pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / da_DK.po
1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2018-05-20 20:14+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-10-04 21:45+0200\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: da_DK\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Indholds billedhastighed %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Beskåret til %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:405
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Skærmformat %2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:436
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Udfyldt med sort for at tilpasse til container %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:426
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Skaleret til %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:443
70 msgid " on %1"
71 msgstr " på %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:844
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Type: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Lyd: $AUDIO\n"
90 "Lyd, sprog: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Undertekster, sprog: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Længde: $LENGTH\n"
93 "Størrelse: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
96 msgid "%1 [Atmos]"
97 msgstr "%1 [Atmos]"
98
99 #: src/lib/dcp_content.cc:223
100 msgid "%1 [DCP]"
101 msgstr "%1 [DCP]"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
104 msgid "%1 [audio]"
105 msgstr "%1 [lyd]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
108 msgid "%1 [movie]"
109 msgstr "%1 [film]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
112 msgid "%1 [video]"
113 msgstr "%1 [video]"
114
115 #: src/lib/video_content.cc:400
116 #, c-format
117 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
118 msgstr ", pixel format %.2f:1"
119
120 #: src/lib/ratio.cc:37
121 msgid "1.19"
122 msgstr "1.19"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.33 (4:3)"
126 msgstr "1.33 (4:3)"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.38 (Academy)"
130 msgstr "1.38 (Academy)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.43 (IMAX)"
134 msgstr "1.43 (IMAX)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.66"
138 msgstr "1.66"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
142 msgstr "1.78 (16:9 eller HD)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.85 (Flat)"
146 msgstr "1.85 (Flat)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:46
149 msgid "1.90 (Full frame)"
150 msgstr "1.90 (Fuldt billede)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:44
153 msgid "2.35 (35mm Scope)"
154 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.39 (Scope)"
158 msgstr "2.39 (Scope)"
159
160 #: src/lib/filter.cc:71
161 msgid "3D denoiser"
162 msgstr "3D-denoiser"
163
164 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
165 #: src/lib/transcode_job.cc:132
166 #, c-format
167 msgid "; %.1f fps"
168 msgstr "; %.1f bps"
169
170 #: src/lib/job.cc:448
171 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
172 msgstr "; %1 mangler; færdig ca %2%3"
173
174 #: src/lib/hints.cc:113
175 msgid ""
176 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
177 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
178 "unlikely to have any visible effect on the image."
179 msgstr ""
180 "Nogle projektorer har problemer med at afspille DCPere med meget høj "
181 "bithastighed. Det vil være en god ide at sætte JPEG2000 båndbredden ned til "
182 "ca. 200Mbit/s - det bør ikke have nogen synlig effekt på billedet."
183
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
185 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
186 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
187
188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
189 msgid "Advertisement"
190 msgstr "Reklamer (ADV)"
191
192 #: src/lib/hints.cc:105
193 msgid ""
194 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
195 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
196 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
197 "\"DCP\" tab."
198 msgstr ""
199 "Alt dit indhold er 1.85:1 eller smallere, men din DCP's container er Scope "
200 "(2.39:1). Dette vil give sorte søjler i siderne af et Flat (1.85:1) billede. "
201 "Du vil måske foretrække at sætte din DCP's container til Flat (1.85:1) i "
202 "fanen \"DCP\"."
203
204 #: src/lib/hints.cc:101
205 msgid ""
206 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
207 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
208 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
209 "tab."
210 msgstr ""
211 "Alt dit indhold er i Scope (2.39:1), men din DCP's container er Flat "
212 "(1.85:1). Dette vil give sorte søjler i top og bund af et Flat (1.85:1) "
213 "billede. Du vil måske foretrække at sætte din DCP's container til Scope "
214 "(2.39:1) i fanen \"DCP\"."
215
216 #: src/lib/job.cc:105
217 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
218 msgstr "Der skete en fejl, mens der blev arbejdet på filen %1."
219
220 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
221 msgid "Analyse audio"
222 msgstr "Analyser lyd"
223
224 #: src/lib/audio_content.cc:258
225 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
226 msgstr "Lyd resamples fra %1Hz til %2Hz"
227
228 #: src/lib/audio_content.cc:260
229 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
230 msgstr "Lyd resamples til %1Hz"
231
232 #: src/lib/audio_content.cc:249
233 msgid "Audio will not be resampled"
234 msgstr "Lyd bliver ikke resamplet"
235
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
237 msgid "BT1361 extended colour gamut"
238 msgstr "BT1361 udvidet farveskala"
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
241 msgid "BT2020"
242 msgstr "BT2020"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
245 msgid "BT2020 constant luminance"
246 msgstr "BT2020 konstant luminans"
247
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
249 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
250 msgstr "BT2020 til 10 bit system"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
253 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
254 msgstr "BT2020 til 12 bit system"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
257 msgid "BT2020 non-constant luminance"
258 msgstr "BT2020 variabel luminans"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
261 msgid "BT2100"
262 msgstr ""
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
265 msgid "BT470BG"
266 msgstr "BT470BG"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
269 msgid "BT470BG (BT601-6)"
270 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
273 msgid "BT470M"
274 msgstr "BT470M"
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:540
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
278 msgid "BT709"
279 msgstr "BT709"
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
282 msgid "Bits per pixel"
283 msgstr "Bits per pixel"
284
285 #: src/lib/util.cc:553
286 msgid "BsL"
287 msgstr "BsV"
288
289 #: src/lib/util.cc:554
290 msgid "BsR"
291 msgstr "BsH"
292
293 #: src/lib/util.cc:545
294 msgid "C"
295 msgstr "C"
296
297 #: src/lib/job.cc:457
298 msgid "Cancelled"
299 msgstr "Annulleret"
300
301 #: src/lib/film.cc:296
302 #, fuzzy
303 msgid "Cannot contain slashes"
304 msgstr "må ikke indeholde skråstreger"
305
306 #: src/lib/exceptions.cc:61
307 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
308 msgstr "Kan ikke håndtere pixelformat %1 under %2"
309
310 #: src/lib/film.cc:1227
311 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
312 msgstr ""
313
314 #: src/lib/util.cc:514
315 msgid "Centre"
316 msgstr "Center"
317
318 #: src/lib/audio_content.cc:306
319 msgid "Channels"
320 msgstr "Lyd kanaler"
321
322 #: src/lib/reel_writer.cc:100
323 msgid "Checking existing image data"
324 msgstr "Verificerer eksisterende billeddata"
325
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
327 #, fuzzy
328 msgid "Chroma-derived constant luminance"
329 msgstr "BT2020 konstant luminans"
330
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
332 #, fuzzy
333 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
334 msgstr "BT2020 variabel luminans"
335
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
337 msgid "Colour primaries"
338 msgstr "Primærfarver"
339
340 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
341 #. / file is unknown (not specified in the file).
342 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
343 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
344 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
345 #. / file is unknown (not specified in the file).
346 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
347 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
348 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
349 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
353 msgid "Colour range"
354 msgstr "Farveskala"
355
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
357 msgid "Colour transfer characteristic"
358 msgstr "Farveoverføringskarakteristik"
359
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
361 msgid "Colourspace"
362 msgstr "Farverum"
363
364 #: src/lib/content.cc:164
365 msgid "Computing digest"
366 msgstr "Beregner resume"
367
368 #: src/lib/writer.cc:512
369 msgid "Computing digests"
370 msgstr "Beregner resumeer"
371
372 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
373 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
374 msgstr "Indhold og DCP har samme billedhastighed.\n"
375
376 #: src/lib/audio_content.cc:307
377 msgid "Content audio sample rate"
378 msgstr ""
379
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
381 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
382 msgstr ""
383 "Elementer der skal splejses skal enten alle have lyd eller slet ikke have lyd"
384
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
386 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
387 msgstr ""
388 "Elementer der skal splejses skal enten alle have undertekster eller slet "
389 "ikke have undertekster"
390
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
392 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
393 msgstr ""
394 "Elementer der skal splejses skal enten alle have billede eller slet ikke "
395 "have billede"
396
397 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
398 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
399 msgstr ""
400 "Indhold der skal splejses skal have samme indstilling af 'Brænd undertekster "
401 "ind i billedet'."
402
403 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
404 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
405 msgstr ""
406 "Indhold der skal splejses skal have den samme indstilling af 'brug "
407 "undertekster'."
408
409 #: src/lib/audio_content.cc:106
410 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
411 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydforsinkelse."
412
413 #: src/lib/audio_content.cc:102
414 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
415 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydgain."
416
417 #: src/lib/video_content.cc:184
418 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
419 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme farvekonvertering."
420
421 #: src/lib/video_content.cc:176
422 msgid "Content to be joined must have the same crop."
423 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme beskæring."
424
425 #: src/lib/video_content.cc:188
426 msgid "Content to be joined must have the same fades."
427 msgstr "Indhold der skal splejses skal fade på samme måde."
428
429 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
430 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
431 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme breddeindramning."
432
433 #: src/lib/video_content.cc:168
434 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
435 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedstørrelse."
436
437 #: src/lib/video_content.cc:180
438 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
439 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme skaleringsindstilling."
440
441 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
442 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
443 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme X offset for undertekst."
444
445 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
446 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
447 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme X skalering af undertekst."
448
449 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
450 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
451 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme Y offset for undertekst."
452
453 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
454 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
455 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme Y skalering af undertekst."
456
457 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
458 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
459 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme udtoning af undertekster."
460
461 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
462 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
463 msgstr ""
464 "Indhold der skal splejses skal have samme linjeafstand på undertekster."
465
466 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
467 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
468 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedhastighed"
469
470 #: src/lib/video_content.cc:172
471 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
472 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedtype."
473
474 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
475 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
476 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme skrifttype."
477
478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
479 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
480 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme tekstningsstrøm."
481
482 #: src/lib/video_content.cc:391
483 msgid "Content video is %1x%2"
484 msgstr "Indholdsvideo er %1x%2"
485
486 #: src/lib/upload_job.cc:53
487 msgid "Copy DCP to TMS"
488 msgstr "Kopier DCP til TMS"
489
490 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
491 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
492 msgstr "Kunne ikke få forbindelse til server %1 (%2)"
493
494 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
495 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
496 msgstr "Kunne ikke danne fjernkatalog %1 (%2)"
497
498 #: src/lib/image_examiner.cc:64
499 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
500 msgstr "Kunne ikke læse JPEG2000 fil %1 (%2)"
501
502 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
503 msgid "Could not decode image file (%1)"
504 msgstr "Kunne ikke afkode billedfil (%1)"
505
506 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
507 msgid ""
508 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
509 "o-matic is running."
510 msgstr ""
511 "Kunne ikke lytte efter andre genereringsservere. Måske kører en anden "
512 "instans af DCP-o-matic."
513
514 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
515 msgid "Could not open %1"
516 msgstr "Kunne ikke åbne %1"
517
518 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
519 msgid "Could not open %1 to send"
520 msgstr "Kunne ikke åbne %1 til afsendelse"
521
522 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
523 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
524 msgstr "Kunne ikke åbne downloadet ZIP-fil"
525
526 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
527 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
528 msgstr "Kunne ikke indlæse undertekster (%1 / %2)"
529
530 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
531 msgid "Could not start SCP session (%1)"
532 msgstr "Kunne ikke starte SCP-session (%1)"
533
534 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
535 msgid "Could not start transfer"
536 msgstr "Kunne ikke starte overførsel"
537
538 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
539 msgid "Could not write to remote file (%1)"
540 msgstr "Kunne ikke skrive til fjernfil. (%1)"
541
542 #: src/lib/util.cc:524
543 msgid "D-BOX primary"
544 msgstr "primær D-BOX"
545
546 #: src/lib/util.cc:525
547 msgid "D-BOX secondary"
548 msgstr "sekundær D-BOX"
549
550 #: src/lib/util.cc:555
551 msgid "DBP"
552 msgstr "DBP"
553
554 #: src/lib/util.cc:556
555 msgid "DBS"
556 msgstr "DBS"
557
558 #: src/lib/ratio.cc:43
559 msgid "DCI Flat"
560 msgstr "DCI Flat"
561
562 #: src/lib/ratio.cc:45
563 msgid "DCI Scope"
564 msgstr "DCI Scope"
565
566 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
567 msgid "DCP XML subtitles"
568 msgstr "DCP XML undertekster"
569
570 #: src/lib/audio_content.cc:327
571 msgid "DCP sample rate"
572 msgstr ""
573
574 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
575 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
576 msgstr "DCP vil køre ved %1%% af indholdshastigheden.\n"
577
578 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
579 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
580 msgstr "DCP vil bruge hvert andet billede fra indholdet.\n"
581
582 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
583 #, fuzzy
584 msgid ""
585 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
586 "is in an unexpected format."
587 msgstr ""
588 "DCP-o-matic kunne ikke åbne filen %1. Måske findes den ikke, eller den er i "
589 "et uventet format."
590
591 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
592 msgid ""
593 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
594 msgstr ""
595 "DCP-o-matic understøtter ikke længere `%1'-filteret, så det er blevet slået "
596 "fra."
597
598 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
599 msgid "De-interlacing"
600 msgstr "Sammenfletning (de-interlacing)"
601
602 #: src/lib/config.cc:824
603 msgid ""
604 "Dear Projectionist\n"
605 "\n"
606 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
607 "\n"
608 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
609 "Screen(s): $SCREENS\n"
610 "\n"
611 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
612 "\n"
613 "Best regards,\n"
614 "DCP-o-matic"
615 msgstr ""
616 "Kære operatør\n"
617 "\n"
618 "KDM'er til $CPL_NAME er vedhæftet.\n"
619 "\n"
620 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
621 "Sal(e): $SCREENS\n"
622 "\n"
623 "KDM'er er gyldige fra $START_TIME til $END_TIME.\n"
624 "\n"
625 "Med venlig hilsen,\n"
626 "DCP-o-matic"
627
628 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
629 msgid "Dolby CP650 and CP750"
630 msgstr "Dolby CP650 og CP750"
631
632 #: src/lib/internet.cc:77
633 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
634 msgstr "Download fejlede (%1/%2 fejl %3)"
635
636 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
637 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
638 msgstr "Hvert billede i indholdet vil blive brugt to gange i DCP'en.\n"
639
640 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
641 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
642 msgstr ""
643 "Hvert billede i indholdet vil blive gentaget %1 flere gange i DCP'en.\n"
644
645 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
646 msgid "Email KDMs"
647 msgstr "E-mail KDM'er"
648
649 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
650 msgid "Email KDMs for %1"
651 msgstr "E-mail KDM'er til %1"
652
653 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
654 msgid "Email problem report"
655 msgstr "Send problemrapport som mail"
656
657 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
658 msgid "Email problem report for %1"
659 msgstr "Send problemrapport som mail til %1"
660
661 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
662 #, fuzzy
663 msgid "Encoding"
664 msgstr "Kodning"
665
666 #: src/lib/exceptions.cc:67
667 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
668 msgstr "Fejl i fil med undertekster: så %1 men forventede %2"
669
670 #: src/lib/job.cc:455
671 msgid "Error: %1"
672 msgstr "Fejl: %1"
673
674 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
675 msgid "Examine content"
676 msgstr "Undersøg indhold"
677
678 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568
679 msgid "FCC"
680 msgstr "FCC"
681
682 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
683 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
684 msgstr "Kunne ikke godkende mod server (%1)"
685
686 #: src/lib/emailer.cc:222
687 msgid "Failed to send email (%1)"
688 msgstr "Kunne ikke sende email (%1)"
689
690 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
691 msgid "Feature"
692 msgstr "Feature"
693
694 #: src/lib/content.cc:398
695 msgid "Filename"
696 msgstr "Filnavn"
697
698 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
699 msgid "Film"
700 msgstr "Film"
701
702 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
703 msgid "Finding length"
704 msgstr "Beregner længde"
705
706 #: src/lib/content.cc:405
707 msgid "Frame rate"
708 msgstr "Billedhastighed"
709
710 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
711 msgid "Full"
712 msgstr "Fuld"
713
714 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
715 msgid "Full (0-%1)"
716 msgstr "Fuld (0-%1)"
717
718 #: src/lib/ratio.cc:46
719 msgid "Full frame"
720 msgstr "Fuldt billede"
721
722 #: src/lib/audio_content.cc:334
723 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
724 msgstr ""
725
726 #: src/lib/audio_content.cc:321
727 msgid "Full length in audio samples at content rate"
728 msgstr ""
729
730 #: src/lib/audio_content.cc:328
731 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
732 msgstr ""
733
734 #: src/lib/audio_content.cc:314
735 msgid "Full length in video frames at content rate"
736 msgstr ""
737
738 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
739 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
740 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
741
742 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
743 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
744 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
745
746 #: src/lib/filter.cc:69
747 msgid "Gradient debander"
748 msgstr ""
749
750 #: src/lib/util.cc:549
751 msgid "HI"
752 msgstr "HH"
753
754 #: src/lib/util.cc:518
755 msgid "Hearing impaired"
756 msgstr "Hørehæmmede"
757
758 #: src/lib/filter.cc:72
759 msgid "High quality 3D denoiser"
760 msgstr "Høj-kvalitets 3D-denoiser"
761
762 #: src/lib/hints.cc:128
763 msgid ""
764 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
765 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
766 msgstr ""
767 "Dog vil det medføre betydelig nedgang i dit indholds hastighed, hvis du "
768 "sætter billedhastigheden til 24 eller 48, og SMPTE DCPere er ikke "
769 "understøttet af alle projektorer."
770
771 #: src/lib/hints.cc:125
772 msgid ""
773 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
774 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
775 msgstr ""
776 "Dog vil det medføre betydelig stigning i dit indholds hastighed, hvis du "
777 "sætter billedhastigheden til 24 eller 48, og SMPTE DCPere er ikke "
778 "understøttet af alle projektorer."
779
780 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
781 msgid "Hz"
782 msgstr "Hz"
783
784 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
785 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
786 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
787
788 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
789 msgid "IEC61966-2-4"
790 msgstr "IEC61966-2-4"
791
792 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
793 msgid "It is not known what caused this error."
794 msgstr "Det er uklart hvad der forårsagede denne fejl."
795
796 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
797 msgid "JEDEC P22"
798 msgstr ""
799
800 #: src/lib/config.cc:308 src/lib/config.cc:821
801 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
802 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
803
804 #: src/lib/filter.cc:67
805 msgid "Kernel deinterlacer"
806 msgstr "Kerne sammenfletter"
807
808 #: src/lib/util.cc:543
809 msgid "L"
810 msgstr "L"
811
812 #: src/lib/util.cc:551
813 msgid "Lc"
814 msgstr "Lc"
815
816 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:512
817 msgid "Left"
818 msgstr "Venstre"
819
820 #: src/lib/util.cc:520
821 msgid "Left centre"
822 msgstr "Venstre center"
823
824 #: src/lib/util.cc:522
825 msgid "Left rear surround"
826 msgstr "Venstre bag surround"
827
828 #: src/lib/util.cc:516
829 msgid "Left surround"
830 msgstr "Venstre surround"
831
832 #: src/lib/video_content.cc:461
833 msgid "Length"
834 msgstr "Længde"
835
836 #: src/lib/util.cc:546
837 msgid "Lfe"
838 msgstr "Lfe"
839
840 #: src/lib/util.cc:515
841 msgid "Lfe (sub)"
842 msgstr "Lfe (sub)"
843
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
845 msgid "Limited"
846 msgstr "Begrænset"
847
848 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
849 msgid "Limited (%1-%2)"
850 msgstr "Begrænset (%1-%2)"
851
852 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
853 msgid "Linear"
854 msgstr "Lineær"
855
856 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
857 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
858 msgstr "Logaritmisk (100:1 range)"
859
860 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
861 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
862 msgstr "Logaritmisk  (316:1 range)"
863
864 #: src/lib/util.cc:547
865 msgid "Ls"
866 msgstr "Ls"
867
868 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
869 msgid "Mid-side decoder"
870 msgstr ""
871
872 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
873 msgid "Misc"
874 msgstr "Diverse"
875
876 #: src/lib/dcp_examiner.cc:149
877 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
878 msgstr "Antallet af lydkanaler passer ikke i DCP"
879
880 #: src/lib/dcp_examiner.cc:155
881 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
882 msgstr ""
883
884 #: src/lib/dcp_examiner.cc:122
885 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
886 msgstr "Billedhastigheder passer ikke i DCP"
887
888 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
889 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
890 msgstr "Videostørrelser passer ikke i DCP"
891
892 #: src/lib/exceptions.cc:55
893 #, fuzzy
894 msgid "Missing required setting %1"
895 msgstr "mangler påkrævet indstilling %1"
896
897 #: src/lib/writer.cc:611
898 msgid "Mono"
899 msgstr "Mono"
900
901 #: src/lib/filter.cc:66
902 msgid "Motion compensating deinterlacer"
903 msgstr "Bevægelseskompenserende deinterlacer"
904
905 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202
906 msgid "No mail server configured in preferences"
907 msgstr "Mail server er ikke sat op i indstillinger"
908
909 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
910 msgid "No scale"
911 msgstr "Ingen skalering"
912
913 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
914 msgid "No stretch"
915 msgstr "Intet stræk"
916
917 #: src/lib/image_content.cc:120
918 msgid "No valid image files were found in the folder."
919 msgstr "Ingen korrekte billedfiler kunne findes i folderen."
920
921 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
922 msgid "Noise reduction"
923 msgstr "Støjreduktion"
924
925 #: src/lib/writer.cc:609
926 msgid "None"
927 msgstr "Ingen"
928
929 #: src/lib/job.cc:453
930 msgid "OK (ran for %1)"
931 msgstr "OK (kørte i %1)"
932
933 #: src/lib/content.cc:117
934 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
935 msgstr "Kun det første indhold, der skal sammensættes, kan have starttrim."
936
937 #: src/lib/content.cc:121
938 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
939 msgstr "Kun det sidste indhold, der skal sammensættes, kan have sluttrim."
940
941 #: src/lib/job.cc:173
942 msgid "Out of memory"
943 msgstr "Ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse"
944
945 #: src/lib/filter.cc:74
946 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
947 msgstr ""
948
949 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
950 msgid "P3"
951 msgstr ""
952
953 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
954 msgid "Policy"
955 msgstr "Metode (Policy)"
956
957 #: src/lib/content.cc:414
958 msgid "Prepared for video frame rate"
959 msgstr "Forberedt til video billedhastighed"
960
961 #: src/lib/exceptions.cc:85
962 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
963 msgstr "Programmerings fejl ved %1: %2 %3"
964
965 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
966 msgid "Public Service Announcement"
967 msgstr "Publikumsorientering (PSA)"
968
969 #: src/lib/util.cc:544
970 msgid "R"
971 msgstr ""
972
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
974 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
975 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
976
977 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
978 msgid "Rating"
979 msgstr "Censur"
980
981 #: src/lib/util.cc:552
982 msgid "Rc"
983 msgstr ""
984
985 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
986 msgid "Rec. 1886"
987 msgstr "Rec. 1886"
988
989 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
990 msgid "Rec. 2020"
991 msgstr "Rec. 2020"
992
993 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
994 msgid "Rec. 601"
995 msgstr "Rec. 601"
996
997 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
998 msgid "Rec. 709"
999 msgstr "Rec. 709"
1000
1001 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:513
1002 msgid "Right"
1003 msgstr "Højre"
1004
1005 #: src/lib/util.cc:521
1006 msgid "Right centre"
1007 msgstr "Højre center"
1008
1009 #: src/lib/util.cc:523
1010 msgid "Right rear surround"
1011 msgstr "Højre bag surround"
1012
1013 #: src/lib/util.cc:517
1014 msgid "Right surround"
1015 msgstr "Højre surround"
1016
1017 #: src/lib/util.cc:548
1018 msgid "Rs"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1022 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1023 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1024
1025 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1026 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1027 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1028
1029 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1030 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1031 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1032
1033 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1034 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1035 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1036
1037 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1038 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
1039 msgid "SMPTE 240M"
1040 msgstr "SMPTE 240M"
1041
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1043 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1044 msgstr "SMPTE ST 2084 til systemer på 10, 12, 14 og 16 bit"
1045
1046 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1047 msgid "SMPTE ST 428-1"
1048 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1049
1050 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1051 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1052 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1053
1054 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1055 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1056 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1057
1058 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1059 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1060 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1061
1062 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1063 msgid "SSH error (%1)"
1064 msgstr "SSH-fejl (%1)"
1065
1066 #: src/lib/image_content.cc:107
1067 #, fuzzy
1068 msgid "Scanning image files"
1069 msgstr "Beregner billedresume"
1070
1071 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1072 msgid "Sending email"
1073 msgstr "Sender email"
1074
1075 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1076 msgid "Short"
1077 msgstr "Short"
1078
1079 #: src/lib/video_content.cc:462
1080 msgid "Size"
1081 msgstr "Størrelse"
1082
1083 #: src/lib/audio_content.cc:253
1084 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1085 msgstr "Noget lyd resamples til %1Hz"
1086
1087 #: src/lib/film.cc:321
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Some of your content needs a KDM"
1090 msgstr "noget af dit indhold mangler en KDM"
1091
1092 #: src/lib/film.cc:324
1093 #, fuzzy
1094 msgid "Some of your content needs an OV"
1095 msgstr "noget af dit indhold mangler en OV"
1096
1097 #: src/lib/writer.cc:613
1098 msgid "Stereo"
1099 msgstr "Stereo"
1100
1101 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1102 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1103 msgstr "Stereo til 5.1 up-mixer A"
1104
1105 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1106 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1107 msgstr "Stereo til 5.1 up-mixer B"
1108
1109 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1110 msgid "Teaser"
1111 msgstr "Teaser"
1112
1113 #: src/lib/filter.cc:73
1114 msgid "Telecine filter"
1115 msgstr "Telecinefilter"
1116
1117 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1118 msgid "Test"
1119 msgstr "Test"
1120
1121 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1122 msgid "Text subtitles"
1123 msgstr "Teks"
1124
1125 #: src/lib/exceptions.cc:73
1126 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1127 msgstr "Certifikatkæden til signering er ugyldig"
1128
1129 #: src/lib/exceptions.cc:79
1130 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1131 msgstr "Certifikatkæden til signering er ugyldig (%1)"
1132
1133 #: src/lib/job.cc:111
1134 msgid ""
1135 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1136 "space and try again."
1137 msgstr ""
1138 "Filmen ligger på et drev, der kun har lidt ledig plads. Frigør noget plads "
1139 "og prøv igen."
1140
1141 #: src/lib/content_factory.cc:115
1142 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1143 msgstr ""
1144
1145 #: src/lib/content_factory.cc:110
1146 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1147 msgstr ""
1148
1149 #: src/lib/content_factory.cc:135
1150 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1151 msgstr ""
1152
1153 #: src/lib/content_factory.cc:130
1154 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1155 msgstr ""
1156
1157 #: src/lib/hints.cc:157
1158 msgid ""
1159 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1160 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1161 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1162 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1163 "systems support your chosen DCP rate."
1164 msgstr ""
1165
1166 #: src/lib/dcp_content.cc:521
1167 msgid "There is no video in this DCP"
1168 msgstr ""
1169
1170 #: src/lib/job.cc:173
1171 msgid ""
1172 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1173 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1174 "tab of Preferences."
1175 msgstr ""
1176 "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette. Hvis du "
1177 "kører på et 32 bit operativsystem, så prøv at reducere antallet af "
1178 "genereringstråde i fanebladet Generelt i Indstillinger."
1179
1180 #: src/lib/exceptions.cc:91
1181 msgid ""
1182 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1183 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1184 msgstr ""
1185 "Denne fil er en KDM. KDMer skal tilføjes til DCP indhold ved at højreklikke "
1186 "på indholdet og vælge \"Tilføj KDM\"."
1187
1188 #: src/lib/film.cc:439
1189 msgid ""
1190 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1191 "loaded into this version.  Sorry!"
1192 msgstr ""
1193 "Denne film blev dannet med en nyere version af DCP-o-matic og kan ikke "
1194 "indlæses i denne version. Beklager!"
1195
1196 #: src/lib/film.cc:428
1197 msgid ""
1198 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1199 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1200 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1201 msgstr ""
1202 "Denne film blev dannet med en nyere version af DCP-o-matic og kan ikke "
1203 "indlæses i denne version. Du er nødt til at lave en ny Film, tilføje dit "
1204 "indhold og konfigurere det igen. Beklager!"
1205
1206 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1207 msgid "Trailer"
1208 msgstr "Trailer"
1209
1210 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1211 msgid "Transcode %1"
1212 msgstr "Transcode %1"
1213
1214 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1215 msgid "Transitional"
1216 msgstr "Transitional"
1217
1218 #: src/lib/internet.cc:109
1219 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1220 msgstr "Uventet indhold af ZIP arkiv"
1221
1222 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1223 msgid "Unexpected image type received by server"
1224 msgstr "Uventet billedtype modtaget af server"
1225
1226 #: src/lib/job.cc:196
1227 msgid "Unknown error"
1228 msgstr "Ukendt fejl"
1229
1230 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1231 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1232 msgstr "Kunne ikke genkende lydsekvensens format (%1)"
1233
1234 #: src/lib/filter.cc:70
1235 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:539
1241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 src/lib/ffmpeg_content.cc:542
1242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1243 msgid "Unspecified"
1244 msgstr "Uspecificeret"
1245
1246 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1247 msgid "Untitled"
1248 msgstr "Uden titel"
1249
1250 #: src/lib/util.cc:526 src/lib/util.cc:527
1251 msgid "Unused"
1252 msgstr "Ubenyttet"
1253
1254 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1255 msgid "Upmix L"
1256 msgstr "Upmix L"
1257
1258 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1259 msgid "Upmix R"
1260 msgstr "Upmix R"
1261
1262 #: src/lib/util.cc:550
1263 msgid "VI"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1267 msgid "Verify DCP"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: src/lib/util.cc:519
1271 msgid "Visually impaired"
1272 msgstr "Synshandicappet"
1273
1274 #: src/lib/upload_job.cc:45
1275 msgid "Waiting"
1276 msgstr "Venter"
1277
1278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1279 msgid "YCOCG"
1280 msgstr "YCOCG"
1281
1282 #: src/lib/filter.cc:68
1283 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1284 msgstr "Endnu et Deinterlacing Filter"
1285
1286 #: src/lib/hints.cc:130
1287 msgid ""
1288 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1289 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1290 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1291 "projectors)."
1292 msgstr ""
1293 "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er "
1294 "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at "
1295 "producere en SMPTE DCP i stedet. (Selvom SMPTE DCPere ikke er understøttet "
1296 "af alle projektorer)."
1297
1298 #: src/lib/hints.cc:117
1299 msgid ""
1300 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1301 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1302 "to make a SMPTE DCP instead."
1303 msgstr ""
1304 "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er "
1305 "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at "
1306 "producere en SMPTE DCP i stedet."
1307
1308 #: src/lib/hints.cc:179
1309 msgid ""
1310 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1311 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1312 msgstr ""
1313 "Du benytter 3D indhold, men har sat DCPen til 2D. Sæt DCPen til 3D hvis du "
1314 "vil afspille på et 3D-system. (f.eks. Real-D, MasterImage, etc.)"
1315
1316 #: src/lib/hints.cc:82
1317 msgid ""
1318 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1319 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1320 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1321 msgstr ""
1322
1323 #: src/lib/hints.cc:168
1324 msgid ""
1325 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1326 "join them to ensure smooth joins between the files."
1327 msgstr ""
1328 "Du har %1 filer der ligner VOB-filer fra en DVD. Du bør samle dem for at "
1329 "sikre gode overgange mellem filerne."
1330
1331 #: src/lib/hints.cc:73
1332 msgid ""
1333 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1334 "likely to cause problems on playback."
1335 msgstr ""
1336 "Du har valgt en font-fil der er større end 640 kB. Dette vil højst "
1337 "sandsynligt give problemer ved afspilningen."
1338
1339 #: src/lib/film.cc:304
1340 #, fuzzy
1341 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1342 msgstr "du er nødt til at tilføje indhold til DCP'en før du kan danne den"
1343
1344 #: src/lib/hints.cc:77
1345 msgid ""
1346 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1347 "projectors."
1348 msgstr ""
1349 "Din DCP har færre end 6 lydkanaler. Dette kan give problemer på nogle "
1350 "projektorer."
1351
1352 #: src/lib/hints.cc:109
1353 msgid ""
1354 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1355 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1356 msgstr ""
1357 "Din DCP har et usædvanligt indholdsformat. Dette kan give problemer på nogle "
1358 "projektorer. Brug Flat eller Scope som DCPens indholdsformat, hvis det er "
1359 "muligt"
1360
1361 #: src/lib/hints.cc:205
1362 msgid ""
1363 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1364 "audio content."
1365 msgstr "Lydniveauet er meget højt (%1). Du bør sænke gain på lyden."
1366
1367 #: src/lib/config.cc:268
1368 msgid ""
1369 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: src/lib/content_factory.cc:106
1373 msgid ""
1374 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1375 msgstr ""
1376
1377 #: src/lib/content_factory.cc:126
1378 msgid ""
1379 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1380 "boundary."
1381 msgstr ""
1382
1383 #: src/lib/image_content.cc:71
1384 msgid "[moving images]"
1385 msgstr "[levende billeder]"
1386
1387 #: src/lib/image_content.cc:69
1388 msgid "[still]"
1389 msgstr "[stillbillede]"
1390
1391 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1392 msgid "[subtitles]"
1393 msgstr "[undertekster]"
1394
1395 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1396 msgid "connect timed out"
1397 msgstr "forbindelsestimeout"
1398
1399 #: src/lib/uploader.cc:35
1400 msgid "connecting"
1401 msgstr "forbinder"
1402
1403 #: src/lib/film.cc:300
1404 msgid "container"
1405 msgstr "container"
1406
1407 #: src/lib/film.cc:308
1408 msgid "content type"
1409 msgstr "indholdstype"
1410
1411 #: src/lib/uploader.cc:73
1412 msgid "copying %1"
1413 msgstr "kopierer %1"
1414
1415 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1416 msgid "could not find stream information"
1417 msgstr "kunne ikke finde information om strøm"
1418
1419 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1420 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1421 msgstr "kunne ikke flytte lyd-MXF ind i DCPen (%1)"
1422
1423 #: src/lib/exceptions.cc:33
1424 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1425 msgstr "kunne ikke åbne fil %1 til læsning (%2)"
1426
1427 #: src/lib/exceptions.cc:33
1428 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1429 msgstr "kunne ikke åbne fil (%1) til skrivning (%2)"
1430
1431 #: src/lib/exceptions.cc:43
1432 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1433 msgstr "kunne ikke læse fra fil %1 (%2)"
1434
1435 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1436 msgid "could not start SCP session (%1)"
1437 msgstr "kunne ikke starte SCP-session (%1)"
1438
1439 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1440 msgid "could not start SSH session"
1441 msgstr "kunne ikke starte SSH-session"
1442
1443 #: src/lib/exceptions.cc:49
1444 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1445 msgstr "kunne ikke skrive til fil %1 (%2)"
1446
1447 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1448 msgid "error during async_connect (%1)"
1449 msgstr "fejl ved async_connect (%1)"
1450
1451 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1452 msgid "error during async_read (%1)"
1453 msgstr "fejl ved async_read (%1)"
1454
1455 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1456 msgid "error during async_write (%1)"
1457 msgstr "fejl ved async_write (%1)"
1458
1459 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1460 msgid "frames per second"
1461 msgstr "billeder pr. sekund"
1462
1463 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1464 #: src/lib/util.cc:167 src/lib/util.cc:170
1465 msgid "h"
1466 msgstr "t"
1467
1468 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1469 #: src/lib/dcp_content.cc:552
1470 #, fuzzy
1471 msgid "it does not have sound in all its reels."
1472 msgstr "DCPen har ikke lyd på alle spoler."
1473
1474 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1475 #: src/lib/dcp_content.cc:578
1476 #, fuzzy
1477 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1478 msgstr "DCPen har ikke undertekster på alle spoler."
1479
1480 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1481 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1482 #, fuzzy
1483 msgid "it has a different frame rate to the film."
1484 msgstr "Filmen har en anden billedhastighed end DCPen."
1485
1486 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1487 #: src/lib/dcp_content.cc:468
1488 #, fuzzy
1489 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1490 msgstr "Denne film er i Interop formatet og DCPen er i SMPTE."
1491
1492 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1493 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1494 #, fuzzy
1495 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1496 msgstr "Denne film er i SMPTE formatet og DCPen er i Interop."
1497
1498 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1499 #: src/lib/dcp_content.cc:558
1500 #, fuzzy
1501 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1502 msgstr "Der er anden lyd, der overlapper i denne DCP; fjern den."
1503
1504 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1505 #: src/lib/dcp_content.cc:584
1506 #, fuzzy
1507 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1508 msgstr "Der er andre undertekster, der overlapper i denne DCP; fjern dem."
1509
1510 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1511 #: src/lib/dcp_content.cc:532
1512 #, fuzzy
1513 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1514 msgstr "Der er andet billedindhold, der overlapper i denne DCP; fjern det."
1515
1516 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1517 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1518 #, fuzzy
1519 msgid ""
1520 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1521 "by video content'."
1522 msgstr ""
1523 "De faktiske længder i filmen er forskellige fra dem i DCPen; sæt spole-"
1524 "indstillingen til 'opdel efter videoindhold'."
1525
1526 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1527 #: src/lib/dcp_content.cc:527
1528 #, fuzzy
1529 msgid "its video frame size differs from the film's."
1530 msgstr "Billedstørrelsen i filmen er forskellig fra DCPens."
1531
1532 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1533 #: src/lib/util.cc:182 src/lib/util.cc:185
1534 msgid "m"
1535 msgstr "m"
1536
1537 #: src/lib/image_content.cc:86
1538 msgid "moving"
1539 msgstr "flytter"
1540
1541 #: src/lib/film.cc:296
1542 msgid "name"
1543 msgstr "navn"
1544
1545 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1546 #: src/lib/util.cc:196
1547 msgid "s"
1548 msgstr "s"
1549
1550 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1551 msgid "sRGB"
1552 msgstr "sRGB"
1553
1554 #: src/lib/film.cc:317
1555 msgid "some of your content is missing"
1556 msgstr "noget af dit indhold mangler"
1557
1558 #: src/lib/image_content.cc:84
1559 msgid "still"
1560 msgstr "stille"
1561
1562 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:230
1563 msgid "unknown"
1564 msgstr "ukendt"
1565
1566 #: src/lib/video_content.cc:461
1567 msgid "video frames"
1568 msgstr "videobilleder"
1569
1570 #~ msgid ""
1571 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1572 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1573 #~ "imported DCP.\n"
1574 #~ "\n"
1575 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1576 #~ "\n"
1577 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1578 #~ "existing DCP' checkboxes."
1579 #~ msgstr ""
1580 #~ "Denne film havde en reference til DCPen %1. Dette er ikke længere muligt, "
1581 #~ "da filmens spolestørrelse ikke længere er i overensstemmelse med den "
1582 #~ "importerede DCP.\n"
1583 #~ "\n"
1584 #~ "Det vil formodentlig hjælpe at sætte 'Spole type' til 'opdel efter "
1585 #~ "videoindhold'.\n"
1586 #~ "\n"
1587 #~ "Derefter er det nødvendigt at genstille de passende 'Referer til "
1588 #~ "existerende DCP' checkboxe."
1589
1590 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1591 #~ msgstr "Kunne ikke finde information om pixel format til video."
1592
1593 #~ msgid "2.35"
1594 #~ msgstr "2.35"
1595
1596 #~ msgid "16:9"
1597 #~ msgstr "16:9"
1598
1599 #~ msgid "4:3"
1600 #~ msgstr "4:3"
1601
1602 #~ msgid ""
1603 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1604 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1605 #~ msgstr ""
1606 #~ "Billedhastigheden (%d bps) på din DCP kan give problemer i nogle få "
1607 #~ "(primært ældre) projektorer. Brug 24 eller 48 billeder i sekunder for at "
1608 #~ "være på den sikre side."
1609
1610 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1611 #~ msgstr "Finder længde og undertekster"
1612
1613 #~ msgid "Finding subtitles"
1614 #~ msgstr "Finder undertekster"
1615
1616 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1617 #~ msgstr "Danner billede og lyd"
1618
1619 #~ msgid "remaining"
1620 #~ msgstr "mangler"
1621
1622 #~ msgid ""
1623 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1624 #~ "CPL."
1625 #~ msgstr ""
1626 #~ "Denne KDM afkoder ikke DCPen. Måske er den rettet mod den forkerte CPL."
1627
1628 #~ msgid "could not create file %1"
1629 #~ msgstr "kunne ikke danne filen %1"
1630
1631 #~ msgid "could not open file %1"
1632 #~ msgstr "kunne ikke åbne filen %"
1633
1634 #~ msgid "Computing audio digest"
1635 #~ msgstr "Beregner lydresume"
1636
1637 #~ msgid "fps"
1638 #~ msgstr "bps"
1639
1640 #~ msgid "frames"
1641 #~ msgstr "billeder"
1642
1643 #~ msgid "Encoding image data"
1644 #~ msgstr "Genererer billeddata"
1645
1646 #, fuzzy
1647 #~ msgid "Video"
1648 #~ msgstr "Video størrelse"
1649
1650 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1651 #~ msgstr "lydfil kunne ikke indlæses"
1652
1653 #~ msgid "Video length"
1654 #~ msgstr "Video længde"
1655
1656 #~ msgid "could not read from file"
1657 #~ msgstr "kunne ikke læse fra fil"
1658
1659 #~ msgid "KDM delivery"
1660 #~ msgstr "KDM levering"
1661
1662 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1663 #~ msgstr "undertekster i flere dele undersøttes endnu ikke"
1664
1665 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1666 #~ msgstr "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette."
1667
1668 #~ msgid "Area"
1669 #~ msgstr "Område"
1670
1671 #~ msgid "Bicubic"
1672 #~ msgstr "Bi-kubisk"
1673
1674 #~ msgid "Bilinear"
1675 #~ msgstr "Bilineær"
1676
1677 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1678 #~ msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme lyd strøm."
1679
1680 #~ msgid "Error (%1)"
1681 #~ msgstr "Fejl (%1)"
1682
1683 #~ msgid "Fast Bilinear"
1684 #~ msgstr "Hurtig bilineær"
1685
1686 #~ msgid "Gaussian"
1687 #~ msgstr "Gaussian"
1688
1689 #~ msgid ""
1690 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1691 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1692 #~ msgstr ""
1693 #~ "Det er ukendt hvorfor denne fejl opstod. Orienter venligst udvikleren af "
1694 #~ "DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1695
1696 #~ msgid "Lanczos"
1697 #~ msgstr "Lanczos"
1698
1699 #~ msgid "Sinc"
1700 #~ msgstr "Sinc"
1701
1702 #~ msgid "Spline"
1703 #~ msgstr "Spline"
1704
1705 #~ msgid "X"
1706 #~ msgstr "X"
1707
1708 #~ msgid "could not find audio decoder"
1709 #~ msgstr "kunne ikke finde lydafkoder"
1710
1711 #~ msgid "could not find video decoder"
1712 #~ msgstr "kunne ikke finde videoafkoder"
1713
1714 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1715 #~ msgstr "kunne ikke lægge lyd-MXF ind i DCP'en (%1)"
1716
1717 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1718 #~ msgstr "kunne ikke åbne lydfil til læsning"
1719
1720 #~ msgid "could not read encoded data"
1721 #~ msgstr "kunne ikke læse genererede data"
1722
1723 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1724 #~ msgstr "fejl ved async_accept (%1)"
1725
1726 #~ msgid "hour"
1727 #~ msgstr "time"
1728
1729 #~ msgid "hours"
1730 #~ msgstr "timer"
1731
1732 #~ msgid "minute"
1733 #~ msgstr "minut"
1734
1735 #~ msgid "minutes"
1736 #~ msgstr "minutter"
1737
1738 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1739 #~ msgstr "undertekster der ikke er bitmap-baserede, understøttes endnu ikke"
1740
1741 #~ msgid "second"
1742 #~ msgstr "sekund"
1743
1744 #~ msgid "seconds"
1745 #~ msgstr "sekunder"