Updated da_DK translation from Anders Uhl Pedersen.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / da_DK.po
1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-10-25 10:43+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2016-11-07 21:38+0100\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: da_DK\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:446
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Indholds billedhastighed %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:410
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Beskåret til %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:403
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Skærmformat %2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:434
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Udfyldt med sort for at tilpasse til container %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:424
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Skaleret til %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
68 msgid "%1 [Atmos]"
69 msgstr "%1 [Atmos]"
70
71 #: src/lib/dcp_content.cc:196
72 msgid "%1 [DCP]"
73 msgstr "%1 [DCP]"
74
75 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
76 msgid "%1 [audio]"
77 msgstr "%1 [lyd]"
78
79 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
80 msgid "%1 [movie]"
81 msgstr "%1 [film]"
82
83 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
84 msgid "%1 [video]"
85 msgstr "%1 [video]"
86
87 #: src/lib/video_content.cc:398
88 #, c-format
89 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
90 msgstr ", pixel format %.2f:1"
91
92 #: src/lib/ratio.cc:36
93 msgid "1.19"
94 msgstr "1.19"
95
96 #: src/lib/ratio.cc:39
97 msgid "1.66"
98 msgstr "1.66"
99
100 #: src/lib/ratio.cc:40
101 msgid "16:9"
102 msgstr "16:9"
103
104 #: src/lib/ratio.cc:42
105 msgid "2.35"
106 msgstr "2.35"
107
108 #: src/lib/filter.cc:71
109 msgid "3D denoiser"
110 msgstr "3D-denoiser"
111
112 #: src/lib/ratio.cc:37
113 msgid "4:3"
114 msgstr "4:3"
115
116 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
117 #: src/lib/transcode_job.cc:125
118 #, c-format
119 msgid "; %.1f fps"
120 msgstr "; %.1f bps"
121
122 #: src/lib/hints.cc:107
123 msgid ""
124 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
125 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
126 "unlikely to have any visible effect on the image."
127 msgstr ""
128 "Nogle projektorer har problemer med at afspille DCPere med meget høj "
129 "bithastighed. Det vil være en god ide at sætte JPEG2000 båndbredden ned til "
130 "ca. 200Mbit/s - det bør ikke have nogen synlig effekt på billedet."
131
132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
133 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
134 msgstr ""
135
136 #: src/lib/ratio.cc:38
137 msgid "Academy"
138 msgstr "Academy"
139
140 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
141 msgid "Advertisement"
142 msgstr "Reklamer (ADV)"
143
144 #: src/lib/hints.cc:95
145 msgid ""
146 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
147 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
148 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
149 "\"DCP\" tab."
150 msgstr ""
151 "Alt dit indhold er 1.85:1 eller smallere, men din DCP's container er Scope "
152 "(2.39:1). Dette vil give sorte søjler i siderne af et Flat (1.85:1) billede. "
153 "Du vil måske foretrække at sætte din DCP's container til Flat (1.85:1) i "
154 "fanen \"DCP\"."
155
156 #: src/lib/hints.cc:91
157 msgid ""
158 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
159 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
160 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
161 "tab."
162 msgstr ""
163 "Alt dit indhold er i Scope (2.39:1), men din DCP's container er Flat "
164 "(1.85:1). Dette vil give sorte søjler i top og bund af et Flat (1.85:1) "
165 "billede. Du vil måske foretrække at sætte din DCP's container til Scope "
166 "(2.39:1) i fanen \"DCP\"."
167
168 #: src/lib/job.cc:101
169 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
170 msgstr "Der skete en fejl, mens der blev arbejdet på filen %1."
171
172 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
173 msgid "Analyse audio"
174 msgstr "Analyser lyd"
175
176 #: src/lib/audio_content.cc:258
177 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
178 msgstr "Lyd resamples fra %1kHz til %2kHz"
179
180 #: src/lib/audio_content.cc:260
181 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
182 msgstr "Lyd resamples til %1kHz"
183
184 #: src/lib/audio_content.cc:249
185 msgid "Audio will not be resampled"
186 msgstr "Lyd bliver ikke resamplet"
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
189 msgid "BT1361 extended colour gamut"
190 msgstr "BT1361 udvidet farveskala"
191
192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
193 msgid "BT2020"
194 msgstr "BT2020"
195
196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
197 msgid "BT2020 constant luminance"
198 msgstr "BT2020 konstant luminans"
199
200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
201 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
202 msgstr "BT2020 til 10 bit system"
203
204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
205 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
206 msgstr "BT2020 til 12 bit system"
207
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
209 msgid "BT2020 non-constant luminance"
210 msgstr "BT2020 variabel luminans"
211
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
213 msgid "BT470BG"
214 msgstr "BT470BG"
215
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
217 msgid "BT470BG (BT601-6)"
218 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
219
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
221 msgid "BT470M"
222 msgstr "BT470M"
223
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
226 msgid "BT709"
227 msgstr "BT709"
228
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
230 msgid "Bits per pixel"
231 msgstr "Bits per pixel"
232
233 #: src/lib/util.cc:532
234 msgid "BsL"
235 msgstr ""
236
237 #: src/lib/util.cc:533
238 msgid "BsR"
239 msgstr ""
240
241 #: src/lib/util.cc:524
242 msgid "C"
243 msgstr "C"
244
245 #: src/lib/job.cc:423
246 msgid "Cancelled"
247 msgstr "Annulleret"
248
249 #: src/lib/exceptions.cc:61
250 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
251 msgstr "Kan ikke håndtere pixelformat %1 under %2"
252
253 #: src/lib/util.cc:493
254 msgid "Centre"
255 msgstr "Center"
256
257 #: src/lib/audio_content.cc:306
258 msgid "Channels"
259 msgstr "Lyd kanaler"
260
261 #: src/lib/reel_writer.cc:97
262 msgid "Checking existing image data"
263 msgstr "Verificerer eksisterende billeddata"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
266 msgid "Colour primaries"
267 msgstr "Primærfarver"
268
269 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
270 #. / file is unknown (not specified in the file).
271 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
272 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
273 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
274 #. / file is unknown (not specified in the file).
275 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
276 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
277 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
278 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
282 msgid "Colour range"
283 msgstr "Farveskala"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
286 msgid "Colour transfer characteristic"
287 msgstr "Farveoverføringskarakteristik"
288
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
290 msgid "Colourspace"
291 msgstr ""
292
293 #: src/lib/content.cc:163
294 msgid "Computing digest"
295 msgstr "Beregner resume"
296
297 #: src/lib/writer.cc:468
298 msgid "Computing digests"
299 msgstr "Beregner resumeer"
300
301 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
302 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
303 msgstr "Indhold og DCP har samme billedhastighed.\n"
304
305 #: src/lib/audio_content.cc:307
306 msgid "Content audio sample rate"
307 msgstr ""
308
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
310 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
311 msgstr ""
312 "Elementer der skal splejses skal enten alle have lyd eller slet ikke have lyd"
313
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
315 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
316 msgstr ""
317 "Elementer der skal splejses skal enten alle have undertekster eller slet "
318 "ikke have undertekster"
319
320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
321 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
322 msgstr ""
323 "Elementer der skal splejses skal enten alle have billede eller slet ikke "
324 "have billede"
325
326 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
327 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
328 msgstr ""
329 "lIndhold der skal splejses skal have den samme indstilling af 'Brænd "
330 "undertekster ind i billedet'."
331
332 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
333 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
334 msgstr ""
335 "Indhold der skal splejses skal have den samme indstilling af 'brug "
336 "undertekster'."
337
338 #: src/lib/audio_content.cc:106
339 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
340 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydforsinkelse."
341
342 #: src/lib/audio_content.cc:102
343 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
344 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydgain."
345
346 #: src/lib/video_content.cc:186
347 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
348 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme farvekonvertering."
349
350 #: src/lib/video_content.cc:178
351 msgid "Content to be joined must have the same crop."
352 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme beskæring."
353
354 #: src/lib/video_content.cc:190
355 msgid "Content to be joined must have the same fades."
356 msgstr "Indhold der skal splejses skal fade på samme måde."
357
358 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
359 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
360 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme breddeindramning."
361
362 #: src/lib/video_content.cc:170
363 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
364 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedstørrelse."
365
366 #: src/lib/video_content.cc:182
367 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
368 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme skaleringsindstilling."
369
370 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
371 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
372 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme X offset for undertekst."
373
374 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
375 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
376 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme X skalering af undertekst."
377
378 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
379 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
380 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme Y offset for undertekst."
381
382 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
383 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
384 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme Y skalering af undertekst."
385
386 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
387 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
388 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme udtoning af undertekster."
389
390 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
391 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
392 msgstr ""
393 "Indhold der skal splejses skal have samme linjeafstand på undertekster."
394
395 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
396 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
397 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedhastighed"
398
399 #: src/lib/video_content.cc:174
400 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
401 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedtype."
402
403 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
404 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
405 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme skrifttype."
406
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
408 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
409 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme tekstningsstrøm."
410
411 #: src/lib/video_content.cc:389
412 msgid "Content video is %1x%2"
413 msgstr "Indholdsvideo er %1x%2"
414
415 #: src/lib/upload_job.cc:53
416 msgid "Copy DCP to TMS"
417 msgstr "Kopier DCP til TMS"
418
419 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
420 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
421 msgstr "Kunne ikke få forbindelse til server %1 (%2)"
422
423 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
424 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
425 msgstr "Kunne ikke danne fjernkatalog %1 (%2)"
426
427 #: src/lib/image_examiner.cc:64
428 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
429 msgstr "Kunne ikke læse JPEG2000 fil %1 (%2)"
430
431 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
432 msgid "Could not decode image file (%1)"
433 msgstr "Kunne ikke afkode billedfil (%1)"
434
435 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
436 msgid "Could not find pixel format for video."
437 msgstr "Kunne ikke finde information om pixel format til video."
438
439 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
440 msgid ""
441 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
442 "o-matic is running."
443 msgstr ""
444 "Kunne ikke lytte efter andre genereringsservere. Måske kører en anden "
445 "instans af DCP-o-matic."
446
447 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
448 msgid "Could not open %1"
449 msgstr "Kunne ikke åbne %1"
450
451 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
452 msgid "Could not open %1 to send"
453 msgstr "Kunne ikke åbne %1 til afsendelse"
454
455 #: src/lib/internet.cc:83
456 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
457 msgstr "Kunne ikke åbne downloadet ZIP-fil"
458
459 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
460 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
461 msgstr "Kunne ikke indlæse undertekster (%1 / %2)"
462
463 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
464 msgid "Could not start SCP session (%1)"
465 msgstr "Kunne ikke starte SCP-session (%1)"
466
467 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
468 msgid "Could not start transfer"
469 msgstr "Kunne ikke starte overførsel"
470
471 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
472 msgid "Could not write to remote file (%1)"
473 msgstr "Kunne ikke skrive til fjernfil. (%1)"
474
475 #: src/lib/util.cc:503
476 msgid "D-BOX primary"
477 msgstr "primær D-BOX"
478
479 #: src/lib/util.cc:504
480 msgid "D-BOX secondary"
481 msgstr "sekundær D-BOX"
482
483 #: src/lib/util.cc:534
484 msgid "DBP"
485 msgstr ""
486
487 #: src/lib/util.cc:535
488 msgid "DBS"
489 msgstr ""
490
491 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
492 msgid "DCP XML subtitles"
493 msgstr "DCP XML undertekster"
494
495 #: src/lib/audio_content.cc:327
496 msgid "DCP sample rate"
497 msgstr ""
498
499 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
500 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
501 msgstr "DCP vil køre ved %1%% af indholdshastigheden.\n"
502
503 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
504 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
505 msgstr "DCP vil bruge hvert andet billede fra indholdet.\n"
506
507 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:136
508 msgid ""
509 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
510 "an unexpected format."
511 msgstr ""
512 "DCP-o-matic kunne ikke åbne filen %1. Måske findes den ikke, eller den er i "
513 "et uventet format."
514
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
516 msgid ""
517 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
518 msgstr ""
519 "DCP-o-matic understøtter ikke længere `%1'-filteret, så det er blevet slået "
520 "fra."
521
522 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
523 msgid "De-interlacing"
524 msgstr "Sammenfletning (de-interlacing)"
525
526 #: src/lib/config.cc:530
527 msgid ""
528 "Dear Projectionist\n"
529 "\n"
530 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
531 "\n"
532 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
533 "Screen(s): $SCREENS\n"
534 "\n"
535 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
536 "\n"
537 "Best regards,\n"
538 "DCP-o-matic"
539 msgstr ""
540 "Kære operatør\n"
541 "\n"
542 "KDM'er til $CPL_NAME er vedhæftet.\n"
543 "\n"
544 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
545 "Sal(e): $SCREENS\n"
546 "\n"
547 "KDM'er er gyldige fra $START_TIME til $END_TIME.\n"
548 "\n"
549 "Med venlig hilsen,\n"
550 "DCP-o-matic"
551
552 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
553 msgid "Dolby CP650 and CP750"
554 msgstr "Dolby CP650 og CP750"
555
556 #: src/lib/internet.cc:76
557 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
558 msgstr "Download fejlede (%1/%2 fejl %3)"
559
560 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
561 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
562 msgstr "Hvert billede i indholdet vil blive brugt to gange i DCP'en.\n"
563
564 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
565 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
566 msgstr ""
567 "Hvert billede i indholdet vil blive gentaget %1 flere gange i DCP'en.\n"
568
569 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
570 msgid "Email KDMs"
571 msgstr "E-mail KDM'er"
572
573 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
574 msgid "Email KDMs for %1"
575 msgstr "E-mail KDM'er til %1"
576
577 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
578 msgid "Email problem report"
579 msgstr "Send problemrapport som mail"
580
581 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
582 msgid "Email problem report for %1"
583 msgstr "Send problemrapport som mail til %1"
584
585 #: src/lib/transcoder.cc:77
586 msgid "Encoding picture and sound"
587 msgstr "Danner billede og lyd"
588
589 #: src/lib/exceptions.cc:67
590 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
591 msgstr "Fejl i fil med undertekster: så %1 men forventede %2"
592
593 #: src/lib/job.cc:421
594 msgid "Error: %1"
595 msgstr "Fejl: %1"
596
597 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
598 msgid "Examine content"
599 msgstr "Undersøg indhold"
600
601 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
602 msgid "FCC"
603 msgstr ""
604
605 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
606 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
607 msgstr "Kunne ikke godkende mod server (%1)"
608
609 #: src/lib/emailer.cc:222
610 msgid "Failed to send email (%1)"
611 msgstr "Kunne ikke sende email (%1)"
612
613 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
614 msgid "Feature"
615 msgstr "Feature"
616
617 #: src/lib/content.cc:367
618 msgid "Filename"
619 msgstr "Filnavn"
620
621 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
622 msgid "Film"
623 msgstr "Film"
624
625 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
626 msgid "Finding length"
627 msgstr "Beregner længde"
628
629 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
630 msgid "Finding length and subtitles"
631 msgstr "Finder længde og undertekster"
632
633 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
634 msgid "Finding subtitles"
635 msgstr "Finder undertekster"
636
637 #: src/lib/ratio.cc:41
638 msgid "Flat"
639 msgstr "Flat"
640
641 #: src/lib/content.cc:374
642 msgid "Frame rate"
643 msgstr "Billedhastighed"
644
645 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
646 msgid "Full"
647 msgstr "Fuld"
648
649 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
650 msgid "Full (0-%1)"
651 msgstr "Fuld (0-%1)"
652
653 #: src/lib/ratio.cc:44
654 msgid "Full frame"
655 msgstr "Fuldt billede"
656
657 #: src/lib/audio_content.cc:334
658 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
659 msgstr ""
660
661 #: src/lib/audio_content.cc:321
662 msgid "Full length in audio samples at content rate"
663 msgstr ""
664
665 #: src/lib/audio_content.cc:328
666 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
667 msgstr ""
668
669 #: src/lib/audio_content.cc:314
670 msgid "Full length in video frames at content rate"
671 msgstr ""
672
673 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
674 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
675 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
676
677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
678 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
679 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
680
681 #: src/lib/filter.cc:69
682 msgid "Gradient debander"
683 msgstr ""
684
685 #: src/lib/util.cc:528
686 msgid "HI"
687 msgstr ""
688
689 #: src/lib/util.cc:497
690 msgid "Hearing impaired"
691 msgstr "Hørehæmmede"
692
693 #: src/lib/filter.cc:72
694 msgid "High quality 3D denoiser"
695 msgstr "Høj-kvalitets 3D-denoiser"
696
697 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
698 msgid "Hz"
699 msgstr "Hz"
700
701 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
702 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
703 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
704
705 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
706 msgid "IEC61966-2-4"
707 msgstr "IEC61966-2-4"
708
709 #: src/lib/job.cc:143 src/lib/job.cc:175 src/lib/job.cc:185
710 msgid "It is not known what caused this error."
711 msgstr "Det er uklart hvad der forårsagede denne fejl."
712
713 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527
714 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
715 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
716
717 #: src/lib/filter.cc:67
718 msgid "Kernel deinterlacer"
719 msgstr "Kerne sammenfletter"
720
721 #: src/lib/util.cc:522
722 msgid "L"
723 msgstr "L"
724
725 #: src/lib/util.cc:530
726 msgid "Lc"
727 msgstr "Lc"
728
729 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
730 msgid "Left"
731 msgstr "Venstre"
732
733 #: src/lib/util.cc:499
734 msgid "Left centre"
735 msgstr "Venstre center"
736
737 #: src/lib/util.cc:501
738 msgid "Left rear surround"
739 msgstr "Venstre bag surround"
740
741 #: src/lib/util.cc:495
742 msgid "Left surround"
743 msgstr "Venstre surround"
744
745 #: src/lib/video_content.cc:459
746 msgid "Length"
747 msgstr "Længde"
748
749 #: src/lib/util.cc:525
750 msgid "Lfe"
751 msgstr "Lfe"
752
753 #: src/lib/util.cc:494
754 msgid "Lfe (sub)"
755 msgstr "Lfe (sub)"
756
757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
758 msgid "Limited"
759 msgstr "Begrænset"
760
761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
762 msgid "Limited (%1-%2)"
763 msgstr "Begrænset (%1-%2)"
764
765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
766 msgid "Linear"
767 msgstr "Lineær"
768
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
770 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
771 msgstr "Logaritmisk (100:1 range)"
772
773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
774 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
775 msgstr "Logaritmisk  (316:1 range)"
776
777 #: src/lib/util.cc:526
778 msgid "Ls"
779 msgstr ""
780
781 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
782 msgid "Mid-side decoder"
783 msgstr ""
784
785 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
786 msgid "Misc"
787 msgstr "Diverse"
788
789 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
790 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
791 msgstr "Antallet af lydkanaler passer ikke i DCP"
792
793 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
794 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
795 msgstr ""
796
797 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
798 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
799 msgstr "Billedhastigheder passer ikke i DCP"
800
801 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
802 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
803 msgstr "Videostørrelser passer ikke i DCP"
804
805 #: src/lib/filter.cc:66
806 msgid "Motion compensating deinterlacer"
807 msgstr "Bevægelseskompenserende deinterlacer"
808
809 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
810 msgid "No mail server configured in preferences"
811 msgstr "Mail server er ikke sat op i indstillinger"
812
813 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
814 msgid "No scale"
815 msgstr "Ingen skalering"
816
817 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
818 msgid "No stretch"
819 msgstr "Intet stræk"
820
821 #: src/lib/image_content.cc:57
822 msgid "No valid image files were found in the folder."
823 msgstr "Ingen korrekte billedfiler kunne findes i folderen."
824
825 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
826 msgid "Noise reduction"
827 msgstr "Støjreduktion"
828
829 #: src/lib/job.cc:419
830 msgid "OK (ran for %1)"
831 msgstr "OK (kørte i %1)"
832
833 #: src/lib/content.cc:116
834 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
835 msgstr "Kun det første indhold, der skal sammensættes, kan have starttrim."
836
837 #: src/lib/content.cc:120
838 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
839 msgstr "Kun det sidste indhold, der skal sammensættes, kan have sluttrim."
840
841 #: src/lib/job.cc:167
842 msgid "Out of memory"
843 msgstr "Ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse"
844
845 #: src/lib/filter.cc:74
846 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
847 msgstr ""
848
849 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
850 msgid "P3"
851 msgstr ""
852
853 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
854 msgid "Policy"
855 msgstr "Metode (Policy)"
856
857 #: src/lib/content.cc:383
858 msgid "Prepared for video frame rate"
859 msgstr "Forberedt til video billedhastighed"
860
861 #: src/lib/exceptions.cc:79
862 msgid "Programming error at %1:%2"
863 msgstr "Programmerings fejl ved %1: %2"
864
865 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
866 msgid "Public Service Announcement"
867 msgstr "Publikumsorientering (PSA)"
868
869 #: src/lib/util.cc:523
870 msgid "R"
871 msgstr ""
872
873 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
874 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
875 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
876
877 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
878 msgid "Rating"
879 msgstr "Censur"
880
881 #: src/lib/util.cc:531
882 msgid "Rc"
883 msgstr ""
884
885 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
886 msgid "Rec. 1886"
887 msgstr "Rec. 1886"
888
889 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
890 msgid "Rec. 2020"
891 msgstr "Rec. 2020"
892
893 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
894 msgid "Rec. 601"
895 msgstr "Rec. 601"
896
897 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
898 msgid "Rec. 709"
899 msgstr "Rec. 709"
900
901 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
902 msgid "Right"
903 msgstr "Højre"
904
905 #: src/lib/util.cc:500
906 msgid "Right centre"
907 msgstr "Højre center"
908
909 #: src/lib/util.cc:502
910 msgid "Right rear surround"
911 msgstr "Højre bag surround"
912
913 #: src/lib/util.cc:496
914 msgid "Right surround"
915 msgstr "Højre surround"
916
917 #: src/lib/util.cc:527
918 msgid "Rs"
919 msgstr ""
920
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
922 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
923 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
924
925 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
926 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
927 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
928
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
931 msgid "SMPTE 240M"
932 msgstr "SMPTE 240M"
933
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
935 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
936 msgstr "SMPTE ST 2084 til systemer på 10, 12, 14 og 16 bit"
937
938 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
939 msgid "SMPTE ST 428-1"
940 msgstr "SMPTE ST 428-1"
941
942 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
943 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
944 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
945
946 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
947 msgid "SSH error (%1)"
948 msgstr "SSH-fejl (%1)"
949
950 #: src/lib/ratio.cc:43
951 msgid "Scope"
952 msgstr "Scope"
953
954 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
955 msgid "Sending email"
956 msgstr "Sender email"
957
958 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
959 msgid "Short"
960 msgstr "Short"
961
962 #: src/lib/video_content.cc:460
963 msgid "Size"
964 msgstr "Størrelse"
965
966 #: src/lib/audio_content.cc:253
967 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
968 msgstr "Noget lyd resamples til %1kHz"
969
970 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
971 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
972 msgstr "Stereo til 5.1 up-mixer A"
973
974 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
975 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
976 msgstr "Stereo til 5.1 up-mixer B"
977
978 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
979 msgid "Teaser"
980 msgstr "Teaser"
981
982 #: src/lib/filter.cc:73
983 msgid "Telecine filter"
984 msgstr "Telecinefilter"
985
986 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
987 msgid "Test"
988 msgstr "Test"
989
990 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
991 msgid "Text subtitles"
992 msgstr "Teks"
993
994 #: src/lib/film.cc:1503
995 msgid ""
996 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
997 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
998 "imported DCP.\n"
999 "\n"
1000 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1001 "\n"
1002 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1003 "existing DCP' checkboxes."
1004 msgstr ""
1005 "Denne film havde en reference til DCPen %1. Dette er ikke længere muligt, da "
1006 "filmens spolestørrelse ikke længere er i overensstemmelse med den "
1007 "importerede DCP.\n"
1008 "\n"
1009 "Det vil formodentlig hjælpe at sætte 'Spole type' til 'opdel efter "
1010 "videoindhold'.\n"
1011 "\n"
1012 "Derefter er det nødvendigt at genstille de passende 'Referer til existerende "
1013 "DCP' checkboxe."
1014
1015 #: src/lib/dcp_content.cc:467
1016 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1017 msgstr "DCPen har ikke lyd på alle spoler."
1018
1019 #: src/lib/dcp_content.cc:481
1020 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1021 msgstr "DCPen har ikke undertekster på alle spoler."
1022
1023 #: src/lib/exceptions.cc:73
1024 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1025 msgstr "Certifikatkæden til signering er ugyldig"
1026
1027 #: src/lib/job.cc:107
1028 msgid ""
1029 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1030 "space and try again."
1031 msgstr ""
1032 "Filmen ligger på et drev, der kun har lidt ledig plads. Frigør noget plads "
1033 "og prøv igen."
1034
1035 #: src/lib/dcp_content.cc:425
1036 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1037 msgstr "Filmen har en anden billedhastighed end DCPen."
1038
1039 #: src/lib/dcp_content.cc:418
1040 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1041 msgstr "Denne film er i Interop formatet og DCPen er i SMPTE."
1042
1043 #: src/lib/dcp_content.cc:415
1044 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1045 msgstr "Denne film er i SMPTE formatet og DCPen er i Interop."
1046
1047 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1048 msgid ""
1049 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1050 "to 'split by video content'."
1051 msgstr ""
1052 "De faktiske længder i filmen er forskellige fra dem i DCPen; sæt spole-"
1053 "indstillingen til 'opdel efter videoindhold.'"
1054
1055 #: src/lib/dcp_content.cc:454
1056 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1057 msgstr "Billedstørrelsen i filmen er forskellig fra DCPens."
1058
1059 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1060 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1061 msgstr "Der er anden lyd, der overlapper i denne DCP; fjern den."
1062
1063 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1064 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1065 msgstr "Der er andre undertekster, der overlapper i denne DCP; fjern dem."
1066
1067 #: src/lib/dcp_content.cc:458
1068 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1069 msgstr "Der er andet billedindhold, der overlapper i denne DCP; fjern det."
1070
1071 #: src/lib/job.cc:167
1072 msgid ""
1073 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1074 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1075 "tab of Preferences."
1076 msgstr ""
1077 "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette. Hvis du "
1078 "kører på et 32 bit operativsystem, så prøv at reducere antallet af "
1079 "genereringstråde i fanebladet Generelt i Indstillinger."
1080
1081 #: src/lib/film.cc:414
1082 msgid ""
1083 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1084 "loaded into this version.  Sorry!"
1085 msgstr ""
1086 "Denne film blev dannet med en nyere version af DCP-o-matic og kan ikke "
1087 "indlæses i denne version. Beklager!"
1088
1089 #: src/lib/film.cc:403
1090 msgid ""
1091 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1092 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1093 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1094 msgstr ""
1095 "Denne film blev dannet med en nyere version af DCP-o-matic og kan ikke "
1096 "indlæses i denne version. Du er nødt til at lave en ny Film, tilføje dit "
1097 "indhold og konfigurere det igen. Beklager!"
1098
1099 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1100 msgid "Trailer"
1101 msgstr "Trailer"
1102
1103 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1104 msgid "Transcode %1"
1105 msgstr "Transcode %1"
1106
1107 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1108 msgid "Transitional"
1109 msgstr "Transitional"
1110
1111 #: src/lib/internet.cc:88
1112 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1113 msgstr "Uventet indhold af ZIP arkiv"
1114
1115 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1116 msgid "Unexpected image type received by server"
1117 msgstr "Uventet billedtype modtaget af server"
1118
1119 #: src/lib/job.cc:184
1120 msgid "Unknown error"
1121 msgstr "Ukendt fejl"
1122
1123 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1124 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1125 msgstr "Kunne ikke genkende lydsekvensens format (%1)"
1126
1127 #: src/lib/filter.cc:70
1128 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1136 msgid "Unspecified"
1137 msgstr "Uspecificeret"
1138
1139 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1140 msgid "Untitled"
1141 msgstr "Uden titel"
1142
1143 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1144 msgid "Unused"
1145 msgstr "Ubenyttet"
1146
1147 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1148 msgid "Upmix L"
1149 msgstr "Upmix L"
1150
1151 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1152 msgid "Upmix R"
1153 msgstr "Upmix R"
1154
1155 #: src/lib/util.cc:529
1156 msgid "VI"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: src/lib/util.cc:498
1160 msgid "Visually impaired"
1161 msgstr "Synshandicappet"
1162
1163 #: src/lib/upload_job.cc:45
1164 msgid "Waiting"
1165 msgstr "Venter"
1166
1167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1168 msgid "YCOCG"
1169 msgstr ""
1170
1171 #: src/lib/filter.cc:68
1172 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1173 msgstr "Endnu et Deinterlacing Filter"
1174
1175 #: src/lib/hints.cc:111
1176 msgid ""
1177 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1178 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1179 msgstr ""
1180 "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er "
1181 "officielt understøttet. Du anbefales at producere en SMPTE DCP i stedet."
1182
1183 #: src/lib/hints.cc:133
1184 msgid ""
1185 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1186 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1187 msgstr ""
1188 "Du benytter 3D indhold, men har sat DCPen til 2D. Sæt DCPen til 3D hvis du "
1189 "vil afspille på et 3D-system. (f.eks. Real-D, MasterImage, etc.)"
1190
1191 #: src/lib/hints.cc:122
1192 msgid ""
1193 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1194 "join them to ensure smooth joins between the files."
1195 msgstr ""
1196 "Du har %1 filer der ligner VOB-filer fra en DVD. Du bør samle dem for at "
1197 "sikre gode overgange mellem filerne."
1198
1199 #: src/lib/hints.cc:68
1200 msgid ""
1201 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1202 "likely to cause problems on playback."
1203 msgstr ""
1204 "Du har valgt en font-fil der er større end 640 kB. Dette vil højst "
1205 "sandsynligt give problemer ved afspilningen."
1206
1207 #: src/lib/film.cc:312
1208 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1209 msgstr "Du er nødt til at tilføje indhold til DCP'en før du kan danne den"
1210
1211 #: src/lib/hints.cc:103
1212 msgid ""
1213 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1214 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1215 msgstr ""
1216 "Billedhastigheden (%d bps) på din DCP kan give problemer i nogle få (primært "
1217 "ældre) projektorer. Brug 24 eller 48 billeder i sekunder for at være på den "
1218 "sikre side."
1219
1220 #: src/lib/hints.cc:72
1221 msgid ""
1222 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1223 "projectors."
1224 msgstr ""
1225 "Din DCP har færre end 6 lydkanaler. Dette kan give problemer på nogle "
1226 "projektorer."
1227
1228 #: src/lib/hints.cc:99
1229 msgid ""
1230 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1231 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1232 msgstr ""
1233 "Din DCP har et usædvanligt indholdsformat. Dette kan give problemer på nogle "
1234 "projektorer. Brug Flat eller Scope som DCPens indholdsformat, hvis det er "
1235 "muligt."
1236
1237 #: src/lib/hints.cc:159
1238 msgid ""
1239 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1240 "audio content."
1241 msgstr "Lydniveauet er meget højt (%1). Du bør sænke gain på lyden."
1242
1243 #: src/lib/image_content.cc:81
1244 msgid "[moving images]"
1245 msgstr "[levende billeder]"
1246
1247 #: src/lib/image_content.cc:79
1248 msgid "[still]"
1249 msgstr "[stillbillede]"
1250
1251 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1252 msgid "[subtitles]"
1253 msgstr "[undertekster]"
1254
1255 #: src/lib/film.cc:287
1256 msgid "cannot contain slashes"
1257 msgstr "må ikke indeholde skråstreger"
1258
1259 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1260 msgid "connect timed out"
1261 msgstr "forbindelsestimeout"
1262
1263 #: src/lib/uploader.cc:35
1264 msgid "connecting"
1265 msgstr "forbinder"
1266
1267 #: src/lib/film.cc:308
1268 msgid "container"
1269 msgstr "container"
1270
1271 #: src/lib/film.cc:316
1272 msgid "content type"
1273 msgstr "indholdstype"
1274
1275 #: src/lib/uploader.cc:73
1276 msgid "copying %1"
1277 msgstr "kopierer %1"
1278
1279 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1280 msgid "could not find stream information"
1281 msgstr "kunne ikke finde information om strøm"
1282
1283 #: src/lib/reel_writer.cc:320
1284 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1285 msgstr "kunne ikke flytte lyd-MXF ind i DCPen (%1)"
1286
1287 #: src/lib/exceptions.cc:33
1288 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1289 msgstr "kunne ikke åbne fil %1 til læsning (%2)"
1290
1291 #: src/lib/exceptions.cc:33
1292 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1293 msgstr "kunne ikke åbne fil (%1) til skrivning (%2)"
1294
1295 #: src/lib/exceptions.cc:43
1296 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1297 msgstr "kunne ikke læse fra fil %1 (%2)"
1298
1299 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1300 msgid "could not start SCP session (%1)"
1301 msgstr "kunne ikke starte SCP-session (%1)"
1302
1303 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1304 msgid "could not start SSH session"
1305 msgstr "kunne ikke starte SSH-session"
1306
1307 #: src/lib/exceptions.cc:49
1308 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1309 msgstr "kunne ikke skrive til fil %1 (%2)"
1310
1311 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1312 msgid "error during async_connect (%1)"
1313 msgstr "fejl ved async_connect (%1)"
1314
1315 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1316 msgid "error during async_read (%1)"
1317 msgstr "fejl ved async_read (%1)"
1318
1319 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1320 msgid "error during async_write (%1)"
1321 msgstr "fejl ved async_write (%1)"
1322
1323 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1324 msgid "frames per second"
1325 msgstr "billeder pr. sekund"
1326
1327 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1328 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1329 msgid "h"
1330 msgstr "t"
1331
1332 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1333 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1334 msgid "m"
1335 msgstr "m"
1336
1337 #: src/lib/exceptions.cc:55
1338 msgid "missing required setting %1"
1339 msgstr "mangler påkrævet indstilling %1"
1340
1341 #: src/lib/image_content.cc:96
1342 msgid "moving"
1343 msgstr "flytter"
1344
1345 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1346 msgid "name"
1347 msgstr "navn"
1348
1349 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1350 #. / on an operation.
1351 #: src/lib/job.cc:416
1352 msgid "remaining"
1353 msgstr "mangler"
1354
1355 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1356 #: src/lib/util.cc:176
1357 msgid "s"
1358 msgstr "s"
1359
1360 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1361 msgid "sRGB"
1362 msgstr "sRGB"
1363
1364 #: src/lib/image_content.cc:94
1365 msgid "still"
1366 msgstr "stille"
1367
1368 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1369 msgid "unknown"
1370 msgstr "ukendt"
1371
1372 #: src/lib/video_content.cc:459
1373 msgid "video frames"
1374 msgstr "videobilleder"
1375
1376 #~ msgid ""
1377 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1378 #~ "CPL."
1379 #~ msgstr ""
1380 #~ "Denne KDM afkoder ikke DCPen. Måske er den rettet mod den forkerte CPL."
1381
1382 #~ msgid "could not create file %1"
1383 #~ msgstr "kunne ikke danne filen %1"
1384
1385 #~ msgid "could not open file %1"
1386 #~ msgstr "kunne ikke åbne filen %"
1387
1388 #~ msgid "Computing audio digest"
1389 #~ msgstr "Beregner lydresume"
1390
1391 #~ msgid "Computing image digest"
1392 #~ msgstr "Beregner billedresume"
1393
1394 #~ msgid "fps"
1395 #~ msgstr "bps"
1396
1397 #~ msgid "frames"
1398 #~ msgstr "billeder"
1399
1400 #~ msgid "Encoding image data"
1401 #~ msgstr "Genererer billeddata"
1402
1403 #, fuzzy
1404 #~ msgid "Video"
1405 #~ msgstr "Video størrelse"
1406
1407 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1408 #~ msgstr "lydfil kunne ikke indlæses"
1409
1410 #~ msgid "Video length"
1411 #~ msgstr "Video længde"
1412
1413 #~ msgid "could not read from file"
1414 #~ msgstr "kunne ikke læse fra fil"
1415
1416 #~ msgid "KDM delivery"
1417 #~ msgstr "KDM levering"
1418
1419 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1420 #~ msgstr "undertekster i flere dele undersøttes endnu ikke"
1421
1422 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1423 #~ msgstr "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette."
1424
1425 #~ msgid "Area"
1426 #~ msgstr "Område"
1427
1428 #~ msgid "Bicubic"
1429 #~ msgstr "Bi-kubisk"
1430
1431 #~ msgid "Bilinear"
1432 #~ msgstr "Bilineær"
1433
1434 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1435 #~ msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme lyd strøm."
1436
1437 #~ msgid "Error (%1)"
1438 #~ msgstr "Fejl (%1)"
1439
1440 #~ msgid "Fast Bilinear"
1441 #~ msgstr "Hurtig bilineær"
1442
1443 #~ msgid "Gaussian"
1444 #~ msgstr "Gaussian"
1445
1446 #~ msgid ""
1447 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1448 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1449 #~ msgstr ""
1450 #~ "Det er ukendt hvorfor denne fejl opstod. Orienter venligst udvikleren af "
1451 #~ "DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1452
1453 #~ msgid "Lanczos"
1454 #~ msgstr "Lanczos"
1455
1456 #~ msgid "Sinc"
1457 #~ msgstr "Sinc"
1458
1459 #~ msgid "Spline"
1460 #~ msgstr "Spline"
1461
1462 #~ msgid "X"
1463 #~ msgstr "X"
1464
1465 #~ msgid "could not find audio decoder"
1466 #~ msgstr "kunne ikke finde lydafkoder"
1467
1468 #~ msgid "could not find video decoder"
1469 #~ msgstr "kunne ikke finde videoafkoder"
1470
1471 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1472 #~ msgstr "kunne ikke lægge lyd-MXF ind i DCP'en (%1)"
1473
1474 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1475 #~ msgstr "kunne ikke åbne lydfil til læsning"
1476
1477 #~ msgid "could not read encoded data"
1478 #~ msgstr "kunne ikke læse genererede data"
1479
1480 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1481 #~ msgstr "fejl ved async_accept (%1)"
1482
1483 #~ msgid "hour"
1484 #~ msgstr "time"
1485
1486 #~ msgid "hours"
1487 #~ msgstr "timer"
1488
1489 #~ msgid "minute"
1490 #~ msgstr "minut"
1491
1492 #~ msgid "minutes"
1493 #~ msgstr "minutter"
1494
1495 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1496 #~ msgstr "undertekster der ikke er bitmap-baserede, understøttes endnu ikke"
1497
1498 #~ msgid "second"
1499 #~ msgstr "sekund"
1500
1501 #~ msgid "seconds"
1502 #~ msgstr "sekunder"