pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-29 22:02+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-05-29 15:12+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
22 #, fuzzy
23 msgid "%1 [Atmos]"
24 msgstr "%1 [Atmos]"
25
26 #: src/lib/dcp_content.cc:174
27 msgid "%1 [DCP]"
28 msgstr "%1 [DCP]"
29
30 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:268
31 msgid "%1 [audio]"
32 msgstr "%1 [Ton]"
33
34 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264
35 msgid "%1 [movie]"
36 msgstr "%1 [Film]"
37
38 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266 src/lib/video_mxf_content.cc:89
39 msgid "%1 [video]"
40 msgstr "%1 [Bild]"
41
42 #: src/lib/ratio.cc:36
43 msgid "1.19"
44 msgstr "1.19:1"
45
46 #: src/lib/ratio.cc:39
47 msgid "1.66"
48 msgstr "1.66:1"
49
50 #: src/lib/ratio.cc:40
51 msgid "16:9"
52 msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
53
54 #: src/lib/ratio.cc:42
55 msgid "2.35"
56 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
57
58 #: src/lib/filter.cc:71
59 msgid "3D denoiser"
60 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
61
62 #: src/lib/ratio.cc:37
63 msgid "4:3"
64 msgstr "1.33:1 (4:3)"
65
66 #: src/lib/ratio.cc:38
67 msgid "Academy"
68 msgstr "1.375:1 (Academy)"
69
70 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
71 msgid "Advertisement"
72 msgstr "Werbung - ADV"
73
74 #: src/lib/job.cc:97
75 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
76 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
77
78 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
79 msgid "Analyse audio"
80 msgstr "Audio analysieren"
81
82 #: src/lib/audio_content.cc:258
83 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
84 msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst."
85
86 #: src/lib/audio_content.cc:260
87 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
88 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst."
89
90 #: src/lib/audio_content.cc:249
91 msgid "Audio will not be resampled"
92 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
95 msgid "BT1361 extended colour gamut"
96 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
99 msgid "BT2020"
100 msgstr "BT2020"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
103 msgid "BT2020 constant luminance"
104 msgstr "BT2020 constant luminance"
105
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
107 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
108 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
109
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
111 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
112 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
115 msgid "BT2020 non-constant luminance"
116 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
119 msgid "BT470BG"
120 msgstr "BT470BG"
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
123 msgid "BT470BG (BT601-6)"
124 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
125
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
127 msgid "BT470M"
128 msgstr "BT470M"
129
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
132 msgid "BT709"
133 msgstr "BT709"
134
135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
136 msgid "Bits per pixel"
137 msgstr "Bits pro pixel"
138
139 #: src/lib/film.cc:1366
140 msgid "BsL"
141 msgstr "BsL"
142
143 #: src/lib/film.cc:1367
144 msgid "BsR"
145 msgstr "BsR"
146
147 #: src/lib/film.cc:1358
148 msgid "C"
149 msgstr "C"
150
151 #: src/lib/job.cc:396
152 msgid "Cancelled"
153 msgstr "Abbruch"
154
155 #: src/lib/exceptions.cc:62
156 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
157 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
158
159 #: src/lib/util.cc:495
160 msgid "Centre"
161 msgstr "Center"
162
163 #: src/lib/audio_content.cc:306
164 msgid "Channels"
165 msgstr "Audio Kanäle"
166
167 #: src/lib/reel_writer.cc:92
168 msgid "Checking existing image data"
169 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
170
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
172 msgid "Colour primaries"
173 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
174
175 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
176 #. / file is unknown (not specified in the file).
177 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
178 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
179 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
180 #. / file is unknown (not specified in the file).
181 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
182 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
183 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
184 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:449
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:476
188 msgid "Colour range"
189 msgstr "Farbumfang"
190
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
192 msgid "Colour transfer characteristic"
193 msgstr "Farbkonvertierung"
194
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
196 msgid "Colourspace"
197 msgstr "Farbraum"
198
199 #: src/lib/reel_writer.cc:428
200 msgid "Computing audio digest"
201 msgstr "Tonübersicht berechnen"
202
203 #: src/lib/content.cc:156
204 msgid "Computing digest"
205 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
206
207 #: src/lib/reel_writer.cc:422
208 msgid "Computing image digest"
209 msgstr "Bildübersicht berechnen"
210
211 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
212 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
213 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
214
215 #: src/lib/audio_content.cc:307
216 msgid "Content audio sample rate"
217 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
218
219 #: src/lib/video_content.cc:436
220 msgid "Content frame rate"
221 msgstr "Inhalt Bildrate"
222
223 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
224 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
225 msgstr ""
226 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
227
228 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
229 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
230 msgstr ""
231 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
232
233 #: src/lib/audio_content.cc:106
234 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
235 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
236
237 #: src/lib/audio_content.cc:102
238 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
239 msgstr ""
240 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
241
242 #: src/lib/video_content.cc:186
243 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
244 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
245
246 #: src/lib/video_content.cc:178
247 msgid "Content to be joined must have the same crop."
248 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
249
250 #: src/lib/video_content.cc:190
251 msgid "Content to be joined must have the same fades."
252 msgstr ""
253 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
254 "verwenden."
255
256 #: src/lib/video_content.cc:170
257 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
258 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
259
260 #: src/lib/video_content.cc:182
261 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
262 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
263
264 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
265 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
266 msgstr ""
267 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
268 "verwenden."
269
270 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
271 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
272 msgstr ""
273 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
274
275 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
276 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
277 msgstr ""
278 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
279 "verwenden."
280
281 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
282 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
283 msgstr ""
284 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
285
286 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
287 #, fuzzy
288 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
289 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
290
291 #: src/lib/video_content.cc:174
292 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
293 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
294
295 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
296 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
297 msgstr ""
298 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
299 "verwenden."
300
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
302 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
303 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
304
305 #: src/lib/video_content.cc:384
306 msgid "Content video is %1x%2"
307 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
308
309 #: src/lib/upload_job.cc:53
310 msgid "Copy DCP to TMS"
311 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
312
313 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
314 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
315 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
316
317 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
318 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
319 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
320
321 #: src/lib/image_examiner.cc:64
322 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
323 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
324
325 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
326 msgid "Could not decode image file (%1)"
327 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
328
329 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
330 msgid "Could not find pixel format for video."
331 msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
332
333 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
334 msgid ""
335 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
336 "o-matic is running."
337 msgstr ""
338 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
339 "gestartet worden?"
340
341 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
342 msgid "Could not open %1"
343 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
344
345 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
346 msgid "Could not open %1 to send"
347 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
348
349 #: src/lib/internet.cc:84
350 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
351 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
352
353 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
354 #, fuzzy
355 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
356 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden"
357
358 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
359 msgid "Could not start SCP session (%1)"
360 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
361
362 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
363 msgid "Could not start transfer"
364 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
365
366 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
367 msgid "Could not write to remote file (%1)"
368 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
369
370 #: src/lib/video_content.cc:403
371 msgid "Cropped to %1x%2"
372 msgstr "Beschnitten zu %1x%2"
373
374 #: src/lib/util.cc:505
375 msgid "D-BOX primary"
376 msgstr "D-Box primärer TC"
377
378 #: src/lib/util.cc:506
379 msgid "D-BOX secondary"
380 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
381
382 #: src/lib/film.cc:1368
383 msgid "DBP"
384 msgstr "DBP"
385
386 #: src/lib/film.cc:1369
387 msgid "DBS"
388 msgstr "DBS"
389
390 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
391 msgid "DCP XML subtitles"
392 msgstr "DCP XML Untertitel"
393
394 #: src/lib/audio_content.cc:327
395 #, fuzzy
396 msgid "DCP sample rate"
397 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
398
399 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
400 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
401 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
402
403 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
404 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
405 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
406
407 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
408 msgid ""
409 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
410 "an unexpected format."
411 msgstr ""
412 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
413 "oder ist in einem unerwarteten Format."
414
415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
416 msgid ""
417 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
418 msgstr ""
419 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
420
421 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
422 msgid "De-interlacing"
423 msgstr "De-Interlacer"
424
425 #: src/lib/config.cc:517
426 msgid ""
427 "Dear Projectionist\n"
428 "\n"
429 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
430 "\n"
431 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
432 "Screen(s): $SCREENS\n"
433 "\n"
434 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
435 "\n"
436 "Best regards,\n"
437 "DCP-o-matic"
438 msgstr ""
439 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
440 "\n"
441 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
442 "\n"
443 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
444 "\n"
445 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
446 "Saal: $SCREENS\n"
447 "\n"
448 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
449 "DCP-o-matic"
450
451 #: src/lib/video_content.cc:397
452 msgid "Display aspect ratio"
453 msgstr "Anzeigeseitenverhältnis (DAR):"
454
455 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
456 msgid "Dolby CP650 and CP750"
457 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
458
459 #: src/lib/internet.cc:77
460 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
461 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
462
463 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
464 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
465 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
466
467 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
468 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
469 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
470
471 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
472 msgid "Email KDMs"
473 msgstr "Email KDMs"
474
475 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
476 msgid "Email KDMs for %1"
477 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
478
479 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
480 msgid "Email problem report"
481 msgstr "Email Sendebericht"
482
483 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
484 msgid "Email problem report for %1"
485 msgstr "Email Sendebericht für %1"
486
487 #: src/lib/transcoder.cc:77
488 msgid "Encoding picture and sound"
489 msgstr ""
490
491 #: src/lib/exceptions.cc:68
492 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
493 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
494
495 #: src/lib/job.cc:394
496 msgid "Error: %1"
497 msgstr "Fehler: (%1)"
498
499 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
500 msgid "Examine content"
501 msgstr "Inhalt wird überprüft"
502
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
504 msgid "FCC"
505 msgstr "FCC"
506
507 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
508 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
509 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
510
511 #: src/lib/emailer.cc:214
512 msgid "Failed to send email (%1)"
513 msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (%1)"
514
515 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
516 msgid "Feature"
517 msgstr "Hauptfilm - FTR"
518
519 #: src/lib/content.cc:362
520 #, fuzzy
521 msgid "Filename"
522 msgstr "Name"
523
524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
525 msgid "Film"
526 msgstr "Film"
527
528 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
529 #, fuzzy
530 msgid "Finding length"
531 msgstr "Videolänge"
532
533 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
534 msgid "Finding length and subtitles"
535 msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
536
537 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
538 msgid "Finding subtitles"
539 msgstr "Suche Untertitel"
540
541 #: src/lib/ratio.cc:41
542 msgid "Flat"
543 msgstr "1.85:1 (Flat/BW)"
544
545 #: src/lib/content.cc:369
546 msgid "Frame rate"
547 msgstr "Bildrate"
548
549 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
550 msgid "Full"
551 msgstr "Voll"
552
553 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
554 msgid "Full (0-%1)"
555 msgstr "Voll (0-%1)"
556
557 #: src/lib/ratio.cc:44
558 msgid "Full frame"
559 msgstr "Full Container (DCI)"
560
561 #: src/lib/audio_content.cc:334
562 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
563 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
564
565 #: src/lib/audio_content.cc:321
566 msgid "Full length in audio samples at content rate"
567 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
568
569 #: src/lib/audio_content.cc:328
570 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
571 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
572
573 #: src/lib/audio_content.cc:314
574 msgid "Full length in video frames at content rate"
575 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
576
577 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
578 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
579 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
580
581 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
582 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
583 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
584
585 #: src/lib/filter.cc:69
586 msgid "Gradient debander"
587 msgstr "Gradient Glätter"
588
589 #: src/lib/film.cc:1362
590 msgid "HI"
591 msgstr "HI"
592
593 #: src/lib/util.cc:499
594 msgid "Hearing impaired"
595 msgstr "HI"
596
597 #: src/lib/filter.cc:72
598 msgid "High quality 3D denoiser"
599 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
600
601 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
602 msgid "Hz"
603 msgstr "Hz"
604
605 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
606 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
607 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
608
609 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
610 msgid "IEC61966-2-4"
611 msgstr "IEC61966-2-4"
612
613 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
614 msgid "It is not known what caused this error."
615 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
616
617 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
618 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
619 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
620
621 #: src/lib/filter.cc:67
622 msgid "Kernel deinterlacer"
623 msgstr "Kernel De-Interlacer"
624
625 #: src/lib/film.cc:1356
626 msgid "L"
627 msgstr "L"
628
629 #: src/lib/film.cc:1364
630 msgid "Lc"
631 msgstr "Lc"
632
633 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:493
634 msgid "Left"
635 msgstr "Links"
636
637 #: src/lib/util.cc:501
638 msgid "Left centre"
639 msgstr "Center links"
640
641 #: src/lib/util.cc:503
642 msgid "Left rear surround"
643 msgstr "Surround hinten links"
644
645 #: src/lib/util.cc:497
646 msgid "Left surround"
647 msgstr "Surround links"
648
649 #: src/lib/video_content.cc:449
650 msgid "Length"
651 msgstr "Länge"
652
653 #: src/lib/film.cc:1359
654 msgid "Lfe"
655 msgstr "Lfe"
656
657 #: src/lib/util.cc:496
658 msgid "Lfe (sub)"
659 msgstr "LFE (Subwoofer)"
660
661 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
662 msgid "Limited"
663 msgstr "Begrenzt"
664
665 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
666 msgid "Limited (%1-%2)"
667 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
668
669 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
670 msgid "Linear"
671 msgstr "Linear"
672
673 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
674 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
675 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
676
677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
678 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
679 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
680
681 #: src/lib/film.cc:1360
682 msgid "Ls"
683 msgstr "Ls"
684
685 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
686 msgid "Mid-side decoder"
687 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
688
689 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
690 msgid "Misc"
691 msgstr "Verschiedenes"
692
693 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
694 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
695 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
696
697 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
698 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
699 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
700
701 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
702 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
703 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
704
705 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
706 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
707 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
708
709 #: src/lib/filter.cc:66
710 msgid "Motion compensating deinterlacer"
711 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
712
713 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
714 msgid "No mail server configured in preferences"
715 msgstr ""
716 "In den Einstellungen -> KDM Email wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
717
718 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
719 msgid "No scale"
720 msgstr "Originalgröße"
721
722 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
723 msgid "No stretch"
724 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
725
726 #: src/lib/image_content.cc:58
727 msgid "No valid image files were found in the folder."
728 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
729
730 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
731 msgid "Noise reduction"
732 msgstr "Rauschunterdrückung"
733
734 #: src/lib/job.cc:392
735 msgid "OK (ran for %1)"
736 msgstr "OK (Dauer %1)"
737
738 #: src/lib/content.cc:111
739 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
740 msgstr ""
741 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
742 "beschnitten werden."
743
744 #: src/lib/content.cc:115
745 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
746 msgstr ""
747 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
748 "beschnitten werden."
749
750 #: src/lib/job.cc:152
751 msgid "Out of memory"
752 msgstr "Zu wenig Speicher"
753
754 #: src/lib/filter.cc:74
755 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
756 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
757
758 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
759 msgid "P3"
760 msgstr "P3"
761
762 #: src/lib/video_content.cc:425
763 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
764 msgstr "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
765
766 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
767 msgid "Policy"
768 msgstr "Vorschrift - POL"
769
770 #: src/lib/content.cc:378
771 msgid "Prepared for video frame rate"
772 msgstr ""
773
774 #: src/lib/exceptions.cc:80
775 msgid "Programming error at %1:%2"
776 msgstr "Programmfehler bei %1:%2"
777
778 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
779 msgid "Public Service Announcement"
780 msgstr "Hinweis - PSA"
781
782 #: src/lib/film.cc:1357
783 msgid "R"
784 msgstr "R"
785
786 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525
787 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
788 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
789
790 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
791 msgid "Rating"
792 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
793
794 #: src/lib/film.cc:1365
795 msgid "Rc"
796 msgstr "Rc"
797
798 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
799 msgid "Rec. 1886"
800 msgstr "Rec. 1886"
801
802 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
803 msgid "Rec. 2020"
804 msgstr "Rec. 2020"
805
806 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
807 msgid "Rec. 601"
808 msgstr "Rec. 601 (SD)"
809
810 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
811 msgid "Rec. 709"
812 msgstr "Rec. 709 (HD)"
813
814 #: src/lib/dcp_content.cc:383
815 msgid ""
816 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
817 "'split by video content'."
818 msgstr ""
819 "Aktlängen im Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktunterteilung wurde daher "
820 "auf Inhalts-Segmentgrenzen gesetzt!"
821
822 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:494
823 msgid "Right"
824 msgstr "Rechts"
825
826 #: src/lib/util.cc:502
827 msgid "Right centre"
828 msgstr "Center rechts"
829
830 #: src/lib/util.cc:504
831 msgid "Right rear surround"
832 msgstr "Surround hinten rechts"
833
834 #: src/lib/util.cc:498
835 msgid "Right surround"
836 msgstr "Surround rechts"
837
838 #: src/lib/film.cc:1361
839 msgid "Rs"
840 msgstr "Rs"
841
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:507
843 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
844 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
845
846 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
847 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
848 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
849
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
851 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
852 msgid "SMPTE 240M"
853 msgstr "SMPTE 240M"
854
855 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
856 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
857 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
858
859 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
860 msgid "SMPTE ST 428-1"
861 msgstr "SMPTE ST 428-1"
862
863 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
864 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
865 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
866
867 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
868 msgid "SSH error (%1)"
869 msgstr "SSH Fehler (%1)"
870
871 #: src/lib/video_content.cc:416
872 msgid "Scaled to %1x%2"
873 msgstr "Skaliert auf %1x%2"
874
875 #: src/lib/ratio.cc:43
876 msgid "Scope"
877 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
878
879 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
880 msgid "Sending email"
881 msgstr "Sende Email"
882
883 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
884 msgid "Short"
885 msgstr "Kurzfilm - SHR"
886
887 #: src/lib/video_content.cc:450
888 msgid "Size"
889 msgstr "Größe"
890
891 #: src/lib/audio_content.cc:253
892 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
893 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1kHz"
894
895 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
896 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
897 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
898
899 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
900 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
901 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
902
903 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
904 msgid "Teaser"
905 msgstr "Teaser - TSR"
906
907 #: src/lib/filter.cc:73
908 msgid "Telecine filter"
909 msgstr "Telecine Filter"
910
911 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
912 msgid "Test"
913 msgstr "Test - TST"
914
915 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
916 msgid "Text subtitles"
917 msgstr "Untertitel (Text)"
918
919 #: src/lib/dcp_content.cc:409
920 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
921 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
922
923 #: src/lib/dcp_content.cc:423
924 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
925 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
926
927 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
928 msgid ""
929 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
930 msgstr ""
931 "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise ist "
932 "sie einer anderen CPL zugehörig?"
933
934 #: src/lib/exceptions.cc:74
935 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
936 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
937
938 #: src/lib/job.cc:103
939 msgid ""
940 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
941 "space and try again."
942 msgstr ""
943 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
944 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
945
946 #: src/lib/dcp_content.cc:372
947 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
948 msgstr ""
949 "Dieses Projekt ist auf 'INTEROP' Standard konfiguriert, das referenzierte "
950 "DCP ist jedoch in 'SMPTE'! Eine Mischung ist nicht möglich!"
951
952 #: src/lib/dcp_content.cc:369
953 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
954 msgstr ""
955 "Dieses Projekt ist auf 'SMPTE' Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
956 "ist jedoch in 'INTEROP'. Eine Mischung ist nicht möglich!"
957
958 #: src/lib/dcp_content.cc:414
959 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
960 msgstr ""
961 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
962 ">Zeitleiste)!"
963
964 #: src/lib/dcp_content.cc:428
965 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
966 msgstr ""
967 "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
968 ">Zeitleiste)!"
969
970 #: src/lib/dcp_content.cc:400
971 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
972 msgstr ""
973 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
974 ">Zeitleiste)!"
975
976 #: src/lib/job.cc:152
977 msgid ""
978 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
979 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
980 "tab of Preferences."
981 msgstr ""
982 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
983 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Encoding Threads "
984 "in den Voreinstellungen n zu reduzieren."
985
986 #: src/lib/film.cc:398
987 msgid ""
988 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
989 "loaded into this version.  Sorry!"
990 msgstr ""
991 "Dieser Film wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und kann "
992 "leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den Film "
993 "neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
994
995 #: src/lib/film.cc:390
996 msgid ""
997 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
998 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
999 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1000 msgstr ""
1001 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
1002 "leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1003 "erstellen. Sorry!"
1004
1005 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1006 msgid "Trailer"
1007 msgstr "Trailer - TLR"
1008
1009 #: src/lib/transcode_job.cc:59
1010 msgid "Transcode %1"
1011 msgstr "Wandle %1 um"
1012
1013 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1014 msgid "Transitional"
1015 msgstr "Überleitung - XSN"
1016
1017 #: src/lib/internet.cc:89
1018 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1019 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1020
1021 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1022 msgid "Unexpected image type received by server"
1023 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1024
1025 #: src/lib/job.cc:169
1026 msgid "Unknown error"
1027 msgstr "Unbekannter Fehler"
1028
1029 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
1030 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1031 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1032
1033 #: src/lib/filter.cc:70
1034 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1035 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1036
1037 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
1038 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
1039 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:501
1040 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
1041 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
1042 msgid "Unspecified"
1043 msgstr "Unbestimmt"
1044
1045 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1046 msgid "Untitled"
1047 msgstr "Unbenannt"
1048
1049 #: src/lib/util.cc:507 src/lib/util.cc:508
1050 msgid "Unused"
1051 msgstr "Ungenutzt"
1052
1053 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1054 msgid "Upmix L"
1055 msgstr "Upmix L"
1056
1057 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1058 msgid "Upmix R"
1059 msgstr "Upmix R"
1060
1061 #: src/lib/film.cc:1363
1062 msgid "VI"
1063 msgstr "VI"
1064
1065 #: src/lib/util.cc:500
1066 msgid "Visually impaired"
1067 msgstr "VI"
1068
1069 #: src/lib/upload_job.cc:45
1070 msgid "Waiting"
1071 msgstr "Warte..."
1072
1073 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1074 msgid "YCOCG"
1075 msgstr "YCOCG"
1076
1077 #: src/lib/filter.cc:68
1078 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1079 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1080
1081 #: src/lib/film.cc:310
1082 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1083 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1084
1085 #: src/lib/image_content.cc:82
1086 msgid "[moving images]"
1087 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1088
1089 #: src/lib/image_content.cc:80
1090 msgid "[still]"
1091 msgstr "[Standbild]"
1092
1093 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1094 msgid "[subtitles]"
1095 msgstr "[Untertitel]"
1096
1097 #: src/lib/film.cc:285
1098 msgid "cannot contain slashes"
1099 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
1100
1101 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1102 msgid "connect timed out"
1103 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1104
1105 #: src/lib/uploader.cc:35
1106 msgid "connecting"
1107 msgstr "verbinde..."
1108
1109 #: src/lib/film.cc:306
1110 msgid "container"
1111 msgstr "Containerformat"
1112
1113 #: src/lib/film.cc:314
1114 msgid "content type"
1115 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1116
1117 #: src/lib/uploader.cc:73
1118 msgid "copying %1"
1119 msgstr "kopiere %1"
1120
1121 #: src/lib/exceptions.cc:38
1122 msgid "could not create file %1"
1123 msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1124
1125 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1126 msgid "could not find stream information"
1127 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1128
1129 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1130 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1131 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1132
1133 #: src/lib/exceptions.cc:31
1134 msgid "could not open file %1"
1135 msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1136
1137 #: src/lib/exceptions.cc:44
1138 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1139 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1140
1141 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1142 msgid "could not start SCP session (%1)"
1143 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1144
1145 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1146 msgid "could not start SSH session"
1147 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1148
1149 #: src/lib/exceptions.cc:50
1150 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1151 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1152
1153 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1154 msgid "error during async_connect (%1)"
1155 msgstr "error during async_connect (%1)"
1156
1157 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1158 msgid "error during async_read (%1)"
1159 msgstr "error during async_read (%1)"
1160
1161 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1162 msgid "error during async_write (%1)"
1163 msgstr "error during async_write (%1)"
1164
1165 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1166 msgid "fps"
1167 msgstr "fps"
1168
1169 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1170 msgid "frames"
1171 msgstr "Bilder"
1172
1173 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1174 msgid "frames per second"
1175 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1176
1177 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1178 #: src/lib/util.cc:148 src/lib/util.cc:151
1179 msgid "h"
1180 msgstr "h"
1181
1182 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1183 #: src/lib/util.cc:163 src/lib/util.cc:166
1184 msgid "m"
1185 msgstr "m"
1186
1187 #: src/lib/exceptions.cc:56
1188 msgid "missing required setting %1"
1189 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1190
1191 #: src/lib/image_content.cc:97
1192 msgid "moving"
1193 msgstr "wird verschoben"
1194
1195 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1196 msgid "name"
1197 msgstr "Name"
1198
1199 #: src/lib/video_content.cc:393
1200 msgid "pixel aspect ratio"
1201 msgstr "Pixelseitenverhältnis"
1202
1203 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1204 #. / on an operation.
1205 #: src/lib/job.cc:389
1206 msgid "remaining"
1207 msgstr "verbleibend"
1208
1209 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1210 #: src/lib/util.cc:177
1211 msgid "s"
1212 msgstr "s"
1213
1214 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1215 msgid "sRGB"
1216 msgstr "sRGB"
1217
1218 #: src/lib/image_content.cc:95
1219 msgid "still"
1220 msgstr "Standbild"
1221
1222 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1223 msgid "unknown"
1224 msgstr "unbekannt"
1225
1226 #: src/lib/video_content.cc:449
1227 msgid "video frames"
1228 msgstr "Video Bilder"
1229
1230 #~ msgid "Audio"
1231 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1232
1233 #~ msgid "Encoding image data"
1234 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1235
1236 #~ msgid "Video"
1237 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1238
1239 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1240 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1241
1242 #~ msgid "SubRip subtitles"
1243 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1244
1245 #~ msgid "could not open file for reading"
1246 #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1247
1248 #~ msgid "could not read from file"
1249 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1250
1251 #, fuzzy
1252 #~ msgid "KDM delivery"
1253 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1254
1255 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1256 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1257
1258 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1259 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1260
1261 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1262 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1263
1264 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1265 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1266
1267 #~ msgid "1.375"
1268 #~ msgstr "1.375"
1269
1270 #~ msgid "Area"
1271 #~ msgstr "Bereich"
1272
1273 #~ msgid "Bicubic"
1274 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1275
1276 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1277 #~ msgstr ""
1278 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1279
1280 #~ msgid "Fast Bilinear"
1281 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1282
1283 #~ msgid "Gaussian"
1284 #~ msgstr "Gauss Filter"
1285
1286 #~ msgid "Lanczos"
1287 #~ msgstr "Lanczos"
1288
1289 #~ msgid "Sinc"
1290 #~ msgstr "Sinc"
1291
1292 #~ msgid "Spline"
1293 #~ msgstr "Spline"
1294
1295 #~ msgid "X"
1296 #~ msgstr "X"
1297
1298 #~ msgid "could not read encoded data"
1299 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1300
1301 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1302 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1303
1304 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1305 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1306
1307 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1308 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1309
1310 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1311 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1312
1313 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1314 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1315
1316 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1317 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1318
1319 #~ msgid ""
1320 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1321 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1322 #~ msgstr ""
1323 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1324 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1325
1326 #~ msgid "hour"
1327 #~ msgstr "Stunde"
1328
1329 #~ msgid "hours"
1330 #~ msgstr "Stunden"
1331
1332 #~ msgid "minute"
1333 #~ msgstr "Minute"
1334
1335 #~ msgid "minutes"
1336 #~ msgstr "Minuten"
1337
1338 #, fuzzy
1339 #~ msgid "second"
1340 #~ msgstr "Sekunden"
1341
1342 #~ msgid "seconds"
1343 #~ msgstr "Sekunden"
1344
1345 #~ msgid "could not find audio decoder"
1346 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1347
1348 #~ msgid "could not find video decoder"
1349 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1350
1351 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1352 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1353
1354 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1355 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1356
1357 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1358 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1359
1360 #~ msgid "De-blocking"
1361 #~ msgstr "De-Blocking"
1362
1363 #~ msgid "Deringing filter"
1364 #~ msgstr "De-Ringer"
1365
1366 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1367 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1368
1369 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1370 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1371
1372 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1373 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1374
1375 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1376 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1377
1378 #~ msgid "Force quantizer"
1379 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1380
1381 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1382 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1383
1384 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1385 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1386
1387 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1388 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1389
1390 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1391 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1392
1393 #~ msgid "Median deinterlacer"
1394 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1395
1396 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1397 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1398
1399 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1400 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1401
1402 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1403 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1404
1405 #~ msgid "0%"
1406 #~ msgstr "0%"
1407
1408 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1409 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1410
1411 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1412 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"