1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2018-04-20 00:58+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-10-04 21:45+0200\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:448
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Indholds billedhastighed %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:412
37 #: src/lib/video_content.cc:405
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:436
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Udfyldt med sort for at tilpasse til container %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:426
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:844
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Lyd, sprog: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Undertekster, sprog: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
99 #: src/lib/dcp_content.cc:212
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
115 #: src/lib/video_content.cc:400
117 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
118 msgstr ", pixel format %.2f:1"
120 #: src/lib/ratio.cc:37
124 #: src/lib/ratio.cc:38
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.38 (Academy)"
130 msgstr "1.38 (Academy)"
132 #: src/lib/ratio.cc:40
136 #: src/lib/ratio.cc:41
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
142 msgstr "1.78 (16:9 eller HD)"
144 #: src/lib/ratio.cc:43
148 #: src/lib/ratio.cc:46
149 msgid "1.90 (Full frame)"
150 msgstr "1.90 (Fuldt billede)"
152 #: src/lib/ratio.cc:44
153 msgid "2.35 (35mm Scope)"
154 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
156 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgstr "2.39 (Scope)"
160 #: src/lib/filter.cc:71
164 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
165 #: src/lib/transcode_job.cc:132
170 #: src/lib/job.cc:448
171 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
172 msgstr "; %1 mangler; færdig ca %2%3"
174 #: src/lib/hints.cc:113
176 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
177 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
178 "unlikely to have any visible effect on the image."
180 "Nogle projektorer har problemer med at afspille DCPere med meget høj "
181 "bithastighed. Det vil være en god ide at sætte JPEG2000 båndbredden ned til "
182 "ca. 200Mbit/s - det bør ikke have nogen synlig effekt på billedet."
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
185 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
186 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
189 msgid "Advertisement"
190 msgstr "Reklamer (ADV)"
192 #: src/lib/hints.cc:105
194 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
195 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
196 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
199 "Alt dit indhold er 1.85:1 eller smallere, men din DCP's container er Scope "
200 "(2.39:1). Dette vil give sorte søjler i siderne af et Flat (1.85:1) billede. "
201 "Du vil måske foretrække at sætte din DCP's container til Flat (1.85:1) i "
204 #: src/lib/hints.cc:101
206 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
207 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
208 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
211 "Alt dit indhold er i Scope (2.39:1), men din DCP's container er Flat "
212 "(1.85:1). Dette vil give sorte søjler i top og bund af et Flat (1.85:1) "
213 "billede. Du vil måske foretrække at sætte din DCP's container til Scope "
214 "(2.39:1) i fanen \"DCP\"."
216 #: src/lib/job.cc:105
217 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
218 msgstr "Der skete en fejl, mens der blev arbejdet på filen %1."
220 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
221 msgid "Analyse audio"
222 msgstr "Analyser lyd"
224 #: src/lib/audio_content.cc:258
225 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
226 msgstr "Lyd resamples fra %1Hz til %2Hz"
228 #: src/lib/audio_content.cc:260
229 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
230 msgstr "Lyd resamples til %1Hz"
232 #: src/lib/audio_content.cc:249
233 msgid "Audio will not be resampled"
234 msgstr "Lyd bliver ikke resamplet"
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
237 msgid "BT1361 extended colour gamut"
238 msgstr "BT1361 udvidet farveskala"
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
245 msgid "BT2020 constant luminance"
246 msgstr "BT2020 konstant luminans"
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
249 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
250 msgstr "BT2020 til 10 bit system"
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
253 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
254 msgstr "BT2020 til 12 bit system"
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
257 msgid "BT2020 non-constant luminance"
258 msgstr "BT2020 variabel luminans"
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
265 msgid "BT470BG (BT601-6)"
266 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
278 msgid "Bits per pixel"
279 msgstr "Bits per pixel"
281 #: src/lib/util.cc:553
285 #: src/lib/util.cc:554
289 #: src/lib/util.cc:545
293 #: src/lib/job.cc:457
297 #: src/lib/film.cc:296
299 msgid "Cannot contain slashes"
300 msgstr "må ikke indeholde skråstreger"
302 #: src/lib/exceptions.cc:61
303 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
304 msgstr "Kan ikke håndtere pixelformat %1 under %2"
306 #: src/lib/film.cc:1225
307 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
310 #: src/lib/util.cc:514
314 #: src/lib/audio_content.cc:306
318 #: src/lib/reel_writer.cc:100
319 msgid "Checking existing image data"
320 msgstr "Verificerer eksisterende billeddata"
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
323 msgid "Colour primaries"
324 msgstr "Primærfarver"
326 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
327 #. / file is unknown (not specified in the file).
328 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
329 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
330 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
331 #. / file is unknown (not specified in the file).
332 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
333 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
334 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
335 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
343 msgid "Colour transfer characteristic"
344 msgstr "Farveoverføringskarakteristik"
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
350 #: src/lib/content.cc:164
351 msgid "Computing digest"
352 msgstr "Beregner resume"
354 #: src/lib/writer.cc:512
355 msgid "Computing digests"
356 msgstr "Beregner resumeer"
358 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
359 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
360 msgstr "Indhold og DCP har samme billedhastighed.\n"
362 #: src/lib/audio_content.cc:307
363 msgid "Content audio sample rate"
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
367 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
369 "Elementer der skal splejses skal enten alle have lyd eller slet ikke have lyd"
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
372 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
374 "Elementer der skal splejses skal enten alle have undertekster eller slet "
375 "ikke have undertekster"
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
378 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
380 "Elementer der skal splejses skal enten alle have billede eller slet ikke "
383 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
384 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
386 "Indhold der skal splejses skal have samme indstilling af 'Brænd undertekster "
389 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
390 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
392 "Indhold der skal splejses skal have den samme indstilling af 'brug "
395 #: src/lib/audio_content.cc:106
396 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
397 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydforsinkelse."
399 #: src/lib/audio_content.cc:102
400 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
401 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydgain."
403 #: src/lib/video_content.cc:184
404 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
405 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme farvekonvertering."
407 #: src/lib/video_content.cc:176
408 msgid "Content to be joined must have the same crop."
409 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme beskæring."
411 #: src/lib/video_content.cc:188
412 msgid "Content to be joined must have the same fades."
413 msgstr "Indhold der skal splejses skal fade på samme måde."
415 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
416 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
417 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme breddeindramning."
419 #: src/lib/video_content.cc:168
420 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
421 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedstørrelse."
423 #: src/lib/video_content.cc:180
424 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
425 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme skaleringsindstilling."
427 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
428 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
429 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme X offset for undertekst."
431 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
432 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
433 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme X skalering af undertekst."
435 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
436 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
437 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme Y offset for undertekst."
439 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
440 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
441 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme Y skalering af undertekst."
443 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
444 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
445 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme udtoning af undertekster."
447 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
448 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
450 "Indhold der skal splejses skal have samme linjeafstand på undertekster."
452 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
453 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
454 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedhastighed"
456 #: src/lib/video_content.cc:172
457 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
458 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedtype."
460 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
461 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
462 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme skrifttype."
464 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
465 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
466 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme tekstningsstrøm."
468 #: src/lib/video_content.cc:391
469 msgid "Content video is %1x%2"
470 msgstr "Indholdsvideo er %1x%2"
472 #: src/lib/upload_job.cc:53
473 msgid "Copy DCP to TMS"
474 msgstr "Kopier DCP til TMS"
476 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
477 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
478 msgstr "Kunne ikke få forbindelse til server %1 (%2)"
480 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
481 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
482 msgstr "Kunne ikke danne fjernkatalog %1 (%2)"
484 #: src/lib/image_examiner.cc:64
485 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
486 msgstr "Kunne ikke læse JPEG2000 fil %1 (%2)"
488 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
489 msgid "Could not decode image file (%1)"
490 msgstr "Kunne ikke afkode billedfil (%1)"
492 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
494 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
495 "o-matic is running."
497 "Kunne ikke lytte efter andre genereringsservere. Måske kører en anden "
498 "instans af DCP-o-matic."
500 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
501 msgid "Could not open %1"
502 msgstr "Kunne ikke åbne %1"
504 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
505 msgid "Could not open %1 to send"
506 msgstr "Kunne ikke åbne %1 til afsendelse"
508 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
509 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
510 msgstr "Kunne ikke åbne downloadet ZIP-fil"
512 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
513 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
514 msgstr "Kunne ikke indlæse undertekster (%1 / %2)"
516 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
517 msgid "Could not start SCP session (%1)"
518 msgstr "Kunne ikke starte SCP-session (%1)"
520 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
521 msgid "Could not start transfer"
522 msgstr "Kunne ikke starte overførsel"
524 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
525 msgid "Could not write to remote file (%1)"
526 msgstr "Kunne ikke skrive til fjernfil. (%1)"
528 #: src/lib/util.cc:524
529 msgid "D-BOX primary"
530 msgstr "primær D-BOX"
532 #: src/lib/util.cc:525
533 msgid "D-BOX secondary"
534 msgstr "sekundær D-BOX"
536 #: src/lib/util.cc:555
540 #: src/lib/util.cc:556
544 #: src/lib/ratio.cc:43
548 #: src/lib/ratio.cc:45
552 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
553 msgid "DCP XML subtitles"
554 msgstr "DCP XML undertekster"
556 #: src/lib/audio_content.cc:327
557 msgid "DCP sample rate"
560 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
561 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
562 msgstr "DCP vil køre ved %1%% af indholdshastigheden.\n"
564 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
565 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
566 msgstr "DCP vil bruge hvert andet billede fra indholdet.\n"
568 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
571 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
572 "is in an unexpected format."
574 "DCP-o-matic kunne ikke åbne filen %1. Måske findes den ikke, eller den er i "
577 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
579 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
581 "DCP-o-matic understøtter ikke længere `%1'-filteret, så det er blevet slået "
584 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
585 msgid "De-interlacing"
586 msgstr "Sammenfletning (de-interlacing)"
588 #: src/lib/config.cc:824
590 "Dear Projectionist\n"
592 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
594 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
595 "Screen(s): $SCREENS\n"
597 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
604 "KDM'er til $CPL_NAME er vedhæftet.\n"
606 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
609 "KDM'er er gyldige fra $START_TIME til $END_TIME.\n"
611 "Med venlig hilsen,\n"
614 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
615 msgid "Dolby CP650 and CP750"
616 msgstr "Dolby CP650 og CP750"
618 #: src/lib/internet.cc:77
619 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
620 msgstr "Download fejlede (%1/%2 fejl %3)"
622 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
623 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
624 msgstr "Hvert billede i indholdet vil blive brugt to gange i DCP'en.\n"
626 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
627 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
629 "Hvert billede i indholdet vil blive gentaget %1 flere gange i DCP'en.\n"
631 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
633 msgstr "E-mail KDM'er"
635 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
636 msgid "Email KDMs for %1"
637 msgstr "E-mail KDM'er til %1"
639 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
640 msgid "Email problem report"
641 msgstr "Send problemrapport som mail"
643 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
644 msgid "Email problem report for %1"
645 msgstr "Send problemrapport som mail til %1"
647 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
652 #: src/lib/exceptions.cc:67
653 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
654 msgstr "Fejl i fil med undertekster: så %1 men forventede %2"
656 #: src/lib/job.cc:455
660 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
661 msgid "Examine content"
662 msgstr "Undersøg indhold"
664 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
668 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
669 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
670 msgstr "Kunne ikke godkende mod server (%1)"
672 #: src/lib/emailer.cc:222
673 msgid "Failed to send email (%1)"
674 msgstr "Kunne ikke sende email (%1)"
676 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
680 #: src/lib/content.cc:398
684 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
688 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
689 msgid "Finding length"
690 msgstr "Beregner længde"
692 #: src/lib/content.cc:405
694 msgstr "Billedhastighed"
696 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
700 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
704 #: src/lib/ratio.cc:46
706 msgstr "Fuldt billede"
708 #: src/lib/audio_content.cc:334
709 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
712 #: src/lib/audio_content.cc:321
713 msgid "Full length in audio samples at content rate"
716 #: src/lib/audio_content.cc:328
717 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
720 #: src/lib/audio_content.cc:314
721 msgid "Full length in video frames at content rate"
724 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
725 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
726 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
728 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
729 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
730 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
732 #: src/lib/filter.cc:69
733 msgid "Gradient debander"
736 #: src/lib/util.cc:549
740 #: src/lib/util.cc:518
741 msgid "Hearing impaired"
744 #: src/lib/filter.cc:72
745 msgid "High quality 3D denoiser"
746 msgstr "Høj-kvalitets 3D-denoiser"
748 #: src/lib/hints.cc:128
750 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
751 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
753 "Dog vil det medføre betydelig nedgang i dit indholds hastighed, hvis du "
754 "sætter billedhastigheden til 24 eller 48, og SMPTE DCPere er ikke "
755 "understøttet af alle projektorer."
757 #: src/lib/hints.cc:125
759 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
760 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
762 "Dog vil det medføre betydelig stigning i dit indholds hastighed, hvis du "
763 "sætter billedhastigheden til 24 eller 48, og SMPTE DCPere er ikke "
764 "understøttet af alle projektorer."
766 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
770 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
771 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
772 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
776 msgstr "IEC61966-2-4"
778 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
779 msgid "It is not known what caused this error."
780 msgstr "Det er uklart hvad der forårsagede denne fejl."
782 #: src/lib/config.cc:308 src/lib/config.cc:821
783 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
784 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
786 #: src/lib/filter.cc:67
787 msgid "Kernel deinterlacer"
788 msgstr "Kerne sammenfletter"
790 #: src/lib/util.cc:543
794 #: src/lib/util.cc:551
798 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:512
802 #: src/lib/util.cc:520
804 msgstr "Venstre center"
806 #: src/lib/util.cc:522
807 msgid "Left rear surround"
808 msgstr "Venstre bag surround"
810 #: src/lib/util.cc:516
811 msgid "Left surround"
812 msgstr "Venstre surround"
814 #: src/lib/video_content.cc:461
818 #: src/lib/util.cc:546
822 #: src/lib/util.cc:515
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
831 msgid "Limited (%1-%2)"
832 msgstr "Begrænset (%1-%2)"
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
839 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
840 msgstr "Logaritmisk (100:1 range)"
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
843 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
844 msgstr "Logaritmisk (316:1 range)"
846 #: src/lib/util.cc:547
850 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
851 msgid "Mid-side decoder"
854 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
858 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
859 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
860 msgstr "Antallet af lydkanaler passer ikke i DCP"
862 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
863 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
866 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
867 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
868 msgstr "Billedhastigheder passer ikke i DCP"
870 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
871 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
872 msgstr "Videostørrelser passer ikke i DCP"
874 #: src/lib/exceptions.cc:55
876 msgid "Missing required setting %1"
877 msgstr "mangler påkrævet indstilling %1"
879 #: src/lib/writer.cc:611
883 #: src/lib/filter.cc:66
884 msgid "Motion compensating deinterlacer"
885 msgstr "Bevægelseskompenserende deinterlacer"
887 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202
888 msgid "No mail server configured in preferences"
889 msgstr "Mail server er ikke sat op i indstillinger"
891 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
893 msgstr "Ingen skalering"
895 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
899 #: src/lib/image_content.cc:120
900 msgid "No valid image files were found in the folder."
901 msgstr "Ingen korrekte billedfiler kunne findes i folderen."
903 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
904 msgid "Noise reduction"
905 msgstr "Støjreduktion"
907 #: src/lib/writer.cc:609
911 #: src/lib/job.cc:453
912 msgid "OK (ran for %1)"
913 msgstr "OK (kørte i %1)"
915 #: src/lib/content.cc:117
916 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
917 msgstr "Kun det første indhold, der skal sammensættes, kan have starttrim."
919 #: src/lib/content.cc:121
920 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
921 msgstr "Kun det sidste indhold, der skal sammensættes, kan have sluttrim."
923 #: src/lib/job.cc:173
924 msgid "Out of memory"
925 msgstr "Ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse"
927 #: src/lib/filter.cc:74
928 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
931 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
935 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
937 msgstr "Metode (Policy)"
939 #: src/lib/content.cc:414
940 msgid "Prepared for video frame rate"
941 msgstr "Forberedt til video billedhastighed"
943 #: src/lib/exceptions.cc:85
944 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
945 msgstr "Programmerings fejl ved %1: %2 %3"
947 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
948 msgid "Public Service Announcement"
949 msgstr "Publikumsorientering (PSA)"
951 #: src/lib/util.cc:544
955 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
956 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
957 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
959 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
963 #: src/lib/util.cc:552
967 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
971 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
975 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
979 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
983 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:513
987 #: src/lib/util.cc:521
989 msgstr "Højre center"
991 #: src/lib/util.cc:523
992 msgid "Right rear surround"
993 msgstr "Højre bag surround"
995 #: src/lib/util.cc:517
996 msgid "Right surround"
997 msgstr "Højre surround"
999 #: src/lib/util.cc:548
1003 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1004 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1005 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
1008 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1009 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1012 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1013 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
1016 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1017 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1025 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1026 msgstr "SMPTE ST 2084 til systemer på 10, 12, 14 og 16 bit"
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1029 msgid "SMPTE ST 428-1"
1030 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1032 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1033 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1034 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1036 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1037 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1038 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1040 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1041 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1042 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1044 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1045 msgid "SSH error (%1)"
1046 msgstr "SSH-fejl (%1)"
1048 #: src/lib/image_content.cc:107
1050 msgid "Scanning image files"
1051 msgstr "Beregner billedresume"
1053 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1054 msgid "Sending email"
1055 msgstr "Sender email"
1057 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1061 #: src/lib/video_content.cc:462
1065 #: src/lib/audio_content.cc:253
1066 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1067 msgstr "Noget lyd resamples til %1Hz"
1069 #: src/lib/film.cc:321
1071 msgid "Some of your content needs a KDM"
1072 msgstr "noget af dit indhold mangler en KDM"
1074 #: src/lib/film.cc:324
1076 msgid "Some of your content needs an OV"
1077 msgstr "noget af dit indhold mangler en OV"
1079 #: src/lib/writer.cc:613
1083 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1084 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1085 msgstr "Stereo til 5.1 up-mixer A"
1087 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1088 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1089 msgstr "Stereo til 5.1 up-mixer B"
1091 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1095 #: src/lib/filter.cc:73
1096 msgid "Telecine filter"
1097 msgstr "Telecinefilter"
1099 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1103 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1104 msgid "Text subtitles"
1107 #: src/lib/exceptions.cc:73
1108 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1109 msgstr "Certifikatkæden til signering er ugyldig"
1111 #: src/lib/exceptions.cc:79
1112 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1113 msgstr "Certifikatkæden til signering er ugyldig (%1)"
1115 #: src/lib/job.cc:111
1117 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1118 "space and try again."
1120 "Filmen ligger på et drev, der kun har lidt ledig plads. Frigør noget plads "
1123 #: src/lib/content_factory.cc:115
1124 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1127 #: src/lib/content_factory.cc:110
1128 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1131 #: src/lib/content_factory.cc:135
1132 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1135 #: src/lib/content_factory.cc:130
1136 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1139 #: src/lib/hints.cc:157
1141 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1142 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1143 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1144 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1145 "systems support your chosen DCP rate."
1148 #: src/lib/job.cc:173
1150 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1151 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1152 "tab of Preferences."
1154 "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette. Hvis du "
1155 "kører på et 32 bit operativsystem, så prøv at reducere antallet af "
1156 "genereringstråde i fanebladet Generelt i Indstillinger."
1158 #: src/lib/exceptions.cc:91
1160 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1161 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1163 "Denne fil er en KDM. KDMer skal tilføjes til DCP indhold ved at højreklikke "
1164 "på indholdet og vælge \"Tilføj KDM\"."
1166 #: src/lib/film.cc:439
1168 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1169 "loaded into this version. Sorry!"
1171 "Denne film blev dannet med en nyere version af DCP-o-matic og kan ikke "
1172 "indlæses i denne version. Beklager!"
1174 #: src/lib/film.cc:428
1176 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1177 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1178 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1180 "Denne film blev dannet med en nyere version af DCP-o-matic og kan ikke "
1181 "indlæses i denne version. Du er nødt til at lave en ny Film, tilføje dit "
1182 "indhold og konfigurere det igen. Beklager!"
1184 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1188 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1189 msgid "Transcode %1"
1190 msgstr "Transcode %1"
1192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1193 msgid "Transitional"
1194 msgstr "Transitional"
1196 #: src/lib/internet.cc:109
1197 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1198 msgstr "Uventet indhold af ZIP arkiv"
1200 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1201 msgid "Unexpected image type received by server"
1202 msgstr "Uventet billedtype modtaget af server"
1204 #: src/lib/job.cc:196
1205 msgid "Unknown error"
1206 msgstr "Ukendt fejl"
1208 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1209 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1210 msgstr "Kunne ikke genkende lydsekvensens format (%1)"
1212 #: src/lib/filter.cc:70
1213 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1222 msgstr "Uspecificeret"
1224 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1228 #: src/lib/util.cc:526 src/lib/util.cc:527
1232 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1236 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1240 #: src/lib/util.cc:550
1244 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1248 #: src/lib/util.cc:519
1249 msgid "Visually impaired"
1250 msgstr "Synshandicappet"
1252 #: src/lib/upload_job.cc:45
1256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1260 #: src/lib/filter.cc:68
1261 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1262 msgstr "Endnu et Deinterlacing Filter"
1264 #: src/lib/hints.cc:130
1266 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1267 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1268 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1271 "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er "
1272 "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at "
1273 "producere en SMPTE DCP i stedet. (Selvom SMPTE DCPere ikke er understøttet "
1274 "af alle projektorer)."
1276 #: src/lib/hints.cc:117
1278 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1279 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1280 "to make a SMPTE DCP instead."
1282 "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er "
1283 "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at "
1284 "producere en SMPTE DCP i stedet."
1286 #: src/lib/hints.cc:179
1288 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1289 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1291 "Du benytter 3D indhold, men har sat DCPen til 2D. Sæt DCPen til 3D hvis du "
1292 "vil afspille på et 3D-system. (f.eks. Real-D, MasterImage, etc.)"
1294 #: src/lib/hints.cc:82
1296 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1297 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1298 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1301 #: src/lib/hints.cc:168
1303 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1304 "join them to ensure smooth joins between the files."
1306 "Du har %1 filer der ligner VOB-filer fra en DVD. Du bør samle dem for at "
1307 "sikre gode overgange mellem filerne."
1309 #: src/lib/hints.cc:73
1311 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1312 "likely to cause problems on playback."
1314 "Du har valgt en font-fil der er større end 640 kB. Dette vil højst "
1315 "sandsynligt give problemer ved afspilningen."
1317 #: src/lib/film.cc:304
1319 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1320 msgstr "du er nødt til at tilføje indhold til DCP'en før du kan danne den"
1322 #: src/lib/hints.cc:77
1324 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1327 "Din DCP har færre end 6 lydkanaler. Dette kan give problemer på nogle "
1330 #: src/lib/hints.cc:109
1332 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1333 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1335 "Din DCP har et usædvanligt indholdsformat. Dette kan give problemer på nogle "
1336 "projektorer. Brug Flat eller Scope som DCPens indholdsformat, hvis det er "
1339 #: src/lib/hints.cc:205
1341 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1343 msgstr "Lydniveauet er meget højt (%1). Du bør sænke gain på lyden."
1345 #: src/lib/config.cc:268
1347 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1350 #: src/lib/content_factory.cc:106
1352 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1355 #: src/lib/content_factory.cc:126
1357 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1361 #: src/lib/image_content.cc:71
1362 msgid "[moving images]"
1363 msgstr "[levende billeder]"
1365 #: src/lib/image_content.cc:69
1367 msgstr "[stillbillede]"
1369 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1371 msgstr "[undertekster]"
1373 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1374 msgid "connect timed out"
1375 msgstr "forbindelsestimeout"
1377 #: src/lib/uploader.cc:35
1381 #: src/lib/film.cc:300
1385 #: src/lib/film.cc:308
1386 msgid "content type"
1387 msgstr "indholdstype"
1389 #: src/lib/uploader.cc:73
1391 msgstr "kopierer %1"
1393 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1394 msgid "could not find stream information"
1395 msgstr "kunne ikke finde information om strøm"
1397 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1398 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1399 msgstr "kunne ikke flytte lyd-MXF ind i DCPen (%1)"
1401 #: src/lib/exceptions.cc:33
1402 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1403 msgstr "kunne ikke åbne fil %1 til læsning (%2)"
1405 #: src/lib/exceptions.cc:33
1406 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1407 msgstr "kunne ikke åbne fil (%1) til skrivning (%2)"
1409 #: src/lib/exceptions.cc:43
1410 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1411 msgstr "kunne ikke læse fra fil %1 (%2)"
1413 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1414 msgid "could not start SCP session (%1)"
1415 msgstr "kunne ikke starte SCP-session (%1)"
1417 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1418 msgid "could not start SSH session"
1419 msgstr "kunne ikke starte SSH-session"
1421 #: src/lib/exceptions.cc:49
1422 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1423 msgstr "kunne ikke skrive til fil %1 (%2)"
1425 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1426 msgid "error during async_connect (%1)"
1427 msgstr "fejl ved async_connect (%1)"
1429 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1430 msgid "error during async_read (%1)"
1431 msgstr "fejl ved async_read (%1)"
1433 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1434 msgid "error during async_write (%1)"
1435 msgstr "fejl ved async_write (%1)"
1437 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1438 msgid "frames per second"
1439 msgstr "billeder pr. sekund"
1441 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1442 #: src/lib/util.cc:167 src/lib/util.cc:170
1446 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1447 #: src/lib/dcp_content.cc:517
1449 msgid "it does not have sound in all its reels."
1450 msgstr "DCPen har ikke lyd på alle spoler."
1452 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1453 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1455 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1456 msgstr "DCPen har ikke undertekster på alle spoler."
1458 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1459 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1461 msgid "it has a different frame rate to the film."
1462 msgstr "Filmen har en anden billedhastighed end DCPen."
1464 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1465 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1467 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1468 msgstr "Denne film er i Interop formatet og DCPen er i SMPTE."
1470 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1471 #: src/lib/dcp_content.cc:442
1473 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1474 msgstr "Denne film er i SMPTE formatet og DCPen er i Interop."
1476 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1477 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1479 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1480 msgstr "Der er anden lyd, der overlapper i denne DCP; fjern den."
1482 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1483 #: src/lib/dcp_content.cc:549
1485 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1486 msgstr "Der er andre undertekster, der overlapper i denne DCP; fjern dem."
1488 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1489 #: src/lib/dcp_content.cc:497
1491 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1492 msgstr "Der er andet billedindhold, der overlapper i denne DCP; fjern det."
1494 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1495 #: src/lib/dcp_content.cc:473
1498 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1499 "by video content'."
1501 "De faktiske længder i filmen er forskellige fra dem i DCPen; sæt spole-"
1502 "indstillingen til 'opdel efter videoindhold'."
1504 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1505 #: src/lib/dcp_content.cc:492
1507 msgid "its video frame size differs from the film's."
1508 msgstr "Billedstørrelsen i filmen er forskellig fra DCPens."
1510 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1511 #: src/lib/util.cc:182 src/lib/util.cc:185
1515 #: src/lib/image_content.cc:86
1519 #: src/lib/film.cc:296
1523 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1524 #: src/lib/util.cc:196
1528 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1532 #: src/lib/film.cc:317
1533 msgid "some of your content is missing"
1534 msgstr "noget af dit indhold mangler"
1536 #: src/lib/image_content.cc:84
1540 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:230
1544 #: src/lib/video_content.cc:461
1545 msgid "video frames"
1546 msgstr "videobilleder"
1549 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1550 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1551 #~ "imported DCP.\n"
1553 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1555 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1556 #~ "existing DCP' checkboxes."
1558 #~ "Denne film havde en reference til DCPen %1. Dette er ikke længere muligt, "
1559 #~ "da filmens spolestørrelse ikke længere er i overensstemmelse med den "
1560 #~ "importerede DCP.\n"
1562 #~ "Det vil formodentlig hjælpe at sætte 'Spole type' til 'opdel efter "
1563 #~ "videoindhold'.\n"
1565 #~ "Derefter er det nødvendigt at genstille de passende 'Referer til "
1566 #~ "existerende DCP' checkboxe."
1568 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1569 #~ msgstr "Kunne ikke finde information om pixel format til video."
1581 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1582 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1584 #~ "Billedhastigheden (%d bps) på din DCP kan give problemer i nogle få "
1585 #~ "(primært ældre) projektorer. Brug 24 eller 48 billeder i sekunder for at "
1586 #~ "være på den sikre side."
1588 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1589 #~ msgstr "Finder længde og undertekster"
1591 #~ msgid "Finding subtitles"
1592 #~ msgstr "Finder undertekster"
1594 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1595 #~ msgstr "Danner billede og lyd"
1597 #~ msgid "remaining"
1601 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1604 #~ "Denne KDM afkoder ikke DCPen. Måske er den rettet mod den forkerte CPL."
1606 #~ msgid "could not create file %1"
1607 #~ msgstr "kunne ikke danne filen %1"
1609 #~ msgid "could not open file %1"
1610 #~ msgstr "kunne ikke åbne filen %"
1612 #~ msgid "Computing audio digest"
1613 #~ msgstr "Beregner lydresume"
1619 #~ msgstr "billeder"
1621 #~ msgid "Encoding image data"
1622 #~ msgstr "Genererer billeddata"
1626 #~ msgstr "Video størrelse"
1628 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1629 #~ msgstr "lydfil kunne ikke indlæses"
1631 #~ msgid "Video length"
1632 #~ msgstr "Video længde"
1634 #~ msgid "could not read from file"
1635 #~ msgstr "kunne ikke læse fra fil"
1637 #~ msgid "KDM delivery"
1638 #~ msgstr "KDM levering"
1640 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1641 #~ msgstr "undertekster i flere dele undersøttes endnu ikke"
1643 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1644 #~ msgstr "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette."
1650 #~ msgstr "Bi-kubisk"
1653 #~ msgstr "Bilineær"
1655 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1656 #~ msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme lyd strøm."
1658 #~ msgid "Error (%1)"
1659 #~ msgstr "Fejl (%1)"
1661 #~ msgid "Fast Bilinear"
1662 #~ msgstr "Hurtig bilineær"
1665 #~ msgstr "Gaussian"
1668 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1669 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1671 #~ "Det er ukendt hvorfor denne fejl opstod. Orienter venligst udvikleren af "
1672 #~ "DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1686 #~ msgid "could not find audio decoder"
1687 #~ msgstr "kunne ikke finde lydafkoder"
1689 #~ msgid "could not find video decoder"
1690 #~ msgstr "kunne ikke finde videoafkoder"
1692 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1693 #~ msgstr "kunne ikke lægge lyd-MXF ind i DCP'en (%1)"
1695 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1696 #~ msgstr "kunne ikke åbne lydfil til læsning"
1698 #~ msgid "could not read encoded data"
1699 #~ msgstr "kunne ikke læse genererede data"
1701 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1702 #~ msgstr "fejl ved async_accept (%1)"
1714 #~ msgstr "minutter"
1716 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1717 #~ msgstr "undertekster der ikke er bitmap-baserede, understøttes endnu ikke"
1723 #~ msgstr "sekunder"