Updated de_DE translation from Carsten Kurz.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-05-25 09:55+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-06-08 02:29+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:448
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Inhalt Bildrate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:412
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Beschnitten zu %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:405
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:436
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:426
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Skaliert auf %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:432
71 msgid " on %1"
72 msgstr "am %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:634
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Length: $LENGTH\n"
82 msgstr ""
83 "$CPL_NAME\n"
84 "\n"
85 "Typ: $TYPE\n"
86 "Format: $CONTAINER\n"
87 "Audio: $AUDIO\n"
88 "Länge: $LENGTH\n"
89
90 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
91 msgid "%1 [Atmos]"
92 msgstr "%1 [Atmos]"
93
94 #: src/lib/dcp_content.cc:210
95 msgid "%1 [DCP]"
96 msgstr "%1 [DCP]"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
99 msgid "%1 [audio]"
100 msgstr "%1 [Ton]"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
103 msgid "%1 [movie]"
104 msgstr "%1 [Film]"
105
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
107 msgid "%1 [video]"
108 msgstr "%1 [Bild]"
109
110 #: src/lib/video_content.cc:400
111 #, c-format
112 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
113 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
114
115 #: src/lib/ratio.cc:36
116 msgid "1.19"
117 msgstr "1.19:1"
118
119 #: src/lib/ratio.cc:40
120 msgid "1.66"
121 msgstr "1.66:1"
122
123 #: src/lib/ratio.cc:41
124 msgid "16:9"
125 msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
126
127 #: src/lib/ratio.cc:43
128 msgid "2.35"
129 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
130
131 #: src/lib/filter.cc:71
132 msgid "3D denoiser"
133 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
134
135 #: src/lib/ratio.cc:37
136 msgid "4:3"
137 msgstr "1.33:1 (4:3)"
138
139 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
140 #: src/lib/transcode_job.cc:132
141 #, c-format
142 msgid "; %.1f fps"
143 msgstr "; %.1f fps"
144
145 #: src/lib/job.cc:437
146 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
147 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
148
149 #: src/lib/hints.cc:107
150 msgid ""
151 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
152 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
153 "unlikely to have any visible effect on the image."
154 msgstr ""
155 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
156 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
157 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
158 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
159
160 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
161 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
162 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:38
165 msgid "Academy"
166 msgstr "1.375:1 (Academy)"
167
168 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
169 msgid "Advertisement"
170 msgstr "Werbung - ADV"
171
172 #: src/lib/hints.cc:99
173 msgid ""
174 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
175 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
176 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
177 "\"DCP\" tab."
178 msgstr ""
179 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
180 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
181 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
182 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
183 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
184
185 #: src/lib/hints.cc:95
186 msgid ""
187 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
188 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
189 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
190 "tab."
191 msgstr ""
192 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
193 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
194 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
195 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
196 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
197 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
198
199 #: src/lib/job.cc:102
200 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
201 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
202
203 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
204 msgid "Analyse audio"
205 msgstr "Audio analysieren"
206
207 #: src/lib/audio_content.cc:258
208 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
209 msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst."
210
211 #: src/lib/audio_content.cc:260
212 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
213 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst."
214
215 #: src/lib/audio_content.cc:249
216 msgid "Audio will not be resampled"
217 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
218
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
220 msgid "BT1361 extended colour gamut"
221 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
222
223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
224 msgid "BT2020"
225 msgstr "BT2020"
226
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
228 msgid "BT2020 constant luminance"
229 msgstr "BT2020 constant luminance"
230
231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
232 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
233 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
234
235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
236 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
237 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
238
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
240 msgid "BT2020 non-constant luminance"
241 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
242
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
244 msgid "BT470BG"
245 msgstr "BT470BG"
246
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
248 msgid "BT470BG (BT601-6)"
249 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
250
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
252 msgid "BT470M"
253 msgstr "BT470M"
254
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
257 msgid "BT709"
258 msgstr "BT709"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
261 msgid "Bits per pixel"
262 msgstr "Bits pro pixel"
263
264 #: src/lib/util.cc:535
265 msgid "BsL"
266 msgstr "BsL"
267
268 #: src/lib/util.cc:536
269 msgid "BsR"
270 msgstr "BsR"
271
272 #: src/lib/util.cc:527
273 msgid "C"
274 msgstr "C"
275
276 #: src/lib/job.cc:446
277 msgid "Cancelled"
278 msgstr "Abbruch"
279
280 #: src/lib/exceptions.cc:61
281 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
282 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
283
284 #: src/lib/util.cc:496
285 msgid "Centre"
286 msgstr "Center"
287
288 #: src/lib/audio_content.cc:306
289 msgid "Channels"
290 msgstr "Audio Kanäle"
291
292 #: src/lib/reel_writer.cc:98
293 msgid "Checking existing image data"
294 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
295
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
297 msgid "Colour primaries"
298 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
299
300 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
301 #. / file is unknown (not specified in the file).
302 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
303 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
304 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
305 #. / file is unknown (not specified in the file).
306 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
307 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
308 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
309 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
313 msgid "Colour range"
314 msgstr "Farbumfang"
315
316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
317 msgid "Colour transfer characteristic"
318 msgstr "Farbkonvertierung"
319
320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
321 msgid "Colourspace"
322 msgstr "Farbraum"
323
324 #: src/lib/content.cc:163
325 msgid "Computing digest"
326 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
327
328 #: src/lib/writer.cc:485
329 msgid "Computing digests"
330 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
331
332 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
333 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
334 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
335
336 #: src/lib/audio_content.cc:307
337 msgid "Content audio sample rate"
338 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
339
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
341 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
342 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
343
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
345 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
346 msgstr ""
347 "Zu verbindende Inhalte müssen einheitlich Untertitel (oder keine) aufweisen."
348
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
350 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
351 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
352
353 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
354 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
355 msgstr ""
356 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
357
358 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
359 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
360 msgstr ""
361 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
362
363 #: src/lib/audio_content.cc:106
364 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
365 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
366
367 #: src/lib/audio_content.cc:102
368 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
369 msgstr ""
370 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
371
372 #: src/lib/video_content.cc:184
373 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
374 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
375
376 #: src/lib/video_content.cc:176
377 msgid "Content to be joined must have the same crop."
378 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
379
380 #: src/lib/video_content.cc:188
381 msgid "Content to be joined must have the same fades."
382 msgstr ""
383 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
384 "verwenden."
385
386 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
387 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
388 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
389
390 #: src/lib/video_content.cc:168
391 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
392 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
393
394 #: src/lib/video_content.cc:180
395 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
396 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
397
398 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
399 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
400 msgstr ""
401 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
402 "verwenden."
403
404 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
405 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
406 msgstr ""
407 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
408
409 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
410 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
411 msgstr ""
412 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
413 "verwenden."
414
415 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
416 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
417 msgstr ""
418 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
419
420 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
421 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
422 msgstr ""
423 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
424
425 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
426 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
427 msgstr ""
428 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
429 "aufweisen."
430
431 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
432 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
433 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
434
435 #: src/lib/video_content.cc:172
436 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
437 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
438
439 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
440 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
441 msgstr ""
442 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
443 "verwenden."
444
445 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
446 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
447 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
448
449 #: src/lib/video_content.cc:391
450 msgid "Content video is %1x%2"
451 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
452
453 #: src/lib/upload_job.cc:53
454 msgid "Copy DCP to TMS"
455 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
456
457 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
458 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
459 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
460
461 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
462 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
463 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
464
465 #: src/lib/image_examiner.cc:64
466 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
467 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
468
469 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
470 msgid "Could not decode image file (%1)"
471 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
472
473 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
474 msgid "Could not find pixel format for video."
475 msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
476
477 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
478 msgid ""
479 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
480 "o-matic is running."
481 msgstr ""
482 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
483 "gestartet worden?"
484
485 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
486 msgid "Could not open %1"
487 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
488
489 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
490 msgid "Could not open %1 to send"
491 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
492
493 #: src/lib/internet.cc:83
494 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
495 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
496
497 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
498 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
499 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
500
501 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
502 msgid "Could not start SCP session (%1)"
503 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
504
505 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
506 msgid "Could not start transfer"
507 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
508
509 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
510 msgid "Could not write to remote file (%1)"
511 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
512
513 #: src/lib/util.cc:506
514 msgid "D-BOX primary"
515 msgstr "D-Box primärer TC"
516
517 #: src/lib/util.cc:507
518 msgid "D-BOX secondary"
519 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
520
521 #: src/lib/util.cc:537
522 msgid "DBP"
523 msgstr "DBP"
524
525 #: src/lib/util.cc:538
526 msgid "DBS"
527 msgstr "DBS"
528
529 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
530 msgid "DCP XML subtitles"
531 msgstr "DCP XML Untertitel"
532
533 #: src/lib/audio_content.cc:327
534 msgid "DCP sample rate"
535 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
536
537 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
538 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
539 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
540
541 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
542 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
543 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
544
545 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
546 msgid ""
547 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
548 "an unexpected format."
549 msgstr ""
550 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
551 "oder ist in einem unerwarteten Format."
552
553 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
554 msgid ""
555 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
556 msgstr ""
557 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
558
559 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
560 msgid "De-interlacing"
561 msgstr "De-Interlacer"
562
563 #: src/lib/config.cc:614
564 msgid ""
565 "Dear Projectionist\n"
566 "\n"
567 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
568 "\n"
569 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
570 "Screen(s): $SCREENS\n"
571 "\n"
572 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
573 "\n"
574 "Best regards,\n"
575 "DCP-o-matic"
576 msgstr ""
577 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
578 "\n"
579 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
580 "\n"
581 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
582 "\n"
583 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
584 "Saal: $SCREENS\n"
585 "\n"
586 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
587 "DCP-o-matic"
588
589 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
590 msgid "Dolby CP650 and CP750"
591 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
592
593 #: src/lib/internet.cc:76
594 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
595 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
596
597 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
598 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
599 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
600
601 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
602 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
603 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
604
605 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
606 msgid "Email KDMs"
607 msgstr "Email KDMs"
608
609 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
610 msgid "Email KDMs for %1"
611 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
612
613 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
614 msgid "Email problem report"
615 msgstr "Email Sendebericht"
616
617 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
618 msgid "Email problem report for %1"
619 msgstr "Email Sendebericht für %1"
620
621 #: src/lib/dcp_encoder.cc:88 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:174
622 msgid "Encoding"
623 msgstr "Kodieren"
624
625 #: src/lib/exceptions.cc:67
626 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
627 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
628
629 #: src/lib/job.cc:444
630 msgid "Error: %1"
631 msgstr "Fehler: (%1)"
632
633 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
634 msgid "Examine content"
635 msgstr "Inhalt wird überprüft"
636
637 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
638 msgid "FCC"
639 msgstr "FCC"
640
641 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
642 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
643 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
644
645 #: src/lib/emailer.cc:222
646 msgid "Failed to send email (%1)"
647 msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (%1)"
648
649 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
650 msgid "Feature"
651 msgstr "Hauptfilm - FTR"
652
653 #: src/lib/content.cc:374
654 msgid "Filename"
655 msgstr "Dateiname"
656
657 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
658 msgid "Film"
659 msgstr "Film"
660
661 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
662 msgid "Finding length"
663 msgstr "Ermittle Länge"
664
665 #: src/lib/ratio.cc:42
666 msgid "Flat"
667 msgstr "1.85:1 (Flat/BW)"
668
669 #: src/lib/content.cc:381
670 msgid "Frame rate"
671 msgstr "Bildrate"
672
673 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
674 msgid "Full"
675 msgstr "Voll"
676
677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
678 msgid "Full (0-%1)"
679 msgstr "Voll (0-%1)"
680
681 #: src/lib/ratio.cc:45
682 msgid "Full frame"
683 msgstr "Full Container (DCI)"
684
685 #: src/lib/audio_content.cc:334
686 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
687 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
688
689 #: src/lib/audio_content.cc:321
690 msgid "Full length in audio samples at content rate"
691 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
692
693 #: src/lib/audio_content.cc:328
694 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
695 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
696
697 #: src/lib/audio_content.cc:314
698 msgid "Full length in video frames at content rate"
699 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
700
701 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
702 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
703 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
704
705 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
706 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
707 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
708
709 #: src/lib/filter.cc:69
710 msgid "Gradient debander"
711 msgstr "Gradient Glätter"
712
713 #: src/lib/util.cc:531
714 msgid "HI"
715 msgstr "HI"
716
717 #: src/lib/util.cc:500
718 msgid "Hearing impaired"
719 msgstr "HI"
720
721 #: src/lib/filter.cc:72
722 msgid "High quality 3D denoiser"
723 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
724
725 #: src/lib/hints.cc:122
726 msgid ""
727 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
728 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
729 msgstr ""
730 "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
731 "Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
732 "Projektionssystemen unterstützt."
733
734 #: src/lib/hints.cc:119
735 msgid ""
736 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
737 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
738 msgstr ""
739 "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
740 "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
741 "Projektionssystemen unterstützt."
742
743 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
744 msgid "Hz"
745 msgstr "Hz"
746
747 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
748 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
749 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
750
751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
752 msgid "IEC61966-2-4"
753 msgstr "IEC61966-2-4"
754
755 #: src/lib/ratio.cc:39
756 msgid "IMAX"
757 msgstr "IMAX"
758
759 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
760 msgid "It is not known what caused this error."
761 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
762
763 #: src/lib/config.cc:268 src/lib/config.cc:611
764 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
765 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
766
767 #: src/lib/filter.cc:67
768 msgid "Kernel deinterlacer"
769 msgstr "Kernel De-Interlacer"
770
771 #: src/lib/util.cc:525
772 msgid "L"
773 msgstr "L"
774
775 #: src/lib/util.cc:533
776 msgid "Lc"
777 msgstr "Lc"
778
779 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:494
780 msgid "Left"
781 msgstr "Links"
782
783 #: src/lib/util.cc:502
784 msgid "Left centre"
785 msgstr "Center links"
786
787 #: src/lib/util.cc:504
788 msgid "Left rear surround"
789 msgstr "Surround hinten links"
790
791 #: src/lib/util.cc:498
792 msgid "Left surround"
793 msgstr "Surround links"
794
795 #: src/lib/video_content.cc:461
796 msgid "Length"
797 msgstr "Länge"
798
799 #: src/lib/util.cc:528
800 msgid "Lfe"
801 msgstr "Lfe"
802
803 #: src/lib/util.cc:497
804 msgid "Lfe (sub)"
805 msgstr "LFE (Subwoofer)"
806
807 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
808 msgid "Limited"
809 msgstr "Begrenzt"
810
811 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
812 msgid "Limited (%1-%2)"
813 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
814
815 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
816 msgid "Linear"
817 msgstr "Linear"
818
819 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
820 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
821 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
822
823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
824 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
825 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
826
827 #: src/lib/util.cc:529
828 msgid "Ls"
829 msgstr "Ls"
830
831 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
832 msgid "Mid-side decoder"
833 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
834
835 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
836 msgid "Misc"
837 msgstr "Verschiedenes"
838
839 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
840 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
841 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
842
843 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
844 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
845 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
846
847 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
848 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
849 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
850
851 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
852 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
853 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
854
855 #: src/lib/writer.cc:566
856 msgid "Mono"
857 msgstr "Mono"
858
859 #: src/lib/filter.cc:66
860 msgid "Motion compensating deinterlacer"
861 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
862
863 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
864 msgid "No mail server configured in preferences"
865 msgstr ""
866 "In den Einstellungen -> KDM Email wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
867
868 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
869 msgid "No scale"
870 msgstr "Originalgröße"
871
872 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
873 msgid "No stretch"
874 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
875
876 #: src/lib/image_content.cc:57
877 msgid "No valid image files were found in the folder."
878 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
879
880 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
881 msgid "Noise reduction"
882 msgstr "Rauschunterdrückung"
883
884 #: src/lib/writer.cc:564
885 msgid "None"
886 msgstr "Kein"
887
888 #: src/lib/job.cc:442
889 msgid "OK (ran for %1)"
890 msgstr "OK (Dauer %1)"
891
892 #: src/lib/content.cc:116
893 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
894 msgstr ""
895 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
896 "beschnitten werden."
897
898 #: src/lib/content.cc:120
899 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
900 msgstr ""
901 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
902 "beschnitten werden."
903
904 #: src/lib/job.cc:168
905 msgid "Out of memory"
906 msgstr "Zu wenig Speicher"
907
908 #: src/lib/filter.cc:74
909 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
910 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
911
912 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
913 msgid "P3"
914 msgstr "P3"
915
916 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
917 msgid "Policy"
918 msgstr "Vorschrift - POL"
919
920 #: src/lib/content.cc:390
921 msgid "Prepared for video frame rate"
922 msgstr "Angelegt für Bildrate"
923
924 #: src/lib/exceptions.cc:85
925 msgid "Programming error at %1:%2"
926 msgstr "Programmfehler bei %1:%2"
927
928 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
929 msgid "Public Service Announcement"
930 msgstr "Hinweis - PSA"
931
932 #: src/lib/util.cc:526
933 msgid "R"
934 msgstr "R"
935
936 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
937 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
938 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
939
940 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
941 msgid "Rating"
942 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
943
944 #: src/lib/util.cc:534
945 msgid "Rc"
946 msgstr "Rc"
947
948 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
949 msgid "Rec. 1886"
950 msgstr "Rec. 1886"
951
952 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
953 msgid "Rec. 2020"
954 msgstr "Rec. 2020"
955
956 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
957 msgid "Rec. 601"
958 msgstr "Rec. 601 (SD)"
959
960 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
961 msgid "Rec. 709"
962 msgstr "Rec. 709 (HD)"
963
964 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:495
965 msgid "Right"
966 msgstr "Rechts"
967
968 #: src/lib/util.cc:503
969 msgid "Right centre"
970 msgstr "Center rechts"
971
972 #: src/lib/util.cc:505
973 msgid "Right rear surround"
974 msgstr "Surround hinten rechts"
975
976 #: src/lib/util.cc:499
977 msgid "Right surround"
978 msgstr "Surround rechts"
979
980 #: src/lib/util.cc:530
981 msgid "Rs"
982 msgstr "Rs"
983
984 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
985 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
986 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
987
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
989 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
990 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
991
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
993 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
994 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
995
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
997 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
998 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
999
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1002 msgid "SMPTE 240M"
1003 msgstr "SMPTE 240M"
1004
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1006 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1007 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1008
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1010 msgid "SMPTE ST 428-1"
1011 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1012
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1014 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1015 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1016
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1018 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1019 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1020
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1022 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1023 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1024
1025 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1026 msgid "SSH error (%1)"
1027 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1028
1029 #: src/lib/ratio.cc:44
1030 msgid "Scope"
1031 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
1032
1033 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1034 msgid "Sending email"
1035 msgstr "Sende Email"
1036
1037 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1038 msgid "Short"
1039 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1040
1041 #: src/lib/video_content.cc:462
1042 msgid "Size"
1043 msgstr "Größe"
1044
1045 #: src/lib/audio_content.cc:253
1046 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1047 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1kHz"
1048
1049 #: src/lib/writer.cc:568
1050 msgid "Stereo"
1051 msgstr "Stereo"
1052
1053 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1054 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1055 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1056
1057 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1058 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1059 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1060
1061 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1062 msgid "Teaser"
1063 msgstr "Teaser - TSR"
1064
1065 #: src/lib/filter.cc:73
1066 msgid "Telecine filter"
1067 msgstr "Telecine Filter"
1068
1069 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1070 msgid "Test"
1071 msgstr "Test - TST"
1072
1073 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1074 msgid "Text subtitles"
1075 msgstr "Untertitel (Text)"
1076
1077 #: src/lib/film.cc:1549
1078 msgid ""
1079 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1080 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1081 "imported DCP.\n"
1082 "\n"
1083 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1084 "\n"
1085 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1086 "existing DCP' checkboxes."
1087 msgstr ""
1088 "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht umsetzbar, "
1089 "weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht mit denen des "
1090 "eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung unterschiedlicher "
1091 "Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
1092 "\n"
1093 "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' auswählen, "
1094 "werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
1095 "\n"
1096 "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
1097
1098 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1099 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1100 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1101
1102 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1103 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1104 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1105
1106 #: src/lib/exceptions.cc:73
1107 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1108 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1109
1110 #: src/lib/exceptions.cc:79
1111 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1112 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1113
1114 #: src/lib/job.cc:108
1115 msgid ""
1116 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1117 "space and try again."
1118 msgstr ""
1119 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1120 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1121
1122 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1123 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1124 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1125
1126 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1127 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1128 msgstr ""
1129 "Dieses Projekt ist auf 'INTEROP' Standard konfiguriert, das referenzierte "
1130 "DCP ist jedoch in 'SMPTE'! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1131
1132 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1133 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1134 msgstr ""
1135 "Dieses Projekt ist auf 'SMPTE' Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1136 "ist jedoch in 'INTEROP'. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1137
1138 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1139 msgid ""
1140 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1141 "to 'split by video content'."
1142 msgstr ""
1143 "Aktlängen im Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktunterteilung wurde daher "
1144 "auf Inhalts-Segmentgrenzen gesetzt!"
1145
1146 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1147 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1148 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1149
1150 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1151 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1152 msgstr ""
1153 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1154 ">Zeitleiste)!"
1155
1156 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1157 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1158 msgstr ""
1159 "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1160 ">Zeitleiste)!"
1161
1162 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1163 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1164 msgstr ""
1165 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1166 ">Zeitleiste)!"
1167
1168 #: src/lib/job.cc:168
1169 msgid ""
1170 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1171 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1172 "tab of Preferences."
1173 msgstr ""
1174 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1175 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Encoding Threads "
1176 "in den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1177
1178 #: src/lib/exceptions.cc:91
1179 msgid ""
1180 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1181 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1182 msgstr ""
1183 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1184 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein "
1185 "geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" ausführen!"
1186
1187 #: src/lib/film.cc:439
1188 msgid ""
1189 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1190 "loaded into this version.  Sorry!"
1191 msgstr ""
1192 "Dieser Film wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und kann "
1193 "leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den Film "
1194 "neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1195
1196 #: src/lib/film.cc:428
1197 msgid ""
1198 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1199 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1200 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1201 msgstr ""
1202 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
1203 "leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1204 "erstellen. Sorry!"
1205
1206 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1207 msgid "Trailer"
1208 msgstr "Trailer - TLR"
1209
1210 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1211 msgid "Transcode %1"
1212 msgstr "Wandle %1 um"
1213
1214 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1215 msgid "Transitional"
1216 msgstr "Überleitung - XSN"
1217
1218 #: src/lib/internet.cc:88
1219 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1220 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1221
1222 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1223 msgid "Unexpected image type received by server"
1224 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1225
1226 #: src/lib/job.cc:185
1227 msgid "Unknown error"
1228 msgstr "Unbekannter Fehler"
1229
1230 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
1231 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1232 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1233
1234 #: src/lib/filter.cc:70
1235 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1236 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1237
1238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1243 msgid "Unspecified"
1244 msgstr "Unbestimmt"
1245
1246 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1247 msgid "Untitled"
1248 msgstr "Unbenannt"
1249
1250 #: src/lib/util.cc:508 src/lib/util.cc:509
1251 msgid "Unused"
1252 msgstr "Ungenutzt"
1253
1254 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1255 msgid "Upmix L"
1256 msgstr "Upmix L"
1257
1258 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1259 msgid "Upmix R"
1260 msgstr "Upmix R"
1261
1262 #: src/lib/util.cc:532
1263 msgid "VI"
1264 msgstr "VI"
1265
1266 #: src/lib/util.cc:501
1267 msgid "Visually impaired"
1268 msgstr "VI"
1269
1270 #: src/lib/upload_job.cc:45
1271 msgid "Waiting"
1272 msgstr "Warte..."
1273
1274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1275 msgid "YCOCG"
1276 msgstr "YCOCG"
1277
1278 #: src/lib/filter.cc:68
1279 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1280 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1281
1282 #: src/lib/hints.cc:124
1283 msgid ""
1284 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1285 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1286 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1287 "projectors)."
1288 msgstr ""
1289 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1290 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1291 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1292 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1293 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1294 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1295 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1296
1297 #: src/lib/hints.cc:111
1298 msgid ""
1299 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1300 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1301 "to make a SMPTE DCP instead."
1302 msgstr ""
1303 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1304 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1305 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1306 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1307 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1308 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1309 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1310
1311 #: src/lib/hints.cc:149
1312 msgid ""
1313 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1314 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1315 msgstr ""
1316 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP konfiguriert. Sollten "
1317 "Sie ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1318 "'Bild' '3D DCP' aus. "
1319
1320 #: src/lib/hints.cc:138
1321 msgid ""
1322 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1323 "join them to ensure smooth joins between the files."
1324 msgstr ""
1325 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1326 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1327 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1328
1329 #: src/lib/hints.cc:72
1330 msgid ""
1331 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1332 "likely to cause problems on playback."
1333 msgstr ""
1334 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1335 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1336 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1337 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1338 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1339
1340 #: src/lib/hints.cc:76
1341 msgid ""
1342 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1343 "projectors."
1344 msgstr ""
1345 "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann auf "
1346 "einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
1347
1348 #: src/lib/hints.cc:103
1349 msgid ""
1350 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1351 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1352 msgstr ""
1353 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1354 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1355 "möglich Flat oder Scope Container."
1356
1357 #: src/lib/hints.cc:175
1358 msgid ""
1359 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1360 "audio content."
1361 msgstr ""
1362 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist sehr hoch. Sie sollten die Verstärkung ggfs. "
1363 "reduzieren."
1364
1365 #: src/lib/image_content.cc:81
1366 msgid "[moving images]"
1367 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1368
1369 #: src/lib/image_content.cc:79
1370 msgid "[still]"
1371 msgstr "[Standbild]"
1372
1373 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1374 msgid "[subtitles]"
1375 msgstr "[Untertitel]"
1376
1377 #: src/lib/film.cc:296
1378 msgid "cannot contain slashes"
1379 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
1380
1381 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1382 msgid "connect timed out"
1383 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1384
1385 #: src/lib/uploader.cc:35
1386 msgid "connecting"
1387 msgstr "verbinde..."
1388
1389 #: src/lib/film.cc:300
1390 msgid "container"
1391 msgstr "Containerformat"
1392
1393 #: src/lib/film.cc:308
1394 msgid "content type"
1395 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1396
1397 #: src/lib/uploader.cc:73
1398 msgid "copying %1"
1399 msgstr "kopiere %1"
1400
1401 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1402 msgid "could not find stream information"
1403 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1404
1405 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1406 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1407 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1408
1409 #: src/lib/exceptions.cc:33
1410 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1411 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1412
1413 #: src/lib/exceptions.cc:33
1414 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1415 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1416
1417 #: src/lib/exceptions.cc:43
1418 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1419 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1420
1421 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1422 msgid "could not start SCP session (%1)"
1423 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1424
1425 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1426 msgid "could not start SSH session"
1427 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1428
1429 #: src/lib/exceptions.cc:49
1430 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1431 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1432
1433 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1434 msgid "error during async_connect (%1)"
1435 msgstr "error during async_connect (%1)"
1436
1437 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1438 msgid "error during async_read (%1)"
1439 msgstr "error during async_read (%1)"
1440
1441 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1442 msgid "error during async_write (%1)"
1443 msgstr "error during async_write (%1)"
1444
1445 #: src/lib/content.cc:383 src/lib/content.cc:392
1446 msgid "frames per second"
1447 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1448
1449 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1450 #: src/lib/util.cc:149 src/lib/util.cc:152
1451 msgid "h"
1452 msgstr "h"
1453
1454 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1455 #: src/lib/util.cc:164 src/lib/util.cc:167
1456 msgid "m"
1457 msgstr "m"
1458
1459 #: src/lib/exceptions.cc:55
1460 msgid "missing required setting %1"
1461 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1462
1463 #: src/lib/image_content.cc:96
1464 msgid "moving"
1465 msgstr "wird verschoben"
1466
1467 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1468 msgid "name"
1469 msgstr "Name"
1470
1471 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1472 #: src/lib/util.cc:178
1473 msgid "s"
1474 msgstr "s"
1475
1476 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1477 msgid "sRGB"
1478 msgstr "sRGB"
1479
1480 #: src/lib/film.cc:317
1481 msgid "some of your content is missing"
1482 msgstr "Inhalte fehlen"
1483
1484 #: src/lib/film.cc:321
1485 msgid "some of your content needs a KDM"
1486 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1487
1488 #: src/lib/film.cc:324
1489 msgid "some of your content needs an OV"
1490 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1491
1492 #: src/lib/image_content.cc:94
1493 msgid "still"
1494 msgstr "Standbild"
1495
1496 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1497 msgid "unknown"
1498 msgstr "unbekannt"
1499
1500 #: src/lib/video_content.cc:461
1501 msgid "video frames"
1502 msgstr "Video Bilder"
1503
1504 #: src/lib/film.cc:304
1505 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1506 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1507
1508 #~ msgid ""
1509 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1510 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1511 #~ msgstr ""
1512 #~ "Ihre gewählte DCP Bildrate (vermutlich resultierend aus Quell-Inhalten "
1513 #~ "mit dieser Bildrate im Projekt) kann auf älteren Projektionssystemen "
1514 #~ "Probleme verursachen. Sicherheitshalber sollten Sie 24fps (2D) oder 48fps "
1515 #~ "(3D) verwenden."
1516
1517 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1518 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
1519
1520 #~ msgid "Finding subtitles"
1521 #~ msgstr "Suche Untertitel"
1522
1523 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1524 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
1525
1526 #~ msgid "remaining"
1527 #~ msgstr "verbleibend"
1528
1529 #~ msgid ""
1530 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1531 #~ "CPL."
1532 #~ msgstr ""
1533 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
1534 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
1535
1536 #~ msgid "DBPS"
1537 #~ msgstr "DBPS"
1538
1539 #~ msgid "could not create file %1"
1540 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1541
1542 #~ msgid "could not open file %1"
1543 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1544
1545 #~ msgid "Computing audio digest"
1546 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
1547
1548 #~ msgid "Computing image digest"
1549 #~ msgstr "Bildübersicht berechnen"
1550
1551 #~ msgid "fps"
1552 #~ msgstr "fps"
1553
1554 #~ msgid "frames"
1555 #~ msgstr "Bilder"
1556
1557 #~ msgid "Audio"
1558 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1559
1560 #~ msgid "Encoding image data"
1561 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1562
1563 #~ msgid "Video"
1564 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1565
1566 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1567 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1568
1569 #~ msgid "SubRip subtitles"
1570 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1571
1572 #~ msgid "could not read from file"
1573 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1574
1575 #, fuzzy
1576 #~ msgid "KDM delivery"
1577 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1578
1579 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1580 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1581
1582 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1583 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1584
1585 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1586 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1587
1588 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1589 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1590
1591 #~ msgid "1.375"
1592 #~ msgstr "1.375"
1593
1594 #~ msgid "Area"
1595 #~ msgstr "Bereich"
1596
1597 #~ msgid "Bicubic"
1598 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1599
1600 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1601 #~ msgstr ""
1602 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1603
1604 #~ msgid "Fast Bilinear"
1605 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1606
1607 #~ msgid "Gaussian"
1608 #~ msgstr "Gauss Filter"
1609
1610 #~ msgid "Lanczos"
1611 #~ msgstr "Lanczos"
1612
1613 #~ msgid "Sinc"
1614 #~ msgstr "Sinc"
1615
1616 #~ msgid "Spline"
1617 #~ msgstr "Spline"
1618
1619 #~ msgid "X"
1620 #~ msgstr "X"
1621
1622 #~ msgid "could not read encoded data"
1623 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1624
1625 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1626 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1627
1628 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1629 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1630
1631 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1632 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1633
1634 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1635 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1636
1637 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1638 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1639
1640 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1641 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1642
1643 #~ msgid ""
1644 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1645 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1646 #~ msgstr ""
1647 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1648 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1649
1650 #~ msgid "hour"
1651 #~ msgstr "Stunde"
1652
1653 #~ msgid "hours"
1654 #~ msgstr "Stunden"
1655
1656 #~ msgid "minute"
1657 #~ msgstr "Minute"
1658
1659 #~ msgid "minutes"
1660 #~ msgstr "Minuten"
1661
1662 #, fuzzy
1663 #~ msgid "second"
1664 #~ msgstr "Sekunden"
1665
1666 #~ msgid "seconds"
1667 #~ msgstr "Sekunden"
1668
1669 #~ msgid "could not find audio decoder"
1670 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1671
1672 #~ msgid "could not find video decoder"
1673 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1674
1675 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1676 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1677
1678 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1679 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1680
1681 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1682 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1683
1684 #~ msgid "De-blocking"
1685 #~ msgstr "De-Blocking"
1686
1687 #~ msgid "Deringing filter"
1688 #~ msgstr "De-Ringer"
1689
1690 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1691 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1692
1693 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1694 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1695
1696 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1697 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1698
1699 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1700 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1701
1702 #~ msgid "Force quantizer"
1703 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1704
1705 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1706 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1707
1708 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1709 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1710
1711 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1712 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1713
1714 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1715 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1716
1717 #~ msgid "Median deinterlacer"
1718 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1719
1720 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1721 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1722
1723 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1724 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1725
1726 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1727 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1728
1729 #~ msgid "0%"
1730 #~ msgstr "0%"
1731
1732 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1733 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1734
1735 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1736 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"