Updated da_DK translation from Anders Uhl Pedersen.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / da_DK.po
1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2019-03-24 00:53+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2019-04-06 12:29+0200\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: da_DK\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:444
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Indholds billedhastighed %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:409
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Beskåret til %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:402
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Skærmformat %2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:432
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Udfyldt med sort for at tilpasse til container %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:422
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Skaleret til %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:458
70 msgid " on %1"
71 msgstr " på %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1158
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Type: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Lyd: $AUDIO\n"
90 "Lyd, sprog: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Undertekster, sprog: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Længde: $LENGTH\n"
93 "Størrelse: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1136
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:268
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [lyd]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [film]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [video]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:397
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", pixel format %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1.19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academy)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1.66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 eller HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Fuldt billede)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "3D-denoiser"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:129
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f bps"
173
174 #: src/lib/job.cc:463
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; %1 mangler; færdig ca %2%3"
177
178 #: src/lib/hints.cc:155
179 msgid ""
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
183 msgstr ""
184 "Nogle projektorer har problemer med at afspille DCPere med meget høj "
185 "bithastighed. Det vil være en god ide at sætte JPEG2000 båndbredden ned til "
186 "ca. 200Mbit/s - det bør ikke have nogen synlig effekt på billedet."
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
191
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Reklamer (ADV)"
195
196 #: src/lib/hints.cc:147
197 msgid ""
198 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
199 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
200 "DCP's container to have the same ratio as your content."
201 msgstr ""
202 "Alt dit indhold er 2.35:1 eller smallere, men din DCP's container er Scope "
203 "(2.39:1).  Dette vil give sorte søjler i siderne af dit indhold.  Du vil "
204 "måske foretrække at sætte din DCP's container til at have samme "
205 "størrelsesforhold som dit indhold."
206
207 #: src/lib/hints.cc:143
208 msgid ""
209 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
210 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
211 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
212 "tab."
213 msgstr ""
214 "Alt dit indhold er i Scope (2.39:1), men din DCP's container er Flat "
215 "(1.85:1). Dette vil give sorte søjler i top og bund af et Flat (1.85:1) "
216 "billede. Du vil måske foretrække at sætte din DCP's container til Scope "
217 "(2.39:1) i fanen \"DCP\"."
218
219 #: src/lib/job.cc:103
220 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
221 msgstr "Der skete en fejl, mens der blev arbejdet på filen %1."
222
223 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
224 msgid "Analysing audio"
225 msgstr "Analyserer lyd"
226
227 #: src/lib/audio_content.cc:257
228 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
229 msgstr "Lyd resamples fra %1Hz til %2Hz"
230
231 #: src/lib/audio_content.cc:259
232 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
233 msgstr "Lyd resamples til %1Hz"
234
235 #: src/lib/audio_content.cc:248
236 msgid "Audio will not be resampled"
237 msgstr "Lyd bliver ikke resamplet"
238
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
240 msgid "BT1361 extended colour gamut"
241 msgstr "BT1361 udvidet farveskala"
242
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
244 msgid "BT2020"
245 msgstr "BT2020"
246
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
248 msgid "BT2020 constant luminance"
249 msgstr "BT2020 konstant luminans"
250
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
252 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
253 msgstr "BT2020 til 10 bit system"
254
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
256 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
257 msgstr "BT2020 til 12 bit system"
258
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
260 msgid "BT2020 non-constant luminance"
261 msgstr "BT2020 variabel luminans"
262
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
264 msgid "BT2100"
265 msgstr "BT2100"
266
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
268 msgid "BT470BG"
269 msgstr "BT470BG"
270
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
272 msgid "BT470BG (BT601-6)"
273 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
276 msgid "BT470M"
277 msgstr "BT470M"
278
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
281 msgid "BT709"
282 msgstr "BT709"
283
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
285 msgid "Bits per pixel"
286 msgstr "Bits per pixel"
287
288 #: src/lib/util.cc:580
289 msgid "BsL"
290 msgstr "BsV"
291
292 #: src/lib/util.cc:581
293 msgid "BsR"
294 msgstr "BsH"
295
296 #: src/lib/util.cc:572
297 msgid "C"
298 msgstr "C"
299
300 #: src/lib/job.cc:472
301 msgid "Cancelled"
302 msgstr "Annulleret"
303
304 #: src/lib/film.cc:304
305 msgid "Cannot contain slashes"
306 msgstr "Må ikke indeholde skråstreger"
307
308 #: src/lib/exceptions.cc:61
309 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
310 msgstr "Kan ikke håndtere pixelformat %1 under %2"
311
312 #: src/lib/film.cc:1324
313 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
314 msgstr "Kan ikke generere en KDM da projektet ikke er krypteret."
315
316 #: src/lib/util.cc:541
317 msgid "Centre"
318 msgstr "Center"
319
320 #: src/lib/audio_content.cc:292
321 msgid "Channels"
322 msgstr "Lyd kanaler"
323
324 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
325 msgid "Checking content for changes"
326 msgstr "Undersøger om der er ændringer i indholdet"
327
328 #: src/lib/reel_writer.cc:100
329 msgid "Checking existing image data"
330 msgstr "Verificerer eksisterende billeddata"
331
332 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
333 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
334 msgstr "Vælg 'Fremstil DCP' igen når du har gjort dette."
335
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
337 msgid "Chroma-derived constant luminance"
338 msgstr "Chroma-afledt konstant luminans"
339
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
341 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
342 msgstr "Chroma-afledt ikke-konstant luminans"
343
344 #: src/lib/types.cc:139
345 msgid "Closed captions"
346 msgstr "Lukkede billedtekster"
347
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
349 msgid "Colour primaries"
350 msgstr "Primærfarver"
351
352 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
353 #. / file is unknown (not specified in the file).
354 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
355 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
356 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
357 #. / file is unknown (not specified in the file).
358 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
359 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
365 msgid "Colour range"
366 msgstr "Farveskala"
367
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
369 msgid "Colour transfer characteristic"
370 msgstr "Farveoverføringskarakteristik"
371
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
373 msgid "Colourspace"
374 msgstr "Farverum"
375
376 #: src/lib/content.cc:185
377 msgid "Computing digest"
378 msgstr "Beregner resume"
379
380 #: src/lib/writer.cc:519
381 msgid "Computing digests"
382 msgstr "Beregner resumeer"
383
384 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
385 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
386 msgstr "Indhold og DCP har samme billedhastighed.\n"
387
388 #: src/lib/audio_content.cc:293
389 msgid "Content audio sample rate"
390 msgstr "Lydindholds sample rate"
391
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
393 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
394 msgstr ""
395 "Elementer der skal splejses skal enten alle have lyd eller slet ikke have lyd"
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
398 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
399 msgstr ""
400 "Elementer der skal splejses skal alle have eller slet ikke have undertekster "
401 "eller billedtekster"
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
404 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
405 msgstr ""
406 "Elementer der skal splejses skal enten alle have billede eller slet ikke "
407 "have billede"
408
409 #: src/lib/text_content.cc:260
410 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
411 msgstr ""
412 "Indhold der skal splejses skal have samme indstilling af 'Brænd undertekster "
413 "ind i billedet'."
414
415 #: src/lib/text_content.cc:256
416 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
417 msgstr ""
418 "Indhold der skal splejses skal have den samme indstilling af 'brug "
419 "undertekster'."
420
421 #: src/lib/audio_content.cc:106
422 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
423 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydforsinkelse."
424
425 #: src/lib/audio_content.cc:102
426 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
427 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydgain."
428
429 #: src/lib/video_content.cc:183
430 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
431 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme farvekonvertering."
432
433 #: src/lib/video_content.cc:175
434 msgid "Content to be joined must have the same crop."
435 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme beskæring."
436
437 #: src/lib/video_content.cc:187
438 msgid "Content to be joined must have the same fades."
439 msgstr "Indhold der skal splejses skal fade på samme måde."
440
441 #: src/lib/text_content.cc:288
442 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
443 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme breddeindramning."
444
445 #: src/lib/video_content.cc:167
446 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
447 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedstørrelse."
448
449 #: src/lib/video_content.cc:179
450 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
451 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme skaleringsindstilling."
452
453 #: src/lib/text_content.cc:264
454 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
455 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme X offset for undertekst."
456
457 #: src/lib/text_content.cc:272
458 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
459 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme X skalering af undertekst."
460
461 #: src/lib/text_content.cc:268
462 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
463 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme Y offset for undertekst."
464
465 #: src/lib/text_content.cc:276
466 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
467 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme Y skalering af undertekst."
468
469 #: src/lib/text_content.cc:284
470 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
471 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme udtoning af undertekster."
472
473 #: src/lib/text_content.cc:280
474 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
475 msgstr ""
476 "Indhold der skal splejses skal have samme linjeafstand på undertekster."
477
478 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
479 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
480 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedhastighed"
481
482 #: src/lib/video_content.cc:171
483 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
484 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedtype."
485
486 #: src/lib/text_content.cc:297
487 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
488 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge det samme DCP-spor."
489
490 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
491 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
492 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme skrifttype."
493
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
495 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
496 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme tekstningsstrøm."
497
498 #: src/lib/video_content.cc:388
499 msgid "Content video is %1x%2"
500 msgstr "Indholdsvideo er %1x%2"
501
502 #: src/lib/upload_job.cc:52
503 msgid "Copy DCP to TMS"
504 msgstr "Kopier DCP til TMS"
505
506 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
507 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
508 msgstr "Kunne ikke få forbindelse til server %1 (%2)"
509
510 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
511 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
512 msgstr "Kunne ikke danne fjernkatalog %1 (%2)"
513
514 #: src/lib/image_examiner.cc:62
515 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
516 msgstr "Kunne ikke læse JPEG2000 fil %1 (%2)"
517
518 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
519 msgid "Could not decode image (%1)"
520 msgstr "Kunne ikke afkode billedet (%1)"
521
522 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
523 msgid ""
524 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
525 "o-matic is running."
526 msgstr ""
527 "Kunne ikke lytte efter andre genereringsservere. Måske kører en anden "
528 "instans af DCP-o-matic."
529
530 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
531 msgid "Could not open %1"
532 msgstr "Kunne ikke åbne %1"
533
534 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
535 msgid "Could not open %1 to send"
536 msgstr "Kunne ikke åbne %1 til afsendelse"
537
538 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
539 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
540 msgstr "Kunne ikke åbne downloadet ZIP-fil"
541
542 #: src/lib/internet.cc:127
543 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
544 msgstr "Den hentede ZIP-fil (%1:%2: %3) kunne ikke åbnes."
545
546 #: src/lib/config.cc:1039
547 msgid "Could not open file for writing"
548 msgstr "Kunne ikke åbne fil til skrivning"
549
550 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
551 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
552 msgstr "Kunne ikke indlæse undertekster (%1 / %2)"
553
554 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
555 msgid "Could not start SCP session (%1)"
556 msgstr "Kunne ikke starte SCP-session (%1)"
557
558 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
559 msgid "Could not start transfer"
560 msgstr "Kunne ikke starte overførsel"
561
562 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
563 msgid "Could not write to remote file (%1)"
564 msgstr "Kunne ikke skrive til fjernfil. (%1)"
565
566 #: src/lib/util.cc:551
567 msgid "D-BOX primary"
568 msgstr "primær D-BOX"
569
570 #: src/lib/util.cc:552
571 msgid "D-BOX secondary"
572 msgstr "sekundær D-BOX"
573
574 #: src/lib/util.cc:582
575 msgid "DBP"
576 msgstr "DBP"
577
578 #: src/lib/util.cc:583
579 msgid "DBS"
580 msgstr "DBS"
581
582 #: src/lib/ratio.cc:44
583 msgid "DCI Flat"
584 msgstr "DCI Flat"
585
586 #: src/lib/ratio.cc:46
587 msgid "DCI Scope"
588 msgstr "DCI Scope"
589
590 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
591 msgid "DCP XML subtitles"
592 msgstr "DCP XML undertekster"
593
594 #: src/lib/audio_content.cc:313
595 msgid "DCP sample rate"
596 msgstr "DCP sample rate"
597
598 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
599 #, c-format
600 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
601 msgstr "DCP vil køre ved %.1f%% af indholdshastigheden.\n"
602
603 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
604 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
605 msgstr "DCP vil bruge hvert andet billede fra indholdet.\n"
606
607 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
608 msgid ""
609 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
610 "is in an unexpected format."
611 msgstr ""
612 "DCP-o-matic kunne ikke åbne filen %1 (%2). Måske findes den ikke, eller den "
613 "er i et uventet format."
614
615 #: src/lib/film.cc:1246
616 msgid ""
617 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
618 "review those settings to make sure they are what you want."
619 msgstr ""
620 "DCP-o-matic var nødt til at ændre dine instillinger for at referere til "
621 "DCPer som OV.  Gennemse venligst indstillingerne for at sikre at de er som "
622 "ønsket."
623
624 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
625 msgid ""
626 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
627 msgstr ""
628 "DCP-o-matic understøtter ikke længere `%1'-filteret, så det er blevet slået "
629 "fra."
630
631 #: src/lib/config.cc:364 src/lib/config.cc:1133
632 msgid "DCP-o-matic notification"
633 msgstr "DCP-o-matic besked"
634
635 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
636 #: src/lib/filter.cc:74
637 msgid "De-interlacing"
638 msgstr "Sammenfletning (de-interlacing)"
639
640 #: src/lib/config.cc:1121
641 msgid ""
642 "Dear Projectionist\n"
643 "\n"
644 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
645 "\n"
646 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
647 "Screen(s): $SCREENS\n"
648 "\n"
649 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
650 "\n"
651 "Best regards,\n"
652 "DCP-o-matic"
653 msgstr ""
654 "Kære operatør\n"
655 "\n"
656 "KDM'er til $CPL_NAME er vedhæftet.\n"
657 "\n"
658 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
659 "Sal(e): $SCREENS\n"
660 "\n"
661 "KDM'er er gyldige fra $START_TIME til $END_TIME.\n"
662 "\n"
663 "Med venlig hilsen,\n"
664 "DCP-o-matic"
665
666 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
667 msgid "Dolby CP650 and CP750"
668 msgstr "Dolby CP650 og CP750"
669
670 #: src/lib/internet.cc:73
671 msgid "Download failed (%1 error %2)"
672 msgstr "Download fejlede (%1 fejl %2)"
673
674 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
675 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
676 msgstr "Hvert billede i indholdet vil blive brugt to gange i DCP'en.\n"
677
678 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
679 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
680 msgstr ""
681 "Hvert billede i indholdet vil blive gentaget %1 flere gange i DCP'en.\n"
682
683 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
684 msgid "Email KDMs"
685 msgstr "E-mail KDM'er"
686
687 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
688 msgid "Email KDMs for %1"
689 msgstr "E-mail KDM'er til %1"
690
691 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
692 msgid "Email notification"
693 msgstr "Email besked"
694
695 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
696 msgid "Email problem report"
697 msgstr "Send problemrapport som mail"
698
699 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
700 msgid "Email problem report for %1"
701 msgstr "Send problemrapport som mail til %1"
702
703 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
704 msgid "Encoding"
705 msgstr "Kodning"
706
707 #: src/lib/exceptions.cc:67
708 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
709 msgstr "Fejl i fil med undertekster: så %1 men forventede %2"
710
711 #: src/lib/job.cc:470
712 msgid "Error: %1"
713 msgstr "Fejl: %1"
714
715 #: src/lib/hints.cc:265
716 msgid "Examining closed captions"
717 msgstr "Undersøger billedtekster"
718
719 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
720 msgid "Examining content"
721 msgstr "Undersøger indhold"
722
723 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
724 msgid "Examining subtitles"
725 msgstr "Undersøger undertekster"
726
727 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
728 msgid "FCC"
729 msgstr "FCC"
730
731 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
732 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
733 msgstr "Kunne ikke godkende mod server (%1)"
734
735 #: src/lib/emailer.cc:222
736 msgid "Failed to send email"
737 msgstr "Afsendelse af e-mail mislykkedes"
738
739 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
740 msgid "Feature"
741 msgstr "Feature"
742
743 #: src/lib/content.cc:428
744 msgid "Filename"
745 msgstr "Filnavn"
746
747 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
748 msgid "Film"
749 msgstr "Film"
750
751 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
752 msgid "Finding length"
753 msgstr "Beregner længde"
754
755 #: src/lib/content.cc:435
756 msgid "Frame rate"
757 msgstr "Billedhastighed"
758
759 #: src/lib/util.cc:900
760 msgid "Friday"
761 msgstr "Fredag"
762
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
764 msgid "Full"
765 msgstr "Fuld"
766
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
768 msgid "Full (0-%1)"
769 msgstr "Fuld (0-%1)"
770
771 #: src/lib/ratio.cc:47
772 msgid "Full frame"
773 msgstr "Fuldt billede"
774
775 #: src/lib/audio_content.cc:320
776 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
777 msgstr "Full length in audio samples at DCP rate"
778
779 #: src/lib/audio_content.cc:307
780 msgid "Full length in audio samples at content rate"
781 msgstr "Full length in audio samples at content rate"
782
783 #: src/lib/audio_content.cc:314
784 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
785 msgstr "Full length in video frames at DCP rate"
786
787 #: src/lib/audio_content.cc:300
788 msgid "Full length in video frames at content rate"
789 msgstr "Full length in video frames at content rate"
790
791 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
792 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
793 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
794
795 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
796 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
797 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
798
799 #: src/lib/filter.cc:75
800 msgid "Gradient debander"
801 msgstr "Gradient debander"
802
803 #: src/lib/util.cc:576
804 msgid "HI"
805 msgstr "HH"
806
807 #: src/lib/util.cc:545
808 msgid "Hearing impaired"
809 msgstr "Hørehæmmede"
810
811 #: src/lib/filter.cc:78
812 msgid "High quality 3D denoiser"
813 msgstr "Høj-kvalitets 3D-denoiser"
814
815 #: src/lib/filter.cc:68
816 msgid "Horizontal flip"
817 msgstr "Horizontal flip"
818
819 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
820 msgid "Hz"
821 msgstr "Hz"
822
823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
824 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
825 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
826
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
828 msgid "IEC61966-2-4"
829 msgstr "IEC61966-2-4"
830
831 #: src/lib/hints.cc:168
832 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
833 msgstr "Når du benytter 25bps bør du ændre DCP standard til SMPTE."
834
835 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
836 msgid "It is not known what caused this error."
837 msgstr "Det er uklart hvad der forårsagede denne fejl."
838
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
840 msgid "JEDEC P22"
841 msgstr "JEDEC P22"
842
843 #: src/lib/config.cc:354 src/lib/config.cc:1118
844 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
845 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
846
847 #: src/lib/dcp.cc:82
848 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
849 msgstr ""
850 "KDM var genereret til DCP-o-matic, men ikke til dens 'leaf' certifikat."
851
852 #: src/lib/dcp.cc:80
853 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
854 msgstr "KDM var ikke genereret til DCP-o-matics dekrypterings certifikat."
855
856 #: src/lib/filter.cc:72
857 msgid "Kernel deinterlacer"
858 msgstr "Kerne sammenfletter"
859
860 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:570
861 msgid "L"
862 msgstr "L"
863
864 #: src/lib/util.cc:578
865 msgid "Lc"
866 msgstr "Lc"
867
868 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:539
869 msgid "Left"
870 msgstr "Venstre"
871
872 #: src/lib/util.cc:547
873 msgid "Left centre"
874 msgstr "Venstre center"
875
876 #: src/lib/util.cc:549
877 msgid "Left rear surround"
878 msgstr "Venstre bag surround"
879
880 #: src/lib/util.cc:543
881 msgid "Left surround"
882 msgstr "Venstre surround"
883
884 #: src/lib/video_content.cc:457
885 msgid "Length"
886 msgstr "Længde"
887
888 #: src/lib/util.cc:573
889 msgid "Lfe"
890 msgstr "Lfe"
891
892 #: src/lib/util.cc:542
893 msgid "Lfe (sub)"
894 msgstr "Lfe (sub)"
895
896 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
897 msgid "Limited"
898 msgstr "Begrænset"
899
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
901 msgid "Limited (%1-%2)"
902 msgstr "Begrænset (%1-%2)"
903
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
905 msgid "Linear"
906 msgstr "Lineær"
907
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
909 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
910 msgstr "Logaritmisk (100:1 range)"
911
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
913 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
914 msgstr "Logaritmisk  (316:1 range)"
915
916 #: src/lib/util.cc:574
917 msgid "Ls"
918 msgstr "Ls"
919
920 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
921 msgid "Mid-side decoder"
922 msgstr "Mid-side dekoder"
923
924 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
925 msgid "Misc"
926 msgstr "Diverse"
927
928 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
929 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
930 msgstr "Antallet af lydkanaler passer ikke i DCP"
931
932 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
933 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
934 msgstr "Uoverensstemmelse mellem lydsamplingshastigheder i DCP"
935
936 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
937 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
938 msgstr "Billedhastigheder passer ikke i DCP"
939
940 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
941 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
942 msgstr "Videostørrelser passer ikke i DCP"
943
944 #: src/lib/exceptions.cc:55
945 msgid "Missing required setting %1"
946 msgstr "Mangler påkrævet indstilling %1"
947
948 #: src/lib/util.cc:892
949 msgid "Monday"
950 msgstr "Mandag"
951
952 #: src/lib/writer.cc:618
953 msgid "Mono"
954 msgstr "Mono"
955
956 #: src/lib/filter.cc:71
957 msgid "Motion compensating deinterlacer"
958 msgstr "Bevægelseskompenserende deinterlacer"
959
960 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
961 msgid "No CPLs found in DCP."
962 msgstr "Der blev ikke fundet CPL'er i DCPen."
963
964 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
965 msgid "No mail server configured in preferences"
966 msgstr "Mail server er ikke sat op i indstillinger"
967
968 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
969 msgid "No scale"
970 msgstr "Ingen skalering"
971
972 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
973 msgid "No stretch"
974 msgstr "Intet stræk"
975
976 #: src/lib/image_content.cc:121
977 msgid "No valid image files were found in the folder."
978 msgstr "Ingen korrekte billedfiler kunne findes i folderen."
979
980 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
981 msgid "Noise reduction"
982 msgstr "Støjreduktion"
983
984 #: src/lib/writer.cc:616
985 msgid "None"
986 msgstr "Ingen"
987
988 #: src/lib/job.cc:468
989 msgid "OK (ran for %1)"
990 msgstr "OK (kørte i %1)"
991
992 #: src/lib/content.cc:121
993 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
994 msgstr "Kun det første indhold, der skal sammensættes, kan have starttrim."
995
996 #: src/lib/content.cc:125
997 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
998 msgstr "Kun det sidste indhold, der skal sammensættes, kan have sluttrim."
999
1000 #: src/lib/types.cc:137
1001 msgid "Open subtitles"
1002 msgstr "Åbne undertekster"
1003
1004 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1005 #: src/lib/filter.cc:70
1006 msgid "Orientation"
1007 msgstr "Retning"
1008
1009 #: src/lib/job.cc:171
1010 msgid "Out of memory"
1011 msgstr "Ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse"
1012
1013 #: src/lib/filter.cc:80
1014 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1015 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1016
1017 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1018 msgid "P3"
1019 msgstr "P3"
1020
1021 #: src/lib/util.h:58
1022 msgid ""
1023 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1024 "carl@dcpomatic.com"
1025 msgstr ""
1026 "Rapporter venligst dette problem via Hjælp -> Rapporter et problem eller via "
1027 "email til carl@dcpomatic.com"
1028
1029 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1030 msgid "Policy"
1031 msgstr "Metode (Policy)"
1032
1033 #: src/lib/content.cc:444
1034 msgid "Prepared for video frame rate"
1035 msgstr "Forberedt til video billedhastighed"
1036
1037 #: src/lib/exceptions.cc:85
1038 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1039 msgstr "Programmerings fejl ved %1: %2 %3"
1040
1041 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1042 msgid "Public Service Announcement"
1043 msgstr "Publikumsorientering (PSA)"
1044
1045 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:571
1046 msgid "R"
1047 msgstr "R"
1048
1049 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1050 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1051 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1052
1053 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1054 msgid "Rating"
1055 msgstr "Censur"
1056
1057 #: src/lib/util.cc:579
1058 msgid "Rc"
1059 msgstr "Rc"
1060
1061 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1062 msgid "Rec. 1886"
1063 msgstr "Rec. 1886"
1064
1065 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1066 msgid "Rec. 2020"
1067 msgstr "Rec. 2020"
1068
1069 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1070 msgid "Rec. 601"
1071 msgstr "Rec. 601"
1072
1073 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1074 msgid "Rec. 709"
1075 msgstr "Rec. 709"
1076
1077 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:540
1078 msgid "Right"
1079 msgstr "Højre"
1080
1081 #: src/lib/util.cc:548
1082 msgid "Right centre"
1083 msgstr "Højre center"
1084
1085 #: src/lib/util.cc:550
1086 msgid "Right rear surround"
1087 msgstr "Højre bag surround"
1088
1089 #: src/lib/util.cc:544
1090 msgid "Right surround"
1091 msgstr "Højre surround"
1092
1093 #: src/lib/filter.cc:70
1094 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1095 msgstr "Roter 90 grader mod uret"
1096
1097 #: src/lib/filter.cc:69
1098 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1099 msgstr "Roter 90 grader med uret"
1100
1101 #: src/lib/util.cc:575
1102 msgid "Rs"
1103 msgstr "Rs"
1104
1105 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1106 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1107 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1108
1109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1110 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1111 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1112
1113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1114 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1115 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1116
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1118 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1119 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1120
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1123 msgid "SMPTE 240M"
1124 msgstr "SMPTE 240M"
1125
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1127 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1128 msgstr "SMPTE ST 2084 til systemer på 10, 12, 14 og 16 bit"
1129
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1131 msgid "SMPTE ST 428-1"
1132 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1133
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1135 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1136 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1137
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1139 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1140 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1141
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1143 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1144 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1145
1146 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1147 msgid "SSH error (%1)"
1148 msgstr "SSH-fejl (%1)"
1149
1150 #: src/lib/util.cc:902
1151 msgid "Saturday"
1152 msgstr "Lørdag"
1153
1154 #: src/lib/image_content.cc:107
1155 msgid "Scanning image files"
1156 msgstr "Scanner billedfiler"
1157
1158 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1159 msgid "Sending email"
1160 msgstr "Sender email"
1161
1162 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1163 msgid "Short"
1164 msgstr "Short"
1165
1166 #: src/lib/video_content.cc:458
1167 msgid "Size"
1168 msgstr "Størrelse"
1169
1170 #: src/lib/audio_content.cc:252
1171 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1172 msgstr "Noget lyd resamples til %1Hz"
1173
1174 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1175 msgid ""
1176 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1177 "\n"
1178 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1179 msgstr ""
1180 "Nogle filer er blevet ændret siden de blev tilføjet til projektet.\n"
1181 "\n"
1182 "De bliver nu undersøgt igen, og det kan være nødvendigt at gennemse deres "
1183 "indstillinger bagefter."
1184
1185 #: src/lib/hints.cc:313
1186 msgid ""
1187 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1188 "will probably be word-wrapped."
1189 msgstr ""
1190 "Nogle af underteksterne har linjer på mere end %1 tegn, så de vil "
1191 "formodentlig blive ombrudt."
1192
1193 #: src/lib/hints.cc:319
1194 msgid ""
1195 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1196 "truncated."
1197 msgstr ""
1198 "Nogle af underteksterne er på mere end %1 linjer, så de bliver beskåret."
1199
1200 #: src/lib/film.cc:329
1201 msgid "Some of your content needs a KDM"
1202 msgstr "Noget af dit indhold mangler en KDM"
1203
1204 #: src/lib/film.cc:332
1205 msgid "Some of your content needs an OV"
1206 msgstr "Noget af dit indhold mangler en OV"
1207
1208 #: src/lib/writer.cc:620
1209 msgid "Stereo"
1210 msgstr "Stereo"
1211
1212 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1213 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1214 msgstr "Stereo til 5.1 up-mixer A"
1215
1216 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1217 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1218 msgstr "Stereo til 5.1 up-mixer B"
1219
1220 #: src/lib/util.cc:890
1221 msgid "Sunday"
1222 msgstr "Søndag"
1223
1224 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1225 msgid "Teaser"
1226 msgstr "Teaser"
1227
1228 #: src/lib/filter.cc:79
1229 msgid "Telecine filter"
1230 msgstr "Telecinefilter"
1231
1232 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1233 msgid "Test"
1234 msgstr "Test"
1235
1236 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1237 msgid "Text subtitles"
1238 msgstr "Teks"
1239
1240 #: src/lib/exceptions.cc:73
1241 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1242 msgstr "Certifikatkæden til signering er ugyldig"
1243
1244 #: src/lib/exceptions.cc:79
1245 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1246 msgstr "Certifikatkæden til signering er ugyldig (%1)"
1247
1248 #: src/lib/job.cc:109
1249 msgid ""
1250 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1251 "space and try again."
1252 msgstr ""
1253 "Filmen ligger på et drev, der kun har lidt ledig plads. Frigør noget plads "
1254 "og prøv igen."
1255
1256 #: src/lib/playlist.cc:223
1257 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1258 msgstr "Filen %1 er blevet flyttet %2 millisekunder frem."
1259
1260 #: src/lib/playlist.cc:218
1261 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1262 msgstr "Filen %1 er blevet flyttet %2 millisekunder tilbage."
1263
1264 #: src/lib/playlist.cc:243
1265 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1266 msgstr "Filen %1 er blevet trimmet %2 millisekunder kortere."
1267
1268 #: src/lib/playlist.cc:238
1269 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1270 msgstr "Filen %1 er blevet trimmet %2 millisekunder længere."
1271
1272 #: src/lib/hints.cc:206
1273 msgid ""
1274 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1275 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1276 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1277 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1278 "systems support your chosen DCP rate."
1279 msgstr ""
1280 "Der er stor forskel på billedhastigheden på DCPen og noget af indholdet.  "
1281 "Det vil betyde at lyden bliver spillet med en væsentlig anden pitch end den "
1282 "burde. Du bør sætte din DCPs billedhastighed til at være tættere på "
1283 "indholdet, sålænge det er en billedhastighed der understøttes af det system "
1284 "DCPen skal afspilles fra."
1285
1286 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1287 msgid "There is no video in this DCP"
1288 msgstr "Der er ingen video i denne DCP"
1289
1290 #: src/lib/job.cc:171
1291 msgid ""
1292 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1293 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1294 "tab of Preferences."
1295 msgstr ""
1296 "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette. Hvis du "
1297 "kører på et 32 bit operativsystem, så prøv at reducere antallet af "
1298 "genereringstråde i fanebladet Generelt i Indstillinger."
1299
1300 #: src/lib/exceptions.cc:91
1301 msgid ""
1302 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1303 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1304 msgstr ""
1305 "Denne fil er en KDM. KDMer skal tilføjes til DCP indhold ved at højreklikke "
1306 "på indholdet og vælge \"Tilføj KDM\"."
1307
1308 #: src/lib/film.cc:457
1309 msgid ""
1310 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1311 "loaded into this version.  Sorry!"
1312 msgstr ""
1313 "Denne film blev dannet med en nyere version af DCP-o-matic og kan ikke "
1314 "indlæses i denne version. Beklager!"
1315
1316 #: src/lib/film.cc:446
1317 msgid ""
1318 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1319 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1320 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1321 msgstr ""
1322 "Denne film blev dannet med en nyere version af DCP-o-matic og kan ikke "
1323 "indlæses i denne version. Du er nødt til at lave en ny Film, tilføje dit "
1324 "indhold og konfigurere det igen. Beklager!"
1325
1326 #: src/lib/util.cc:898
1327 msgid "Thursday"
1328 msgstr "Torsdag"
1329
1330 #: src/lib/types.cc:135
1331 msgid "Timed text"
1332 msgstr "Timet tekst"
1333
1334 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1335 msgid "Trailer"
1336 msgstr "Trailer"
1337
1338 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1339 msgid "Transcoding %1"
1340 msgstr "Transcoder %1"
1341
1342 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1343 msgid "Transitional"
1344 msgstr "Transitional"
1345
1346 #: src/lib/util.cc:894
1347 msgid "Tuesday"
1348 msgstr "Tirsdag"
1349
1350 #: src/lib/internet.cc:136
1351 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1352 msgstr "Uventet indhold af ZIP arkiv"
1353
1354 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1355 msgid "Unexpected image type received by server"
1356 msgstr "Uventet billedtype modtaget af server"
1357
1358 #: src/lib/job.cc:212
1359 msgid "Unknown error"
1360 msgstr "Ukendt fejl"
1361
1362 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1363 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1364 msgstr "Kunne ikke genkende lydsekvensens format (%1)"
1365
1366 #: src/lib/filter.cc:76
1367 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1368 msgstr "Unsharp mask and Gaussian blur"
1369
1370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1375 msgid "Unspecified"
1376 msgstr "Uspecificeret"
1377
1378 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1379 msgid "Untitled"
1380 msgstr "Uden titel"
1381
1382 #: src/lib/util.cc:553 src/lib/util.cc:554
1383 msgid "Unused"
1384 msgstr "Ubenyttet"
1385
1386 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1387 msgid "Upmix L"
1388 msgstr "Upmix L"
1389
1390 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1391 msgid "Upmix R"
1392 msgstr "Upmix R"
1393
1394 #: src/lib/util.cc:577
1395 msgid "VI"
1396 msgstr "VI"
1397
1398 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1399 msgid "Verify DCP"
1400 msgstr "Verificer DCP"
1401
1402 #: src/lib/filter.cc:67
1403 msgid "Vertical flip"
1404 msgstr "Lodret spejling"
1405
1406 #: src/lib/util.cc:546
1407 msgid "Visually impaired"
1408 msgstr "Synshandicappet"
1409
1410 #: src/lib/upload_job.cc:44
1411 msgid "Waiting"
1412 msgstr "Venter"
1413
1414 #: src/lib/filter.cc:74
1415 msgid "Weave filter"
1416 msgstr "Weavefilter"
1417
1418 #: src/lib/util.cc:896
1419 msgid "Wednesday"
1420 msgstr "Onsdag"
1421
1422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1423 msgid "YCOCG"
1424 msgstr "YCOCG"
1425
1426 #: src/lib/filter.cc:73
1427 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1428 msgstr "Endnu et Deinterlacing Filter"
1429
1430 #: src/lib/hints.cc:181
1431 msgid ""
1432 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1433 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1434 "to %2 fps."
1435 msgstr ""
1436 "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på% 1 bps.  Denne "
1437 "billedhastighed understøttes ikke af alle projektorer.  Du rådes til at "
1438 "ændre DCP-billedhastigheden til% 2 fps."
1439
1440 #: src/lib/hints.cc:165
1441 msgid ""
1442 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1443 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1444 "rate to %2 fps."
1445 msgstr ""
1446 "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på% 1 bps.  Denne "
1447 "billedhastighed understøttes ikke af alle projektorer.  Du rådes til at "
1448 "ændre billedhastigheden til% 2 fps."
1449
1450 #: src/lib/hints.cc:175
1451 msgid ""
1452 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1453 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1454 msgstr ""
1455 "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på 30 bps, hvilket ikke "
1456 "understøttes af alle projektorer.  Vær opmærksom på at der kan opstå "
1457 "kompatibilitetsproblemer."
1458
1459 #: src/lib/hints.cc:228
1460 msgid ""
1461 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1462 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1463 msgstr ""
1464 "Du benytter 3D indhold, men har sat DCPen til 2D. Sæt DCPen til 3D hvis du "
1465 "vil afspille på et 3D-system. (f.eks. Real-D, MasterImage, etc.)"
1466
1467 #: src/lib/hints.cc:124
1468 msgid ""
1469 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1470 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1471 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1472 msgstr ""
1473 "Du benytter dig af DCP-o-matics opskalering fra stereo til 5.1.  Den er "
1474 "fortsat på eksperimentalt stadie og kan give lyd af dårlig kvalitet.  Hvis "
1475 "du fortsætter, bør du lytte til DCPen i en biograf for at sikre dig at "
1476 "lydkvaliteten er i orden."
1477
1478 #: src/lib/hints.cc:217
1479 msgid ""
1480 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1481 "join them to ensure smooth joins between the files."
1482 msgstr ""
1483 "Du har %1 filer der ligner VOB-filer fra en DVD. Du bør samle dem for at "
1484 "sikre gode overgange mellem filerne."
1485
1486 #: src/lib/hints.cc:325
1487 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1488 msgstr "Du har overlappende undertekster, hvilket ikke er tilladt."
1489
1490 #: src/lib/hints.cc:115
1491 msgid ""
1492 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1493 "likely to cause problems on playback."
1494 msgstr ""
1495 "Du har valgt en font-fil der er større end 640 kB. Dette vil højst "
1496 "sandsynligt give problemer ved afspilningen."
1497
1498 #: src/lib/film.cc:312
1499 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1500 msgstr "Du er nødt til at tilføje indhold til DCP'en før du kan danne den"
1501
1502 #: src/lib/hints.cc:119
1503 msgid ""
1504 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1505 "projectors."
1506 msgstr ""
1507 "Din DCP har færre end 6 lydkanaler. Dette kan give problemer på nogle "
1508 "projektorer."
1509
1510 #: src/lib/hints.cc:151
1511 msgid ""
1512 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1513 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1514 msgstr ""
1515 "Din DCP har et usædvanligt indholdsformat. Dette kan give problemer på nogle "
1516 "projektorer. Brug Flat eller Scope som DCPens indholdsformat, hvis det er "
1517 "muligt"
1518
1519 #: src/lib/hints.cc:253
1520 msgid ""
1521 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1522 "audio content."
1523 msgstr "Lydniveauet er meget højt (%1). Du bør sænke gain på lyden."
1524
1525 #: src/lib/config.cc:313
1526 msgid ""
1527 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1528 msgstr ""
1529 "Din standard container er ugyldig og er blevet ændret til Flat (1.85:1)"
1530
1531 #: src/lib/playlist.cc:214
1532 msgid ""
1533 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1534 msgstr "Dit projekt har videoindhold der ikke var justeret til en billedkant."
1535
1536 #: src/lib/playlist.cc:234
1537 msgid ""
1538 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1539 "boundary."
1540 msgstr ""
1541 "Dit projekt har videoindhold hvis beskæring ikke var justeret til en "
1542 "billedkant."
1543
1544 #: src/lib/image_content.cc:71
1545 msgid "[moving images]"
1546 msgstr "[levende billeder]"
1547
1548 #: src/lib/image_content.cc:69
1549 msgid "[still]"
1550 msgstr "[stillbillede]"
1551
1552 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1553 msgid "[subtitles]"
1554 msgstr "[undertekster]"
1555
1556 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1557 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1558 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1559 msgid "_reel%1"
1560 msgstr "_spole%1"
1561
1562 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1563 msgid "connect timed out"
1564 msgstr "forbindelsestimeout"
1565
1566 #: src/lib/uploader.cc:35
1567 msgid "connecting"
1568 msgstr "forbinder"
1569
1570 #: src/lib/film.cc:308
1571 msgid "container"
1572 msgstr "container"
1573
1574 #: src/lib/film.cc:316
1575 msgid "content type"
1576 msgstr "indholdstype"
1577
1578 #: src/lib/uploader.cc:73
1579 msgid "copying %1"
1580 msgstr "kopierer %1"
1581
1582 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1583 msgid "could not find stream information"
1584 msgstr "kunne ikke finde information om strøm"
1585
1586 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1587 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1588 msgstr "kunne ikke flytte lyd-MXF ind i DCPen (%1)"
1589
1590 #: src/lib/exceptions.cc:33
1591 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1592 msgstr "kunne ikke åbne fil %1 til læsning (%2)"
1593
1594 #: src/lib/exceptions.cc:33
1595 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1596 msgstr "kunne ikke åbne fil (%1) til skrivning (%2)"
1597
1598 #: src/lib/exceptions.cc:43
1599 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1600 msgstr "kunne ikke læse fra fil %1 (%2)"
1601
1602 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1603 msgid "could not start SCP session (%1)"
1604 msgstr "kunne ikke starte SCP-session (%1)"
1605
1606 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1607 msgid "could not start SSH session"
1608 msgstr "kunne ikke starte SSH-session"
1609
1610 #: src/lib/exceptions.cc:49
1611 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1612 msgstr "kunne ikke skrive til fil %1 (%2)"
1613
1614 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1615 msgid "error during async_connect (%1)"
1616 msgstr "fejl ved async_connect (%1)"
1617
1618 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1619 msgid "error during async_read (%1)"
1620 msgstr "fejl ved async_read (%1)"
1621
1622 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1623 msgid "error during async_write (%1)"
1624 msgstr "fejl ved async_write (%1)"
1625
1626 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1627 msgid "frames per second"
1628 msgstr "billeder pr. sekund"
1629
1630 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1631 #: src/lib/util.cc:187
1632 msgid "h"
1633 msgstr "t"
1634
1635 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1636 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1637 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1638 msgstr "den har ikke billedtekster på alle spoler."
1639
1640 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1641 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1642 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1643 msgstr "den har ikke undertekster på alle spoler."
1644
1645 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1646 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1647 msgid "it does not have sound in all its reels."
1648 msgstr "den har ikke lyd på alle spoler."
1649
1650 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1651 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1652 msgid "it has a different frame rate to the film."
1653 msgstr "den har en anden billedhastighed end filmen."
1654
1655 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1656 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1657 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1658 msgstr "den er 2K og filmen er 4K."
1659
1660 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1661 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1662 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1663 msgstr "den er 4K og filmen er 2K."
1664
1665 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1666 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1667 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1668 msgstr "den er i Interop formatet og filmen er i SMPTE."
1669
1670 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1671 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1672 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1673 msgstr "den er i SMPTE formatet og filmen er i Interop."
1674
1675 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1676 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1677 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1678 msgstr "den overlapper med anden lyd; fjern det andet indhold."
1679
1680 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1681 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1682 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1683 msgstr "den overlapper med anden tekst; fjern det andet indhold."
1684
1685 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1686 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1687 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1688 msgstr "den overlapper med andet video indhold; fjern det andet indhold."
1689
1690 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1691 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1692 msgid ""
1693 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1694 "by video content'."
1695 msgstr ""
1696 "dens spolelængder er forskellige fra filmens; set sæt spole-indstillingen "
1697 "til 'opdel efter videoindhold'."
1698
1699 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1700 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1701 msgid "its video frame size differs from the film's."
1702 msgstr "dens billedstørrelse er forskellig fra filmens."
1703
1704 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1705 #: src/lib/util.cc:196
1706 msgid "m"
1707 msgstr "m"
1708
1709 #: src/lib/image_content.cc:86
1710 msgid "moving"
1711 msgstr "flytter"
1712
1713 #: src/lib/film.cc:304
1714 msgid "name"
1715 msgstr "navn"
1716
1717 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1718 #: src/lib/util.cc:206
1719 msgid "s"
1720 msgstr "s"
1721
1722 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1723 msgid "sRGB"
1724 msgstr "sRGB"
1725
1726 #: src/lib/film.cc:325
1727 msgid "some of your content is missing"
1728 msgstr "noget af dit indhold mangler"
1729
1730 #: src/lib/image_content.cc:84
1731 msgid "still"
1732 msgstr "stille"
1733
1734 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1735 msgid "unknown"
1736 msgstr "ukendt"
1737
1738 #: src/lib/video_content.cc:457
1739 msgid "video frames"
1740 msgstr "videobilleder"
1741
1742 #~ msgid ""
1743 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1744 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1745 #~ "projectors."
1746 #~ msgstr ""
1747 #~ "Dog vil det medføre betydelig nedgang i dit indholds hastighed, hvis du "
1748 #~ "sætter billedhastigheden til 24 eller 48, og SMPTE DCPere er ikke "
1749 #~ "understøttet af alle projektorer."
1750
1751 #~ msgid ""
1752 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1753 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1754 #~ "projectors."
1755 #~ msgstr ""
1756 #~ "Dog vil det medføre betydelig stigning i dit indholds hastighed, hvis du "
1757 #~ "sætter billedhastigheden til 24 eller 48, og SMPTE DCPere er ikke "
1758 #~ "understøttet af alle projektorer."
1759
1760 #~ msgid ""
1761 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1762 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1763 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1764 #~ "all projectors)."
1765 #~ msgstr ""
1766 #~ "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er "
1767 #~ "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at "
1768 #~ "producere en SMPTE DCP i stedet. (Selvom SMPTE DCPere ikke er "
1769 #~ "understøttet af alle projektorer)."
1770
1771 #~ msgid ""
1772 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1773 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1774 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1775 #~ msgstr ""
1776 #~ "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er "
1777 #~ "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at "
1778 #~ "producere en SMPTE DCP i stedet."
1779
1780 #, fuzzy
1781 #~ msgid "Could not write whole file"
1782 #~ msgstr "Kunne ikke skrive til fjernfil. (%1)"
1783
1784 #, fuzzy
1785 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1786 #~ msgstr "Kunne ikke afkode billedfil (%1)"
1787
1788 #, fuzzy
1789 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1790 #~ msgstr "Der er andre undertekster, der overlapper i denne DCP; fjern dem."
1791
1792 #~ msgid ""
1793 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1794 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1795 #~ "imported DCP.\n"
1796 #~ "\n"
1797 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1798 #~ "\n"
1799 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1800 #~ "existing DCP' checkboxes."
1801 #~ msgstr ""
1802 #~ "Denne film havde en reference til DCPen %1. Dette er ikke længere muligt, "
1803 #~ "da filmens spolestørrelse ikke længere er i overensstemmelse med den "
1804 #~ "importerede DCP.\n"
1805 #~ "\n"
1806 #~ "Det vil formodentlig hjælpe at sætte 'Spole type' til 'opdel efter "
1807 #~ "videoindhold'.\n"
1808 #~ "\n"
1809 #~ "Derefter er det nødvendigt at genstille de passende 'Referer til "
1810 #~ "existerende DCP' checkboxe."
1811
1812 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1813 #~ msgstr "Kunne ikke finde information om pixel format til video."
1814
1815 #~ msgid "2.35"
1816 #~ msgstr "2.35"
1817
1818 #~ msgid "16:9"
1819 #~ msgstr "16:9"
1820
1821 #~ msgid "4:3"
1822 #~ msgstr "4:3"
1823
1824 #~ msgid ""
1825 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1826 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1827 #~ msgstr ""
1828 #~ "Billedhastigheden (%d bps) på din DCP kan give problemer i nogle få "
1829 #~ "(primært ældre) projektorer. Brug 24 eller 48 billeder i sekunder for at "
1830 #~ "være på den sikre side."
1831
1832 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1833 #~ msgstr "Finder længde og undertekster"
1834
1835 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1836 #~ msgstr "Danner billede og lyd"
1837
1838 #~ msgid "remaining"
1839 #~ msgstr "mangler"
1840
1841 #~ msgid ""
1842 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1843 #~ "CPL."
1844 #~ msgstr ""
1845 #~ "Denne KDM afkoder ikke DCPen. Måske er den rettet mod den forkerte CPL."
1846
1847 #~ msgid "could not create file %1"
1848 #~ msgstr "kunne ikke danne filen %1"
1849
1850 #~ msgid "could not open file %1"
1851 #~ msgstr "kunne ikke åbne filen %"
1852
1853 #~ msgid "Computing audio digest"
1854 #~ msgstr "Beregner lydresume"
1855
1856 #~ msgid "fps"
1857 #~ msgstr "bps"
1858
1859 #~ msgid "frames"
1860 #~ msgstr "billeder"
1861
1862 #~ msgid "Encoding image data"
1863 #~ msgstr "Genererer billeddata"
1864
1865 #, fuzzy
1866 #~ msgid "Video"
1867 #~ msgstr "Video størrelse"
1868
1869 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1870 #~ msgstr "lydfil kunne ikke indlæses"
1871
1872 #~ msgid "Video length"
1873 #~ msgstr "Video længde"
1874
1875 #~ msgid "could not read from file"
1876 #~ msgstr "kunne ikke læse fra fil"
1877
1878 #~ msgid "KDM delivery"
1879 #~ msgstr "KDM levering"
1880
1881 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1882 #~ msgstr "undertekster i flere dele undersøttes endnu ikke"
1883
1884 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1885 #~ msgstr "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette."
1886
1887 #~ msgid "Area"
1888 #~ msgstr "Område"
1889
1890 #~ msgid "Bicubic"
1891 #~ msgstr "Bi-kubisk"
1892
1893 #~ msgid "Bilinear"
1894 #~ msgstr "Bilineær"
1895
1896 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1897 #~ msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme lyd strøm."
1898
1899 #~ msgid "Error (%1)"
1900 #~ msgstr "Fejl (%1)"
1901
1902 #~ msgid "Fast Bilinear"
1903 #~ msgstr "Hurtig bilineær"
1904
1905 #~ msgid "Gaussian"
1906 #~ msgstr "Gaussian"
1907
1908 #~ msgid ""
1909 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1910 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1911 #~ msgstr ""
1912 #~ "Det er ukendt hvorfor denne fejl opstod. Orienter venligst udvikleren af "
1913 #~ "DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1914
1915 #~ msgid "Lanczos"
1916 #~ msgstr "Lanczos"
1917
1918 #~ msgid "Sinc"
1919 #~ msgstr "Sinc"
1920
1921 #~ msgid "Spline"
1922 #~ msgstr "Spline"
1923
1924 #~ msgid "X"
1925 #~ msgstr "X"
1926
1927 #~ msgid "could not find audio decoder"
1928 #~ msgstr "kunne ikke finde lydafkoder"
1929
1930 #~ msgid "could not find video decoder"
1931 #~ msgstr "kunne ikke finde videoafkoder"
1932
1933 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1934 #~ msgstr "kunne ikke lægge lyd-MXF ind i DCP'en (%1)"
1935
1936 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1937 #~ msgstr "kunne ikke åbne lydfil til læsning"
1938
1939 #~ msgid "could not read encoded data"
1940 #~ msgstr "kunne ikke læse genererede data"
1941
1942 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1943 #~ msgstr "fejl ved async_accept (%1)"
1944
1945 #~ msgid "hour"
1946 #~ msgstr "time"
1947
1948 #~ msgid "hours"
1949 #~ msgstr "timer"
1950
1951 #~ msgid "minute"
1952 #~ msgstr "minut"
1953
1954 #~ msgid "minutes"
1955 #~ msgstr "minutter"
1956
1957 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1958 #~ msgstr "undertekster der ikke er bitmap-baserede, understøttes endnu ikke"
1959
1960 #~ msgid "second"
1961 #~ msgstr "sekund"
1962
1963 #~ msgid "seconds"
1964 #~ msgstr "sekunder"