_content.cc:260
201 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
202 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
203
204 #: src/lib/audio_content.cc:249
205 msgid "Audio will not be resampled"
206 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
207
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
209 msgid "BT1361 extended colour gamut"
210 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
211
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
213 msgid "BT2020"
214 msgstr "BT2020"
215
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
217 msgid "BT2020 constant luminance"
218 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
219
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
221 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
222 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
223
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
225 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
226 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
227
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
229 msgid "BT2020 non-constant luminance"
230 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
231
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
233 msgid "BT470BG"
234 msgstr "BT470BG"
235
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
237 msgid "BT470BG (BT601-6)"
238 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
241 msgid "BT470M"
242 msgstr "BT470M"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
246 msgid "BT709"
247 msgstr "BT709"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
250 msgid "Bits per pixel"
251 msgstr "Bitů na pixel"
252
253 #: src/lib/util.cc:535
254 msgid "BsL"
255 msgstr "BsL"
256
257 #: src/lib/util.cc:536
258 msgid "BsR"
259 msgstr "BsR"
260
261 #: src/lib/util.cc:527
262 msgid "C"
263 msgstr "C"
264
265 #: src/lib/job.cc:446
266 msgid "Cancelled"
267 msgstr "Zrušené"
268
269 #: src/lib/exceptions.cc:61
270 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
271 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
272
273 #: src/lib/util.cc:496
274 msgid "Centre"
275 msgstr "Center"
276
277 #: src/lib/audio_content.cc:306
278 msgid "Channels"
279 msgstr "Kanály"
280
281 #: src/lib/reel_writer.cc:98
282 msgid "Checking existing image data"
283 msgstr "Kontroluji existující video data"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
286 msgid "Colour primaries"
287 msgstr "Primární volby barev"
288
289 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
290 #. / file is unknown (not specified in the file).
291 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
292 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
293 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
294 #. / file is unknown (not specified in the file).
295 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
296 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
297 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
298 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
302 msgid "Colour range"
303 msgstr "Rozsah barev"
304
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
306 msgid "Colour transfer characteristic"
307 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
308
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
310 msgid "Colourspace"
311 msgstr "Barevný prostor"
312
313 #: src/lib/content.cc:163
314 msgid "Computing digest"
315 msgstr "Výpočet digest"
316
317 #: src/lib/writer.cc:485
318 msgid "Computing digests"
319 msgstr "Výpočet digests"
320
321 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
322 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
323 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
324
325 #: src/lib/audio_content.cc:307
326 msgid "Content audio sample rate"
327 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
328
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
330 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
331 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
334 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
335 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít titulky nebo žádné titulky"
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
338 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
339 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
340
341 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
342 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
343 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
344
345 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
346 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
347 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
348
349 #: src/lib/audio_content.cc:106
350 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
351 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
352
353 #: src/lib/audio_content.cc:102
354 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
355 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
356
357 #: src/lib/video_content.cc:184
358 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
359 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
360
361 #: src/lib/video_content.cc:176
362 msgid "Content to be joined must have the same crop."
363 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
364
365 #: src/lib/video_content.cc:188
366 msgid "Content to be joined must have the same fades."
367 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
368
369 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
370 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
371 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
372
373 #: src/lib/video_content.cc:168
374 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
375 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
376
377 #: src/lib/video_content.cc:180
378 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
379 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
380
381 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
382 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
383 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset. "
384
385 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
386 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
387 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko. "
388
389 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
390 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
391 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
392
393 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
394 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
395 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
396
397 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
398 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
399 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
400
401 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
402 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
403 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
404
405 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
406 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
407 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
408
409 #: src/lib/video_content.cc:172
410 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
411 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
412
413 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
414 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
415 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
416
417 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
418 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
419 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
420
421 #: src/lib/video_content.cc:391
422 msgid "Content video is %1x%2"
423 msgstr "Video je %1x%2"
424
425 #: src/lib/upload_job.cc:53
426 msgid "Copy DCP to TMS"
427 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
428
429 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
430 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
431 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
432
433 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
434 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
435 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
436
437 #: src/lib/image_examiner.cc:64
438 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
439 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
440
441 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
442 msgid "Could not decode image file (%1)"
443 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
444
445 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
446 msgid "Could not find pixel format for video."
447 msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
448
449 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
450 msgid ""
451 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
452 "o-matic is running."
453 msgstr ""
454 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
455 "zapnutý."
456
457 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
458 msgid "Could not open %1"
459 msgstr "Nemohu otevřít %1"
460
461 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
462 msgid "Could not open %1 to send"
463 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
464
465 #: src/lib/internet.cc:83
466 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
467 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
468
469 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
470 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
471 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
472
473 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
474 msgid "Could not start SCP session (%1)"
475 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
476
477 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
478 msgid "Could not start transfer"
479 msgstr "Nemohu začít přenos"
480
481 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
482 msgid "Could not write to remote file (%1)"
483 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
484
485 #: src/lib/util.cc:506
486 msgid "D-BOX primary"
487 msgstr "D-BOX primární"
488
489 #: src/lib/util.cc:507
490 msgid "D-BOX secondary"
491 msgstr "D-BOX sekundární"
492
493 #: src/lib/util.cc:537
494 msgid "DBP"
495 msgstr "DBP"
496
497 #: src/lib/util.cc:538
498 msgid "DBS"
499 msgstr "DBS"
500
501 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
502 msgid "DCP XML subtitles"
503 msgstr "DCP XML titulky"
504
505 #: src/lib/audio_content.cc:327
506 msgid "DCP sample rate"
507 msgstr "Snímková frekvence DCP"
508
509 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
510 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
511 msgstr "DCP bude běžet na %1% obsahu videa.\n"
512
513 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
514 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
515 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
516
517 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
518 msgid ""
519 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
520 "an unexpected format."
521 msgstr ""
522 "DCP-o-matic nemohl otevřít %1.  Možná, že soubor neexistuje nebo není "
523 "podporovaný."
524
525 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
526 msgid ""
527 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
528 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
529
530 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
531 msgid "De-interlacing"
532 msgstr "De-interlacing"
533
534 #: src/lib/config.cc:608
535 msgid ""
536 "Dear Projectionist\n"
537 "\n"
538 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
539 "\n"
540 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
541 "Screen(s): $SCREENS\n"
542 "\n"
543 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
544 "\n"
545 "Best regards,\n"
546 "DCP-o-matic"
547 msgstr ""
548 "Milý promítači,\n"
549 "\n"
550 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
551 "\n"
552 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
553 "Sála(y): $SCREENS\n"
554 "\n"
555 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
556 "\n"
557 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
558 "DCP-o-matic"
559
560 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
561 msgid "Dolby CP650 and CP750"
562 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
563
564 #: src/lib/internet.cc:76
565 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
566 msgstr "Stahování selhalo (%1/%2 chyba %3)"
567
568 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
569 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
570 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
571
572 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
573 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
574 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
575
576 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
577 msgid "Email KDMs"
578 msgstr "Email KDM"
579
580 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
581 msgid "Email KDMs for %1"
582 msgstr "Email KDM pro %1"
583
584 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
585 msgid "Email problem report"
586 msgstr "Správa o problému s Emailem"
587
588 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
589 msgid "Email problem report for %1"
590 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
591
592 #: src/lib/dcp_encoder.cc:80 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:174
593 msgid "Encoding"
594 msgstr "Kódování"
595
596 #: src/lib/exceptions.cc:67
597 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
598 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
599
600 #: src/lib/job.cc:444
601 msgid "Error: %1"
602 msgstr "Chyba: %1"
603
604 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
605 msgid "Examine content"
606 msgstr "Vypočítávám obsah"
607
608 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
609 msgid "FCC"
610 msgstr "FCC"
611
612 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
613 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
614 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
615
616 #: src/lib/emailer.cc:222
617 msgid "Failed to send email (%1)"
618 msgstr "Chyba při odeslání emailu (%1)"
619
620 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
621 msgid "Feature"
622 msgstr "Feature"
623
624 #: src/lib/content.cc:367
625 msgid "Filename"
626 msgstr "Jméno souboru"
627
628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
629 msgid "Film"
630 msgstr "Film"
631
632 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
633 msgid "Finding length"
634 msgstr "Zjištění délky"
635
636 #: src/lib/ratio.cc:42
637 msgid "Flat"
638 msgstr "Flat"
639
640 #: src/lib/content.cc:374
641 msgid "Frame rate"
642 msgstr "Snímková frekvence"
643
644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
645 msgid "Full"
646 msgstr "Full"
647
648 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
649 msgid "Full (0-%1)"
650 msgstr "Full (0-%1)"
651
652 #: src/lib/ratio.cc:45
653 msgid "Full frame"
654 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
655
656 #: src/lib/audio_content.cc:334
657 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
658 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
659
660 #: src/lib/audio_content.cc:321
661 msgid "Full length in audio samples at content rate"
662 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
663
664 #: src/lib/audio_content.cc:328
665 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
666 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
667
668 #: src/lib/audio_content.cc:314
669 msgid "Full length in video frames at content rate"
670 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
671
672 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
673 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
674 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
675
676 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
677 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
678 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
679
680 #: src/lib/filter.cc:69
681 msgid "Gradient debander"
682 msgstr "Gradient debander"
683
684 #: src/lib/util.cc:531
685 msgid "HI"
686 msgstr "HI"
687
688 #: src/lib/util.cc:500
689 msgid "Hearing impaired"
690 msgstr "Sluchově postižený(í)"
691
692 #: src/lib/filter.cc:72
693 msgid "High quality 3D denoiser"
694 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
695
696 #: src/lib/hints.cc:122
697 msgid ""
698 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
699 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
700 msgstr ""
701
702 #: src/lib/hints.cc:119
703 msgid ""
704 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
705 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not be supported by all "
706 "projectors."
707 msgstr ""
708
709 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
710 msgid "Hz"
711 msgstr "Hz"
712
713 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
714 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
715 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
716
717 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
718 msgid "IEC61966-2-4"
719 msgstr "IEC61966-2-4"
720
721 #: src/lib/ratio.cc:39
722 msgid "IMAX"
723 msgstr "IMAX"
724
725 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
726 msgid "It is not known what caused this error."
727 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
728
729 #: src/lib/config.cc:264 src/lib/config.cc:605
730 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
731 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
732
733 #: src/lib/filter.cc:67
734 msgid "Kernel deinterlacer"
735 msgstr "Kernel deinterlacer"
736
737 #: src/lib/util.cc:525
738 msgid "L"
739 msgstr "L"
740
741 #: src/lib/util.cc:533
742 msgid "Lc"
743 msgstr "Lc"
744
745 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:494
746 msgid "Left"
747 msgstr "Left (Levý)"
748
749 #: src/lib/util.cc:502
750 msgid "Left centre"
751 msgstr "Left centre (Levý střed)"
752
753 #: src/lib/util.cc:504
754 msgid "Left rear surround"
755 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
756
757 #: src/lib/util.cc:498
758 msgid "Left surround"
759 msgstr "Left surround (Levý surround)"
760
761 #: src/lib/video_content.cc:461
762 msgid "Length"
763 msgstr "Délka"
764
765 #: src/lib/util.cc:528
766 msgid "Lfe"
767 msgstr "Lfe"
768
769 #: src/lib/util.cc:497
770 msgid "Lfe (sub)"
771 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
772
773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
774 msgid "Limited"
775 msgstr "Limitovaný"
776
777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
778 msgid "Limited (%1-%2)"
779 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
780
781 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
782 msgid "Linear"
783 msgstr "Lineární"
784
785 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
786 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
787 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
788
789 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
790 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
791 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
792
793 #: src/lib/util.cc:529
794 msgid "Ls"
795 msgstr "Ls"
796
797 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
798 msgid "Mid-side decoder"
799 msgstr "Mid-side dekodér"
800
801 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
802 msgid "Misc"
803 msgstr "Různé"
804
805 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
806 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
807 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
808
809 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
810 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
811 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
812
813 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
814 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
815 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu "
816
817 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
818 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
819 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
820
821 #: src/lib/writer.cc:566
822 msgid "Mono"
823 msgstr ""
824
825 #: src/lib/filter.cc:66
826 msgid "Motion compensating deinterlacer"
827 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
828
829 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
830 msgid "No mail server configured in preferences"
831 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
832
833 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
834 msgid "No scale"
835 msgstr "Bez měřítka"
836
837 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
838 msgid "No stretch"
839 msgstr "Bez roztažení"
840
841 #: src/lib/image_content.cc:57
842 msgid "No valid image files were found in the folder."
843 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
844
845 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
846 msgid "Noise reduction"
847 msgstr "Redukce hluku"
848
849 #: src/lib/writer.cc:564
850 msgid "None"
851 msgstr ""
852
853 #: src/lib/job.cc:442
854 msgid "OK (ran for %1)"
855 msgstr "OK (hotovo za %1)"
856
857 #: src/lib/content.cc:116
858 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
859 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
860
861 #: src/lib/content.cc:120
862 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
863 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
864
865 #: src/lib/job.cc:168
866 msgid "Out of memory"
867 msgstr "Málo paměti"
868
869 #: src/lib/filter.cc:74
870 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
871 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
872
873 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
874 msgid "P3"
875 msgstr "P3"
876
877 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
878 msgid "Policy"
879 msgstr "Policy"
880
881 #: src/lib/content.cc:383
882 msgid "Prepared for video frame rate"
883 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
884
885 #: src/lib/exceptions.cc:85
886 msgid "Programming error at %1:%2"
887 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2"
888
889 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
890 msgid "Public Service Announcement"
891 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
892
893 #: src/lib/util.cc:526
894 msgid "R"
895 msgstr "R"
896
897 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
898 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
899 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
900
901 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
902 msgid "Rating"
903 msgstr "Přístupnost"
904
905 #: src/lib/util.cc:534
906 msgid "Rc"
907 msgstr "Rc"
908
909 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
910 msgid "Rec. 1886"
911 msgstr "Rec. 1886"
912
913 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
914 msgid "Rec. 2020"
915 msgstr "Rec. 2020"
916
917 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
918 msgid "Rec. 601"
919 msgstr "Rec. 601 (SD)"
920
921 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
922 msgid "Rec. 709"
923 msgstr "Rec. 709 (HD)"
924
925 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:495
926 msgid "Right"
927 msgstr "Right (Pravý)"
928
929 #: src/lib/util.cc:503
930 msgid "Right centre"
931 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
932
933 #: src/lib/util.cc:505
934 msgid "Right rear surround"
935 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
936
937 #: src/lib/util.cc:499
938 msgid "Right surround"
939 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
940
941 #: src/lib/util.cc:530
942 msgid "Rs"
943 msgstr "Rs"
944
945 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
946 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
947 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
948
949 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
950 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
951 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
952
953 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
954 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
955 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
956
957 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
958 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
959 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
960
961 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
963 msgid "SMPTE 240M"
964 msgstr "SMPTE 240M"
965
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
967 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
968 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
969
970 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
971 msgid "SMPTE ST 428-1"
972 msgstr "SMPTE ST 428-1"
973
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
975 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
976 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
977
978 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
979 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
980 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
981
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
983 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
984 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
985
986 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
987 msgid "SSH error (%1)"
988 msgstr "SSH chyba (%1)"
989
990 #: src/lib/ratio.cc:44
991 msgid "Scope"
992 msgstr "Scope (2.39:1)"
993
994 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
995 msgid "Sending email"
996 msgstr "Posílám email"
997
998 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
999 msgid "Short"
1000 msgstr "Short (Krátky film)"
1001
1002 #: src/lib/video_content.cc:462
1003 msgid "Size"
1004 msgstr "Velikost"
1005
1006 #: src/lib/audio_content.cc:253
1007 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1008 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1kHz"
1009
1010 #: src/lib/writer.cc:568
1011 msgid "Stereo"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1015 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1016 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1017
1018 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1019 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1020 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1021
1022 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1023 msgid "Teaser"
1024 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1025
1026 #: src/lib/filter.cc:73
1027 msgid "Telecine filter"
1028 msgstr "Telecine Filter"
1029
1030 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1031 msgid "Test"
1032 msgstr "Test"
1033
1034 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1035 msgid "Text subtitles"
1036 msgstr "Text titulků"
1037
1038 #: src/lib/film.cc:1549
1039 msgid ""
1040 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1041 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1042 "imported DCP.\n"
1043 "\n"
1044 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1045 "\n"
1046 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1047 "existing DCP' checkboxes."
1048 msgstr ""
1049 "DCP% 1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti reelu "
1050 "ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení 'Reel "
1051 "type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. Poté budete "
1052 "muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na existující DCP '."
1053
1054 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1055 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1056 msgstr "DCP nemá zvuk ve všech reeloch."
1057
1058 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1059 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1060 msgstr "DCP nemá titulky ve všech reeloch."
1061
1062 #: src/lib/exceptions.cc:73
1063 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1064 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1065
1066 #: src/lib/exceptions.cc:79
1067 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1068 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1069
1070 #: src/lib/job.cc:108
1071 msgid ""
1072 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1073 "space and try again."
1074 msgstr ""
1075 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1076 "zkuste to znovu."
1077
1078 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1079 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1080 msgstr "Film má jiný frame rate za sekundu než toto DCP."
1081
1082 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1083 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1084 msgstr "Film je nastaven na Interop a toto DCP je SMPTE."
1085
1086 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1087 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1088 msgstr "Film je nastaven na SMPTE a toto DCP je Interop."
1089
1090 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1091 msgid ""
1092 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1093 "to 'split by video content'."
1094 msgstr ""
1095 "Délka reelu v projektu se liší od těch v DCP; nastavte reel mod na 'rozdělit "
1096 "podle obsahu videa'."
1097
1098 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1099 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1100 msgstr "Velikost frame size ve filmu se liší od toho v DCP."
1101
1102 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1103 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1104 msgstr "Už se tu nachází jiný zvuk, který se překrývá s DCP; odstraní ho."
1105
1106 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1107 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1108 msgstr "Už se tu nachází jiné titulky, které se překrývají s DCP; smaže je."
1109
1110 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1111 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1112 msgstr "Už se tu nachází jiné video, které se překrývá s DCP; smaže ho."
1113
1114 #: src/lib/job.cc:168
1115 msgid ""
1116 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1117 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1118 "tab of Preferences."
1119 msgstr ""
1120 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1121 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1122
1123 #: src/lib/exceptions.cc:91
1124 msgid ""
1125 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1126 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1127 msgstr ""
1128
1129 #: src/lib/film.cc:439
1130 msgid ""
1131 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1132 "loaded into this version.  Sorry!"
1133 msgstr ""
1134 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1135 "touto verzí. Omlouváme se !"
1136
1137 #: src/lib/film.cc:428
1138 msgid ""
1139 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1140 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1141 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1142 msgstr ""
1143 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1144 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1145 "obsah a znovu provést nastavení."
1146
1147 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1148 msgid "Trailer"
1149 msgstr "Trailer"
1150
1151 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1152 msgid "Transcode %1"
1153 msgstr "Transkódování %1"
1154
1155 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1156 msgid "Transitional"
1157 msgstr "Transitional (Přechod)"
1158
1159 #: src/lib/internet.cc:88
1160 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1161 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1162
1163 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1164 msgid "Unexpected image type received by server"
1165 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1166
1167 #: src/lib/job.cc:185
1168 msgid "Unknown error"
1169 msgstr "Neznáma chyba"
1170
1171 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:281
1172 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1173 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1174
1175 #: src/lib/filter.cc:70
1176 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1177 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1178
1179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1184 msgid "Unspecified"
1185 msgstr "Nespecifikované"
1186
1187 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1188 msgid "Untitled"
1189 msgstr "Nepojmenované"
1190
1191 #: src/lib/util.cc:508 src/lib/util.cc:509
1192 msgid "Unused"
1193 msgstr "Nepoužité"
1194
1195 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1196 msgid "Upmix L"
1197 msgstr "Upmix L"
1198
1199 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1200 msgid "Upmix R"
1201 msgstr "Upmix R"
1202
1203 #: src/lib/util.cc:532
1204 msgid "VI"
1205 msgstr "VI"
1206
1207 #: src/lib/util.cc:501
1208 msgid "Visually impaired"
1209 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1210
1211 #: src/lib/upload_job.cc:45
1212 msgid "Waiting"
1213 msgstr "Čekám"
1214
1215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1216 msgid "YCOCG"
1217 msgstr "YCOCG"
1218
1219 #: src/lib/filter.cc:68
1220 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1221 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1222
1223 #: src/lib/hints.cc:124
1224 #, fuzzy
1225 msgid ""
1226 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1227 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1228 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1229 "projectors)."
1230 msgstr ""
1231 "Nastavení pro Interop DCP se snímkovou rychlostí není oficiálně podporována. "
1232 "Doporučujeme místo toho SMPTE DCP."
1233
1234 #: src/lib/hints.cc:111
1235 #, fuzzy
1236 msgid ""
1237 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1238 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1239 "to make a SMPTE DCP instead."
1240 msgstr ""
1241 "Nastavení pro Interop DCP se snímkovou rychlostí není oficiálně podporována. "
1242 "Doporučujeme místo toho SMPTE DCP."
1243
1244 #: src/lib/hints.cc:149
1245 msgid ""
1246 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1247 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1248 msgstr ""
1249 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1250 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1251
1252 #: src/lib/hints.cc:138
1253 msgid ""
1254 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1255 "join them to ensure smooth joins between the files."
1256 msgstr ""
1257 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1258 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1259
1260 #: src/lib/hints.cc:72
1261 msgid ""
1262 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1263 "likely to cause problems on playback."
1264 msgstr ""
1265 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1266 "způsobit problémy při přehrávání."
1267
1268 #: src/lib/hints.cc:76
1269 msgid ""
1270 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1271 "projectors."
1272 msgstr ""
1273 "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1274 "projektorech problémy."
1275
1276 #: src/lib/hints.cc:103
1277 msgid ""
1278 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1279 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1280 msgstr ""
1281 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1282 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1283
1284 #: src/lib/hints.cc:175
1285 msgid ""
1286 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1287 "audio content."
1288 msgstr ""
1289 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1290
1291 #: src/lib/image_content.cc:81
1292 msgid "[moving images]"
1293 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1294
1295 #: src/lib/image_content.cc:79
1296 msgid "[still]"
1297 msgstr "[stále]"
1298
1299 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1300 msgid "[subtitles]"
1301 msgstr "[titulky]"
1302
1303 #: src/lib/film.cc:296
1304 msgid "cannot contain slashes"
1305 msgstr "nemůže obsahovat lomítka"
1306
1307 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1308 msgid "connect timed out"
1309 msgstr "spojení vypršelo"
1310
1311 #: src/lib/uploader.cc:35
1312 msgid "connecting"
1313 msgstr "připojuji"
1314
1315 #: src/lib/film.cc:300
1316 msgid "container"
1317 msgstr "kontejner"
1318
1319 #: src/lib/film.cc:308
1320 msgid "content type"
1321 msgstr "typ obsahu"
1322
1323 #: src/lib/uploader.cc:73
1324 msgid "copying %1"
1325 msgstr "kopíruji %1"
1326
1327 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1328 msgid "could not find stream information"
1329 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1330
1331 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1332 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1333 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1334
1335 #: src/lib/exceptions.cc:33
1336 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1337 msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro čtení (% 2)"
1338
1339 #: src/lib/exceptions.cc:33
1340 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1341 msgstr "nemohu  otevřít soubor % 1 pro zápis (% 2)"
1342
1343 #: src/lib/exceptions.cc:43
1344 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1345 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1346
1347 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1348 msgid "could not start SCP session (%1)"
1349 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1350
1351 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1352 msgid "could not start SSH session"
1353 msgstr "nemohu začít SSH session"
1354
1355 #: src/lib/exceptions.cc:49
1356 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1357 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1358
1359 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1360 msgid "error during async_connect (%1)"
1361 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1362
1363 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1364 msgid "error during async_read (%1)"
1365 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1366
1367 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1368 msgid "error during async_write (%1)"
1369 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1370
1371 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1372 msgid "frames per second"
1373 msgstr "snímky za sekundu"
1374
1375 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1376 #: src/lib/util.cc:149 src/lib/util.cc:152
1377 msgid "h"
1378 msgstr "h"
1379
1380 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1381 #: src/lib/util.cc:164 src/lib/util.cc:167
1382 msgid "m"
1383 msgstr "m"
1384
1385 #: src/lib/exceptions.cc:55
1386 msgid "missing required setting %1"
1387 msgstr "chybí potřebná nastavení %1"
1388
1389 #: src/lib/image_content.cc:96
1390 msgid "moving"
1391 msgstr "přesouvám"
1392
1393 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1394 msgid "name"
1395 msgstr "jméno"
1396
1397 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1398 #: src/lib/util.cc:178
1399 msgid "s"
1400 msgstr "s"
1401
1402 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1403 msgid "sRGB"
1404 msgstr "sRGB"
1405
1406 #: src/lib/film.cc:317
1407 msgid "some of your content is missing"
1408 msgstr "část obsahu chybí"
1409
1410 #: src/lib/film.cc:321
1411 msgid "some of your content needs a KDM"
1412 msgstr "část obsahu potřebuje KDM"
1413
1414 #: src/lib/film.cc:324
1415 msgid "some of your content needs an OV"
1416 msgstr "část obsahu potřebuje OV"
1417
1418 #: src/lib/image_content.cc:94
1419 msgid "still"
1420 msgstr "stále"
1421
1422 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1423 msgid "unknown"
1424 msgstr "neznáme"
1425
1426 #: src/lib/video_content.cc:461
1427 msgid "video frames"
1428 msgstr "video snímky"
1429
1430 #: src/lib/film.cc:304
1431 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1432 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1433
1434 #~ msgid ""
1435 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1436 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1437 #~ msgstr ""
1438 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1439 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1440
1441 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1442 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
1443
1444 #~ msgid "Finding subtitles"
1445 #~ msgstr "Hledám titulky"
1446
1447 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1448 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
1449
1450 #~ msgid "remaining"
1451 #~ msgstr "zbývá"
1452
1453 #~ msgid ""
1454 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1455 #~ "CPL."
1456 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
1457
1458 #~ msgid ""
1459 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1460 #~ "of your audio content."
1461 #~ msgstr ""
1462 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1463
1464 #~ msgid "could not create file %1"
1465 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1466
1467 #~ msgid "could not open file %1"
1468 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1469
1470 #~ msgid "Computing audio digest"
1471 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
1472
1473 #~ msgid "Computing image digest"
1474 #~ msgstr "Počítám souhrn videa"
1475
1476 #~ msgid "fps"
1477 #~ msgstr "fps"
1478
1479 #~ msgid "frames"
1480 #~ msgstr "snímky"
1481
1482 #~ msgid "Audio"
1483 #~ msgstr "Zvuk"
1484
1485 #~ msgid "Encoding image data"
1486 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1487
1488 #~ msgid "Video"
1489 #~ msgstr "Video"
1490
1491 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1492 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1493
1494 #~ msgid "SubRip subtitles"
1495 #~ msgstr "SubRip titulky"
1496
1497 #~ msgid "could not read from file"
1498 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1499
1500 #, fuzzy
1501 #~ msgid "KDM delivery"
1502 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1503
1504 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1505 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1506
1507 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1508 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1509
1510 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1511 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1512
1513 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1514 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1515
1516 #~ msgid "1.375"
1517 #~ msgstr "1.375"
1518
1519 #~ msgid "Area"
1520 #~ msgstr "Bereich"
1521
1522 #~ msgid "Bicubic"
1523 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1524
1525 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1526 #~ msgstr ""
1527 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1528
1529 #~ msgid "Fast Bilinear"
1530 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1531
1532 #~ msgid "Gaussian"
1533 #~ msgstr "Gauss Filter"
1534
1535 #~ msgid "Lanczos"
1536 #~ msgstr "Lanczos"
1537
1538 #~ msgid "Sinc"
1539 #~ msgstr "Sinc"
1540
1541 #~ msgid "Spline"
1542 #~ msgstr "Spline"
1543
1544 #~ msgid "X"
1545 #~ msgstr "X"
1546
1547 #~ msgid "could not read encoded data"
1548 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1549
1550 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1551 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1552
1553 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1554 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1555
1556 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1557 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1558
1559 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1560 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1561
1562 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1563 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1564
1565 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1566 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1567
1568 #~ msgid ""
1569 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1570 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1571 #~ msgstr ""
1572 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1573 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1574
1575 #~ msgid "hour"
1576 #~ msgstr "Stunde"
1577
1578 #~ msgid "hours"
1579 #~ msgstr "Stunden"
1580
1581 #~ msgid "minute"
1582 #~ msgstr "Minute"
1583
1584 #~ msgid "minutes"
1585 #~ msgstr "Minuten"
1586
1587 #, fuzzy
1588 #~ msgid "second"
1589 #~ msgstr "Sekunden"
1590
1591 #~ msgid "seconds"
1592 #~ msgstr "Sekunden"
1593
1594 #~ msgid "could not find audio decoder"
1595 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1596
1597 #~ msgid "could not find video decoder"
1598 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1599
1600 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1601 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1602
1603 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1604 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1605
1606 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1607 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1608
1609 #~ msgid "De-blocking"
1610 #~ msgstr "De-Blocking"
1611
1612 #~ msgid "Deringing filter"
1613 #~ msgstr "De-Ringer"
1614
1615 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1616 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1617
1618 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1619 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1620
1621 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1622 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1623
1624 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1625 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1626
1627 #~ msgid "Force quantizer"
1628 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1629
1630 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1631 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1632
1633 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1634 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1635
1636 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1637 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1638
1639 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1640 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1641
1642 #~ msgid "Median deinterlacer"
1643 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1644
1645 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1646 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1647
1648 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1649 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1650
1651 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1652 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1653
1654 #~ msgid "0%"
1655 #~ msgstr "0%"
1656
1657 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1658 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1659
1660 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1661 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"