1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 21:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-07-06 15:29+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/dcp_content.cc:121
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:227
33 #: src/lib/ratio.cc:35
37 #: src/lib/ratio.cc:38
41 #: src/lib/ratio.cc:39
45 #: src/lib/filter.cc:70
47 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
49 #: src/lib/ratio.cc:36
53 #: src/lib/ratio.cc:37
57 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
62 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
63 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
65 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:62
67 msgstr "Audio analysieren"
69 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:95
70 msgid "Audio channels"
73 #: src/lib/audio_content.cc:257
74 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
75 msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst."
77 #: src/lib/audio_content.cc:259
78 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
79 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst."
81 #: src/lib/audio_content.cc:248
82 msgid "Audio will not be resampled"
83 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
86 msgid "BT1361 extended colour gamut"
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:416
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
94 msgid "BT2020 constant luminance"
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
98 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:438
102 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
106 msgid "BT2020 non-constant luminance"
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:412
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450
114 msgid "BT470BG (BT601-6)"
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:424
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
127 msgid "Bits per pixel"
130 #: src/lib/film.cc:1244
134 #: src/lib/film.cc:1245
138 #: src/lib/film.cc:1236
142 #: src/lib/job.cc:368
146 #: src/lib/exceptions.cc:60
147 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
148 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
150 #: src/lib/util.cc:485
154 #: src/lib/writer.cc:122
155 msgid "Checking existing image data"
156 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420
159 msgid "Colour primaries"
162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:379 src/lib/ffmpeg_content.cc:382
163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:385 src/lib/ffmpeg_content.cc:393
164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:396 src/lib/ffmpeg_content.cc:399
168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
169 msgid "Colour transfer characteristic"
172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
176 #: src/lib/writer.cc:654
177 msgid "Computing audio digest"
178 msgstr "Tonübersicht berechnen"
180 #: src/lib/content.cc:138
181 msgid "Computing digest"
182 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
184 #: src/lib/writer.cc:648
185 msgid "Computing image digest"
186 msgstr "Bildübersicht berechnen"
188 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
189 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
190 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
192 #: src/lib/video_content.cc:566
193 msgid "Content frame rate"
194 msgstr "Inhalt Bildrate"
196 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
197 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
200 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
201 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
204 #: src/lib/audio_content.cc:94
205 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
206 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
208 #: src/lib/audio_content.cc:90
209 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
211 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
213 #: src/lib/video_content.cc:169
214 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
215 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
217 #: src/lib/video_content.cc:161
218 msgid "Content to be joined must have the same crop."
219 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
221 #: src/lib/video_content.cc:173
222 msgid "Content to be joined must have the same fades."
225 #: src/lib/video_content.cc:149
226 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
227 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
229 #: src/lib/video_content.cc:165
230 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
231 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
233 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
234 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
236 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
239 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
240 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
243 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
244 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
246 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
249 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
250 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
253 #: src/lib/video_content.cc:153
254 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
255 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
257 #: src/lib/video_content.cc:157
258 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
259 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
261 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
262 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
266 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
267 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
269 #: src/lib/video_content.cc:515
270 msgid "Content video is %1x%2"
271 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
273 #: src/lib/upload_job.cc:52
274 msgid "Copy DCP to TMS"
275 msgstr "DCP zu TMS übertragen"
277 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
278 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
279 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
281 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
282 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
283 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
285 #: src/lib/image_examiner.cc:62
286 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
289 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
290 msgid "Could not decode image file (%1)"
293 #: src/lib/server_finder.cc:139
295 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
296 "o-matic is running."
298 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
301 #: src/lib/job.cc:107 src/lib/job.cc:118
302 msgid "Could not open %1"
303 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
305 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
306 msgid "Could not open %1 to send"
307 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
309 #: src/lib/internet.cc:77
310 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
311 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
313 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
314 msgid "Could not read subtitles"
317 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
318 msgid "Could not start SCP session (%1)"
319 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
321 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
323 msgid "Could not start transfer"
324 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
326 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
327 msgid "Could not write to remote file (%1)"
328 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
330 #: src/lib/video_content.cc:534
331 msgid "Cropped to %1x%2"
332 msgstr "Beschnitten zu %1x%2"
334 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
335 msgid "DCP XML subtitles"
338 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
339 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
340 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
342 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
343 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
344 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
346 #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119
348 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
349 "an unexpected format."
351 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
352 "oder ist in einem unerwarteten Format."
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
356 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
358 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
360 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
361 msgid "De-interlacing"
362 msgstr "De-Interlacer"
364 #: src/lib/config.cc:447
366 "Dear Projectionist\n"
368 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
370 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
371 "Screen(s): $SCREENS\n"
373 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
378 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
380 "Im Anhang finden Sie die KDM fuer den Film $CPL_NAME.\n"
382 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
384 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
387 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
390 #: src/lib/video_content.cc:528
391 msgid "Display aspect ratio"
392 msgstr "Anzeigeseitenverhältnis (DAR):"
394 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
395 msgid "Dolby CP650 and CP750"
396 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
398 #: src/lib/internet.cc:70
399 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
400 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
402 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
403 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
404 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
406 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
407 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
408 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
410 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
411 msgid "Email KDMs for %1"
412 msgstr "Email KDMs für %1"
414 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:50
415 msgid "Email problem report for %1"
418 #: src/lib/writer.cc:154
419 msgid "Encoding image data"
420 msgstr "Kodiere Bilddaten"
422 #: src/lib/exceptions.cc:66
423 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
426 #: src/lib/job.cc:366
431 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
432 msgid "Examine content"
433 msgstr "Inhalt wird überprüft"
435 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
439 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
440 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
441 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
443 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
451 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:80
452 msgid "Finding length"
455 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
456 msgid "Finding subtitles"
459 #: src/lib/ratio.cc:40
463 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:399
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:385
471 #: src/lib/ratio.cc:42
475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
476 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:428
480 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
483 #: src/lib/filter.cc:68
484 msgid "Gradient debander"
485 msgstr "Gradient Glätter"
487 #: src/lib/film.cc:1240
491 #: src/lib/util.cc:489
492 msgid "Hearing impaired"
495 #: src/lib/filter.cc:71
496 msgid "High quality 3D denoiser"
497 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:436
500 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
507 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:145 src/lib/job.cc:155
508 msgid "It is not known what caused this error."
509 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
511 #: src/lib/config.cc:94
514 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
516 #: src/lib/config.cc:225
517 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
518 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
520 #: src/lib/filter.cc:66
521 msgid "Kernel deinterlacer"
522 msgstr "Kernel De-Interlacer"
524 #: src/lib/film.cc:1234
528 #: src/lib/film.cc:1242
532 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
536 #: src/lib/util.cc:491
538 msgstr "Center links"
540 #: src/lib/util.cc:493
541 msgid "Left rear surround"
542 msgstr "Surround hinten links"
544 #: src/lib/util.cc:487
545 msgid "Left surround"
546 msgstr "Surround links"
548 #: src/lib/film.cc:1237
552 #: src/lib/util.cc:486
554 msgstr "LFE (Subwoofer)"
556 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:396
560 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:382
561 msgid "Limited (%1-%2)"
564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:431
568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432
569 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
572 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
573 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
576 #: src/lib/film.cc:1238
580 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
581 msgid "Mid-side decoder"
584 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
586 msgstr "Verschiedenes"
588 #: src/lib/dcp_examiner.cc:95
589 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
592 #: src/lib/dcp_examiner.cc:101
593 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
596 #: src/lib/dcp_examiner.cc:76
597 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
600 #: src/lib/dcp_examiner.cc:83
601 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
604 #: src/lib/filter.cc:65
605 msgid "Motion compensating deinterlacer"
606 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
608 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
612 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
614 msgstr "Nicht verzerrt"
616 #: src/lib/image_content.cc:55
617 msgid "No valid image files were found in the folder."
618 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
620 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
621 msgid "Noise reduction"
622 msgstr "Rauschunterdrückung"
624 #: src/lib/job.cc:364
625 msgid "OK (ran for %1)"
626 msgstr "OK (Dauer %1)"
628 #: src/lib/content.cc:107
629 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
631 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
632 "beschnitten werden."
634 #: src/lib/content.cc:111
635 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
637 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
638 "beschnitten werden."
640 #: src/lib/job.cc:137
641 msgid "Out of memory"
642 msgstr "Zuwenig Speicher"
644 #: src/lib/filter.cc:73
645 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
646 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
648 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
652 #: src/lib/video_content.cc:558
653 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
656 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
660 #: src/lib/exceptions.cc:78
661 msgid "Programming error at %1:%2"
662 msgstr "Programmfehler bei %1:%2"
664 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
665 msgid "Public Service Announcement"
668 #: src/lib/film.cc:1235
672 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
673 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
676 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
678 msgstr "Freigabehinweis"
680 #: src/lib/film.cc:1243
684 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
688 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
692 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
696 #: src/lib/util.cc:492
698 msgstr "Center rechts"
700 #: src/lib/util.cc:494
701 msgid "Right rear surround"
702 msgstr "Surround hinten rechts"
704 #: src/lib/util.cc:488
705 msgid "Right surround"
706 msgstr "Surround rechts"
708 #: src/lib/film.cc:1239
712 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:413 src/lib/ffmpeg_content.cc:429
713 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
716 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451
717 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
720 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414 src/lib/ffmpeg_content.cc:430
721 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
725 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
726 msgid "SSH error (%1)"
727 msgstr "SSH Fehler (%1)"
729 #: src/lib/video_content.cc:549
730 msgid "Scaled to %1x%2"
731 msgstr "Skaliert auf %1x%2"
733 #: src/lib/ratio.cc:41
737 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
738 msgid "Sending email"
741 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
745 #: src/lib/audio_content.cc:252
746 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
749 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
750 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
753 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
754 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
757 #: src/lib/subrip_content.cc:77
758 msgid "SubRip subtitles"
761 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
765 #: src/lib/filter.cc:72
766 msgid "Telecine filter"
767 msgstr "Telecine Filter"
769 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
773 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
775 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
778 #: src/lib/exceptions.cc:72
779 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
784 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
785 "space and try again."
787 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
788 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
790 #: src/lib/job.cc:137
792 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
793 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
794 "tab of Preferences."
797 #: src/lib/film.cc:376
799 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
800 "loaded into this version. Sorry!"
802 "Dieser Film wurde bereits mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
803 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
804 "Film neu erstellen. Sorry!"
806 #: src/lib/film.cc:368
808 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
809 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
810 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
812 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
813 "leider nicht in dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
816 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
820 #: src/lib/transcode_job.cc:55
822 msgstr "Wandle %1 um"
824 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
828 #: src/lib/internet.cc:82
829 msgid "Unexpected ZIP file contents"
830 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
832 #: src/lib/image_proxy.cc:48
833 msgid "Unexpected image type received by server"
834 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
836 #: src/lib/job.cc:154
837 msgid "Unknown error"
838 msgstr "Unbekannter Fehler"
840 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
841 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
842 msgstr "Ton Sample Format (%1) nicht erkannt."
844 #: src/lib/filter.cc:69
845 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
846 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
848 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:379 src/lib/ffmpeg_content.cc:393
849 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:407 src/lib/ffmpeg_content.cc:409
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:410 src/lib/ffmpeg_content.cc:423
851 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425 src/lib/ffmpeg_content.cc:426
852 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447 src/lib/ffmpeg_content.cc:448
856 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
860 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:136
864 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:137
868 #: src/lib/film.cc:1241
872 #: src/lib/video_content.cc:580
873 msgid "Video frame rate"
876 #: src/lib/video_content.cc:578
880 #: src/lib/video_content.cc:579
884 #: src/lib/util.cc:490
885 msgid "Visually impaired"
888 #: src/lib/upload_job.cc:44
892 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
896 #: src/lib/filter.cc:67
897 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
898 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer..."
900 #: src/lib/film.cc:291
901 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
902 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
904 #: src/lib/image_content.cc:78
905 msgid "[moving images]"
906 msgstr "[Bewegte Bilder]"
908 #: src/lib/image_content.cc:76
912 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/subrip_content.cc:71
916 #: src/lib/film.cc:268
917 msgid "cannot contain slashes"
918 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
920 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
921 msgid "connect timed out"
922 msgstr "Zeit für Verbindung abgelaufen"
924 #: src/lib/uploader.cc:34
928 #: src/lib/film.cc:287
930 msgstr "Containerformat"
932 #: src/lib/film.cc:295
934 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
936 #: src/lib/uploader.cc:72
940 #: src/lib/exceptions.cc:36
941 msgid "could not create file %1"
942 msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
944 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
945 msgid "could not find stream information"
946 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
948 #: src/lib/writer.cc:542
949 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
952 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
953 msgid "could not open audio file for reading"
954 msgstr "Tondatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
956 #: src/lib/exceptions.cc:29
957 msgid "could not open file %1"
958 msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
960 #: src/lib/data.cc:56
961 msgid "could not open file for reading"
962 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
964 #: src/lib/data.cc:62
965 msgid "could not read from file"
968 #: src/lib/exceptions.cc:42
969 msgid "could not read from file %1 (%2)"
970 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
972 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
973 msgid "could not start SCP session (%1)"
974 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
976 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
977 msgid "could not start SSH session"
978 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
980 #: src/lib/exceptions.cc:48
981 msgid "could not write to file %1 (%2)"
982 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
984 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
985 msgid "error during async_connect (%1)"
986 msgstr "error during async_connect (%1)"
988 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
989 msgid "error during async_read (%1)"
990 msgstr "error during async_read (%1)"
992 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
993 msgid "error during async_write (%1)"
994 msgstr "error during async_write (%1)"
996 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1000 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1003 msgstr "Ganzes Bild"
1005 #: src/lib/video_content.cc:580
1006 msgid "frames per second"
1007 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1009 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1010 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1014 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1015 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1019 #: src/lib/exceptions.cc:54
1020 msgid "missing required setting %1"
1021 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1023 #: src/lib/image_content.cc:93
1025 msgstr "wird verschoben"
1027 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:416
1028 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1029 msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1031 #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:299
1035 #: src/lib/video_content.cc:524
1036 msgid "pixel aspect ratio"
1039 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1040 #. / on an operation.
1041 #: src/lib/job.cc:361
1043 msgstr "verbleibend"
1045 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1046 #: src/lib/util.cc:171
1050 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1054 #: src/lib/image_content.cc:91
1058 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:295
1062 #: src/lib/video_content.cc:578
1063 msgid "video frames"
1066 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1067 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1069 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1070 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1072 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1073 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1082 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1084 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1086 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1088 #~ msgid "Fast Bilinear"
1089 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1092 #~ msgstr "Gauss Filter"
1106 #~ msgid "could not read encoded data"
1107 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1109 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1110 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1112 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1113 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1115 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1116 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1118 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1119 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1121 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1122 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1124 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1125 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1128 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1129 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1131 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1132 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1148 #~ msgstr "Sekunden"
1151 #~ msgstr "Sekunden"
1153 #~ msgid "could not find audio decoder"
1154 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1156 #~ msgid "could not find video decoder"
1157 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1159 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1160 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1162 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1163 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1165 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1166 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1168 #~ msgid "De-blocking"
1169 #~ msgstr "De-Blocking"
1171 #~ msgid "Deringing filter"
1172 #~ msgstr "De-Ringer"
1174 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1175 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1177 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1178 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1180 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1181 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1183 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1184 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1186 #~ msgid "Force quantizer"
1187 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1189 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1190 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1192 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1193 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1195 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1196 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1198 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1199 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1201 #~ msgid "Median deinterlacer"
1202 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1204 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1205 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1207 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1208 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1210 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1211 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1216 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1217 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1219 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1220 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"