pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-06-14 00:18+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-06-08 02:29+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:448
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Inhalt Bildrate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:412
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Beschnitten zu %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:405
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:436
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:426
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Skaliert auf %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:432
71 msgid " on %1"
72 msgstr "am %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:633
75 #, fuzzy
76 msgid ""
77 "$CPL_NAME\n"
78 "\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "Typ: $TYPE\n"
90 "Format: $CONTAINER\n"
91 "Audio: $AUDIO\n"
92 "Länge: $LENGTH\n"
93
94 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
95 msgid "%1 [Atmos]"
96 msgstr "%1 [Atmos]"
97
98 #: src/lib/dcp_content.cc:210
99 msgid "%1 [DCP]"
100 msgstr "%1 [DCP]"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
103 msgid "%1 [audio]"
104 msgstr "%1 [Ton]"
105
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
107 msgid "%1 [movie]"
108 msgstr "%1 [Film]"
109
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
111 msgid "%1 [video]"
112 msgstr "%1 [Bild]"
113
114 #: src/lib/video_content.cc:400
115 #, c-format
116 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
117 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
118
119 #: src/lib/ratio.cc:36
120 msgid "1.19"
121 msgstr "1.19:1"
122
123 #: src/lib/ratio.cc:40
124 msgid "1.66"
125 msgstr "1.66:1"
126
127 #: src/lib/ratio.cc:41
128 msgid "16:9"
129 msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
130
131 #: src/lib/ratio.cc:43
132 msgid "2.35"
133 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
134
135 #: src/lib/filter.cc:71
136 msgid "3D denoiser"
137 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
138
139 #: src/lib/ratio.cc:37
140 msgid "4:3"
141 msgstr "1.33:1 (4:3)"
142
143 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
144 #: src/lib/transcode_job.cc:132
145 #, c-format
146 msgid "; %.1f fps"
147 msgstr "; %.1f fps"
148
149 #: src/lib/job.cc:437
150 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
151 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
152
153 #: src/lib/hints.cc:107
154 msgid ""
155 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
156 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
157 "unlikely to have any visible effect on the image."
158 msgstr ""
159 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
160 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
161 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
162 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
163
164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
165 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
166 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
167
168 #: src/lib/ratio.cc:38
169 msgid "Academy"
170 msgstr "1.375:1 (Academy)"
171
172 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
173 msgid "Advertisement"
174 msgstr "Werbung - ADV"
175
176 #: src/lib/hints.cc:99
177 msgid ""
178 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
179 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
180 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
181 "\"DCP\" tab."
182 msgstr ""
183 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
184 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
185 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
186 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
187 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
188
189 #: src/lib/hints.cc:95
190 msgid ""
191 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
192 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
193 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
194 "tab."
195 msgstr ""
196 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
197 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
198 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
199 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
200 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
201 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
202
203 #: src/lib/job.cc:102
204 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
205 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
206
207 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
208 msgid "Analyse audio"
209 msgstr "Audio analysieren"
210
211 #: src/lib/audio_content.cc:258
212 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
213 msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst."
214
215 #: src/lib/audio_content.cc:260
216 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
217 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst."
218
219 #: src/lib/audio_content.cc:249
220 msgid "Audio will not be resampled"
221 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
222
223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
224 msgid "BT1361 extended colour gamut"
225 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
226
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
228 msgid "BT2020"
229 msgstr "BT2020"
230
231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
232 msgid "BT2020 constant luminance"
233 msgstr "BT2020 constant luminance"
234
235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
236 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
237 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
238
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
240 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
241 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
242
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
244 msgid "BT2020 non-constant luminance"
245 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
246
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
248 msgid "BT470BG"
249 msgstr "BT470BG"
250
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
252 msgid "BT470BG (BT601-6)"
253 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
254
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
256 msgid "BT470M"
257 msgstr "BT470M"
258
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
261 msgid "BT709"
262 msgstr "BT709"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
265 msgid "Bits per pixel"
266 msgstr "Bits pro pixel"
267
268 #: src/lib/util.cc:536
269 msgid "BsL"
270 msgstr "BsL"
271
272 #: src/lib/util.cc:537
273 msgid "BsR"
274 msgstr "BsR"
275
276 #: src/lib/util.cc:528
277 msgid "C"
278 msgstr "C"
279
280 #: src/lib/job.cc:446
281 msgid "Cancelled"
282 msgstr "Abbruch"
283
284 #: src/lib/exceptions.cc:61
285 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
286 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
287
288 #: src/lib/util.cc:497
289 msgid "Centre"
290 msgstr "Center"
291
292 #: src/lib/audio_content.cc:306
293 msgid "Channels"
294 msgstr "Audio Kanäle"
295
296 #: src/lib/reel_writer.cc:100
297 msgid "Checking existing image data"
298 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
299
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
301 msgid "Colour primaries"
302 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
303
304 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
305 #. / file is unknown (not specified in the file).
306 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
307 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
308 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
309 #. / file is unknown (not specified in the file).
310 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
311 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
312 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
313 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
317 msgid "Colour range"
318 msgstr "Farbumfang"
319
320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
321 msgid "Colour transfer characteristic"
322 msgstr "Farbkonvertierung"
323
324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
325 msgid "Colourspace"
326 msgstr "Farbraum"
327
328 #: src/lib/content.cc:163
329 msgid "Computing digest"
330 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
331
332 #: src/lib/writer.cc:484
333 msgid "Computing digests"
334 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
335
336 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
337 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
338 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
339
340 #: src/lib/audio_content.cc:307
341 msgid "Content audio sample rate"
342 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
343
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
345 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
346 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
347
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
349 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
350 msgstr ""
351 "Zu verbindende Inhalte müssen einheitlich Untertitel (oder keine) aufweisen."
352
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
354 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
355 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
356
357 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
358 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
359 msgstr ""
360 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
361
362 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
363 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
364 msgstr ""
365 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
366
367 #: src/lib/audio_content.cc:106
368 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
369 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
370
371 #: src/lib/audio_content.cc:102
372 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
373 msgstr ""
374 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
375
376 #: src/lib/video_content.cc:184
377 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
378 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
379
380 #: src/lib/video_content.cc:176
381 msgid "Content to be joined must have the same crop."
382 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
383
384 #: src/lib/video_content.cc:188
385 msgid "Content to be joined must have the same fades."
386 msgstr ""
387 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
388 "verwenden."
389
390 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
391 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
392 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
393
394 #: src/lib/video_content.cc:168
395 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
396 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
397
398 #: src/lib/video_content.cc:180
399 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
400 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
401
402 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
403 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
404 msgstr ""
405 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
406 "verwenden."
407
408 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
409 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
410 msgstr ""
411 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
412
413 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
414 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
415 msgstr ""
416 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
417 "verwenden."
418
419 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
420 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
421 msgstr ""
422 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
423
424 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
425 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
426 msgstr ""
427 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
428
429 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
430 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
431 msgstr ""
432 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
433 "aufweisen."
434
435 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
436 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
437 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
438
439 #: src/lib/video_content.cc:172
440 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
441 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
442
443 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
444 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
445 msgstr ""
446 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
447 "verwenden."
448
449 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
450 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
451 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
452
453 #: src/lib/video_content.cc:391
454 msgid "Content video is %1x%2"
455 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
456
457 #: src/lib/upload_job.cc:53
458 msgid "Copy DCP to TMS"
459 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
460
461 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
462 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
463 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
464
465 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
466 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
467 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
468
469 #: src/lib/image_examiner.cc:64
470 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
471 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
472
473 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
474 msgid "Could not decode image file (%1)"
475 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
476
477 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
478 msgid "Could not find pixel format for video."
479 msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
480
481 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
482 msgid ""
483 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
484 "o-matic is running."
485 msgstr ""
486 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
487 "gestartet worden?"
488
489 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
490 msgid "Could not open %1"
491 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
492
493 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
494 msgid "Could not open %1 to send"
495 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
496
497 #: src/lib/internet.cc:83
498 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
499 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
500
501 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
502 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
503 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
504
505 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
506 msgid "Could not start SCP session (%1)"
507 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
508
509 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
510 msgid "Could not start transfer"
511 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
512
513 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
514 msgid "Could not write to remote file (%1)"
515 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
516
517 #: src/lib/util.cc:507
518 msgid "D-BOX primary"
519 msgstr "D-Box primärer TC"
520
521 #: src/lib/util.cc:508
522 msgid "D-BOX secondary"
523 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
524
525 #: src/lib/util.cc:538
526 msgid "DBP"
527 msgstr "DBP"
528
529 #: src/lib/util.cc:539
530 msgid "DBS"
531 msgstr "DBS"
532
533 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
534 msgid "DCP XML subtitles"
535 msgstr "DCP XML Untertitel"
536
537 #: src/lib/audio_content.cc:327
538 msgid "DCP sample rate"
539 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
540
541 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
542 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
543 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
544
545 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
546 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
547 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
548
549 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
550 msgid ""
551 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
552 "an unexpected format."
553 msgstr ""
554 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
555 "oder ist in einem unerwarteten Format."
556
557 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
558 msgid ""
559 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
560 msgstr ""
561 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
562
563 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
564 msgid "De-interlacing"
565 msgstr "De-Interlacer"
566
567 #: src/lib/config.cc:613
568 msgid ""
569 "Dear Projectionist\n"
570 "\n"
571 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
572 "\n"
573 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
574 "Screen(s): $SCREENS\n"
575 "\n"
576 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
577 "\n"
578 "Best regards,\n"
579 "DCP-o-matic"
580 msgstr ""
581 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
582 "\n"
583 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
584 "\n"
585 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
586 "\n"
587 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
588 "Saal: $SCREENS\n"
589 "\n"
590 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
591 "DCP-o-matic"
592
593 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
594 msgid "Dolby CP650 and CP750"
595 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
596
597 #: src/lib/internet.cc:76
598 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
599 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
600
601 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
602 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
603 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
604
605 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
606 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
607 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
608
609 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
610 msgid "Email KDMs"
611 msgstr "Email KDMs"
612
613 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
614 msgid "Email KDMs for %1"
615 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
616
617 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
618 msgid "Email problem report"
619 msgstr "Email Sendebericht"
620
621 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
622 msgid "Email problem report for %1"
623 msgstr "Email Sendebericht für %1"
624
625 #: src/lib/dcp_encoder.cc:88 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:194
626 msgid "Encoding"
627 msgstr "Kodieren"
628
629 #: src/lib/exceptions.cc:67
630 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
631 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
632
633 #: src/lib/job.cc:444
634 msgid "Error: %1"
635 msgstr "Fehler: (%1)"
636
637 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
638 msgid "Examine content"
639 msgstr "Inhalt wird überprüft"
640
641 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
642 msgid "FCC"
643 msgstr "FCC"
644
645 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
646 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
647 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
648
649 #: src/lib/emailer.cc:222
650 msgid "Failed to send email (%1)"
651 msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (%1)"
652
653 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
654 msgid "Feature"
655 msgstr "Hauptfilm - FTR"
656
657 #: src/lib/content.cc:374
658 msgid "Filename"
659 msgstr "Dateiname"
660
661 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
662 msgid "Film"
663 msgstr "Film"
664
665 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
666 msgid "Finding length"
667 msgstr "Ermittle Länge"
668
669 #: src/lib/ratio.cc:42
670 msgid "Flat"
671 msgstr "1.85:1 (Flat/BW)"
672
673 #: src/lib/content.cc:381
674 msgid "Frame rate"
675 msgstr "Bildrate"
676
677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
678 msgid "Full"
679 msgstr "Voll"
680
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
682 msgid "Full (0-%1)"
683 msgstr "Voll (0-%1)"
684
685 #: src/lib/ratio.cc:45
686 msgid "Full frame"
687 msgstr "Full Container (DCI)"
688
689 #: src/lib/audio_content.cc:334
690 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
691 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
692
693 #: src/lib/audio_content.cc:321
694 msgid "Full length in audio samples at content rate"
695 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
696
697 #: src/lib/audio_content.cc:328
698 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
699 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
700
701 #: src/lib/audio_content.cc:314
702 msgid "Full length in video frames at content rate"
703 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
704
705 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
706 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
707 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
708
709 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
710 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
711 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
712
713 #: src/lib/filter.cc:69
714 msgid "Gradient debander"
715 msgstr "Gradient Glätter"
716
717 #: src/lib/util.cc:532
718 msgid "HI"
719 msgstr "HI"
720
721 #: src/lib/util.cc:501
722 msgid "Hearing impaired"
723 msgstr "HI"
724
725 #: src/lib/filter.cc:72
726 msgid "High quality 3D denoiser"
727 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
728
729 #: src/lib/hints.cc:122
730 msgid ""
731 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
732 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
733 msgstr ""
734 "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
735 "Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
736 "Projektionssystemen unterstützt."
737
738 #: src/lib/hints.cc:119
739 msgid ""
740 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
741 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
742 msgstr ""
743 "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
744 "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
745 "Projektionssystemen unterstützt."
746
747 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
748 msgid "Hz"
749 msgstr "Hz"
750
751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
752 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
753 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
754
755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
756 msgid "IEC61966-2-4"
757 msgstr "IEC61966-2-4"
758
759 #: src/lib/ratio.cc:39
760 msgid "IMAX"
761 msgstr "IMAX"
762
763 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
764 msgid "It is not known what caused this error."
765 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
766
767 #: src/lib/config.cc:267 src/lib/config.cc:610
768 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
769 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
770
771 #: src/lib/filter.cc:67
772 msgid "Kernel deinterlacer"
773 msgstr "Kernel De-Interlacer"
774
775 #: src/lib/util.cc:526
776 msgid "L"
777 msgstr "L"
778
779 #: src/lib/util.cc:534
780 msgid "Lc"
781 msgstr "Lc"
782
783 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:495
784 msgid "Left"
785 msgstr "Links"
786
787 #: src/lib/util.cc:503
788 msgid "Left centre"
789 msgstr "Center links"
790
791 #: src/lib/util.cc:505
792 msgid "Left rear surround"
793 msgstr "Surround hinten links"
794
795 #: src/lib/util.cc:499
796 msgid "Left surround"
797 msgstr "Surround links"
798
799 #: src/lib/video_content.cc:461
800 msgid "Length"
801 msgstr "Länge"
802
803 #: src/lib/util.cc:529
804 msgid "Lfe"
805 msgstr "Lfe"
806
807 #: src/lib/util.cc:498
808 msgid "Lfe (sub)"
809 msgstr "LFE (Subwoofer)"
810
811 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
812 msgid "Limited"
813 msgstr "Begrenzt"
814
815 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
816 msgid "Limited (%1-%2)"
817 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
818
819 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
820 msgid "Linear"
821 msgstr "Linear"
822
823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
824 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
825 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
826
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
828 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
829 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
830
831 #: src/lib/util.cc:530
832 msgid "Ls"
833 msgstr "Ls"
834
835 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
836 msgid "Mid-side decoder"
837 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
838
839 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
840 msgid "Misc"
841 msgstr "Verschiedenes"
842
843 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
844 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
845 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
846
847 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
848 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
849 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
850
851 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
852 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
853 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
854
855 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
856 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
857 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
858
859 #: src/lib/writer.cc:581
860 msgid "Mono"
861 msgstr "Mono"
862
863 #: src/lib/filter.cc:66
864 msgid "Motion compensating deinterlacer"
865 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
866
867 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
868 msgid "No mail server configured in preferences"
869 msgstr ""
870 "In den Einstellungen -> KDM Email wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
871
872 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
873 msgid "No scale"
874 msgstr "Originalgröße"
875
876 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
877 msgid "No stretch"
878 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
879
880 #: src/lib/image_content.cc:57
881 msgid "No valid image files were found in the folder."
882 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
883
884 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
885 msgid "Noise reduction"
886 msgstr "Rauschunterdrückung"
887
888 #: src/lib/writer.cc:579
889 msgid "None"
890 msgstr "Kein"
891
892 #: src/lib/job.cc:442
893 msgid "OK (ran for %1)"
894 msgstr "OK (Dauer %1)"
895
896 #: src/lib/content.cc:116
897 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
898 msgstr ""
899 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
900 "beschnitten werden."
901
902 #: src/lib/content.cc:120
903 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
904 msgstr ""
905 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
906 "beschnitten werden."
907
908 #: src/lib/job.cc:168
909 msgid "Out of memory"
910 msgstr "Zu wenig Speicher"
911
912 #: src/lib/filter.cc:74
913 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
914 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
915
916 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
917 msgid "P3"
918 msgstr "P3"
919
920 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
921 msgid "Policy"
922 msgstr "Vorschrift - POL"
923
924 #: src/lib/content.cc:390
925 msgid "Prepared for video frame rate"
926 msgstr "Angelegt für Bildrate"
927
928 #: src/lib/exceptions.cc:85
929 #, fuzzy
930 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
931 msgstr "Programmfehler bei %1:%2"
932
933 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
934 msgid "Public Service Announcement"
935 msgstr "Hinweis - PSA"
936
937 #: src/lib/util.cc:527
938 msgid "R"
939 msgstr "R"
940
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
942 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
943 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
944
945 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
946 msgid "Rating"
947 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
948
949 #: src/lib/util.cc:535
950 msgid "Rc"
951 msgstr "Rc"
952
953 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
954 msgid "Rec. 1886"
955 msgstr "Rec. 1886"
956
957 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
958 msgid "Rec. 2020"
959 msgstr "Rec. 2020"
960
961 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
962 msgid "Rec. 601"
963 msgstr "Rec. 601 (SD)"
964
965 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
966 msgid "Rec. 709"
967 msgstr "Rec. 709 (HD)"
968
969 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:496
970 msgid "Right"
971 msgstr "Rechts"
972
973 #: src/lib/util.cc:504
974 msgid "Right centre"
975 msgstr "Center rechts"
976
977 #: src/lib/util.cc:506
978 msgid "Right rear surround"
979 msgstr "Surround hinten rechts"
980
981 #: src/lib/util.cc:500
982 msgid "Right surround"
983 msgstr "Surround rechts"
984
985 #: src/lib/util.cc:531
986 msgid "Rs"
987 msgstr "Rs"
988
989 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
990 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
991 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
992
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
994 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
995 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
996
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
998 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
999 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1000
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
1002 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1003 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1004
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1007 msgid "SMPTE 240M"
1008 msgstr "SMPTE 240M"
1009
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1011 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1012 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1013
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1015 msgid "SMPTE ST 428-1"
1016 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1017
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1019 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1020 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1021
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1023 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1024 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1025
1026 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1027 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1028 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1029
1030 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1031 msgid "SSH error (%1)"
1032 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1033
1034 #: src/lib/ratio.cc:44
1035 msgid "Scope"
1036 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
1037
1038 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1039 msgid "Sending email"
1040 msgstr "Sende Email"
1041
1042 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1043 msgid "Short"
1044 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1045
1046 #: src/lib/video_content.cc:462
1047 msgid "Size"
1048 msgstr "Größe"
1049
1050 #: src/lib/audio_content.cc:253
1051 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1052 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1kHz"
1053
1054 #: src/lib/writer.cc:583
1055 msgid "Stereo"
1056 msgstr "Stereo"
1057
1058 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1059 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1060 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1061
1062 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1063 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1064 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1065
1066 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1067 msgid "Teaser"
1068 msgstr "Teaser - TSR"
1069
1070 #: src/lib/filter.cc:73
1071 msgid "Telecine filter"
1072 msgstr "Telecine Filter"
1073
1074 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1075 msgid "Test"
1076 msgstr "Test - TST"
1077
1078 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1079 msgid "Text subtitles"
1080 msgstr "Untertitel (Text)"
1081
1082 #: src/lib/film.cc:1549
1083 msgid ""
1084 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1085 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1086 "imported DCP.\n"
1087 "\n"
1088 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1089 "\n"
1090 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1091 "existing DCP' checkboxes."
1092 msgstr ""
1093 "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht umsetzbar, "
1094 "weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht mit denen des "
1095 "eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung unterschiedlicher "
1096 "Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
1097 "\n"
1098 "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' auswählen, "
1099 "werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
1100 "\n"
1101 "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
1102
1103 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1104 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1105 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1106
1107 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1108 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1109 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1110
1111 #: src/lib/exceptions.cc:73
1112 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1113 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1114
1115 #: src/lib/exceptions.cc:79
1116 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1117 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1118
1119 #: src/lib/job.cc:108
1120 msgid ""
1121 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1122 "space and try again."
1123 msgstr ""
1124 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1125 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1126
1127 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1128 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1129 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1130
1131 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1132 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1133 msgstr ""
1134 "Dieses Projekt ist auf 'INTEROP' Standard konfiguriert, das referenzierte "
1135 "DCP ist jedoch in 'SMPTE'! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1136
1137 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1138 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1139 msgstr ""
1140 "Dieses Projekt ist auf 'SMPTE' Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1141 "ist jedoch in 'INTEROP'. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1142
1143 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1144 msgid ""
1145 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1146 "to 'split by video content'."
1147 msgstr ""
1148 "Aktlängen im Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktunterteilung wurde daher "
1149 "auf Inhalts-Segmentgrenzen gesetzt!"
1150
1151 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1152 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1153 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1154
1155 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1156 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1157 msgstr ""
1158 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1159 ">Zeitleiste)!"
1160
1161 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1162 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1163 msgstr ""
1164 "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1165 ">Zeitleiste)!"
1166
1167 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1168 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1169 msgstr ""
1170 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1171 ">Zeitleiste)!"
1172
1173 #: src/lib/job.cc:168
1174 msgid ""
1175 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1176 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1177 "tab of Preferences."
1178 msgstr ""
1179 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1180 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Encoding Threads "
1181 "in den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1182
1183 #: src/lib/exceptions.cc:91
1184 msgid ""
1185 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1186 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1187 msgstr ""
1188 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1189 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein "
1190 "geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" ausführen!"
1191
1192 #: src/lib/film.cc:439
1193 msgid ""
1194 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1195 "loaded into this version.  Sorry!"
1196 msgstr ""
1197 "Dieser Film wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und kann "
1198 "leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den Film "
1199 "neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1200
1201 #: src/lib/film.cc:428
1202 msgid ""
1203 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1204 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1205 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1206 msgstr ""
1207 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
1208 "leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1209 "erstellen. Sorry!"
1210
1211 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1212 msgid "Trailer"
1213 msgstr "Trailer - TLR"
1214
1215 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1216 msgid "Transcode %1"
1217 msgstr "Wandle %1 um"
1218
1219 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1220 msgid "Transitional"
1221 msgstr "Überleitung - XSN"
1222
1223 #: src/lib/internet.cc:88
1224 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1225 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1226
1227 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1228 msgid "Unexpected image type received by server"
1229 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1230
1231 #: src/lib/job.cc:185
1232 msgid "Unknown error"
1233 msgstr "Unbekannter Fehler"
1234
1235 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
1236 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1237 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1238
1239 #: src/lib/filter.cc:70
1240 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1241 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1242
1243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1248 msgid "Unspecified"
1249 msgstr "Unbestimmt"
1250
1251 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1252 msgid "Untitled"
1253 msgstr "Unbenannt"
1254
1255 #: src/lib/util.cc:509 src/lib/util.cc:510
1256 msgid "Unused"
1257 msgstr "Ungenutzt"
1258
1259 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1260 msgid "Upmix L"
1261 msgstr "Upmix L"
1262
1263 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1264 msgid "Upmix R"
1265 msgstr "Upmix R"
1266
1267 #: src/lib/util.cc:533
1268 msgid "VI"
1269 msgstr "VI"
1270
1271 #: src/lib/util.cc:502
1272 msgid "Visually impaired"
1273 msgstr "VI"
1274
1275 #: src/lib/upload_job.cc:45
1276 msgid "Waiting"
1277 msgstr "Warte..."
1278
1279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1280 msgid "YCOCG"
1281 msgstr "YCOCG"
1282
1283 #: src/lib/filter.cc:68
1284 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1285 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1286
1287 #: src/lib/hints.cc:124
1288 msgid ""
1289 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1290 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1291 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1292 "projectors)."
1293 msgstr ""
1294 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1295 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1296 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1297 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1298 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1299 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1300 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1301
1302 #: src/lib/hints.cc:111
1303 msgid ""
1304 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1305 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1306 "to make a SMPTE DCP instead."
1307 msgstr ""
1308 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1309 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1310 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1311 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1312 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1313 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1314 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1315
1316 #: src/lib/hints.cc:149
1317 msgid ""
1318 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1319 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1320 msgstr ""
1321 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP konfiguriert. Sollten "
1322 "Sie ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1323 "'Bild' '3D DCP' aus. "
1324
1325 #: src/lib/hints.cc:138
1326 msgid ""
1327 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1328 "join them to ensure smooth joins between the files."
1329 msgstr ""
1330 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1331 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1332 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1333
1334 #: src/lib/hints.cc:72
1335 msgid ""
1336 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1337 "likely to cause problems on playback."
1338 msgstr ""
1339 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1340 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1341 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1342 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1343 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1344
1345 #: src/lib/hints.cc:76
1346 msgid ""
1347 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1348 "projectors."
1349 msgstr ""
1350 "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann auf "
1351 "einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
1352
1353 #: src/lib/hints.cc:103
1354 msgid ""
1355 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1356 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1357 msgstr ""
1358 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1359 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1360 "möglich Flat oder Scope Container."
1361
1362 #: src/lib/hints.cc:175
1363 msgid ""
1364 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1365 "audio content."
1366 msgstr ""
1367 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist sehr hoch. Sie sollten die Verstärkung ggfs. "
1368 "reduzieren."
1369
1370 #: src/lib/image_content.cc:81
1371 msgid "[moving images]"
1372 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1373
1374 #: src/lib/image_content.cc:79
1375 msgid "[still]"
1376 msgstr "[Standbild]"
1377
1378 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1379 msgid "[subtitles]"
1380 msgstr "[Untertitel]"
1381
1382 #: src/lib/film.cc:296
1383 msgid "cannot contain slashes"
1384 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
1385
1386 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1387 msgid "connect timed out"
1388 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1389
1390 #: src/lib/uploader.cc:35
1391 msgid "connecting"
1392 msgstr "verbinde..."
1393
1394 #: src/lib/film.cc:300
1395 msgid "container"
1396 msgstr "Containerformat"
1397
1398 #: src/lib/film.cc:308
1399 msgid "content type"
1400 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1401
1402 #: src/lib/uploader.cc:73
1403 msgid "copying %1"
1404 msgstr "kopiere %1"
1405
1406 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1407 msgid "could not find stream information"
1408 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1409
1410 #: src/lib/reel_writer.cc:323
1411 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1412 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1413
1414 #: src/lib/exceptions.cc:33
1415 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1416 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1417
1418 #: src/lib/exceptions.cc:33
1419 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1420 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1421
1422 #: src/lib/exceptions.cc:43
1423 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1424 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1425
1426 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1427 msgid "could not start SCP session (%1)"
1428 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1429
1430 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1431 msgid "could not start SSH session"
1432 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1433
1434 #: src/lib/exceptions.cc:49
1435 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1436 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1437
1438 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1439 msgid "error during async_connect (%1)"
1440 msgstr "error during async_connect (%1)"
1441
1442 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1443 msgid "error during async_read (%1)"
1444 msgstr "error during async_read (%1)"
1445
1446 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1447 msgid "error during async_write (%1)"
1448 msgstr "error during async_write (%1)"
1449
1450 #: src/lib/content.cc:383 src/lib/content.cc:392
1451 msgid "frames per second"
1452 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1453
1454 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1455 #: src/lib/util.cc:150 src/lib/util.cc:153
1456 msgid "h"
1457 msgstr "h"
1458
1459 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1460 #: src/lib/util.cc:165 src/lib/util.cc:168
1461 msgid "m"
1462 msgstr "m"
1463
1464 #: src/lib/exceptions.cc:55
1465 msgid "missing required setting %1"
1466 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1467
1468 #: src/lib/image_content.cc:96
1469 msgid "moving"
1470 msgstr "wird verschoben"
1471
1472 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1473 msgid "name"
1474 msgstr "Name"
1475
1476 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1477 #: src/lib/util.cc:179
1478 msgid "s"
1479 msgstr "s"
1480
1481 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1482 msgid "sRGB"
1483 msgstr "sRGB"
1484
1485 #: src/lib/film.cc:317
1486 msgid "some of your content is missing"
1487 msgstr "Inhalte fehlen"
1488
1489 #: src/lib/film.cc:321
1490 msgid "some of your content needs a KDM"
1491 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1492
1493 #: src/lib/film.cc:324
1494 msgid "some of your content needs an OV"
1495 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1496
1497 #: src/lib/image_content.cc:94
1498 msgid "still"
1499 msgstr "Standbild"
1500
1501 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1502 msgid "unknown"
1503 msgstr "unbekannt"
1504
1505 #: src/lib/video_content.cc:461
1506 msgid "video frames"
1507 msgstr "Video Bilder"
1508
1509 #: src/lib/film.cc:304
1510 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1511 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1512
1513 #~ msgid ""
1514 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1515 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1516 #~ msgstr ""
1517 #~ "Ihre gewählte DCP Bildrate (vermutlich resultierend aus Quell-Inhalten "
1518 #~ "mit dieser Bildrate im Projekt) kann auf älteren Projektionssystemen "
1519 #~ "Probleme verursachen. Sicherheitshalber sollten Sie 24fps (2D) oder 48fps "
1520 #~ "(3D) verwenden."
1521
1522 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1523 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
1524
1525 #~ msgid "Finding subtitles"
1526 #~ msgstr "Suche Untertitel"
1527
1528 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1529 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
1530
1531 #~ msgid "remaining"
1532 #~ msgstr "verbleibend"
1533
1534 #~ msgid ""
1535 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1536 #~ "CPL."
1537 #~ msgstr ""
1538 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
1539 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
1540
1541 #~ msgid "DBPS"
1542 #~ msgstr "DBPS"
1543
1544 #~ msgid "could not create file %1"
1545 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1546
1547 #~ msgid "could not open file %1"
1548 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1549
1550 #~ msgid "Computing audio digest"
1551 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
1552
1553 #~ msgid "Computing image digest"
1554 #~ msgstr "Bildübersicht berechnen"
1555
1556 #~ msgid "fps"
1557 #~ msgstr "fps"
1558
1559 #~ msgid "frames"
1560 #~ msgstr "Bilder"
1561
1562 #~ msgid "Audio"
1563 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1564
1565 #~ msgid "Encoding image data"
1566 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1567
1568 #~ msgid "Video"
1569 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1570
1571 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1572 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1573
1574 #~ msgid "SubRip subtitles"
1575 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1576
1577 #~ msgid "could not read from file"
1578 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1579
1580 #, fuzzy
1581 #~ msgid "KDM delivery"
1582 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1583
1584 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1585 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1586
1587 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1588 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1589
1590 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1591 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1592
1593 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1594 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1595
1596 #~ msgid "1.375"
1597 #~ msgstr "1.375"
1598
1599 #~ msgid "Area"
1600 #~ msgstr "Bereich"
1601
1602 #~ msgid "Bicubic"
1603 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1604
1605 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1606 #~ msgstr ""
1607 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1608
1609 #~ msgid "Fast Bilinear"
1610 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1611
1612 #~ msgid "Gaussian"
1613 #~ msgstr "Gauss Filter"
1614
1615 #~ msgid "Lanczos"
1616 #~ msgstr "Lanczos"
1617
1618 #~ msgid "Sinc"
1619 #~ msgstr "Sinc"
1620
1621 #~ msgid "Spline"
1622 #~ msgstr "Spline"
1623
1624 #~ msgid "X"
1625 #~ msgstr "X"
1626
1627 #~ msgid "could not read encoded data"
1628 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1629
1630 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1631 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1632
1633 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1634 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1635
1636 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1637 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1638
1639 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1640 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1641
1642 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1643 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1644
1645 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1646 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1647
1648 #~ msgid ""
1649 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1650 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1651 #~ msgstr ""
1652 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1653 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1654
1655 #~ msgid "hour"
1656 #~ msgstr "Stunde"
1657
1658 #~ msgid "hours"
1659 #~ msgstr "Stunden"
1660
1661 #~ msgid "minute"
1662 #~ msgstr "Minute"
1663
1664 #~ msgid "minutes"
1665 #~ msgstr "Minuten"
1666
1667 #, fuzzy
1668 #~ msgid "second"
1669 #~ msgstr "Sekunden"
1670
1671 #~ msgid "seconds"
1672 #~ msgstr "Sekunden"
1673
1674 #~ msgid "could not find audio decoder"
1675 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1676
1677 #~ msgid "could not find video decoder"
1678 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1679
1680 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1681 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1682
1683 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1684 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1685
1686 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1687 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1688
1689 #~ msgid "De-blocking"
1690 #~ msgstr "De-Blocking"
1691
1692 #~ msgid "Deringing filter"
1693 #~ msgstr "De-Ringer"
1694
1695 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1696 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1697
1698 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1699 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1700
1701 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1702 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1703
1704 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1705 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1706
1707 #~ msgid "Force quantizer"
1708 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1709
1710 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1711 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1712
1713 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1714 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1715
1716 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1717 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1718
1719 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1720 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1721
1722 #~ msgid "Median deinterlacer"
1723 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1724
1725 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1726 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1727
1728 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1729 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1730
1731 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1732 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1733
1734 #~ msgid "0%"
1735 #~ msgstr "0%"
1736
1737 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1738 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1739
1740 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1741 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"