1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2019-03-24 00:53+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2019-04-06 12:29+0200\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:444
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Indholds billedhastighed %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:409
37 #: src/lib/video_content.cc:402
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:432
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Udfyldt med sort for at tilpasse til container %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:422
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1158
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Lyd, sprog: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Undertekster, sprog: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1136
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
103 #: src/lib/dcp_content.cc:268
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
119 #: src/lib/video_content.cc:397
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", pixel format %.2f:1"
124 #: src/lib/ratio.cc:38
128 #: src/lib/ratio.cc:39
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academy)"
136 #: src/lib/ratio.cc:41
140 #: src/lib/ratio.cc:42
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 eller HD)"
148 #: src/lib/ratio.cc:44
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Fuldt billede)"
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
160 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgstr "2.39 (Scope)"
164 #: src/lib/filter.cc:77
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:129
174 #: src/lib/job.cc:463
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; %1 mangler; færdig ca %2%3"
178 #: src/lib/hints.cc:155
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 "Nogle projektorer har problemer med at afspille DCPere med meget høj "
185 "bithastighed. Det vil være en god ide at sætte JPEG2000 båndbredden ned til "
186 "ca. 200Mbit/s - det bør ikke have nogen synlig effekt på billedet."
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Reklamer (ADV)"
196 #: src/lib/hints.cc:147
198 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
199 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
200 "DCP's container to have the same ratio as your content."
202 "Alt dit indhold er 2.35:1 eller smallere, men din DCP's container er Scope "
203 "(2.39:1). Dette vil give sorte søjler i siderne af dit indhold. Du vil "
204 "måske foretrække at sætte din DCP's container til at have samme "
205 "størrelsesforhold som dit indhold."
207 #: src/lib/hints.cc:143
209 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
210 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
211 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
214 "Alt dit indhold er i Scope (2.39:1), men din DCP's container er Flat "
215 "(1.85:1). Dette vil give sorte søjler i top og bund af et Flat (1.85:1) "
216 "billede. Du vil måske foretrække at sætte din DCP's container til Scope "
217 "(2.39:1) i fanen \"DCP\"."
219 #: src/lib/job.cc:103
220 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
221 msgstr "Der skete en fejl, mens der blev arbejdet på filen %1."
223 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
224 msgid "Analysing audio"
225 msgstr "Analyserer lyd"
227 #: src/lib/audio_content.cc:257
228 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
229 msgstr "Lyd resamples fra %1Hz til %2Hz"
231 #: src/lib/audio_content.cc:259
232 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
233 msgstr "Lyd resamples til %1Hz"
235 #: src/lib/audio_content.cc:248
236 msgid "Audio will not be resampled"
237 msgstr "Lyd bliver ikke resamplet"
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
240 msgid "BT1361 extended colour gamut"
241 msgstr "BT1361 udvidet farveskala"
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
248 msgid "BT2020 constant luminance"
249 msgstr "BT2020 konstant luminans"
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
252 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
253 msgstr "BT2020 til 10 bit system"
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
256 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
257 msgstr "BT2020 til 12 bit system"
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
260 msgid "BT2020 non-constant luminance"
261 msgstr "BT2020 variabel luminans"
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
272 msgid "BT470BG (BT601-6)"
273 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
285 msgid "Bits per pixel"
286 msgstr "Bits per pixel"
288 #: src/lib/util.cc:580
292 #: src/lib/util.cc:581
296 #: src/lib/util.cc:572
300 #: src/lib/job.cc:472
304 #: src/lib/film.cc:304
305 msgid "Cannot contain slashes"
306 msgstr "Må ikke indeholde skråstreger"
308 #: src/lib/exceptions.cc:61
309 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
310 msgstr "Kan ikke håndtere pixelformat %1 under %2"
312 #: src/lib/film.cc:1324
313 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
314 msgstr "Kan ikke generere en KDM da projektet ikke er krypteret."
316 #: src/lib/util.cc:541
320 #: src/lib/audio_content.cc:292
324 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
325 msgid "Checking content for changes"
326 msgstr "Undersøger om der er ændringer i indholdet"
328 #: src/lib/reel_writer.cc:100
329 msgid "Checking existing image data"
330 msgstr "Verificerer eksisterende billeddata"
332 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
333 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
334 msgstr "Vælg 'Fremstil DCP' igen når du har gjort dette."
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
337 msgid "Chroma-derived constant luminance"
338 msgstr "Chroma-afledt konstant luminans"
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
341 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
342 msgstr "Chroma-afledt ikke-konstant luminans"
344 #: src/lib/types.cc:139
345 msgid "Closed captions"
346 msgstr "Lukkede billedtekster"
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
349 msgid "Colour primaries"
350 msgstr "Primærfarver"
352 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
353 #. / file is unknown (not specified in the file).
354 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
355 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
356 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
357 #. / file is unknown (not specified in the file).
358 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
359 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
369 msgid "Colour transfer characteristic"
370 msgstr "Farveoverføringskarakteristik"
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
376 #: src/lib/content.cc:185
377 msgid "Computing digest"
378 msgstr "Beregner resume"
380 #: src/lib/writer.cc:519
381 msgid "Computing digests"
382 msgstr "Beregner resumeer"
384 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
385 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
386 msgstr "Indhold og DCP har samme billedhastighed.\n"
388 #: src/lib/audio_content.cc:293
389 msgid "Content audio sample rate"
390 msgstr "Lydindholds sample rate"
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
393 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
395 "Elementer der skal splejses skal enten alle have lyd eller slet ikke have lyd"
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
398 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
400 "Elementer der skal splejses skal alle have eller slet ikke have undertekster "
401 "eller billedtekster"
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
404 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
406 "Elementer der skal splejses skal enten alle have billede eller slet ikke "
409 #: src/lib/text_content.cc:260
410 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
412 "Indhold der skal splejses skal have samme indstilling af 'Brænd undertekster "
415 #: src/lib/text_content.cc:256
416 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
418 "Indhold der skal splejses skal have den samme indstilling af 'brug "
421 #: src/lib/audio_content.cc:106
422 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
423 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydforsinkelse."
425 #: src/lib/audio_content.cc:102
426 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
427 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydgain."
429 #: src/lib/video_content.cc:183
430 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
431 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme farvekonvertering."
433 #: src/lib/video_content.cc:175
434 msgid "Content to be joined must have the same crop."
435 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme beskæring."
437 #: src/lib/video_content.cc:187
438 msgid "Content to be joined must have the same fades."
439 msgstr "Indhold der skal splejses skal fade på samme måde."
441 #: src/lib/text_content.cc:288
442 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
443 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme breddeindramning."
445 #: src/lib/video_content.cc:167
446 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
447 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedstørrelse."
449 #: src/lib/video_content.cc:179
450 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
451 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme skaleringsindstilling."
453 #: src/lib/text_content.cc:264
454 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
455 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme X offset for undertekst."
457 #: src/lib/text_content.cc:272
458 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
459 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme X skalering af undertekst."
461 #: src/lib/text_content.cc:268
462 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
463 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme Y offset for undertekst."
465 #: src/lib/text_content.cc:276
466 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
467 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme Y skalering af undertekst."
469 #: src/lib/text_content.cc:284
470 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
471 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme udtoning af undertekster."
473 #: src/lib/text_content.cc:280
474 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
476 "Indhold der skal splejses skal have samme linjeafstand på undertekster."
478 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
479 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
480 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedhastighed"
482 #: src/lib/video_content.cc:171
483 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
484 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedtype."
486 #: src/lib/text_content.cc:297
487 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
488 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge det samme DCP-spor."
490 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
491 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
492 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme skrifttype."
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
495 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
496 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme tekstningsstrøm."
498 #: src/lib/video_content.cc:388
499 msgid "Content video is %1x%2"
500 msgstr "Indholdsvideo er %1x%2"
502 #: src/lib/upload_job.cc:52
503 msgid "Copy DCP to TMS"
504 msgstr "Kopier DCP til TMS"
506 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
507 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
508 msgstr "Kunne ikke få forbindelse til server %1 (%2)"
510 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
511 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
512 msgstr "Kunne ikke danne fjernkatalog %1 (%2)"
514 #: src/lib/image_examiner.cc:62
515 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
516 msgstr "Kunne ikke læse JPEG2000 fil %1 (%2)"
518 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
519 msgid "Could not decode image (%1)"
520 msgstr "Kunne ikke afkode billedet (%1)"
522 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
524 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
525 "o-matic is running."
527 "Kunne ikke lytte efter andre genereringsservere. Måske kører en anden "
528 "instans af DCP-o-matic."
530 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
531 msgid "Could not open %1"
532 msgstr "Kunne ikke åbne %1"
534 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
535 msgid "Could not open %1 to send"
536 msgstr "Kunne ikke åbne %1 til afsendelse"
538 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
539 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
540 msgstr "Kunne ikke åbne downloadet ZIP-fil"
542 #: src/lib/internet.cc:127
543 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
544 msgstr "Den hentede ZIP-fil (%1:%2: %3) kunne ikke åbnes."
546 #: src/lib/config.cc:1039
547 msgid "Could not open file for writing"
548 msgstr "Kunne ikke åbne fil til skrivning"
550 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
551 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
552 msgstr "Kunne ikke indlæse undertekster (%1 / %2)"
554 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
555 msgid "Could not start SCP session (%1)"
556 msgstr "Kunne ikke starte SCP-session (%1)"
558 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
559 msgid "Could not start transfer"
560 msgstr "Kunne ikke starte overførsel"
562 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
563 msgid "Could not write to remote file (%1)"
564 msgstr "Kunne ikke skrive til fjernfil. (%1)"
566 #: src/lib/util.cc:551
567 msgid "D-BOX primary"
568 msgstr "primær D-BOX"
570 #: src/lib/util.cc:552
571 msgid "D-BOX secondary"
572 msgstr "sekundær D-BOX"
574 #: src/lib/util.cc:582
578 #: src/lib/util.cc:583
582 #: src/lib/ratio.cc:44
586 #: src/lib/ratio.cc:46
590 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
591 msgid "DCP XML subtitles"
592 msgstr "DCP XML undertekster"
594 #: src/lib/audio_content.cc:313
595 msgid "DCP sample rate"
596 msgstr "DCP sample rate"
598 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
600 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
601 msgstr "DCP vil køre ved %.1f%% af indholdshastigheden.\n"
603 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
604 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
605 msgstr "DCP vil bruge hvert andet billede fra indholdet.\n"
607 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
609 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
610 "is in an unexpected format."
612 "DCP-o-matic kunne ikke åbne filen %1 (%2). Måske findes den ikke, eller den "
613 "er i et uventet format."
615 #: src/lib/film.cc:1246
617 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
618 "review those settings to make sure they are what you want."
620 "DCP-o-matic var nødt til at ændre dine instillinger for at referere til "
621 "DCPer som OV. Gennemse venligst indstillingerne for at sikre at de er som "
624 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
626 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
628 "DCP-o-matic understøtter ikke længere `%1'-filteret, så det er blevet slået "
631 #: src/lib/config.cc:364 src/lib/config.cc:1133
632 msgid "DCP-o-matic notification"
633 msgstr "DCP-o-matic besked"
635 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
636 #: src/lib/filter.cc:74
637 msgid "De-interlacing"
638 msgstr "Sammenfletning (de-interlacing)"
640 #: src/lib/config.cc:1121
642 "Dear Projectionist\n"
644 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
646 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
647 "Screen(s): $SCREENS\n"
649 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
656 "KDM'er til $CPL_NAME er vedhæftet.\n"
658 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
661 "KDM'er er gyldige fra $START_TIME til $END_TIME.\n"
663 "Med venlig hilsen,\n"
666 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
667 msgid "Dolby CP650 and CP750"
668 msgstr "Dolby CP650 og CP750"
670 #: src/lib/internet.cc:73
671 msgid "Download failed (%1 error %2)"
672 msgstr "Download fejlede (%1 fejl %2)"
674 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
675 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
676 msgstr "Hvert billede i indholdet vil blive brugt to gange i DCP'en.\n"
678 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
679 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
681 "Hvert billede i indholdet vil blive gentaget %1 flere gange i DCP'en.\n"
683 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
685 msgstr "E-mail KDM'er"
687 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
688 msgid "Email KDMs for %1"
689 msgstr "E-mail KDM'er til %1"
691 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
692 msgid "Email notification"
693 msgstr "Email besked"
695 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
696 msgid "Email problem report"
697 msgstr "Send problemrapport som mail"
699 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
700 msgid "Email problem report for %1"
701 msgstr "Send problemrapport som mail til %1"
703 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
707 #: src/lib/exceptions.cc:67
708 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
709 msgstr "Fejl i fil med undertekster: så %1 men forventede %2"
711 #: src/lib/job.cc:470
715 #: src/lib/hints.cc:265
716 msgid "Examining closed captions"
717 msgstr "Undersøger billedtekster"
719 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
720 msgid "Examining content"
721 msgstr "Undersøger indhold"
723 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
724 msgid "Examining subtitles"
725 msgstr "Undersøger undertekster"
727 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
731 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
732 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
733 msgstr "Kunne ikke godkende mod server (%1)"
735 #: src/lib/emailer.cc:222
736 msgid "Failed to send email"
737 msgstr "Afsendelse af e-mail mislykkedes"
739 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
743 #: src/lib/content.cc:428
747 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
751 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
752 msgid "Finding length"
753 msgstr "Beregner længde"
755 #: src/lib/content.cc:435
757 msgstr "Billedhastighed"
759 #: src/lib/util.cc:900
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
771 #: src/lib/ratio.cc:47
773 msgstr "Fuldt billede"
775 #: src/lib/audio_content.cc:320
776 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
777 msgstr "Full length in audio samples at DCP rate"
779 #: src/lib/audio_content.cc:307
780 msgid "Full length in audio samples at content rate"
781 msgstr "Full length in audio samples at content rate"
783 #: src/lib/audio_content.cc:314
784 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
785 msgstr "Full length in video frames at DCP rate"
787 #: src/lib/audio_content.cc:300
788 msgid "Full length in video frames at content rate"
789 msgstr "Full length in video frames at content rate"
791 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
792 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
793 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
795 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
796 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
797 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
799 #: src/lib/filter.cc:75
800 msgid "Gradient debander"
801 msgstr "Gradient debander"
803 #: src/lib/util.cc:576
807 #: src/lib/util.cc:545
808 msgid "Hearing impaired"
811 #: src/lib/filter.cc:78
812 msgid "High quality 3D denoiser"
813 msgstr "Høj-kvalitets 3D-denoiser"
815 #: src/lib/filter.cc:68
816 msgid "Horizontal flip"
817 msgstr "Horizontal flip"
819 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
824 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
825 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
829 msgstr "IEC61966-2-4"
831 #: src/lib/hints.cc:168
832 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
833 msgstr "Når du benytter 25bps bør du ændre DCP standard til SMPTE."
835 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
836 msgid "It is not known what caused this error."
837 msgstr "Det er uklart hvad der forårsagede denne fejl."
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
843 #: src/lib/config.cc:354 src/lib/config.cc:1118
844 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
845 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
848 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
850 "KDM var genereret til DCP-o-matic, men ikke til dens 'leaf' certifikat."
853 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
854 msgstr "KDM var ikke genereret til DCP-o-matics dekrypterings certifikat."
856 #: src/lib/filter.cc:72
857 msgid "Kernel deinterlacer"
858 msgstr "Kerne sammenfletter"
860 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:570
864 #: src/lib/util.cc:578
868 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:539
872 #: src/lib/util.cc:547
874 msgstr "Venstre center"
876 #: src/lib/util.cc:549
877 msgid "Left rear surround"
878 msgstr "Venstre bag surround"
880 #: src/lib/util.cc:543
881 msgid "Left surround"
882 msgstr "Venstre surround"
884 #: src/lib/video_content.cc:457
888 #: src/lib/util.cc:573
892 #: src/lib/util.cc:542
896 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
901 msgid "Limited (%1-%2)"
902 msgstr "Begrænset (%1-%2)"
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
909 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
910 msgstr "Logaritmisk (100:1 range)"
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
913 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
914 msgstr "Logaritmisk (316:1 range)"
916 #: src/lib/util.cc:574
920 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
921 msgid "Mid-side decoder"
922 msgstr "Mid-side dekoder"
924 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
928 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
929 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
930 msgstr "Antallet af lydkanaler passer ikke i DCP"
932 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
933 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
934 msgstr "Uoverensstemmelse mellem lydsamplingshastigheder i DCP"
936 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
937 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
938 msgstr "Billedhastigheder passer ikke i DCP"
940 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
941 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
942 msgstr "Videostørrelser passer ikke i DCP"
944 #: src/lib/exceptions.cc:55
945 msgid "Missing required setting %1"
946 msgstr "Mangler påkrævet indstilling %1"
948 #: src/lib/util.cc:892
952 #: src/lib/writer.cc:618
956 #: src/lib/filter.cc:71
957 msgid "Motion compensating deinterlacer"
958 msgstr "Bevægelseskompenserende deinterlacer"
960 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
961 msgid "No CPLs found in DCP."
962 msgstr "Der blev ikke fundet CPL'er i DCPen."
964 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
965 msgid "No mail server configured in preferences"
966 msgstr "Mail server er ikke sat op i indstillinger"
968 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
970 msgstr "Ingen skalering"
972 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
976 #: src/lib/image_content.cc:121
977 msgid "No valid image files were found in the folder."
978 msgstr "Ingen korrekte billedfiler kunne findes i folderen."
980 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
981 msgid "Noise reduction"
982 msgstr "Støjreduktion"
984 #: src/lib/writer.cc:616
988 #: src/lib/job.cc:468
989 msgid "OK (ran for %1)"
990 msgstr "OK (kørte i %1)"
992 #: src/lib/content.cc:121
993 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
994 msgstr "Kun det første indhold, der skal sammensættes, kan have starttrim."
996 #: src/lib/content.cc:125
997 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
998 msgstr "Kun det sidste indhold, der skal sammensættes, kan have sluttrim."
1000 #: src/lib/types.cc:137
1001 msgid "Open subtitles"
1002 msgstr "Åbne undertekster"
1004 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1005 #: src/lib/filter.cc:70
1009 #: src/lib/job.cc:171
1010 msgid "Out of memory"
1011 msgstr "Ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse"
1013 #: src/lib/filter.cc:80
1014 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1015 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1017 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1021 #: src/lib/util.h:58
1023 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1024 "carl@dcpomatic.com"
1026 "Rapporter venligst dette problem via Hjælp -> Rapporter et problem eller via "
1027 "email til carl@dcpomatic.com"
1029 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1031 msgstr "Metode (Policy)"
1033 #: src/lib/content.cc:444
1034 msgid "Prepared for video frame rate"
1035 msgstr "Forberedt til video billedhastighed"
1037 #: src/lib/exceptions.cc:85
1038 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1039 msgstr "Programmerings fejl ved %1: %2 %3"
1041 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1042 msgid "Public Service Announcement"
1043 msgstr "Publikumsorientering (PSA)"
1045 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:571
1049 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1050 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1051 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1053 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1057 #: src/lib/util.cc:579
1061 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1065 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1069 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1073 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1077 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:540
1081 #: src/lib/util.cc:548
1082 msgid "Right centre"
1083 msgstr "Højre center"
1085 #: src/lib/util.cc:550
1086 msgid "Right rear surround"
1087 msgstr "Højre bag surround"
1089 #: src/lib/util.cc:544
1090 msgid "Right surround"
1091 msgstr "Højre surround"
1093 #: src/lib/filter.cc:70
1094 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1095 msgstr "Roter 90 grader mod uret"
1097 #: src/lib/filter.cc:69
1098 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1099 msgstr "Roter 90 grader med uret"
1101 #: src/lib/util.cc:575
1105 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1106 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1107 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1110 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1111 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1114 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1115 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1118 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1119 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1127 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1128 msgstr "SMPTE ST 2084 til systemer på 10, 12, 14 og 16 bit"
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1131 msgid "SMPTE ST 428-1"
1132 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1135 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1136 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1139 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1140 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1143 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1144 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1146 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1147 msgid "SSH error (%1)"
1148 msgstr "SSH-fejl (%1)"
1150 #: src/lib/util.cc:902
1154 #: src/lib/image_content.cc:107
1155 msgid "Scanning image files"
1156 msgstr "Scanner billedfiler"
1158 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1159 msgid "Sending email"
1160 msgstr "Sender email"
1162 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1166 #: src/lib/video_content.cc:458
1170 #: src/lib/audio_content.cc:252
1171 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1172 msgstr "Noget lyd resamples til %1Hz"
1174 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1176 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1178 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1180 "Nogle filer er blevet ændret siden de blev tilføjet til projektet.\n"
1182 "De bliver nu undersøgt igen, og det kan være nødvendigt at gennemse deres "
1183 "indstillinger bagefter."
1185 #: src/lib/hints.cc:313
1187 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1188 "will probably be word-wrapped."
1190 "Nogle af underteksterne har linjer på mere end %1 tegn, så de vil "
1191 "formodentlig blive ombrudt."
1193 #: src/lib/hints.cc:319
1195 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1198 "Nogle af underteksterne er på mere end %1 linjer, så de bliver beskåret."
1200 #: src/lib/film.cc:329
1201 msgid "Some of your content needs a KDM"
1202 msgstr "Noget af dit indhold mangler en KDM"
1204 #: src/lib/film.cc:332
1205 msgid "Some of your content needs an OV"
1206 msgstr "Noget af dit indhold mangler en OV"
1208 #: src/lib/writer.cc:620
1212 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1213 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1214 msgstr "Stereo til 5.1 up-mixer A"
1216 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1217 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1218 msgstr "Stereo til 5.1 up-mixer B"
1220 #: src/lib/util.cc:890
1224 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1228 #: src/lib/filter.cc:79
1229 msgid "Telecine filter"
1230 msgstr "Telecinefilter"
1232 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1236 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1237 msgid "Text subtitles"
1240 #: src/lib/exceptions.cc:73
1241 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1242 msgstr "Certifikatkæden til signering er ugyldig"
1244 #: src/lib/exceptions.cc:79
1245 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1246 msgstr "Certifikatkæden til signering er ugyldig (%1)"
1248 #: src/lib/job.cc:109
1250 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1251 "space and try again."
1253 "Filmen ligger på et drev, der kun har lidt ledig plads. Frigør noget plads "
1256 #: src/lib/playlist.cc:223
1257 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1258 msgstr "Filen %1 er blevet flyttet %2 millisekunder frem."
1260 #: src/lib/playlist.cc:218
1261 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1262 msgstr "Filen %1 er blevet flyttet %2 millisekunder tilbage."
1264 #: src/lib/playlist.cc:243
1265 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1266 msgstr "Filen %1 er blevet trimmet %2 millisekunder kortere."
1268 #: src/lib/playlist.cc:238
1269 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1270 msgstr "Filen %1 er blevet trimmet %2 millisekunder længere."
1272 #: src/lib/hints.cc:206
1274 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1275 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1276 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1277 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1278 "systems support your chosen DCP rate."
1280 "Der er stor forskel på billedhastigheden på DCPen og noget af indholdet. "
1281 "Det vil betyde at lyden bliver spillet med en væsentlig anden pitch end den "
1282 "burde. Du bør sætte din DCPs billedhastighed til at være tættere på "
1283 "indholdet, sålænge det er en billedhastighed der understøttes af det system "
1284 "DCPen skal afspilles fra."
1286 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1287 msgid "There is no video in this DCP"
1288 msgstr "Der er ingen video i denne DCP"
1290 #: src/lib/job.cc:171
1292 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1293 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1294 "tab of Preferences."
1296 "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette. Hvis du "
1297 "kører på et 32 bit operativsystem, så prøv at reducere antallet af "
1298 "genereringstråde i fanebladet Generelt i Indstillinger."
1300 #: src/lib/exceptions.cc:91
1302 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1303 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1305 "Denne fil er en KDM. KDMer skal tilføjes til DCP indhold ved at højreklikke "
1306 "på indholdet og vælge \"Tilføj KDM\"."
1308 #: src/lib/film.cc:457
1310 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1311 "loaded into this version. Sorry!"
1313 "Denne film blev dannet med en nyere version af DCP-o-matic og kan ikke "
1314 "indlæses i denne version. Beklager!"
1316 #: src/lib/film.cc:446
1318 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1319 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1320 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1322 "Denne film blev dannet med en nyere version af DCP-o-matic og kan ikke "
1323 "indlæses i denne version. Du er nødt til at lave en ny Film, tilføje dit "
1324 "indhold og konfigurere det igen. Beklager!"
1326 #: src/lib/util.cc:898
1330 #: src/lib/types.cc:135
1332 msgstr "Timet tekst"
1334 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1338 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1339 msgid "Transcoding %1"
1340 msgstr "Transcoder %1"
1342 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1343 msgid "Transitional"
1344 msgstr "Transitional"
1346 #: src/lib/util.cc:894
1350 #: src/lib/internet.cc:136
1351 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1352 msgstr "Uventet indhold af ZIP arkiv"
1354 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1355 msgid "Unexpected image type received by server"
1356 msgstr "Uventet billedtype modtaget af server"
1358 #: src/lib/job.cc:212
1359 msgid "Unknown error"
1360 msgstr "Ukendt fejl"
1362 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1363 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1364 msgstr "Kunne ikke genkende lydsekvensens format (%1)"
1366 #: src/lib/filter.cc:76
1367 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1368 msgstr "Unsharp mask and Gaussian blur"
1370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1376 msgstr "Uspecificeret"
1378 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1382 #: src/lib/util.cc:553 src/lib/util.cc:554
1386 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1390 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1394 #: src/lib/util.cc:577
1398 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1400 msgstr "Verificer DCP"
1402 #: src/lib/filter.cc:67
1403 msgid "Vertical flip"
1404 msgstr "Lodret spejling"
1406 #: src/lib/util.cc:546
1407 msgid "Visually impaired"
1408 msgstr "Synshandicappet"
1410 #: src/lib/upload_job.cc:44
1414 #: src/lib/filter.cc:74
1415 msgid "Weave filter"
1416 msgstr "Weavefilter"
1418 #: src/lib/util.cc:896
1422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1426 #: src/lib/filter.cc:73
1427 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1428 msgstr "Endnu et Deinterlacing Filter"
1430 #: src/lib/hints.cc:181
1432 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1433 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1436 "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på% 1 bps. Denne "
1437 "billedhastighed understøttes ikke af alle projektorer. Du rådes til at "
1438 "ændre DCP-billedhastigheden til% 2 fps."
1440 #: src/lib/hints.cc:165
1442 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1443 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1446 "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på% 1 bps. Denne "
1447 "billedhastighed understøttes ikke af alle projektorer. Du rådes til at "
1448 "ændre billedhastigheden til% 2 fps."
1450 #: src/lib/hints.cc:175
1452 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1453 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1455 "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på 30 bps, hvilket ikke "
1456 "understøttes af alle projektorer. Vær opmærksom på at der kan opstå "
1457 "kompatibilitetsproblemer."
1459 #: src/lib/hints.cc:228
1461 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1462 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1464 "Du benytter 3D indhold, men har sat DCPen til 2D. Sæt DCPen til 3D hvis du "
1465 "vil afspille på et 3D-system. (f.eks. Real-D, MasterImage, etc.)"
1467 #: src/lib/hints.cc:124
1469 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1470 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1471 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1473 "Du benytter dig af DCP-o-matics opskalering fra stereo til 5.1. Den er "
1474 "fortsat på eksperimentalt stadie og kan give lyd af dårlig kvalitet. Hvis "
1475 "du fortsætter, bør du lytte til DCPen i en biograf for at sikre dig at "
1476 "lydkvaliteten er i orden."
1478 #: src/lib/hints.cc:217
1480 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1481 "join them to ensure smooth joins between the files."
1483 "Du har %1 filer der ligner VOB-filer fra en DVD. Du bør samle dem for at "
1484 "sikre gode overgange mellem filerne."
1486 #: src/lib/hints.cc:325
1487 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1488 msgstr "Du har overlappende undertekster, hvilket ikke er tilladt."
1490 #: src/lib/hints.cc:115
1492 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1493 "likely to cause problems on playback."
1495 "Du har valgt en font-fil der er større end 640 kB. Dette vil højst "
1496 "sandsynligt give problemer ved afspilningen."
1498 #: src/lib/film.cc:312
1499 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1500 msgstr "Du er nødt til at tilføje indhold til DCP'en før du kan danne den"
1502 #: src/lib/hints.cc:119
1504 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1507 "Din DCP har færre end 6 lydkanaler. Dette kan give problemer på nogle "
1510 #: src/lib/hints.cc:151
1512 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1513 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1515 "Din DCP har et usædvanligt indholdsformat. Dette kan give problemer på nogle "
1516 "projektorer. Brug Flat eller Scope som DCPens indholdsformat, hvis det er "
1519 #: src/lib/hints.cc:253
1521 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1523 msgstr "Lydniveauet er meget højt (%1). Du bør sænke gain på lyden."
1525 #: src/lib/config.cc:313
1527 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1529 "Din standard container er ugyldig og er blevet ændret til Flat (1.85:1)"
1531 #: src/lib/playlist.cc:214
1533 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1534 msgstr "Dit projekt har videoindhold der ikke var justeret til en billedkant."
1536 #: src/lib/playlist.cc:234
1538 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1541 "Dit projekt har videoindhold hvis beskæring ikke var justeret til en "
1544 #: src/lib/image_content.cc:71
1545 msgid "[moving images]"
1546 msgstr "[levende billeder]"
1548 #: src/lib/image_content.cc:69
1550 msgstr "[stillbillede]"
1552 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1554 msgstr "[undertekster]"
1556 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1557 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1558 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1562 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1563 msgid "connect timed out"
1564 msgstr "forbindelsestimeout"
1566 #: src/lib/uploader.cc:35
1570 #: src/lib/film.cc:308
1574 #: src/lib/film.cc:316
1575 msgid "content type"
1576 msgstr "indholdstype"
1578 #: src/lib/uploader.cc:73
1580 msgstr "kopierer %1"
1582 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1583 msgid "could not find stream information"
1584 msgstr "kunne ikke finde information om strøm"
1586 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1587 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1588 msgstr "kunne ikke flytte lyd-MXF ind i DCPen (%1)"
1590 #: src/lib/exceptions.cc:33
1591 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1592 msgstr "kunne ikke åbne fil %1 til læsning (%2)"
1594 #: src/lib/exceptions.cc:33
1595 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1596 msgstr "kunne ikke åbne fil (%1) til skrivning (%2)"
1598 #: src/lib/exceptions.cc:43
1599 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1600 msgstr "kunne ikke læse fra fil %1 (%2)"
1602 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1603 msgid "could not start SCP session (%1)"
1604 msgstr "kunne ikke starte SCP-session (%1)"
1606 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1607 msgid "could not start SSH session"
1608 msgstr "kunne ikke starte SSH-session"
1610 #: src/lib/exceptions.cc:49
1611 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1612 msgstr "kunne ikke skrive til fil %1 (%2)"
1614 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1615 msgid "error during async_connect (%1)"
1616 msgstr "fejl ved async_connect (%1)"
1618 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1619 msgid "error during async_read (%1)"
1620 msgstr "fejl ved async_read (%1)"
1622 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1623 msgid "error during async_write (%1)"
1624 msgstr "fejl ved async_write (%1)"
1626 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1627 msgid "frames per second"
1628 msgstr "billeder pr. sekund"
1630 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1631 #: src/lib/util.cc:187
1635 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1636 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1637 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1638 msgstr "den har ikke billedtekster på alle spoler."
1640 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1641 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1642 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1643 msgstr "den har ikke undertekster på alle spoler."
1645 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1646 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1647 msgid "it does not have sound in all its reels."
1648 msgstr "den har ikke lyd på alle spoler."
1650 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1651 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1652 msgid "it has a different frame rate to the film."
1653 msgstr "den har en anden billedhastighed end filmen."
1655 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1656 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1657 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1658 msgstr "den er 2K og filmen er 4K."
1660 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1661 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1662 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1663 msgstr "den er 4K og filmen er 2K."
1665 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1666 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1667 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1668 msgstr "den er i Interop formatet og filmen er i SMPTE."
1670 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1671 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1672 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1673 msgstr "den er i SMPTE formatet og filmen er i Interop."
1675 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1676 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1677 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1678 msgstr "den overlapper med anden lyd; fjern det andet indhold."
1680 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1681 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1682 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1683 msgstr "den overlapper med anden tekst; fjern det andet indhold."
1685 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1686 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1687 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1688 msgstr "den overlapper med andet video indhold; fjern det andet indhold."
1690 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1691 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1693 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1694 "by video content'."
1696 "dens spolelængder er forskellige fra filmens; set sæt spole-indstillingen "
1697 "til 'opdel efter videoindhold'."
1699 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1700 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1701 msgid "its video frame size differs from the film's."
1702 msgstr "dens billedstørrelse er forskellig fra filmens."
1704 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1705 #: src/lib/util.cc:196
1709 #: src/lib/image_content.cc:86
1713 #: src/lib/film.cc:304
1717 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1718 #: src/lib/util.cc:206
1722 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1726 #: src/lib/film.cc:325
1727 msgid "some of your content is missing"
1728 msgstr "noget af dit indhold mangler"
1730 #: src/lib/image_content.cc:84
1734 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1738 #: src/lib/video_content.cc:457
1739 msgid "video frames"
1740 msgstr "videobilleder"
1743 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1744 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1747 #~ "Dog vil det medføre betydelig nedgang i dit indholds hastighed, hvis du "
1748 #~ "sætter billedhastigheden til 24 eller 48, og SMPTE DCPere er ikke "
1749 #~ "understøttet af alle projektorer."
1752 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1753 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1756 #~ "Dog vil det medføre betydelig stigning i dit indholds hastighed, hvis du "
1757 #~ "sætter billedhastigheden til 24 eller 48, og SMPTE DCPere er ikke "
1758 #~ "understøttet af alle projektorer."
1761 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1762 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1763 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1764 #~ "all projectors)."
1766 #~ "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er "
1767 #~ "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at "
1768 #~ "producere en SMPTE DCP i stedet. (Selvom SMPTE DCPere ikke er "
1769 #~ "understøttet af alle projektorer)."
1772 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1773 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1774 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1776 #~ "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er "
1777 #~ "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at "
1778 #~ "producere en SMPTE DCP i stedet."
1781 #~ msgid "Could not write whole file"
1782 #~ msgstr "Kunne ikke skrive til fjernfil. (%1)"
1785 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1786 #~ msgstr "Kunne ikke afkode billedfil (%1)"
1789 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1790 #~ msgstr "Der er andre undertekster, der overlapper i denne DCP; fjern dem."
1793 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1794 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1795 #~ "imported DCP.\n"
1797 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1799 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1800 #~ "existing DCP' checkboxes."
1802 #~ "Denne film havde en reference til DCPen %1. Dette er ikke længere muligt, "
1803 #~ "da filmens spolestørrelse ikke længere er i overensstemmelse med den "
1804 #~ "importerede DCP.\n"
1806 #~ "Det vil formodentlig hjælpe at sætte 'Spole type' til 'opdel efter "
1807 #~ "videoindhold'.\n"
1809 #~ "Derefter er det nødvendigt at genstille de passende 'Referer til "
1810 #~ "existerende DCP' checkboxe."
1812 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1813 #~ msgstr "Kunne ikke finde information om pixel format til video."
1825 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1826 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1828 #~ "Billedhastigheden (%d bps) på din DCP kan give problemer i nogle få "
1829 #~ "(primært ældre) projektorer. Brug 24 eller 48 billeder i sekunder for at "
1830 #~ "være på den sikre side."
1832 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1833 #~ msgstr "Finder længde og undertekster"
1835 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1836 #~ msgstr "Danner billede og lyd"
1838 #~ msgid "remaining"
1842 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1845 #~ "Denne KDM afkoder ikke DCPen. Måske er den rettet mod den forkerte CPL."
1847 #~ msgid "could not create file %1"
1848 #~ msgstr "kunne ikke danne filen %1"
1850 #~ msgid "could not open file %1"
1851 #~ msgstr "kunne ikke åbne filen %"
1853 #~ msgid "Computing audio digest"
1854 #~ msgstr "Beregner lydresume"
1860 #~ msgstr "billeder"
1862 #~ msgid "Encoding image data"
1863 #~ msgstr "Genererer billeddata"
1867 #~ msgstr "Video størrelse"
1869 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1870 #~ msgstr "lydfil kunne ikke indlæses"
1872 #~ msgid "Video length"
1873 #~ msgstr "Video længde"
1875 #~ msgid "could not read from file"
1876 #~ msgstr "kunne ikke læse fra fil"
1878 #~ msgid "KDM delivery"
1879 #~ msgstr "KDM levering"
1881 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1882 #~ msgstr "undertekster i flere dele undersøttes endnu ikke"
1884 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1885 #~ msgstr "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette."
1891 #~ msgstr "Bi-kubisk"
1894 #~ msgstr "Bilineær"
1896 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1897 #~ msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme lyd strøm."
1899 #~ msgid "Error (%1)"
1900 #~ msgstr "Fejl (%1)"
1902 #~ msgid "Fast Bilinear"
1903 #~ msgstr "Hurtig bilineær"
1906 #~ msgstr "Gaussian"
1909 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1910 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1912 #~ "Det er ukendt hvorfor denne fejl opstod. Orienter venligst udvikleren af "
1913 #~ "DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1927 #~ msgid "could not find audio decoder"
1928 #~ msgstr "kunne ikke finde lydafkoder"
1930 #~ msgid "could not find video decoder"
1931 #~ msgstr "kunne ikke finde videoafkoder"
1933 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1934 #~ msgstr "kunne ikke lægge lyd-MXF ind i DCP'en (%1)"
1936 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1937 #~ msgstr "kunne ikke åbne lydfil til læsning"
1939 #~ msgid "could not read encoded data"
1940 #~ msgstr "kunne ikke læse genererede data"
1942 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1943 #~ msgstr "fejl ved async_accept (%1)"
1955 #~ msgstr "minutter"
1957 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1958 #~ msgstr "undertekster der ikke er bitmap-baserede, understøttes endnu ikke"
1964 #~ msgstr "sekunder"