pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-02-15 11:18+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-02-14 15:15+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:444
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Inhalt Bildrate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:408
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Beschnitten zu %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:401
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:432
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:422
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Skaliert auf %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:430
71 msgid " on %1"
72 msgstr ""
73
74 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
75 msgid "%1 [Atmos]"
76 msgstr "%1 [Atmos]"
77
78 #: src/lib/dcp_content.cc:210
79 msgid "%1 [DCP]"
80 msgstr "%1 [DCP]"
81
82 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
83 msgid "%1 [audio]"
84 msgstr "%1 [Ton]"
85
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
87 msgid "%1 [movie]"
88 msgstr "%1 [Film]"
89
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
91 msgid "%1 [video]"
92 msgstr "%1 [Bild]"
93
94 #: src/lib/video_content.cc:396
95 #, c-format
96 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
97 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
98
99 #: src/lib/ratio.cc:36
100 msgid "1.19"
101 msgstr "1.19:1"
102
103 #: src/lib/ratio.cc:39
104 msgid "1.66"
105 msgstr "1.66:1"
106
107 #: src/lib/ratio.cc:40
108 msgid "16:9"
109 msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
110
111 #: src/lib/ratio.cc:42
112 msgid "2.35"
113 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
114
115 #: src/lib/filter.cc:71
116 msgid "3D denoiser"
117 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
118
119 #: src/lib/ratio.cc:37
120 msgid "4:3"
121 msgstr "1.33:1 (4:3)"
122
123 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
124 #: src/lib/transcode_job.cc:125
125 #, c-format
126 msgid "; %.1f fps"
127 msgstr "; %.1f fps"
128
129 #: src/lib/job.cc:435
130 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
131 msgstr ""
132
133 #: src/lib/hints.cc:107
134 msgid ""
135 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
136 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
137 "unlikely to have any visible effect on the image."
138 msgstr ""
139 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
140 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
141 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
142 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
143
144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
145 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
146 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:38
149 msgid "Academy"
150 msgstr "1.375:1 (Academy)"
151
152 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
153 msgid "Advertisement"
154 msgstr "Werbung - ADV"
155
156 #: src/lib/hints.cc:95
157 msgid ""
158 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
159 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
160 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
161 "\"DCP\" tab."
162 msgstr ""
163 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
164 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
165 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
166 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
167 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
168
169 #: src/lib/hints.cc:91
170 msgid ""
171 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
172 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
173 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
174 "tab."
175 msgstr ""
176 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
177 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
178 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
179 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
180 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
181 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
182
183 #: src/lib/job.cc:102
184 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
185 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
186
187 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
188 msgid "Analyse audio"
189 msgstr "Audio analysieren"
190
191 #: src/lib/audio_content.cc:258
192 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
193 msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst."
194
195 #: src/lib/audio_content.cc:260
196 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
197 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst."
198
199 #: src/lib/audio_content.cc:249
200 msgid "Audio will not be resampled"
201 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
202
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
204 msgid "BT1361 extended colour gamut"
205 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
206
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
208 msgid "BT2020"
209 msgstr "BT2020"
210
211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
212 msgid "BT2020 constant luminance"
213 msgstr "BT2020 constant luminance"
214
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
216 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
217 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
218
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
220 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
221 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
222
223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
224 msgid "BT2020 non-constant luminance"
225 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
226
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
228 msgid "BT470BG"
229 msgstr "BT470BG"
230
231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
232 msgid "BT470BG (BT601-6)"
233 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
234
235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
236 msgid "BT470M"
237 msgstr "BT470M"
238
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
241 msgid "BT709"
242 msgstr "BT709"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
245 msgid "Bits per pixel"
246 msgstr "Bits pro pixel"
247
248 #: src/lib/util.cc:532
249 msgid "BsL"
250 msgstr "BsL"
251
252 #: src/lib/util.cc:533
253 msgid "BsR"
254 msgstr "BsR"
255
256 #: src/lib/util.cc:524
257 msgid "C"
258 msgstr "C"
259
260 #: src/lib/job.cc:444
261 msgid "Cancelled"
262 msgstr "Abbruch"
263
264 #: src/lib/exceptions.cc:61
265 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
266 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
267
268 #: src/lib/util.cc:493
269 msgid "Centre"
270 msgstr "Center"
271
272 #: src/lib/audio_content.cc:306
273 msgid "Channels"
274 msgstr "Audio Kanäle"
275
276 #: src/lib/reel_writer.cc:98
277 msgid "Checking existing image data"
278 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
281 msgid "Colour primaries"
282 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
283
284 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
285 #. / file is unknown (not specified in the file).
286 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
287 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
288 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
289 #. / file is unknown (not specified in the file).
290 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
291 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
292 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
293 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
297 msgid "Colour range"
298 msgstr "Farbumfang"
299
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
301 msgid "Colour transfer characteristic"
302 msgstr "Farbkonvertierung"
303
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
305 msgid "Colourspace"
306 msgstr "Farbraum"
307
308 #: src/lib/content.cc:163
309 msgid "Computing digest"
310 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
311
312 #: src/lib/writer.cc:470
313 msgid "Computing digests"
314 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
315
316 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
317 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
318 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
319
320 #: src/lib/audio_content.cc:307
321 msgid "Content audio sample rate"
322 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
323
324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
325 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
326 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
327
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
329 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
330 msgstr ""
331 "Zu verbindende Inhalte müssen einheitlich Untertitel (oder keine) aufweisen."
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
334 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
335 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
336
337 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
338 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
339 msgstr ""
340 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
341
342 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
343 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
344 msgstr ""
345 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
346
347 #: src/lib/audio_content.cc:106
348 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
349 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
350
351 #: src/lib/audio_content.cc:102
352 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
353 msgstr ""
354 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
355
356 #: src/lib/video_content.cc:184
357 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
358 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
359
360 #: src/lib/video_content.cc:176
361 msgid "Content to be joined must have the same crop."
362 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
363
364 #: src/lib/video_content.cc:188
365 msgid "Content to be joined must have the same fades."
366 msgstr ""
367 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
368 "verwenden."
369
370 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
371 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
372 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
373
374 #: src/lib/video_content.cc:168
375 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
376 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
377
378 #: src/lib/video_content.cc:180
379 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
380 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
381
382 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
383 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
384 msgstr ""
385 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
386 "verwenden."
387
388 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
389 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
390 msgstr ""
391 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
392
393 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
394 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
395 msgstr ""
396 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
397 "verwenden."
398
399 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
400 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
401 msgstr ""
402 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
403
404 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
405 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
406 msgstr ""
407 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
408
409 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
410 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
411 msgstr ""
412 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
413 "aufweisen."
414
415 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
416 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
417 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
418
419 #: src/lib/video_content.cc:172
420 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
421 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
422
423 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
424 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
425 msgstr ""
426 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
427 "verwenden."
428
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
430 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
431 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
432
433 #: src/lib/video_content.cc:387
434 msgid "Content video is %1x%2"
435 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
436
437 #: src/lib/upload_job.cc:53
438 msgid "Copy DCP to TMS"
439 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
440
441 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
442 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
443 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
444
445 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
446 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
447 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
448
449 #: src/lib/image_examiner.cc:64
450 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
451 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
452
453 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
454 msgid "Could not decode image file (%1)"
455 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
456
457 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:370
458 msgid "Could not find pixel format for video."
459 msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
460
461 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
462 msgid ""
463 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
464 "o-matic is running."
465 msgstr ""
466 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
467 "gestartet worden?"
468
469 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
470 msgid "Could not open %1"
471 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
472
473 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
474 msgid "Could not open %1 to send"
475 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
476
477 #: src/lib/internet.cc:83
478 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
479 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
480
481 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
482 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
483 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
484
485 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
486 msgid "Could not start SCP session (%1)"
487 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
488
489 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
490 msgid "Could not start transfer"
491 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
492
493 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
494 msgid "Could not write to remote file (%1)"
495 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
496
497 #: src/lib/util.cc:503
498 msgid "D-BOX primary"
499 msgstr "D-Box primärer TC"
500
501 #: src/lib/util.cc:504
502 msgid "D-BOX secondary"
503 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
504
505 #: src/lib/util.cc:534
506 msgid "DBP"
507 msgstr "DBP"
508
509 #: src/lib/util.cc:535
510 msgid "DBS"
511 msgstr "DBS"
512
513 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
514 msgid "DCP XML subtitles"
515 msgstr "DCP XML Untertitel"
516
517 #: src/lib/audio_content.cc:327
518 msgid "DCP sample rate"
519 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
520
521 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
522 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
523 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
524
525 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
526 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
527 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
528
529 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
530 msgid ""
531 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
532 "an unexpected format."
533 msgstr ""
534 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
535 "oder ist in einem unerwarteten Format."
536
537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
538 msgid ""
539 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
540 msgstr ""
541 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
542
543 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
544 msgid "De-interlacing"
545 msgstr "De-Interlacer"
546
547 #: src/lib/config.cc:551
548 msgid ""
549 "Dear Projectionist\n"
550 "\n"
551 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
552 "\n"
553 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
554 "Screen(s): $SCREENS\n"
555 "\n"
556 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
557 "\n"
558 "Best regards,\n"
559 "DCP-o-matic"
560 msgstr ""
561 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
562 "\n"
563 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
564 "\n"
565 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
566 "\n"
567 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
568 "Saal: $SCREENS\n"
569 "\n"
570 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
571 "DCP-o-matic"
572
573 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
574 msgid "Dolby CP650 and CP750"
575 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
576
577 #: src/lib/internet.cc:76
578 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
579 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
580
581 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
582 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
583 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
584
585 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
586 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
587 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
588
589 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
590 msgid "Email KDMs"
591 msgstr "Email KDMs"
592
593 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
594 msgid "Email KDMs for %1"
595 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
596
597 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
598 msgid "Email problem report"
599 msgstr "Email Sendebericht"
600
601 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
602 msgid "Email problem report for %1"
603 msgstr "Email Sendebericht für %1"
604
605 #: src/lib/transcoder.cc:77
606 msgid "Encoding"
607 msgstr ""
608
609 #: src/lib/exceptions.cc:67
610 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
611 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
612
613 #: src/lib/job.cc:442
614 msgid "Error: %1"
615 msgstr "Fehler: (%1)"
616
617 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
618 msgid "Examine content"
619 msgstr "Inhalt wird überprüft"
620
621 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
622 msgid "FCC"
623 msgstr "FCC"
624
625 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
626 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
627 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
628
629 #: src/lib/emailer.cc:222
630 msgid "Failed to send email (%1)"
631 msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (%1)"
632
633 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
634 msgid "Feature"
635 msgstr "Hauptfilm - FTR"
636
637 #: src/lib/content.cc:367
638 msgid "Filename"
639 msgstr "Dateiname"
640
641 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
642 msgid "Film"
643 msgstr "Film"
644
645 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
646 msgid "Finding length"
647 msgstr "Ermittle Länge"
648
649 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
650 msgid "Finding length and subtitles"
651 msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
652
653 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
654 msgid "Finding subtitles"
655 msgstr "Suche Untertitel"
656
657 #: src/lib/ratio.cc:41
658 msgid "Flat"
659 msgstr "1.85:1 (Flat/BW)"
660
661 #: src/lib/content.cc:374
662 msgid "Frame rate"
663 msgstr "Bildrate"
664
665 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
666 msgid "Full"
667 msgstr "Voll"
668
669 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
670 msgid "Full (0-%1)"
671 msgstr "Voll (0-%1)"
672
673 #: src/lib/ratio.cc:44
674 msgid "Full frame"
675 msgstr "Full Container (DCI)"
676
677 #: src/lib/audio_content.cc:334
678 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
679 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
680
681 #: src/lib/audio_content.cc:321
682 msgid "Full length in audio samples at content rate"
683 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
684
685 #: src/lib/audio_content.cc:328
686 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
687 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
688
689 #: src/lib/audio_content.cc:314
690 msgid "Full length in video frames at content rate"
691 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
692
693 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
694 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
695 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
696
697 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
698 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
699 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
700
701 #: src/lib/filter.cc:69
702 msgid "Gradient debander"
703 msgstr "Gradient Glätter"
704
705 #: src/lib/util.cc:528
706 msgid "HI"
707 msgstr "HI"
708
709 #: src/lib/util.cc:497
710 msgid "Hearing impaired"
711 msgstr "HI"
712
713 #: src/lib/filter.cc:72
714 msgid "High quality 3D denoiser"
715 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
716
717 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
718 msgid "Hz"
719 msgstr "Hz"
720
721 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
722 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
723 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
724
725 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
726 msgid "IEC61966-2-4"
727 msgstr "IEC61966-2-4"
728
729 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
730 msgid "It is not known what caused this error."
731 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
732
733 #: src/lib/config.cc:243 src/lib/config.cc:548
734 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
735 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
736
737 #: src/lib/filter.cc:67
738 msgid "Kernel deinterlacer"
739 msgstr "Kernel De-Interlacer"
740
741 #: src/lib/util.cc:522
742 msgid "L"
743 msgstr "L"
744
745 #: src/lib/util.cc:530
746 msgid "Lc"
747 msgstr "Lc"
748
749 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
750 msgid "Left"
751 msgstr "Links"
752
753 #: src/lib/util.cc:499
754 msgid "Left centre"
755 msgstr "Center links"
756
757 #: src/lib/util.cc:501
758 msgid "Left rear surround"
759 msgstr "Surround hinten links"
760
761 #: src/lib/util.cc:495
762 msgid "Left surround"
763 msgstr "Surround links"
764
765 #: src/lib/video_content.cc:457
766 msgid "Length"
767 msgstr "Länge"
768
769 #: src/lib/util.cc:525
770 msgid "Lfe"
771 msgstr "Lfe"
772
773 #: src/lib/util.cc:494
774 msgid "Lfe (sub)"
775 msgstr "LFE (Subwoofer)"
776
777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
778 msgid "Limited"
779 msgstr "Begrenzt"
780
781 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
782 msgid "Limited (%1-%2)"
783 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
784
785 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
786 msgid "Linear"
787 msgstr "Linear"
788
789 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
790 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
791 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
792
793 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
794 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
795 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
796
797 #: src/lib/util.cc:526
798 msgid "Ls"
799 msgstr "Ls"
800
801 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
802 msgid "Mid-side decoder"
803 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
804
805 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
806 msgid "Misc"
807 msgstr "Verschiedenes"
808
809 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
810 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
811 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
812
813 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
814 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
815 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
816
817 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
818 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
819 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
820
821 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
822 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
823 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
824
825 #: src/lib/filter.cc:66
826 msgid "Motion compensating deinterlacer"
827 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
828
829 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
830 msgid "No mail server configured in preferences"
831 msgstr ""
832 "In den Einstellungen -> KDM Email wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
833
834 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
835 msgid "No scale"
836 msgstr "Originalgröße"
837
838 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
839 msgid "No stretch"
840 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
841
842 #: src/lib/image_content.cc:57
843 msgid "No valid image files were found in the folder."
844 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
845
846 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
847 msgid "Noise reduction"
848 msgstr "Rauschunterdrückung"
849
850 #: src/lib/job.cc:440
851 msgid "OK (ran for %1)"
852 msgstr "OK (Dauer %1)"
853
854 #: src/lib/content.cc:116
855 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
856 msgstr ""
857 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
858 "beschnitten werden."
859
860 #: src/lib/content.cc:120
861 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
862 msgstr ""
863 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
864 "beschnitten werden."
865
866 #: src/lib/job.cc:168
867 msgid "Out of memory"
868 msgstr "Zu wenig Speicher"
869
870 #: src/lib/filter.cc:74
871 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
872 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
873
874 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
875 msgid "P3"
876 msgstr "P3"
877
878 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
879 msgid "Policy"
880 msgstr "Vorschrift - POL"
881
882 #: src/lib/content.cc:383
883 msgid "Prepared for video frame rate"
884 msgstr "Angelegt für Bildrate"
885
886 #: src/lib/exceptions.cc:79
887 msgid "Programming error at %1:%2"
888 msgstr "Programmfehler bei %1:%2"
889
890 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
891 msgid "Public Service Announcement"
892 msgstr "Hinweis - PSA"
893
894 #: src/lib/util.cc:523
895 msgid "R"
896 msgstr "R"
897
898 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
899 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
900 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
901
902 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
903 msgid "Rating"
904 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
905
906 #: src/lib/util.cc:531
907 msgid "Rc"
908 msgstr "Rc"
909
910 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
911 msgid "Rec. 1886"
912 msgstr "Rec. 1886"
913
914 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
915 msgid "Rec. 2020"
916 msgstr "Rec. 2020"
917
918 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
919 msgid "Rec. 601"
920 msgstr "Rec. 601 (SD)"
921
922 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
923 msgid "Rec. 709"
924 msgstr "Rec. 709 (HD)"
925
926 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
927 msgid "Right"
928 msgstr "Rechts"
929
930 #: src/lib/util.cc:500
931 msgid "Right centre"
932 msgstr "Center rechts"
933
934 #: src/lib/util.cc:502
935 msgid "Right rear surround"
936 msgstr "Surround hinten rechts"
937
938 #: src/lib/util.cc:496
939 msgid "Right surround"
940 msgstr "Surround rechts"
941
942 #: src/lib/util.cc:527
943 msgid "Rs"
944 msgstr "Rs"
945
946 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
947 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
948 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
949
950 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
951 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
952 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
953
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
955 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
956 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
957
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
959 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
960 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
961
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
964 msgid "SMPTE 240M"
965 msgstr "SMPTE 240M"
966
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
968 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
969 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
970
971 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
972 msgid "SMPTE ST 428-1"
973 msgstr "SMPTE ST 428-1"
974
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
976 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
977 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
978
979 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
980 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
981 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
982
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
984 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
985 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
986
987 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
988 msgid "SSH error (%1)"
989 msgstr "SSH Fehler (%1)"
990
991 #: src/lib/ratio.cc:43
992 msgid "Scope"
993 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
994
995 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
996 msgid "Sending email"
997 msgstr "Sende Email"
998
999 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1000 msgid "Short"
1001 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1002
1003 #: src/lib/video_content.cc:458
1004 msgid "Size"
1005 msgstr "Größe"
1006
1007 #: src/lib/audio_content.cc:253
1008 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1009 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1kHz"
1010
1011 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1012 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1013 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1014
1015 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1016 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1017 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1018
1019 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1020 msgid "Teaser"
1021 msgstr "Teaser - TSR"
1022
1023 #: src/lib/filter.cc:73
1024 msgid "Telecine filter"
1025 msgstr "Telecine Filter"
1026
1027 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1028 msgid "Test"
1029 msgstr "Test - TST"
1030
1031 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1032 msgid "Text subtitles"
1033 msgstr "Untertitel (Text)"
1034
1035 #: src/lib/film.cc:1560
1036 msgid ""
1037 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1038 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1039 "imported DCP.\n"
1040 "\n"
1041 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1042 "\n"
1043 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1044 "existing DCP' checkboxes."
1045 msgstr ""
1046 "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht umsetzbar, "
1047 "weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht mit denen des "
1048 "eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung unterschiedlicher "
1049 "Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
1050 "\n"
1051 "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' auswählen, "
1052 "werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
1053 "\n"
1054 "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
1055
1056 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1057 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1058 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1059
1060 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1061 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1062 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1063
1064 #: src/lib/exceptions.cc:73
1065 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1066 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1067
1068 #: src/lib/job.cc:108
1069 msgid ""
1070 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1071 "space and try again."
1072 msgstr ""
1073 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1074 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1075
1076 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1077 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1078 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1079
1080 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1081 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1082 msgstr ""
1083 "Dieses Projekt ist auf 'INTEROP' Standard konfiguriert, das referenzierte "
1084 "DCP ist jedoch in 'SMPTE'! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1085
1086 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1087 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1088 msgstr ""
1089 "Dieses Projekt ist auf 'SMPTE' Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1090 "ist jedoch in 'INTEROP'. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1091
1092 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1093 msgid ""
1094 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1095 "to 'split by video content'."
1096 msgstr ""
1097 "Aktlängen im Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktunterteilung wurde daher "
1098 "auf Inhalts-Segmentgrenzen gesetzt!"
1099
1100 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1101 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1102 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1103
1104 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1105 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1106 msgstr ""
1107 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1108 ">Zeitleiste)!"
1109
1110 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1111 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1112 msgstr ""
1113 "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1114 ">Zeitleiste)!"
1115
1116 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1117 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1118 msgstr ""
1119 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1120 ">Zeitleiste)!"
1121
1122 #: src/lib/job.cc:168
1123 msgid ""
1124 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1125 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1126 "tab of Preferences."
1127 msgstr ""
1128 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1129 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Encoding Threads "
1130 "in den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1131
1132 #: src/lib/film.cc:434
1133 msgid ""
1134 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1135 "loaded into this version.  Sorry!"
1136 msgstr ""
1137 "Dieser Film wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und kann "
1138 "leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den Film "
1139 "neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1140
1141 #: src/lib/film.cc:423
1142 msgid ""
1143 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1144 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1145 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1146 msgstr ""
1147 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
1148 "leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1149 "erstellen. Sorry!"
1150
1151 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1152 msgid "Trailer"
1153 msgstr "Trailer - TLR"
1154
1155 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1156 msgid "Transcode %1"
1157 msgstr "Wandle %1 um"
1158
1159 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1160 msgid "Transitional"
1161 msgstr "Überleitung - XSN"
1162
1163 #: src/lib/internet.cc:88
1164 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1165 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1166
1167 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1168 msgid "Unexpected image type received by server"
1169 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1170
1171 #: src/lib/job.cc:185
1172 msgid "Unknown error"
1173 msgstr "Unbekannter Fehler"
1174
1175 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:289
1176 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1177 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1178
1179 #: src/lib/filter.cc:70
1180 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1181 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1182
1183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1188 msgid "Unspecified"
1189 msgstr "Unbestimmt"
1190
1191 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1192 msgid "Untitled"
1193 msgstr "Unbenannt"
1194
1195 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1196 msgid "Unused"
1197 msgstr "Ungenutzt"
1198
1199 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1200 msgid "Upmix L"
1201 msgstr "Upmix L"
1202
1203 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1204 msgid "Upmix R"
1205 msgstr "Upmix R"
1206
1207 #: src/lib/util.cc:529
1208 msgid "VI"
1209 msgstr "VI"
1210
1211 #: src/lib/util.cc:498
1212 msgid "Visually impaired"
1213 msgstr "VI"
1214
1215 #: src/lib/upload_job.cc:45
1216 msgid "Waiting"
1217 msgstr "Warte..."
1218
1219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1220 msgid "YCOCG"
1221 msgstr "YCOCG"
1222
1223 #: src/lib/filter.cc:68
1224 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1225 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1226
1227 #: src/lib/hints.cc:111
1228 msgid ""
1229 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1230 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1231 msgstr ""
1232 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1233 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1234 "Bei 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen unterstützt "
1235 "werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in SMPTE-DCPs "
1236 "verwenden."
1237
1238 #: src/lib/hints.cc:133
1239 msgid ""
1240 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1241 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1242 msgstr ""
1243 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP konfiguriert. Sollten "
1244 "Sie ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1245 "'Bild' '3D DCP' aus. "
1246
1247 #: src/lib/hints.cc:122
1248 msgid ""
1249 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1250 "join them to ensure smooth joins between the files."
1251 msgstr ""
1252 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1253 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1254 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1255
1256 #: src/lib/hints.cc:68
1257 msgid ""
1258 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1259 "likely to cause problems on playback."
1260 msgstr ""
1261 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1262 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1263 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1264 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1265 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1266
1267 #: src/lib/hints.cc:103
1268 msgid ""
1269 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1270 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1271 msgstr ""
1272 "Ihre gewählte DCP Bildrate (vermutlich resultierend aus Quell-Inhalten mit "
1273 "dieser Bildrate im Projekt) kann auf älteren Projektionssystemen Probleme "
1274 "verursachen. Sicherheitshalber sollten Sie 24fps (2D) oder 48fps (3D) "
1275 "verwenden."
1276
1277 #: src/lib/hints.cc:72
1278 msgid ""
1279 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1280 "projectors."
1281 msgstr ""
1282 "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann auf "
1283 "einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
1284
1285 #: src/lib/hints.cc:99
1286 msgid ""
1287 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1288 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1289 msgstr ""
1290 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1291 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1292 "möglich Flat oder Scope Container."
1293
1294 #: src/lib/hints.cc:159
1295 msgid ""
1296 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1297 "audio content."
1298 msgstr ""
1299 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist sehr hoch. Sie sollten die Verstärkung ggfs. "
1300 "reduzieren."
1301
1302 #: src/lib/image_content.cc:81
1303 msgid "[moving images]"
1304 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1305
1306 #: src/lib/image_content.cc:79
1307 msgid "[still]"
1308 msgstr "[Standbild]"
1309
1310 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1311 msgid "[subtitles]"
1312 msgstr "[Untertitel]"
1313
1314 #: src/lib/film.cc:293
1315 msgid "cannot contain slashes"
1316 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
1317
1318 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1319 msgid "connect timed out"
1320 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1321
1322 #: src/lib/uploader.cc:35
1323 msgid "connecting"
1324 msgstr "verbinde..."
1325
1326 #: src/lib/film.cc:297
1327 msgid "container"
1328 msgstr "Containerformat"
1329
1330 #: src/lib/film.cc:305
1331 msgid "content type"
1332 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1333
1334 #: src/lib/uploader.cc:73
1335 msgid "copying %1"
1336 msgstr "kopiere %1"
1337
1338 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1339 msgid "could not find stream information"
1340 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1341
1342 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1343 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1344 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1345
1346 #: src/lib/exceptions.cc:33
1347 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1348 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1349
1350 #: src/lib/exceptions.cc:33
1351 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1352 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1353
1354 #: src/lib/exceptions.cc:43
1355 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1356 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1357
1358 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1359 msgid "could not start SCP session (%1)"
1360 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1361
1362 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1363 msgid "could not start SSH session"
1364 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1365
1366 #: src/lib/exceptions.cc:49
1367 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1368 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1369
1370 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1371 msgid "error during async_connect (%1)"
1372 msgstr "error during async_connect (%1)"
1373
1374 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1375 msgid "error during async_read (%1)"
1376 msgstr "error during async_read (%1)"
1377
1378 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1379 msgid "error during async_write (%1)"
1380 msgstr "error during async_write (%1)"
1381
1382 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1383 msgid "frames per second"
1384 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1385
1386 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1387 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1388 msgid "h"
1389 msgstr "h"
1390
1391 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1392 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1393 msgid "m"
1394 msgstr "m"
1395
1396 #: src/lib/exceptions.cc:55
1397 msgid "missing required setting %1"
1398 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1399
1400 #: src/lib/image_content.cc:96
1401 msgid "moving"
1402 msgstr "wird verschoben"
1403
1404 #: src/lib/film.cc:293 src/lib/film.cc:309
1405 msgid "name"
1406 msgstr "Name"
1407
1408 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1409 #: src/lib/util.cc:176
1410 msgid "s"
1411 msgstr "s"
1412
1413 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1414 msgid "sRGB"
1415 msgstr "sRGB"
1416
1417 #: src/lib/film.cc:314
1418 msgid "some of your content is missing"
1419 msgstr ""
1420
1421 #: src/lib/film.cc:318
1422 msgid "some of your content needs a KDM"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: src/lib/film.cc:321
1426 msgid "some of your content needs an OV"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: src/lib/image_content.cc:94
1430 msgid "still"
1431 msgstr "Standbild"
1432
1433 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
1434 msgid "unknown"
1435 msgstr "unbekannt"
1436
1437 #: src/lib/video_content.cc:457
1438 msgid "video frames"
1439 msgstr "Video Bilder"
1440
1441 #: src/lib/film.cc:301
1442 #, fuzzy
1443 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1444 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1445
1446 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1447 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
1448
1449 #~ msgid "remaining"
1450 #~ msgstr "verbleibend"
1451
1452 #~ msgid ""
1453 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1454 #~ "CPL."
1455 #~ msgstr ""
1456 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
1457 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
1458
1459 #~ msgid "DBPS"
1460 #~ msgstr "DBPS"
1461
1462 #~ msgid "could not create file %1"
1463 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1464
1465 #~ msgid "could not open file %1"
1466 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1467
1468 #~ msgid "Computing audio digest"
1469 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
1470
1471 #~ msgid "Computing image digest"
1472 #~ msgstr "Bildübersicht berechnen"
1473
1474 #~ msgid "fps"
1475 #~ msgstr "fps"
1476
1477 #~ msgid "frames"
1478 #~ msgstr "Bilder"
1479
1480 #~ msgid "Audio"
1481 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1482
1483 #~ msgid "Encoding image data"
1484 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1485
1486 #~ msgid "Video"
1487 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1488
1489 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1490 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1491
1492 #~ msgid "SubRip subtitles"
1493 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1494
1495 #~ msgid "could not read from file"
1496 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1497
1498 #, fuzzy
1499 #~ msgid "KDM delivery"
1500 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1501
1502 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1503 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1504
1505 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1506 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1507
1508 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1509 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1510
1511 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1512 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1513
1514 #~ msgid "1.375"
1515 #~ msgstr "1.375"
1516
1517 #~ msgid "Area"
1518 #~ msgstr "Bereich"
1519
1520 #~ msgid "Bicubic"
1521 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1522
1523 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1524 #~ msgstr ""
1525 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1526
1527 #~ msgid "Fast Bilinear"
1528 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1529
1530 #~ msgid "Gaussian"
1531 #~ msgstr "Gauss Filter"
1532
1533 #~ msgid "Lanczos"
1534 #~ msgstr "Lanczos"
1535
1536 #~ msgid "Sinc"
1537 #~ msgstr "Sinc"
1538
1539 #~ msgid "Spline"
1540 #~ msgstr "Spline"
1541
1542 #~ msgid "X"
1543 #~ msgstr "X"
1544
1545 #~ msgid "could not read encoded data"
1546 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1547
1548 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1549 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1550
1551 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1552 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1553
1554 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1555 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1556
1557 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1558 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1559
1560 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1561 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1562
1563 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1564 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1565
1566 #~ msgid ""
1567 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1568 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1569 #~ msgstr ""
1570 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1571 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1572
1573 #~ msgid "hour"
1574 #~ msgstr "Stunde"
1575
1576 #~ msgid "hours"
1577 #~ msgstr "Stunden"
1578
1579 #~ msgid "minute"
1580 #~ msgstr "Minute"
1581
1582 #~ msgid "minutes"
1583 #~ msgstr "Minuten"
1584
1585 #, fuzzy
1586 #~ msgid "second"
1587 #~ msgstr "Sekunden"
1588
1589 #~ msgid "seconds"
1590 #~ msgstr "Sekunden"
1591
1592 #~ msgid "could not find audio decoder"
1593 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1594
1595 #~ msgid "could not find video decoder"
1596 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1597
1598 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1599 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1600
1601 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1602 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1603
1604 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1605 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1606
1607 #~ msgid "De-blocking"
1608 #~ msgstr "De-Blocking"
1609
1610 #~ msgid "Deringing filter"
1611 #~ msgstr "De-Ringer"
1612
1613 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1614 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1615
1616 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1617 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1618
1619 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1620 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1621
1622 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1623 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1624
1625 #~ msgid "Force quantizer"
1626 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1627
1628 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1629 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1630
1631 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1632 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1633
1634 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1635 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1636
1637 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1638 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1639
1640 #~ msgid "Median deinterlacer"
1641 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1642
1643 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1644 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1645
1646 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1647 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1648
1649 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1650 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1651
1652 #~ msgid "0%"
1653 #~ msgstr "0%"
1654
1655 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1656 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1657
1658 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1659 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"