1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-05-25 09:55+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-06-08 02:29+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:448
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Inhalt Bildrate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:412
36 "Beschnitten zu %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:405
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:436
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:426
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:634
79 "Format: $CONTAINER\n"
86 "Format: $CONTAINER\n"
90 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
94 #: src/lib/dcp_content.cc:210
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
110 #: src/lib/video_content.cc:400
112 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
113 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
115 #: src/lib/ratio.cc:36
119 #: src/lib/ratio.cc:40
123 #: src/lib/ratio.cc:41
125 msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
127 #: src/lib/ratio.cc:43
129 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
131 #: src/lib/filter.cc:71
133 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
135 #: src/lib/ratio.cc:37
137 msgstr "1.33:1 (4:3)"
139 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
140 #: src/lib/transcode_job.cc:132
145 #: src/lib/job.cc:437
146 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
147 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
149 #: src/lib/hints.cc:107
151 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
152 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
153 "unlikely to have any visible effect on the image."
155 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
156 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
157 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
158 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
160 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
161 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
162 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
164 #: src/lib/ratio.cc:38
166 msgstr "1.375:1 (Academy)"
168 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
169 msgid "Advertisement"
170 msgstr "Werbung - ADV"
172 #: src/lib/hints.cc:99
174 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
175 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
176 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
179 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
180 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
181 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
182 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
183 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
185 #: src/lib/hints.cc:95
187 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
188 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
189 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
192 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
193 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
194 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
195 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
196 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
197 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
199 #: src/lib/job.cc:102
200 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
201 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
203 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
204 msgid "Analyse audio"
205 msgstr "Audio analysieren"
207 #: src/lib/audio_content.cc:258
208 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
209 msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst."
211 #: src/lib/audio_content.cc:260
212 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
213 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst."
215 #: src/lib/audio_content.cc:249
216 msgid "Audio will not be resampled"
217 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
220 msgid "BT1361 extended colour gamut"
221 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
228 msgid "BT2020 constant luminance"
229 msgstr "BT2020 constant luminance"
231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
232 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
233 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
236 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
237 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
240 msgid "BT2020 non-constant luminance"
241 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
248 msgid "BT470BG (BT601-6)"
249 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
261 msgid "Bits per pixel"
262 msgstr "Bits pro pixel"
264 #: src/lib/util.cc:535
268 #: src/lib/util.cc:536
272 #: src/lib/util.cc:527
276 #: src/lib/job.cc:446
280 #: src/lib/exceptions.cc:61
281 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
282 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
284 #: src/lib/util.cc:496
288 #: src/lib/audio_content.cc:306
290 msgstr "Audio Kanäle"
292 #: src/lib/reel_writer.cc:98
293 msgid "Checking existing image data"
294 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
297 msgid "Colour primaries"
298 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
300 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
301 #. / file is unknown (not specified in the file).
302 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
303 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
304 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
305 #. / file is unknown (not specified in the file).
306 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
307 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
308 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
309 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
317 msgid "Colour transfer characteristic"
318 msgstr "Farbkonvertierung"
320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
324 #: src/lib/content.cc:163
325 msgid "Computing digest"
326 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
328 #: src/lib/writer.cc:485
329 msgid "Computing digests"
330 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
332 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
333 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
334 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
336 #: src/lib/audio_content.cc:307
337 msgid "Content audio sample rate"
338 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
341 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
342 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
345 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
347 "Zu verbindende Inhalte müssen einheitlich Untertitel (oder keine) aufweisen."
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
350 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
351 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
353 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
354 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
356 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
358 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
359 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
361 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
363 #: src/lib/audio_content.cc:106
364 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
365 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
367 #: src/lib/audio_content.cc:102
368 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
370 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
372 #: src/lib/video_content.cc:184
373 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
374 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
376 #: src/lib/video_content.cc:176
377 msgid "Content to be joined must have the same crop."
378 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
380 #: src/lib/video_content.cc:188
381 msgid "Content to be joined must have the same fades."
383 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
386 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
387 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
388 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
390 #: src/lib/video_content.cc:168
391 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
392 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
394 #: src/lib/video_content.cc:180
395 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
396 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
398 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
399 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
401 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
404 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
405 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
407 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
409 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
410 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
412 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
415 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
416 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
418 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
420 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
421 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
423 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
425 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
426 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
428 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
431 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
432 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
433 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
435 #: src/lib/video_content.cc:172
436 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
437 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
439 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
440 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
442 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
445 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
446 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
447 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
449 #: src/lib/video_content.cc:391
450 msgid "Content video is %1x%2"
451 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
453 #: src/lib/upload_job.cc:53
454 msgid "Copy DCP to TMS"
455 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
457 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
458 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
459 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
461 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
462 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
463 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
465 #: src/lib/image_examiner.cc:64
466 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
467 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
469 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
470 msgid "Could not decode image file (%1)"
471 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
473 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
474 msgid "Could not find pixel format for video."
475 msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
477 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
479 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
480 "o-matic is running."
482 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
485 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
486 msgid "Could not open %1"
487 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
489 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
490 msgid "Could not open %1 to send"
491 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
493 #: src/lib/internet.cc:83
494 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
495 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
497 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
498 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
499 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
501 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
502 msgid "Could not start SCP session (%1)"
503 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
505 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
506 msgid "Could not start transfer"
507 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
509 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
510 msgid "Could not write to remote file (%1)"
511 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
513 #: src/lib/util.cc:506
514 msgid "D-BOX primary"
515 msgstr "D-Box primärer TC"
517 #: src/lib/util.cc:507
518 msgid "D-BOX secondary"
519 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
521 #: src/lib/util.cc:537
525 #: src/lib/util.cc:538
529 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
530 msgid "DCP XML subtitles"
531 msgstr "DCP XML Untertitel"
533 #: src/lib/audio_content.cc:327
534 msgid "DCP sample rate"
535 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
537 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
538 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
539 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
541 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
542 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
543 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
545 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
547 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
548 "an unexpected format."
550 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
551 "oder ist in einem unerwarteten Format."
553 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
555 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
557 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
559 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
560 msgid "De-interlacing"
561 msgstr "De-Interlacer"
563 #: src/lib/config.cc:614
565 "Dear Projectionist\n"
567 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
569 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
570 "Screen(s): $SCREENS\n"
572 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
577 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
579 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
581 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
583 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
586 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
589 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
590 msgid "Dolby CP650 and CP750"
591 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
593 #: src/lib/internet.cc:76
594 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
595 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
597 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
598 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
599 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
601 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
602 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
603 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
605 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
609 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
610 msgid "Email KDMs for %1"
611 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
613 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
614 msgid "Email problem report"
615 msgstr "Email Sendebericht"
617 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
618 msgid "Email problem report for %1"
619 msgstr "Email Sendebericht für %1"
621 #: src/lib/dcp_encoder.cc:88 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:174
625 #: src/lib/exceptions.cc:67
626 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
627 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
629 #: src/lib/job.cc:444
631 msgstr "Fehler: (%1)"
633 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
634 msgid "Examine content"
635 msgstr "Inhalt wird überprüft"
637 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
641 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
642 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
643 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
645 #: src/lib/emailer.cc:222
646 msgid "Failed to send email (%1)"
647 msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (%1)"
649 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
651 msgstr "Hauptfilm - FTR"
653 #: src/lib/content.cc:374
657 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
661 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
662 msgid "Finding length"
663 msgstr "Ermittle Länge"
665 #: src/lib/ratio.cc:42
667 msgstr "1.85:1 (Flat/BW)"
669 #: src/lib/content.cc:381
673 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
681 #: src/lib/ratio.cc:45
683 msgstr "Full Container (DCI)"
685 #: src/lib/audio_content.cc:334
686 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
687 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
689 #: src/lib/audio_content.cc:321
690 msgid "Full length in audio samples at content rate"
691 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
693 #: src/lib/audio_content.cc:328
694 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
695 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
697 #: src/lib/audio_content.cc:314
698 msgid "Full length in video frames at content rate"
699 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
701 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
702 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
703 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
705 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
706 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
707 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
709 #: src/lib/filter.cc:69
710 msgid "Gradient debander"
711 msgstr "Gradient Glätter"
713 #: src/lib/util.cc:531
717 #: src/lib/util.cc:500
718 msgid "Hearing impaired"
721 #: src/lib/filter.cc:72
722 msgid "High quality 3D denoiser"
723 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
725 #: src/lib/hints.cc:122
727 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
728 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
730 "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
731 "Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
732 "Projektionssystemen unterstützt."
734 #: src/lib/hints.cc:119
736 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
737 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
739 "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
740 "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
741 "Projektionssystemen unterstützt."
743 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
747 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
748 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
749 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
753 msgstr "IEC61966-2-4"
755 #: src/lib/ratio.cc:39
759 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
760 msgid "It is not known what caused this error."
761 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
763 #: src/lib/config.cc:268 src/lib/config.cc:611
764 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
765 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
767 #: src/lib/filter.cc:67
768 msgid "Kernel deinterlacer"
769 msgstr "Kernel De-Interlacer"
771 #: src/lib/util.cc:525
775 #: src/lib/util.cc:533
779 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:494
783 #: src/lib/util.cc:502
785 msgstr "Center links"
787 #: src/lib/util.cc:504
788 msgid "Left rear surround"
789 msgstr "Surround hinten links"
791 #: src/lib/util.cc:498
792 msgid "Left surround"
793 msgstr "Surround links"
795 #: src/lib/video_content.cc:461
799 #: src/lib/util.cc:528
803 #: src/lib/util.cc:497
805 msgstr "LFE (Subwoofer)"
807 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
811 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
812 msgid "Limited (%1-%2)"
813 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
815 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
819 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
820 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
821 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
824 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
825 msgstr "Logarithmisch (Bereich 316:1 )"
827 #: src/lib/util.cc:529
831 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
832 msgid "Mid-side decoder"
833 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
835 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
837 msgstr "Verschiedenes"
839 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
840 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
841 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
843 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
844 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
845 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
847 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
848 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
849 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
851 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
852 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
853 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
855 #: src/lib/writer.cc:566
859 #: src/lib/filter.cc:66
860 msgid "Motion compensating deinterlacer"
861 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
863 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
864 msgid "No mail server configured in preferences"
866 "In den Einstellungen -> KDM Email wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
868 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
870 msgstr "Originalgröße"
872 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
874 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
876 #: src/lib/image_content.cc:57
877 msgid "No valid image files were found in the folder."
878 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
880 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
881 msgid "Noise reduction"
882 msgstr "Rauschunterdrückung"
884 #: src/lib/writer.cc:564
888 #: src/lib/job.cc:442
889 msgid "OK (ran for %1)"
890 msgstr "OK (Dauer %1)"
892 #: src/lib/content.cc:116
893 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
895 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
896 "beschnitten werden."
898 #: src/lib/content.cc:120
899 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
901 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
902 "beschnitten werden."
904 #: src/lib/job.cc:168
905 msgid "Out of memory"
906 msgstr "Zu wenig Speicher"
908 #: src/lib/filter.cc:74
909 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
910 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
912 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
916 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
918 msgstr "Vorschrift - POL"
920 #: src/lib/content.cc:390
921 msgid "Prepared for video frame rate"
922 msgstr "Angelegt für Bildrate"
924 #: src/lib/exceptions.cc:85
925 msgid "Programming error at %1:%2"
926 msgstr "Programmfehler bei %1:%2"
928 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
929 msgid "Public Service Announcement"
930 msgstr "Hinweis - PSA"
932 #: src/lib/util.cc:526
936 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
937 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
938 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
940 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
942 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
944 #: src/lib/util.cc:534
948 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
952 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
956 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
958 msgstr "Rec. 601 (SD)"
960 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
962 msgstr "Rec. 709 (HD)"
964 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:495
968 #: src/lib/util.cc:503
970 msgstr "Center rechts"
972 #: src/lib/util.cc:505
973 msgid "Right rear surround"
974 msgstr "Surround hinten rechts"
976 #: src/lib/util.cc:499
977 msgid "Right surround"
978 msgstr "Surround rechts"
980 #: src/lib/util.cc:530
984 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
985 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
986 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
989 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
990 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
993 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
994 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
997 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
998 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1006 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1007 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1010 msgid "SMPTE ST 428-1"
1011 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1014 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1015 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1018 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1019 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1022 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1023 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1025 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1026 msgid "SSH error (%1)"
1027 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1029 #: src/lib/ratio.cc:44
1031 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
1033 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1034 msgid "Sending email"
1035 msgstr "Sende Email"
1037 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1039 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1041 #: src/lib/video_content.cc:462
1045 #: src/lib/audio_content.cc:253
1046 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1047 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1kHz"
1049 #: src/lib/writer.cc:568
1053 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1054 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1055 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1057 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1058 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1059 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1061 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1063 msgstr "Teaser - TSR"
1065 #: src/lib/filter.cc:73
1066 msgid "Telecine filter"
1067 msgstr "Telecine Filter"
1069 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1073 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1074 msgid "Text subtitles"
1075 msgstr "Untertitel (Text)"
1077 #: src/lib/film.cc:1549
1079 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1080 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1083 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1085 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1086 "existing DCP' checkboxes."
1088 "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht umsetzbar, "
1089 "weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht mit denen des "
1090 "eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung unterschiedlicher "
1091 "Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
1093 "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' auswählen, "
1094 "werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
1096 "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
1098 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1099 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1100 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1102 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1103 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1104 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1106 #: src/lib/exceptions.cc:73
1107 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1108 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1110 #: src/lib/exceptions.cc:79
1111 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1112 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1114 #: src/lib/job.cc:108
1116 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1117 "space and try again."
1119 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1120 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1122 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1123 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1124 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1126 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1127 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1129 "Dieses Projekt ist auf 'INTEROP' Standard konfiguriert, das referenzierte "
1130 "DCP ist jedoch in 'SMPTE'! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1132 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1133 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1135 "Dieses Projekt ist auf 'SMPTE' Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1136 "ist jedoch in 'INTEROP'. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1138 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1140 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1141 "to 'split by video content'."
1143 "Aktlängen im Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktunterteilung wurde daher "
1144 "auf Inhalts-Segmentgrenzen gesetzt!"
1146 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1147 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1148 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1150 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1151 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1153 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1156 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1157 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1159 "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1162 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1163 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1165 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1168 #: src/lib/job.cc:168
1170 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1171 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1172 "tab of Preferences."
1174 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1175 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Encoding Threads "
1176 "in den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1178 #: src/lib/exceptions.cc:91
1180 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1181 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1183 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1184 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein "
1185 "geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" ausführen!"
1187 #: src/lib/film.cc:439
1189 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1190 "loaded into this version. Sorry!"
1192 "Dieser Film wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und kann "
1193 "leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den Film "
1194 "neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1196 #: src/lib/film.cc:428
1198 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1199 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1200 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1202 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
1203 "leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1206 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1208 msgstr "Trailer - TLR"
1210 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1211 msgid "Transcode %1"
1212 msgstr "Wandle %1 um"
1214 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1215 msgid "Transitional"
1216 msgstr "Überleitung - XSN"
1218 #: src/lib/internet.cc:88
1219 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1220 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1222 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1223 msgid "Unexpected image type received by server"
1224 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1226 #: src/lib/job.cc:185
1227 msgid "Unknown error"
1228 msgstr "Unbekannter Fehler"
1230 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
1231 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1232 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1234 #: src/lib/filter.cc:70
1235 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1236 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1246 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1250 #: src/lib/util.cc:508 src/lib/util.cc:509
1254 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1258 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1262 #: src/lib/util.cc:532
1266 #: src/lib/util.cc:501
1267 msgid "Visually impaired"
1270 #: src/lib/upload_job.cc:45
1274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1278 #: src/lib/filter.cc:68
1279 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1280 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1282 #: src/lib/hints.cc:124
1284 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1285 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1286 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1289 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1290 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1291 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1292 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1293 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1294 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1295 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1297 #: src/lib/hints.cc:111
1299 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1300 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1301 "to make a SMPTE DCP instead."
1303 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1304 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1305 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1306 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1307 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1308 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1309 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1311 #: src/lib/hints.cc:149
1313 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1314 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1316 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP konfiguriert. Sollten "
1317 "Sie ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1318 "'Bild' '3D DCP' aus. "
1320 #: src/lib/hints.cc:138
1322 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1323 "join them to ensure smooth joins between the files."
1325 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1326 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1327 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1329 #: src/lib/hints.cc:72
1331 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1332 "likely to cause problems on playback."
1334 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1335 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1336 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1337 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1338 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1340 #: src/lib/hints.cc:76
1342 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1345 "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann auf "
1346 "einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
1348 #: src/lib/hints.cc:103
1350 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1351 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1353 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1354 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1355 "möglich Flat oder Scope Container."
1357 #: src/lib/hints.cc:175
1359 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1362 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist sehr hoch. Sie sollten die Verstärkung ggfs. "
1365 #: src/lib/image_content.cc:81
1366 msgid "[moving images]"
1367 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1369 #: src/lib/image_content.cc:79
1371 msgstr "[Standbild]"
1373 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1375 msgstr "[Untertitel]"
1377 #: src/lib/film.cc:296
1378 msgid "cannot contain slashes"
1379 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
1381 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1382 msgid "connect timed out"
1383 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1385 #: src/lib/uploader.cc:35
1387 msgstr "verbinde..."
1389 #: src/lib/film.cc:300
1391 msgstr "Containerformat"
1393 #: src/lib/film.cc:308
1394 msgid "content type"
1395 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1397 #: src/lib/uploader.cc:73
1401 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1402 msgid "could not find stream information"
1403 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1405 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1406 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1407 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1409 #: src/lib/exceptions.cc:33
1410 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1411 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1413 #: src/lib/exceptions.cc:33
1414 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1415 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1417 #: src/lib/exceptions.cc:43
1418 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1419 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1421 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1422 msgid "could not start SCP session (%1)"
1423 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1425 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1426 msgid "could not start SSH session"
1427 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1429 #: src/lib/exceptions.cc:49
1430 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1431 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1433 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1434 msgid "error during async_connect (%1)"
1435 msgstr "error during async_connect (%1)"
1437 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1438 msgid "error during async_read (%1)"
1439 msgstr "error during async_read (%1)"
1441 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1442 msgid "error during async_write (%1)"
1443 msgstr "error during async_write (%1)"
1445 #: src/lib/content.cc:383 src/lib/content.cc:392
1446 msgid "frames per second"
1447 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1449 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1450 #: src/lib/util.cc:149 src/lib/util.cc:152
1454 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1455 #: src/lib/util.cc:164 src/lib/util.cc:167
1459 #: src/lib/exceptions.cc:55
1460 msgid "missing required setting %1"
1461 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1463 #: src/lib/image_content.cc:96
1465 msgstr "wird verschoben"
1467 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1471 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1472 #: src/lib/util.cc:178
1476 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1480 #: src/lib/film.cc:317
1481 msgid "some of your content is missing"
1482 msgstr "Inhalte fehlen"
1484 #: src/lib/film.cc:321
1485 msgid "some of your content needs a KDM"
1486 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1488 #: src/lib/film.cc:324
1489 msgid "some of your content needs an OV"
1490 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1492 #: src/lib/image_content.cc:94
1496 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1500 #: src/lib/video_content.cc:461
1501 msgid "video frames"
1502 msgstr "Video Bilder"
1504 #: src/lib/film.cc:304
1505 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1506 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1509 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1510 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1512 #~ "Ihre gewählte DCP Bildrate (vermutlich resultierend aus Quell-Inhalten "
1513 #~ "mit dieser Bildrate im Projekt) kann auf älteren Projektionssystemen "
1514 #~ "Probleme verursachen. Sicherheitshalber sollten Sie 24fps (2D) oder 48fps "
1515 #~ "(3D) verwenden."
1517 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1518 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
1520 #~ msgid "Finding subtitles"
1521 #~ msgstr "Suche Untertitel"
1523 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1524 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
1526 #~ msgid "remaining"
1527 #~ msgstr "verbleibend"
1530 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1533 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
1534 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
1539 #~ msgid "could not create file %1"
1540 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1542 #~ msgid "could not open file %1"
1543 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1545 #~ msgid "Computing audio digest"
1546 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
1548 #~ msgid "Computing image digest"
1549 #~ msgstr "Bildübersicht berechnen"
1558 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1560 #~ msgid "Encoding image data"
1561 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1564 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1566 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1567 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1569 #~ msgid "SubRip subtitles"
1570 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1572 #~ msgid "could not read from file"
1573 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1576 #~ msgid "KDM delivery"
1577 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1579 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1580 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1582 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1583 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1585 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1586 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1588 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1589 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1598 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1600 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1602 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1604 #~ msgid "Fast Bilinear"
1605 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1608 #~ msgstr "Gauss Filter"
1622 #~ msgid "could not read encoded data"
1623 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1625 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1626 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1628 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1629 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1631 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1632 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1634 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1635 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1637 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1638 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1640 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1641 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1644 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1645 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1647 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1648 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1664 #~ msgstr "Sekunden"
1667 #~ msgstr "Sekunden"
1669 #~ msgid "could not find audio decoder"
1670 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1672 #~ msgid "could not find video decoder"
1673 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1675 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1676 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1678 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1679 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1681 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1682 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1684 #~ msgid "De-blocking"
1685 #~ msgstr "De-Blocking"
1687 #~ msgid "Deringing filter"
1688 #~ msgstr "De-Ringer"
1690 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1691 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1693 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1694 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1696 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1697 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1699 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1700 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1702 #~ msgid "Force quantizer"
1703 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1705 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1706 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1708 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1709 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1711 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1712 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1714 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1715 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1717 #~ msgid "Median deinterlacer"
1718 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1720 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1721 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1723 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1724 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1726 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1727 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1732 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1733 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1735 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1736 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"