1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2017-08-15 15:22+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-10-04 21:45+0200\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:448
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Indholds billedhastighed %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:412
37 #: src/lib/video_content.cc:405
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:436
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Udfyldt med sort for at tilpasse til container %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:426
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:725
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Lyd, sprog: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Undertekster, sprog: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
99 #: src/lib/dcp_content.cc:210
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
115 #: src/lib/video_content.cc:400
117 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
118 msgstr ", pixel format %.2f:1"
120 #: src/lib/ratio.cc:37
124 #: src/lib/ratio.cc:38
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.38 (Academy)"
130 msgstr "1.38 (Academy)"
132 #: src/lib/ratio.cc:40
136 #: src/lib/ratio.cc:41
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
142 msgstr "1.78 (16:9 eller HD)"
144 #: src/lib/ratio.cc:43
148 #: src/lib/ratio.cc:46
149 msgid "1.90 (Full frame)"
150 msgstr "1.90 (Fuldt billede)"
152 #: src/lib/ratio.cc:44
153 msgid "2.35 (35mm Scope)"
154 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
156 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgstr "2.39 (Scope)"
160 #: src/lib/filter.cc:71
164 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
165 #: src/lib/transcode_job.cc:132
170 #: src/lib/job.cc:437
171 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
172 msgstr "; %1 mangler; færdig ca %2%3"
174 #: src/lib/hints.cc:107
176 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
177 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
178 "unlikely to have any visible effect on the image."
180 "Nogle projektorer har problemer med at afspille DCPere med meget høj "
181 "bithastighed. Det vil være en god ide at sætte JPEG2000 båndbredden ned til "
182 "ca. 200Mbit/s - det bør ikke have nogen synlig effekt på billedet."
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
185 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
186 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
189 msgid "Advertisement"
190 msgstr "Reklamer (ADV)"
192 #: src/lib/hints.cc:99
194 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
195 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
196 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
199 "Alt dit indhold er 1.85:1 eller smallere, men din DCP's container er Scope "
200 "(2.39:1). Dette vil give sorte søjler i siderne af et Flat (1.85:1) billede. "
201 "Du vil måske foretrække at sætte din DCP's container til Flat (1.85:1) i "
204 #: src/lib/hints.cc:95
206 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
207 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
208 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
211 "Alt dit indhold er i Scope (2.39:1), men din DCP's container er Flat "
212 "(1.85:1). Dette vil give sorte søjler i top og bund af et Flat (1.85:1) "
213 "billede. Du vil måske foretrække at sætte din DCP's container til Scope "
214 "(2.39:1) i fanen \"DCP\"."
216 #: src/lib/job.cc:102
217 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
218 msgstr "Der skete en fejl, mens der blev arbejdet på filen %1."
220 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
221 msgid "Analyse audio"
222 msgstr "Analyser lyd"
224 #: src/lib/audio_content.cc:258
225 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
226 msgstr "Lyd resamples fra %1kHz til %2kHz"
228 #: src/lib/audio_content.cc:260
229 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
230 msgstr "Lyd resamples til %1kHz"
232 #: src/lib/audio_content.cc:249
233 msgid "Audio will not be resampled"
234 msgstr "Lyd bliver ikke resamplet"
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
237 msgid "BT1361 extended colour gamut"
238 msgstr "BT1361 udvidet farveskala"
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
245 msgid "BT2020 constant luminance"
246 msgstr "BT2020 konstant luminans"
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
249 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
250 msgstr "BT2020 til 10 bit system"
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
253 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
254 msgstr "BT2020 til 12 bit system"
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
257 msgid "BT2020 non-constant luminance"
258 msgstr "BT2020 variabel luminans"
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
265 msgid "BT470BG (BT601-6)"
266 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
278 msgid "Bits per pixel"
279 msgstr "Bits per pixel"
281 #: src/lib/util.cc:552
285 #: src/lib/util.cc:553
289 #: src/lib/util.cc:544
293 #: src/lib/job.cc:446
297 #: src/lib/exceptions.cc:61
298 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
299 msgstr "Kan ikke håndtere pixelformat %1 under %2"
301 #: src/lib/util.cc:513
305 #: src/lib/audio_content.cc:306
309 #: src/lib/reel_writer.cc:99
310 msgid "Checking existing image data"
311 msgstr "Verificerer eksisterende billeddata"
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
314 msgid "Colour primaries"
315 msgstr "Primærfarver"
317 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
318 #. / file is unknown (not specified in the file).
319 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
320 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
321 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
322 #. / file is unknown (not specified in the file).
323 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
324 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
325 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
326 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
334 msgid "Colour transfer characteristic"
335 msgstr "Farveoverføringskarakteristik"
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
341 #: src/lib/content.cc:163
342 msgid "Computing digest"
343 msgstr "Beregner resume"
345 #: src/lib/writer.cc:484
346 msgid "Computing digests"
347 msgstr "Beregner resumeer"
349 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
350 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
351 msgstr "Indhold og DCP har samme billedhastighed.\n"
353 #: src/lib/audio_content.cc:307
354 msgid "Content audio sample rate"
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
358 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
360 "Elementer der skal splejses skal enten alle have lyd eller slet ikke have lyd"
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
363 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
365 "Elementer der skal splejses skal enten alle have undertekster eller slet "
366 "ikke have undertekster"
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
369 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
371 "Elementer der skal splejses skal enten alle have billede eller slet ikke "
374 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
375 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
377 "Indhold der skal splejses skal have samme indstilling af 'Brænd undertekster "
380 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
381 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
383 "Indhold der skal splejses skal have den samme indstilling af 'brug "
386 #: src/lib/audio_content.cc:106
387 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
388 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydforsinkelse."
390 #: src/lib/audio_content.cc:102
391 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
392 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydgain."
394 #: src/lib/video_content.cc:184
395 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
396 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme farvekonvertering."
398 #: src/lib/video_content.cc:176
399 msgid "Content to be joined must have the same crop."
400 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme beskæring."
402 #: src/lib/video_content.cc:188
403 msgid "Content to be joined must have the same fades."
404 msgstr "Indhold der skal splejses skal fade på samme måde."
406 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
407 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
408 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme breddeindramning."
410 #: src/lib/video_content.cc:168
411 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
412 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedstørrelse."
414 #: src/lib/video_content.cc:180
415 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
416 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme skaleringsindstilling."
418 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
419 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
420 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme X offset for undertekst."
422 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
423 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
424 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme X skalering af undertekst."
426 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
427 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
428 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme Y offset for undertekst."
430 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
431 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
432 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme Y skalering af undertekst."
434 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
435 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
436 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme udtoning af undertekster."
438 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
439 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
441 "Indhold der skal splejses skal have samme linjeafstand på undertekster."
443 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
444 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
445 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedhastighed"
447 #: src/lib/video_content.cc:172
448 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
449 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedtype."
451 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
452 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
453 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme skrifttype."
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
456 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
457 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme tekstningsstrøm."
459 #: src/lib/video_content.cc:391
460 msgid "Content video is %1x%2"
461 msgstr "Indholdsvideo er %1x%2"
463 #: src/lib/upload_job.cc:53
464 msgid "Copy DCP to TMS"
465 msgstr "Kopier DCP til TMS"
467 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
468 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
469 msgstr "Kunne ikke få forbindelse til server %1 (%2)"
471 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
472 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
473 msgstr "Kunne ikke danne fjernkatalog %1 (%2)"
475 #: src/lib/image_examiner.cc:64
476 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
477 msgstr "Kunne ikke læse JPEG2000 fil %1 (%2)"
479 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
480 msgid "Could not decode image file (%1)"
481 msgstr "Kunne ikke afkode billedfil (%1)"
483 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
484 msgid "Could not find pixel format for video."
485 msgstr "Kunne ikke finde information om pixel format til video."
487 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
489 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
490 "o-matic is running."
492 "Kunne ikke lytte efter andre genereringsservere. Måske kører en anden "
493 "instans af DCP-o-matic."
495 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
496 msgid "Could not open %1"
497 msgstr "Kunne ikke åbne %1"
499 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
500 msgid "Could not open %1 to send"
501 msgstr "Kunne ikke åbne %1 til afsendelse"
503 #: src/lib/internet.cc:83
504 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
505 msgstr "Kunne ikke åbne downloadet ZIP-fil"
507 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
508 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
509 msgstr "Kunne ikke indlæse undertekster (%1 / %2)"
511 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
512 msgid "Could not start SCP session (%1)"
513 msgstr "Kunne ikke starte SCP-session (%1)"
515 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
516 msgid "Could not start transfer"
517 msgstr "Kunne ikke starte overførsel"
519 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
520 msgid "Could not write to remote file (%1)"
521 msgstr "Kunne ikke skrive til fjernfil. (%1)"
523 #: src/lib/util.cc:523
524 msgid "D-BOX primary"
525 msgstr "primær D-BOX"
527 #: src/lib/util.cc:524
528 msgid "D-BOX secondary"
529 msgstr "sekundær D-BOX"
531 #: src/lib/util.cc:554
535 #: src/lib/util.cc:555
539 #: src/lib/ratio.cc:43
543 #: src/lib/ratio.cc:45
547 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
548 msgid "DCP XML subtitles"
549 msgstr "DCP XML undertekster"
551 #: src/lib/audio_content.cc:327
552 msgid "DCP sample rate"
555 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
556 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
557 msgstr "DCP vil køre ved %1%% af indholdshastigheden.\n"
559 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
560 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
561 msgstr "DCP vil bruge hvert andet billede fra indholdet.\n"
563 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
565 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
566 "an unexpected format."
568 "DCP-o-matic kunne ikke åbne filen %1. Måske findes den ikke, eller den er i "
571 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
573 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
575 "DCP-o-matic understøtter ikke længere `%1'-filteret, så det er blevet slået "
578 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
579 msgid "De-interlacing"
580 msgstr "Sammenfletning (de-interlacing)"
582 #: src/lib/config.cc:705
584 "Dear Projectionist\n"
586 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
588 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
589 "Screen(s): $SCREENS\n"
591 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
598 "KDM'er til $CPL_NAME er vedhæftet.\n"
600 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
603 "KDM'er er gyldige fra $START_TIME til $END_TIME.\n"
605 "Med venlig hilsen,\n"
608 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
609 msgid "Dolby CP650 and CP750"
610 msgstr "Dolby CP650 og CP750"
612 #: src/lib/internet.cc:76
613 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
614 msgstr "Download fejlede (%1/%2 fejl %3)"
616 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
617 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
618 msgstr "Hvert billede i indholdet vil blive brugt to gange i DCP'en.\n"
620 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
621 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
623 "Hvert billede i indholdet vil blive gentaget %1 flere gange i DCP'en.\n"
625 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
627 msgstr "E-mail KDM'er"
629 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
630 msgid "Email KDMs for %1"
631 msgstr "E-mail KDM'er til %1"
633 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
634 msgid "Email problem report"
635 msgstr "Send problemrapport som mail"
637 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
638 msgid "Email problem report for %1"
639 msgstr "Send problemrapport som mail til %1"
641 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
646 #: src/lib/exceptions.cc:67
647 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
648 msgstr "Fejl i fil med undertekster: så %1 men forventede %2"
650 #: src/lib/job.cc:444
654 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
655 msgid "Examine content"
656 msgstr "Undersøg indhold"
658 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
662 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
663 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
664 msgstr "Kunne ikke godkende mod server (%1)"
666 #: src/lib/emailer.cc:222
667 msgid "Failed to send email (%1)"
668 msgstr "Kunne ikke sende email (%1)"
670 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
674 #: src/lib/content.cc:381
678 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
682 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
683 msgid "Finding length"
684 msgstr "Beregner længde"
686 #: src/lib/content.cc:388
688 msgstr "Billedhastighed"
690 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
694 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
698 #: src/lib/ratio.cc:46
700 msgstr "Fuldt billede"
702 #: src/lib/audio_content.cc:334
703 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
706 #: src/lib/audio_content.cc:321
707 msgid "Full length in audio samples at content rate"
710 #: src/lib/audio_content.cc:328
711 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
714 #: src/lib/audio_content.cc:314
715 msgid "Full length in video frames at content rate"
718 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
719 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
720 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
722 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
723 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
724 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
726 #: src/lib/filter.cc:69
727 msgid "Gradient debander"
730 #: src/lib/util.cc:548
734 #: src/lib/util.cc:517
735 msgid "Hearing impaired"
738 #: src/lib/filter.cc:72
739 msgid "High quality 3D denoiser"
740 msgstr "Høj-kvalitets 3D-denoiser"
742 #: src/lib/hints.cc:122
744 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
745 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
747 "Dog vil det medføre betydelig nedgang i dit indholds hastighed, hvis du "
748 "sætter billedhastigheden til 24 eller 48, og SMPTE DCPere er ikke "
749 "understøttet af alle projektorer."
751 #: src/lib/hints.cc:119
753 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
754 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
756 "Dog vil det medføre betydelig stigning i dit indholds hastighed, hvis du "
757 "sætter billedhastigheden til 24 eller 48, og SMPTE DCPere er ikke "
758 "understøttet af alle projektorer."
760 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
765 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
766 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
768 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
770 msgstr "IEC61966-2-4"
772 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
773 msgid "It is not known what caused this error."
774 msgstr "Det er uklart hvad der forårsagede denne fejl."
776 #: src/lib/config.cc:267 src/lib/config.cc:702
777 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
778 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
780 #: src/lib/filter.cc:67
781 msgid "Kernel deinterlacer"
782 msgstr "Kerne sammenfletter"
784 #: src/lib/util.cc:542
788 #: src/lib/util.cc:550
792 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
796 #: src/lib/util.cc:519
798 msgstr "Venstre center"
800 #: src/lib/util.cc:521
801 msgid "Left rear surround"
802 msgstr "Venstre bag surround"
804 #: src/lib/util.cc:515
805 msgid "Left surround"
806 msgstr "Venstre surround"
808 #: src/lib/video_content.cc:461
812 #: src/lib/util.cc:545
816 #: src/lib/util.cc:514
820 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
825 msgid "Limited (%1-%2)"
826 msgstr "Begrænset (%1-%2)"
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
833 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
834 msgstr "Logaritmisk (100:1 range)"
836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
837 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
838 msgstr "Logaritmisk (316:1 range)"
840 #: src/lib/util.cc:546
844 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
845 msgid "Mid-side decoder"
848 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
852 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
853 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
854 msgstr "Antallet af lydkanaler passer ikke i DCP"
856 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
857 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
860 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
861 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
862 msgstr "Billedhastigheder passer ikke i DCP"
864 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
865 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
866 msgstr "Videostørrelser passer ikke i DCP"
868 #: src/lib/writer.cc:583
872 #: src/lib/filter.cc:66
873 msgid "Motion compensating deinterlacer"
874 msgstr "Bevægelseskompenserende deinterlacer"
876 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
877 msgid "No mail server configured in preferences"
878 msgstr "Mail server er ikke sat op i indstillinger"
880 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
882 msgstr "Ingen skalering"
884 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
888 #: src/lib/image_content.cc:57
889 msgid "No valid image files were found in the folder."
890 msgstr "Ingen korrekte billedfiler kunne findes i folderen."
892 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
893 msgid "Noise reduction"
894 msgstr "Støjreduktion"
896 #: src/lib/writer.cc:581
900 #: src/lib/job.cc:442
901 msgid "OK (ran for %1)"
902 msgstr "OK (kørte i %1)"
904 #: src/lib/content.cc:116
905 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
906 msgstr "Kun det første indhold, der skal sammensættes, kan have starttrim."
908 #: src/lib/content.cc:120
909 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
910 msgstr "Kun det sidste indhold, der skal sammensættes, kan have sluttrim."
912 #: src/lib/job.cc:168
913 msgid "Out of memory"
914 msgstr "Ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse"
916 #: src/lib/filter.cc:74
917 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
920 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
924 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
926 msgstr "Metode (Policy)"
928 #: src/lib/content.cc:397
929 msgid "Prepared for video frame rate"
930 msgstr "Forberedt til video billedhastighed"
932 #: src/lib/exceptions.cc:85
933 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
934 msgstr "Programmerings fejl ved %1: %2 %3"
936 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
937 msgid "Public Service Announcement"
938 msgstr "Publikumsorientering (PSA)"
940 #: src/lib/util.cc:543
944 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
945 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
946 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
948 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
952 #: src/lib/util.cc:551
956 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
960 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
964 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
968 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
972 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
976 #: src/lib/util.cc:520
978 msgstr "Højre center"
980 #: src/lib/util.cc:522
981 msgid "Right rear surround"
982 msgstr "Højre bag surround"
984 #: src/lib/util.cc:516
985 msgid "Right surround"
986 msgstr "Højre surround"
988 #: src/lib/util.cc:547
992 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
993 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
994 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
997 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
998 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1001 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1002 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
1005 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1006 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1014 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1015 msgstr "SMPTE ST 2084 til systemer på 10, 12, 14 og 16 bit"
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1018 msgid "SMPTE ST 428-1"
1019 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1022 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1023 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1025 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1026 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1027 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1029 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1030 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1031 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1033 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1034 msgid "SSH error (%1)"
1035 msgstr "SSH-fejl (%1)"
1037 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1038 msgid "Sending email"
1039 msgstr "Sender email"
1041 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1045 #: src/lib/video_content.cc:462
1049 #: src/lib/audio_content.cc:253
1050 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1051 msgstr "Noget lyd resamples til %1kHz"
1053 #: src/lib/writer.cc:585
1057 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1058 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1059 msgstr "Stereo til 5.1 up-mixer A"
1061 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1062 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1063 msgstr "Stereo til 5.1 up-mixer B"
1065 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1069 #: src/lib/filter.cc:73
1070 msgid "Telecine filter"
1071 msgstr "Telecinefilter"
1073 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1077 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1078 msgid "Text subtitles"
1081 #: src/lib/film.cc:1549
1083 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1084 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1087 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1089 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1090 "existing DCP' checkboxes."
1092 "Denne film havde en reference til DCPen %1. Dette er ikke længere muligt, da "
1093 "filmens spolestørrelse ikke længere er i overensstemmelse med den "
1094 "importerede DCP.\n"
1096 "Det vil formodentlig hjælpe at sætte 'Spole type' til 'opdel efter "
1099 "Derefter er det nødvendigt at genstille de passende 'Referer til existerende "
1102 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1103 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1104 msgstr "DCPen har ikke lyd på alle spoler."
1106 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1107 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1108 msgstr "DCPen har ikke undertekster på alle spoler."
1110 #: src/lib/exceptions.cc:73
1111 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1112 msgstr "Certifikatkæden til signering er ugyldig"
1114 #: src/lib/exceptions.cc:79
1115 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1116 msgstr "Certifikatkæden til signering er ugyldig (%1)"
1118 #: src/lib/job.cc:108
1120 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1121 "space and try again."
1123 "Filmen ligger på et drev, der kun har lidt ledig plads. Frigør noget plads "
1126 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1127 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1128 msgstr "Filmen har en anden billedhastighed end DCPen."
1130 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1131 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1132 msgstr "Denne film er i Interop formatet og DCPen er i SMPTE."
1134 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1135 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1136 msgstr "Denne film er i SMPTE formatet og DCPen er i Interop."
1138 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1140 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1141 "to 'split by video content'."
1143 "De faktiske længder i filmen er forskellige fra dem i DCPen; sæt spole-"
1144 "indstillingen til 'opdel efter videoindhold'."
1146 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1147 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1148 msgstr "Billedstørrelsen i filmen er forskellig fra DCPens."
1150 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1151 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1152 msgstr "Der er anden lyd, der overlapper i denne DCP; fjern den."
1154 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1155 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1156 msgstr "Der er andre undertekster, der overlapper i denne DCP; fjern dem."
1158 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1159 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1160 msgstr "Der er andet billedindhold, der overlapper i denne DCP; fjern det."
1162 #: src/lib/job.cc:168
1164 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1165 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1166 "tab of Preferences."
1168 "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette. Hvis du "
1169 "kører på et 32 bit operativsystem, så prøv at reducere antallet af "
1170 "genereringstråde i fanebladet Generelt i Indstillinger."
1172 #: src/lib/exceptions.cc:91
1174 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1175 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1177 "Denne fil er en KDM. KDMer skal tilføjes til DCP indhold ved at højreklikke "
1178 "på indholdet og vælge \"Tilføj KDM\"."
1180 #: src/lib/film.cc:439
1182 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1183 "loaded into this version. Sorry!"
1185 "Denne film blev dannet med en nyere version af DCP-o-matic og kan ikke "
1186 "indlæses i denne version. Beklager!"
1188 #: src/lib/film.cc:428
1190 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1191 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1192 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1194 "Denne film blev dannet med en nyere version af DCP-o-matic og kan ikke "
1195 "indlæses i denne version. Du er nødt til at lave en ny Film, tilføje dit "
1196 "indhold og konfigurere det igen. Beklager!"
1198 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1202 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1203 msgid "Transcode %1"
1204 msgstr "Transcode %1"
1206 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1207 msgid "Transitional"
1208 msgstr "Transitional"
1210 #: src/lib/internet.cc:88
1211 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1212 msgstr "Uventet indhold af ZIP arkiv"
1214 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1215 msgid "Unexpected image type received by server"
1216 msgstr "Uventet billedtype modtaget af server"
1218 #: src/lib/job.cc:185
1219 msgid "Unknown error"
1220 msgstr "Ukendt fejl"
1222 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:314
1223 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1224 msgstr "Kunne ikke genkende lydsekvensens format (%1)"
1226 #: src/lib/filter.cc:70
1227 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1236 msgstr "Uspecificeret"
1238 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1242 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1246 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1250 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1254 #: src/lib/util.cc:549
1258 #: src/lib/util.cc:518
1259 msgid "Visually impaired"
1260 msgstr "Synshandicappet"
1262 #: src/lib/upload_job.cc:45
1266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1270 #: src/lib/filter.cc:68
1271 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1272 msgstr "Endnu et Deinterlacing Filter"
1274 #: src/lib/hints.cc:124
1276 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1277 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1278 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1281 "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er "
1282 "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at "
1283 "producere en SMPTE DCP i stedet. (Selvom SMPTE DCPere ikke er understøttet "
1284 "af alle projektorer)."
1286 #: src/lib/hints.cc:111
1288 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1289 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1290 "to make a SMPTE DCP instead."
1292 "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er "
1293 "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at "
1294 "producere en SMPTE DCP i stedet."
1296 #: src/lib/hints.cc:149
1298 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1299 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1301 "Du benytter 3D indhold, men har sat DCPen til 2D. Sæt DCPen til 3D hvis du "
1302 "vil afspille på et 3D-system. (f.eks. Real-D, MasterImage, etc.)"
1304 #: src/lib/hints.cc:138
1306 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1307 "join them to ensure smooth joins between the files."
1309 "Du har %1 filer der ligner VOB-filer fra en DVD. Du bør samle dem for at "
1310 "sikre gode overgange mellem filerne."
1312 #: src/lib/hints.cc:72
1314 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1315 "likely to cause problems on playback."
1317 "Du har valgt en font-fil der er større end 640 kB. Dette vil højst "
1318 "sandsynligt give problemer ved afspilningen."
1320 #: src/lib/hints.cc:76
1322 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1325 "Din DCP har færre end 6 lydkanaler. Dette kan give problemer på nogle "
1328 #: src/lib/hints.cc:103
1330 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1331 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1333 "Din DCP har et usædvanligt indholdsformat. Dette kan give problemer på nogle "
1334 "projektorer. Brug Flat eller Scope som DCPens indholdsformat, hvis det er "
1337 #: src/lib/hints.cc:175
1339 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1341 msgstr "Lydniveauet er meget højt (%1). Du bør sænke gain på lyden."
1343 #: src/lib/image_content.cc:81
1344 msgid "[moving images]"
1345 msgstr "[levende billeder]"
1347 #: src/lib/image_content.cc:79
1349 msgstr "[stillbillede]"
1351 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1353 msgstr "[undertekster]"
1355 #: src/lib/film.cc:296
1356 msgid "cannot contain slashes"
1357 msgstr "må ikke indeholde skråstreger"
1359 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1360 msgid "connect timed out"
1361 msgstr "forbindelsestimeout"
1363 #: src/lib/uploader.cc:35
1367 #: src/lib/film.cc:300
1371 #: src/lib/film.cc:308
1372 msgid "content type"
1373 msgstr "indholdstype"
1375 #: src/lib/uploader.cc:73
1377 msgstr "kopierer %1"
1379 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1380 msgid "could not find stream information"
1381 msgstr "kunne ikke finde information om strøm"
1383 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1384 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1385 msgstr "kunne ikke flytte lyd-MXF ind i DCPen (%1)"
1387 #: src/lib/exceptions.cc:33
1388 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1389 msgstr "kunne ikke åbne fil %1 til læsning (%2)"
1391 #: src/lib/exceptions.cc:33
1392 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1393 msgstr "kunne ikke åbne fil (%1) til skrivning (%2)"
1395 #: src/lib/exceptions.cc:43
1396 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1397 msgstr "kunne ikke læse fra fil %1 (%2)"
1399 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1400 msgid "could not start SCP session (%1)"
1401 msgstr "kunne ikke starte SCP-session (%1)"
1403 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1404 msgid "could not start SSH session"
1405 msgstr "kunne ikke starte SSH-session"
1407 #: src/lib/exceptions.cc:49
1408 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1409 msgstr "kunne ikke skrive til fil %1 (%2)"
1411 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1412 msgid "error during async_connect (%1)"
1413 msgstr "fejl ved async_connect (%1)"
1415 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1416 msgid "error during async_read (%1)"
1417 msgstr "fejl ved async_read (%1)"
1419 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1420 msgid "error during async_write (%1)"
1421 msgstr "fejl ved async_write (%1)"
1423 #: src/lib/content.cc:390 src/lib/content.cc:399
1424 msgid "frames per second"
1425 msgstr "billeder pr. sekund"
1427 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1428 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1432 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1433 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1437 #: src/lib/exceptions.cc:55
1438 msgid "missing required setting %1"
1439 msgstr "mangler påkrævet indstilling %1"
1441 #: src/lib/image_content.cc:96
1445 #: src/lib/film.cc:296
1449 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1450 #: src/lib/util.cc:195
1454 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1458 #: src/lib/film.cc:317
1459 msgid "some of your content is missing"
1460 msgstr "noget af dit indhold mangler"
1462 #: src/lib/film.cc:321
1463 msgid "some of your content needs a KDM"
1464 msgstr "noget af dit indhold mangler en KDM"
1466 #: src/lib/film.cc:324
1467 msgid "some of your content needs an OV"
1468 msgstr "noget af dit indhold mangler en OV"
1470 #: src/lib/image_content.cc:94
1474 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1478 #: src/lib/video_content.cc:461
1479 msgid "video frames"
1480 msgstr "videobilleder"
1482 #: src/lib/film.cc:304
1483 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1484 msgstr "du er nødt til at tilføje indhold til DCP'en før du kan danne den"
1496 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1497 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1499 #~ "Billedhastigheden (%d bps) på din DCP kan give problemer i nogle få "
1500 #~ "(primært ældre) projektorer. Brug 24 eller 48 billeder i sekunder for at "
1501 #~ "være på den sikre side."
1503 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1504 #~ msgstr "Finder længde og undertekster"
1506 #~ msgid "Finding subtitles"
1507 #~ msgstr "Finder undertekster"
1509 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1510 #~ msgstr "Danner billede og lyd"
1512 #~ msgid "remaining"
1516 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1519 #~ "Denne KDM afkoder ikke DCPen. Måske er den rettet mod den forkerte CPL."
1521 #~ msgid "could not create file %1"
1522 #~ msgstr "kunne ikke danne filen %1"
1524 #~ msgid "could not open file %1"
1525 #~ msgstr "kunne ikke åbne filen %"
1527 #~ msgid "Computing audio digest"
1528 #~ msgstr "Beregner lydresume"
1530 #~ msgid "Computing image digest"
1531 #~ msgstr "Beregner billedresume"
1537 #~ msgstr "billeder"
1539 #~ msgid "Encoding image data"
1540 #~ msgstr "Genererer billeddata"
1544 #~ msgstr "Video størrelse"
1546 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1547 #~ msgstr "lydfil kunne ikke indlæses"
1549 #~ msgid "Video length"
1550 #~ msgstr "Video længde"
1552 #~ msgid "could not read from file"
1553 #~ msgstr "kunne ikke læse fra fil"
1555 #~ msgid "KDM delivery"
1556 #~ msgstr "KDM levering"
1558 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1559 #~ msgstr "undertekster i flere dele undersøttes endnu ikke"
1561 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1562 #~ msgstr "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette."
1568 #~ msgstr "Bi-kubisk"
1571 #~ msgstr "Bilineær"
1573 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1574 #~ msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme lyd strøm."
1576 #~ msgid "Error (%1)"
1577 #~ msgstr "Fejl (%1)"
1579 #~ msgid "Fast Bilinear"
1580 #~ msgstr "Hurtig bilineær"
1583 #~ msgstr "Gaussian"
1586 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1587 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1589 #~ "Det er ukendt hvorfor denne fejl opstod. Orienter venligst udvikleren af "
1590 #~ "DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1604 #~ msgid "could not find audio decoder"
1605 #~ msgstr "kunne ikke finde lydafkoder"
1607 #~ msgid "could not find video decoder"
1608 #~ msgstr "kunne ikke finde videoafkoder"
1610 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1611 #~ msgstr "kunne ikke lægge lyd-MXF ind i DCP'en (%1)"
1613 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1614 #~ msgstr "kunne ikke åbne lydfil til læsning"
1616 #~ msgid "could not read encoded data"
1617 #~ msgstr "kunne ikke læse genererede data"
1619 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1620 #~ msgstr "fejl ved async_accept (%1)"
1632 #~ msgstr "minutter"
1634 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1635 #~ msgstr "undertekster der ikke er bitmap-baserede, understøttes endnu ikke"
1641 #~ msgstr "sekunder"