pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 21:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-07-06 15:29+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/dcp_content.cc:121
22 msgid "%1 [DCP]"
23 msgstr ""
24
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
26 msgid "%1 [audio]"
27 msgstr "%1 [Ton]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:227
30 msgid "%1 [movie]"
31 msgstr "%1 [Film]"
32
33 #: src/lib/ratio.cc:35
34 msgid "1.19"
35 msgstr "1.19"
36
37 #: src/lib/ratio.cc:38
38 msgid "1.66"
39 msgstr "1.66"
40
41 #: src/lib/ratio.cc:39
42 msgid "16:9"
43 msgstr "16:9"
44
45 #: src/lib/filter.cc:70
46 msgid "3D denoiser"
47 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
48
49 #: src/lib/ratio.cc:36
50 msgid "4:3"
51 msgstr "4:3"
52
53 #: src/lib/ratio.cc:37
54 msgid "Academy"
55 msgstr "Academy"
56
57 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
58 msgid "Advertisement"
59 msgstr "Werbung"
60
61 #: src/lib/job.cc:88
62 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
63 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
64
65 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:62
66 msgid "Analyse audio"
67 msgstr "Audio analysieren"
68
69 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:95
70 msgid "Audio channels"
71 msgstr ""
72
73 #: src/lib/audio_content.cc:257
74 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
75 msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst."
76
77 #: src/lib/audio_content.cc:259
78 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
79 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst."
80
81 #: src/lib/audio_content.cc:248
82 msgid "Audio will not be resampled"
83 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
84
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
86 msgid "BT1361 extended colour gamut"
87 msgstr ""
88
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:416
90 msgid "BT2020"
91 msgstr ""
92
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
94 msgid "BT2020 constant luminance"
95 msgstr ""
96
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
98 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
99 msgstr ""
100
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:438
102 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
103 msgstr ""
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
106 msgid "BT2020 non-constant luminance"
107 msgstr ""
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:412
110 msgid "BT470BG"
111 msgstr ""
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450
114 msgid "BT470BG (BT601-6)"
115 msgstr ""
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411
118 msgid "BT470M"
119 msgstr ""
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:424
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446
123 msgid "BT709"
124 msgstr ""
125
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
127 msgid "Bits per pixel"
128 msgstr ""
129
130 #: src/lib/film.cc:1244
131 msgid "BsL"
132 msgstr ""
133
134 #: src/lib/film.cc:1245
135 msgid "BsR"
136 msgstr ""
137
138 #: src/lib/film.cc:1236
139 msgid "C"
140 msgstr ""
141
142 #: src/lib/job.cc:368
143 msgid "Cancelled"
144 msgstr "Abgebrochen"
145
146 #: src/lib/exceptions.cc:60
147 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
148 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
149
150 #: src/lib/util.cc:485
151 msgid "Centre"
152 msgstr "Center"
153
154 #: src/lib/writer.cc:122
155 msgid "Checking existing image data"
156 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
157
158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420
159 msgid "Colour primaries"
160 msgstr ""
161
162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:379 src/lib/ffmpeg_content.cc:382
163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:385 src/lib/ffmpeg_content.cc:393
164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:396 src/lib/ffmpeg_content.cc:399
165 msgid "Colour range"
166 msgstr ""
167
168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
169 msgid "Colour transfer characteristic"
170 msgstr ""
171
172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
173 msgid "Colourspace"
174 msgstr ""
175
176 #: src/lib/writer.cc:654
177 msgid "Computing audio digest"
178 msgstr "Tonübersicht berechnen"
179
180 #: src/lib/content.cc:138
181 msgid "Computing digest"
182 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
183
184 #: src/lib/writer.cc:648
185 msgid "Computing image digest"
186 msgstr "Bildübersicht berechnen"
187
188 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
189 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
190 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
191
192 #: src/lib/video_content.cc:566
193 msgid "Content frame rate"
194 msgstr "Inhalt Bildrate"
195
196 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
197 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
198 msgstr ""
199
200 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
201 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
202 msgstr ""
203
204 #: src/lib/audio_content.cc:94
205 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
206 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
207
208 #: src/lib/audio_content.cc:90
209 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
210 msgstr ""
211 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
212
213 #: src/lib/video_content.cc:169
214 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
215 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
216
217 #: src/lib/video_content.cc:161
218 msgid "Content to be joined must have the same crop."
219 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
220
221 #: src/lib/video_content.cc:173
222 msgid "Content to be joined must have the same fades."
223 msgstr ""
224
225 #: src/lib/video_content.cc:149
226 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
227 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
228
229 #: src/lib/video_content.cc:165
230 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
231 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
232
233 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
234 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
235 msgstr ""
236 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
237 "verwenden."
238
239 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
240 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
241 msgstr ""
242
243 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
244 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
245 msgstr ""
246 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
247 "verwenden."
248
249 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
250 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
251 msgstr ""
252
253 #: src/lib/video_content.cc:153
254 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
255 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
256
257 #: src/lib/video_content.cc:157
258 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
259 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
260
261 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
262 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
263 msgstr ""
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
266 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
267 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
268
269 #: src/lib/video_content.cc:515
270 msgid "Content video is %1x%2"
271 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
272
273 #: src/lib/upload_job.cc:52
274 msgid "Copy DCP to TMS"
275 msgstr "DCP zu TMS übertragen"
276
277 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
278 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
279 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
280
281 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
282 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
283 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
284
285 #: src/lib/image_examiner.cc:62
286 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
287 msgstr ""
288
289 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
290 msgid "Could not decode image file (%1)"
291 msgstr ""
292
293 #: src/lib/server_finder.cc:139
294 msgid ""
295 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
296 "o-matic is running."
297 msgstr ""
298 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
299 "gestartet worden?"
300
301 #: src/lib/job.cc:107 src/lib/job.cc:118
302 msgid "Could not open %1"
303 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
304
305 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
306 msgid "Could not open %1 to send"
307 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
308
309 #: src/lib/internet.cc:77
310 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
311 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
312
313 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
314 msgid "Could not read subtitles"
315 msgstr ""
316
317 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
318 msgid "Could not start SCP session (%1)"
319 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
320
321 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
322 #, fuzzy
323 msgid "Could not start transfer"
324 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
325
326 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
327 msgid "Could not write to remote file (%1)"
328 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
329
330 #: src/lib/video_content.cc:534
331 msgid "Cropped to %1x%2"
332 msgstr "Beschnitten zu %1x%2"
333
334 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
335 msgid "DCP XML subtitles"
336 msgstr ""
337
338 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
339 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
340 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
341
342 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
343 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
344 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
345
346 #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119
347 msgid ""
348 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
349 "an unexpected format."
350 msgstr ""
351 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
352 "oder ist in einem unerwarteten Format."
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
355 msgid ""
356 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
357 msgstr ""
358 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
359
360 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
361 msgid "De-interlacing"
362 msgstr "De-Interlacer"
363
364 #: src/lib/config.cc:447
365 msgid ""
366 "Dear Projectionist\n"
367 "\n"
368 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
369 "\n"
370 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
371 "Screen(s): $SCREENS\n"
372 "\n"
373 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
374 "\n"
375 "Best regards,\n"
376 "DCP-o-matic"
377 msgstr ""
378 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
379 "\n"
380 "Im Anhang finden Sie die KDM fuer den Film $CPL_NAME.\n"
381 "\n"
382 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
383 "\n"
384 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
385 "Saal: $SCREENS\n"
386 "\n"
387 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
388 "DCP-o-matic"
389
390 #: src/lib/video_content.cc:528
391 msgid "Display aspect ratio"
392 msgstr "Anzeigeseitenverhältnis (DAR):"
393
394 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
395 msgid "Dolby CP650 and CP750"
396 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
397
398 #: src/lib/internet.cc:70
399 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
400 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
401
402 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
403 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
404 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
405
406 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
407 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
408 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
409
410 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
411 msgid "Email KDMs for %1"
412 msgstr "Email KDMs für %1"
413
414 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:50
415 msgid "Email problem report for %1"
416 msgstr ""
417
418 #: src/lib/writer.cc:154
419 msgid "Encoding image data"
420 msgstr "Kodiere Bilddaten"
421
422 #: src/lib/exceptions.cc:66
423 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
424 msgstr ""
425
426 #: src/lib/job.cc:366
427 #, fuzzy
428 msgid "Error: %1"
429 msgstr "Fehler (%1)"
430
431 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
432 msgid "Examine content"
433 msgstr "Inhalt wird überprüft"
434
435 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
436 msgid "FCC"
437 msgstr ""
438
439 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
440 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
441 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
442
443 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
444 msgid "Feature"
445 msgstr "Hauptfilm"
446
447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
448 msgid "Film"
449 msgstr ""
450
451 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:80
452 msgid "Finding length"
453 msgstr "Suche Länge"
454
455 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
456 msgid "Finding subtitles"
457 msgstr ""
458
459 #: src/lib/ratio.cc:40
460 msgid "Flat"
461 msgstr "Flat"
462
463 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:399
464 msgid "Full"
465 msgstr ""
466
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:385
468 msgid "Full (0-%1)"
469 msgstr ""
470
471 #: src/lib/ratio.cc:42
472 msgid "Full frame"
473 msgstr "Ganzes Bild"
474
475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
476 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
477 msgstr ""
478
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:428
480 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
481 msgstr ""
482
483 #: src/lib/filter.cc:68
484 msgid "Gradient debander"
485 msgstr "Gradient Glätter"
486
487 #: src/lib/film.cc:1240
488 msgid "HI"
489 msgstr ""
490
491 #: src/lib/util.cc:489
492 msgid "Hearing impaired"
493 msgstr "HI"
494
495 #: src/lib/filter.cc:71
496 msgid "High quality 3D denoiser"
497 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
498
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:436
500 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
501 msgstr ""
502
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
504 msgid "IEC61966-2-4"
505 msgstr ""
506
507 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:145 src/lib/job.cc:155
508 msgid "It is not known what caused this error."
509 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
510
511 #: src/lib/config.cc:94
512 #, fuzzy
513 msgid "KDM delivery"
514 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
515
516 #: src/lib/config.cc:225
517 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
518 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
519
520 #: src/lib/filter.cc:66
521 msgid "Kernel deinterlacer"
522 msgstr "Kernel De-Interlacer"
523
524 #: src/lib/film.cc:1234
525 msgid "L"
526 msgstr ""
527
528 #: src/lib/film.cc:1242
529 msgid "Lc"
530 msgstr ""
531
532 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
533 msgid "Left"
534 msgstr "Links"
535
536 #: src/lib/util.cc:491
537 msgid "Left centre"
538 msgstr "Center links"
539
540 #: src/lib/util.cc:493
541 msgid "Left rear surround"
542 msgstr "Surround hinten links"
543
544 #: src/lib/util.cc:487
545 msgid "Left surround"
546 msgstr "Surround links"
547
548 #: src/lib/film.cc:1237
549 msgid "Lfe"
550 msgstr ""
551
552 #: src/lib/util.cc:486
553 msgid "Lfe (sub)"
554 msgstr "LFE (Subwoofer)"
555
556 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:396
557 msgid "Limited"
558 msgstr ""
559
560 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:382
561 msgid "Limited (%1-%2)"
562 msgstr ""
563
564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:431
565 msgid "Linear"
566 msgstr ""
567
568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432
569 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
570 msgstr ""
571
572 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
573 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
574 msgstr ""
575
576 #: src/lib/film.cc:1238
577 msgid "Ls"
578 msgstr ""
579
580 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
581 msgid "Mid-side decoder"
582 msgstr ""
583
584 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
585 msgid "Misc"
586 msgstr "Verschiedenes"
587
588 #: src/lib/dcp_examiner.cc:95
589 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
590 msgstr ""
591
592 #: src/lib/dcp_examiner.cc:101
593 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
594 msgstr ""
595
596 #: src/lib/dcp_examiner.cc:76
597 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
598 msgstr ""
599
600 #: src/lib/dcp_examiner.cc:83
601 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
602 msgstr ""
603
604 #: src/lib/filter.cc:65
605 msgid "Motion compensating deinterlacer"
606 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
607
608 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
609 msgid "No scale"
610 msgstr "Unskaliert"
611
612 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
613 msgid "No stretch"
614 msgstr "Nicht verzerrt"
615
616 #: src/lib/image_content.cc:55
617 msgid "No valid image files were found in the folder."
618 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
619
620 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
621 msgid "Noise reduction"
622 msgstr "Rauschunterdrückung"
623
624 #: src/lib/job.cc:364
625 msgid "OK (ran for %1)"
626 msgstr "OK (Dauer %1)"
627
628 #: src/lib/content.cc:107
629 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
630 msgstr ""
631 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
632 "beschnitten werden."
633
634 #: src/lib/content.cc:111
635 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
636 msgstr ""
637 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
638 "beschnitten werden."
639
640 #: src/lib/job.cc:137
641 msgid "Out of memory"
642 msgstr "Zuwenig Speicher"
643
644 #: src/lib/filter.cc:73
645 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
646 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
647
648 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
649 msgid "P3"
650 msgstr ""
651
652 #: src/lib/video_content.cc:558
653 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
654 msgstr ""
655
656 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
657 msgid "Policy"
658 msgstr "Vorschrift"
659
660 #: src/lib/exceptions.cc:78
661 msgid "Programming error at %1:%2"
662 msgstr "Programmfehler bei %1:%2"
663
664 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
665 msgid "Public Service Announcement"
666 msgstr "Hinweis"
667
668 #: src/lib/film.cc:1235
669 msgid "R"
670 msgstr ""
671
672 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
673 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
674 msgstr ""
675
676 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
677 msgid "Rating"
678 msgstr "Freigabehinweis"
679
680 #: src/lib/film.cc:1243
681 msgid "Rc"
682 msgstr ""
683
684 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
685 msgid "Rec. 601"
686 msgstr "Rec. 601"
687
688 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
689 msgid "Rec. 709"
690 msgstr "Rec. 709"
691
692 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
693 msgid "Right"
694 msgstr "Rechts"
695
696 #: src/lib/util.cc:492
697 msgid "Right centre"
698 msgstr "Center rechts"
699
700 #: src/lib/util.cc:494
701 msgid "Right rear surround"
702 msgstr "Surround hinten rechts"
703
704 #: src/lib/util.cc:488
705 msgid "Right surround"
706 msgstr "Surround rechts"
707
708 #: src/lib/film.cc:1239
709 msgid "Rs"
710 msgstr ""
711
712 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:413 src/lib/ffmpeg_content.cc:429
713 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
714 msgstr ""
715
716 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451
717 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
718 msgstr ""
719
720 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414 src/lib/ffmpeg_content.cc:430
721 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
722 msgid "SMPTE 240M"
723 msgstr ""
724
725 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
726 msgid "SSH error (%1)"
727 msgstr "SSH Fehler (%1)"
728
729 #: src/lib/video_content.cc:549
730 msgid "Scaled to %1x%2"
731 msgstr "Skaliert auf %1x%2"
732
733 #: src/lib/ratio.cc:41
734 msgid "Scope"
735 msgstr "Scope"
736
737 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
738 msgid "Sending email"
739 msgstr ""
740
741 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
742 msgid "Short"
743 msgstr "Kurzfilm"
744
745 #: src/lib/audio_content.cc:252
746 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
747 msgstr ""
748
749 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
750 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
751 msgstr ""
752
753 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
754 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
755 msgstr ""
756
757 #: src/lib/subrip_content.cc:77
758 msgid "SubRip subtitles"
759 msgstr ""
760
761 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
762 msgid "Teaser"
763 msgstr "Teaser"
764
765 #: src/lib/filter.cc:72
766 msgid "Telecine filter"
767 msgstr "Telecine Filter"
768
769 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
770 msgid "Test"
771 msgstr "Test"
772
773 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
774 msgid ""
775 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
776 msgstr ""
777
778 #: src/lib/exceptions.cc:72
779 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
780 msgstr ""
781
782 #: src/lib/job.cc:94
783 msgid ""
784 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
785 "space and try again."
786 msgstr ""
787 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
788 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
789
790 #: src/lib/job.cc:137
791 msgid ""
792 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
793 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
794 "tab of Preferences."
795 msgstr ""
796
797 #: src/lib/film.cc:376
798 msgid ""
799 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
800 "loaded into this version.  Sorry!"
801 msgstr ""
802 "Dieser Film wurde bereits mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
803 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
804 "Film neu erstellen. Sorry!"
805
806 #: src/lib/film.cc:368
807 msgid ""
808 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
809 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
810 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
811 msgstr ""
812 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
813 "leider nicht in dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
814 "erstellen. Sorry!"
815
816 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
817 msgid "Trailer"
818 msgstr "Trailer"
819
820 #: src/lib/transcode_job.cc:55
821 msgid "Transcode %1"
822 msgstr "Wandle %1 um"
823
824 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
825 msgid "Transitional"
826 msgstr "Überleitung"
827
828 #: src/lib/internet.cc:82
829 msgid "Unexpected ZIP file contents"
830 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
831
832 #: src/lib/image_proxy.cc:48
833 msgid "Unexpected image type received by server"
834 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
835
836 #: src/lib/job.cc:154
837 msgid "Unknown error"
838 msgstr "Unbekannter Fehler"
839
840 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
841 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
842 msgstr "Ton Sample Format (%1) nicht erkannt."
843
844 #: src/lib/filter.cc:69
845 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
846 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
847
848 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:379 src/lib/ffmpeg_content.cc:393
849 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:407 src/lib/ffmpeg_content.cc:409
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:410 src/lib/ffmpeg_content.cc:423
851 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425 src/lib/ffmpeg_content.cc:426
852 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447 src/lib/ffmpeg_content.cc:448
853 msgid "Unspecified"
854 msgstr ""
855
856 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
857 msgid "Untitled"
858 msgstr "Unbenannt"
859
860 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:136
861 msgid "Upmix L"
862 msgstr ""
863
864 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:137
865 msgid "Upmix R"
866 msgstr ""
867
868 #: src/lib/film.cc:1241
869 msgid "VI"
870 msgstr ""
871
872 #: src/lib/video_content.cc:580
873 msgid "Video frame rate"
874 msgstr ""
875
876 #: src/lib/video_content.cc:578
877 msgid "Video length"
878 msgstr ""
879
880 #: src/lib/video_content.cc:579
881 msgid "Video size"
882 msgstr ""
883
884 #: src/lib/util.cc:490
885 msgid "Visually impaired"
886 msgstr "VI"
887
888 #: src/lib/upload_job.cc:44
889 msgid "Waiting"
890 msgstr "Warte..."
891
892 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
893 msgid "YCOCG"
894 msgstr ""
895
896 #: src/lib/filter.cc:67
897 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
898 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer..."
899
900 #: src/lib/film.cc:291
901 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
902 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
903
904 #: src/lib/image_content.cc:78
905 msgid "[moving images]"
906 msgstr "[Bewegte Bilder]"
907
908 #: src/lib/image_content.cc:76
909 msgid "[still]"
910 msgstr "[Standbild]"
911
912 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/subrip_content.cc:71
913 msgid "[subtitles]"
914 msgstr ""
915
916 #: src/lib/film.cc:268
917 msgid "cannot contain slashes"
918 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
919
920 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
921 msgid "connect timed out"
922 msgstr "Zeit für Verbindung abgelaufen"
923
924 #: src/lib/uploader.cc:34
925 msgid "connecting"
926 msgstr "verbinde..."
927
928 #: src/lib/film.cc:287
929 msgid "container"
930 msgstr "Containerformat"
931
932 #: src/lib/film.cc:295
933 msgid "content type"
934 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
935
936 #: src/lib/uploader.cc:72
937 msgid "copying %1"
938 msgstr "kopiere %1"
939
940 #: src/lib/exceptions.cc:36
941 msgid "could not create file %1"
942 msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
943
944 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
945 msgid "could not find stream information"
946 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
947
948 #: src/lib/writer.cc:542
949 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
950 msgstr ""
951
952 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
953 msgid "could not open audio file for reading"
954 msgstr "Tondatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
955
956 #: src/lib/exceptions.cc:29
957 msgid "could not open file %1"
958 msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
959
960 #: src/lib/data.cc:56
961 msgid "could not open file for reading"
962 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
963
964 #: src/lib/data.cc:62
965 msgid "could not read from file"
966 msgstr ""
967
968 #: src/lib/exceptions.cc:42
969 msgid "could not read from file %1 (%2)"
970 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
971
972 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
973 msgid "could not start SCP session (%1)"
974 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
975
976 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
977 msgid "could not start SSH session"
978 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
979
980 #: src/lib/exceptions.cc:48
981 msgid "could not write to file %1 (%2)"
982 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
983
984 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
985 msgid "error during async_connect (%1)"
986 msgstr "error during async_connect (%1)"
987
988 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
989 msgid "error during async_read (%1)"
990 msgstr "error during async_read (%1)"
991
992 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
993 msgid "error during async_write (%1)"
994 msgstr "error during async_write (%1)"
995
996 #: src/lib/transcode_job.cc:105
997 msgid "fps"
998 msgstr ""
999
1000 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1001 #, fuzzy
1002 msgid "frames"
1003 msgstr "Ganzes Bild"
1004
1005 #: src/lib/video_content.cc:580
1006 msgid "frames per second"
1007 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1008
1009 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1010 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1011 msgid "h"
1012 msgstr ""
1013
1014 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1015 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1016 msgid "m"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: src/lib/exceptions.cc:54
1020 msgid "missing required setting %1"
1021 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1022
1023 #: src/lib/image_content.cc:93
1024 msgid "moving"
1025 msgstr "wird verschoben"
1026
1027 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:416
1028 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1029 msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1030
1031 #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:299
1032 msgid "name"
1033 msgstr "Name"
1034
1035 #: src/lib/video_content.cc:524
1036 msgid "pixel aspect ratio"
1037 msgstr ""
1038
1039 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1040 #. / on an operation.
1041 #: src/lib/job.cc:361
1042 msgid "remaining"
1043 msgstr "verbleibend"
1044
1045 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1046 #: src/lib/util.cc:171
1047 msgid "s"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1051 msgid "sRGB"
1052 msgstr "sRGB"
1053
1054 #: src/lib/image_content.cc:91
1055 msgid "still"
1056 msgstr "Standbild"
1057
1058 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:295
1059 msgid "unknown"
1060 msgstr "unbekannt"
1061
1062 #: src/lib/video_content.cc:578
1063 msgid "video frames"
1064 msgstr ""
1065
1066 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1067 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1068
1069 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1070 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1071
1072 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1073 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1074
1075 #~ msgid "1.375"
1076 #~ msgstr "1.375"
1077
1078 #~ msgid "Area"
1079 #~ msgstr "Bereich"
1080
1081 #~ msgid "Bicubic"
1082 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1083
1084 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1085 #~ msgstr ""
1086 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1087
1088 #~ msgid "Fast Bilinear"
1089 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1090
1091 #~ msgid "Gaussian"
1092 #~ msgstr "Gauss Filter"
1093
1094 #~ msgid "Lanczos"
1095 #~ msgstr "Lanczos"
1096
1097 #~ msgid "Sinc"
1098 #~ msgstr "Sinc"
1099
1100 #~ msgid "Spline"
1101 #~ msgstr "Spline"
1102
1103 #~ msgid "X"
1104 #~ msgstr "X"
1105
1106 #~ msgid "could not read encoded data"
1107 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1108
1109 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1110 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1111
1112 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1113 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1114
1115 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1116 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1117
1118 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1119 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1120
1121 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1122 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1123
1124 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1125 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1126
1127 #~ msgid ""
1128 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1129 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1130 #~ msgstr ""
1131 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1132 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1133
1134 #~ msgid "hour"
1135 #~ msgstr "Stunde"
1136
1137 #~ msgid "hours"
1138 #~ msgstr "Stunden"
1139
1140 #~ msgid "minute"
1141 #~ msgstr "Minute"
1142
1143 #~ msgid "minutes"
1144 #~ msgstr "Minuten"
1145
1146 #, fuzzy
1147 #~ msgid "second"
1148 #~ msgstr "Sekunden"
1149
1150 #~ msgid "seconds"
1151 #~ msgstr "Sekunden"
1152
1153 #~ msgid "could not find audio decoder"
1154 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1155
1156 #~ msgid "could not find video decoder"
1157 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1158
1159 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1160 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1161
1162 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1163 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1164
1165 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1166 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1167
1168 #~ msgid "De-blocking"
1169 #~ msgstr "De-Blocking"
1170
1171 #~ msgid "Deringing filter"
1172 #~ msgstr "De-Ringer"
1173
1174 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1175 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1176
1177 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1178 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1179
1180 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1181 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1182
1183 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1184 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1185
1186 #~ msgid "Force quantizer"
1187 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1188
1189 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1190 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1191
1192 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1193 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1194
1195 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1196 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1197
1198 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1199 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1200
1201 #~ msgid "Median deinterlacer"
1202 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1203
1204 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1205 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1206
1207 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1208 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1209
1210 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1211 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1212
1213 #~ msgid "0%"
1214 #~ msgstr "0%"
1215
1216 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1217 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1218
1219 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1220 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"