1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-29 22:02+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-05-29 15:12+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
26 #: src/lib/dcp_content.cc:174
30 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:268
34 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264
38 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266 src/lib/video_mxf_content.cc:89
42 #: src/lib/ratio.cc:36
46 #: src/lib/ratio.cc:39
50 #: src/lib/ratio.cc:40
52 msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
54 #: src/lib/ratio.cc:42
56 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
58 #: src/lib/filter.cc:71
60 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
62 #: src/lib/ratio.cc:37
66 #: src/lib/ratio.cc:38
68 msgstr "1.375:1 (Academy)"
70 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
72 msgstr "Werbung - ADV"
75 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
76 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
78 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
80 msgstr "Audio analysieren"
82 #: src/lib/audio_content.cc:258
83 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
84 msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst."
86 #: src/lib/audio_content.cc:260
87 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
88 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst."
90 #: src/lib/audio_content.cc:249
91 msgid "Audio will not be resampled"
92 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
95 msgid "BT1361 extended colour gamut"
96 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
103 msgid "BT2020 constant luminance"
104 msgstr "BT2020 constant luminance"
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
107 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
108 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
111 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
112 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
115 msgid "BT2020 non-constant luminance"
116 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
123 msgid "BT470BG (BT601-6)"
124 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
136 msgid "Bits per pixel"
137 msgstr "Bits pro pixel"
139 #: src/lib/film.cc:1366
143 #: src/lib/film.cc:1367
147 #: src/lib/film.cc:1358
151 #: src/lib/job.cc:396
155 #: src/lib/exceptions.cc:62
156 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
157 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
159 #: src/lib/util.cc:495
163 #: src/lib/audio_content.cc:306
165 msgstr "Audio Kanäle"
167 #: src/lib/reel_writer.cc:92
168 msgid "Checking existing image data"
169 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
172 msgid "Colour primaries"
173 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
175 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
176 #. / file is unknown (not specified in the file).
177 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
178 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
179 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
180 #. / file is unknown (not specified in the file).
181 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
182 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
183 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
184 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:449
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:476
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
192 msgid "Colour transfer characteristic"
193 msgstr "Farbkonvertierung"
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
199 #: src/lib/reel_writer.cc:428
200 msgid "Computing audio digest"
201 msgstr "Tonübersicht berechnen"
203 #: src/lib/content.cc:156
204 msgid "Computing digest"
205 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
207 #: src/lib/reel_writer.cc:422
208 msgid "Computing image digest"
209 msgstr "Bildübersicht berechnen"
211 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
212 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
213 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
215 #: src/lib/audio_content.cc:307
216 msgid "Content audio sample rate"
217 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
219 #: src/lib/video_content.cc:436
220 msgid "Content frame rate"
221 msgstr "Inhalt Bildrate"
223 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
224 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
226 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
228 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
229 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
231 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
233 #: src/lib/audio_content.cc:106
234 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
235 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
237 #: src/lib/audio_content.cc:102
238 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
240 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
242 #: src/lib/video_content.cc:186
243 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
244 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
246 #: src/lib/video_content.cc:178
247 msgid "Content to be joined must have the same crop."
248 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
250 #: src/lib/video_content.cc:190
251 msgid "Content to be joined must have the same fades."
253 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
256 #: src/lib/video_content.cc:170
257 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
258 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
260 #: src/lib/video_content.cc:182
261 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
262 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
264 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
265 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
267 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
270 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
271 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
273 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
275 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
276 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
278 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
281 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
282 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
284 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
286 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
288 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
289 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
291 #: src/lib/video_content.cc:174
292 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
293 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
295 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
296 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
298 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
302 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
303 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
305 #: src/lib/video_content.cc:384
306 msgid "Content video is %1x%2"
307 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
309 #: src/lib/upload_job.cc:53
310 msgid "Copy DCP to TMS"
311 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
313 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
314 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
315 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
317 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
318 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
319 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
321 #: src/lib/image_examiner.cc:64
322 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
323 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
325 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
326 msgid "Could not decode image file (%1)"
327 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
329 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
330 msgid "Could not find pixel format for video."
331 msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
333 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
335 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
336 "o-matic is running."
338 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
341 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
342 msgid "Could not open %1"
343 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
345 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
346 msgid "Could not open %1 to send"
347 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
349 #: src/lib/internet.cc:84
350 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
351 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
353 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
355 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
356 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden"
358 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
359 msgid "Could not start SCP session (%1)"
360 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
362 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
363 msgid "Could not start transfer"
364 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
366 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
367 msgid "Could not write to remote file (%1)"
368 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
370 #: src/lib/video_content.cc:403
371 msgid "Cropped to %1x%2"
372 msgstr "Beschnitten zu %1x%2"
374 #: src/lib/util.cc:505
375 msgid "D-BOX primary"
376 msgstr "D-Box primärer TC"
378 #: src/lib/util.cc:506
379 msgid "D-BOX secondary"
380 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
382 #: src/lib/film.cc:1368
386 #: src/lib/film.cc:1369
390 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
391 msgid "DCP XML subtitles"
392 msgstr "DCP XML Untertitel"
394 #: src/lib/audio_content.cc:327
396 msgid "DCP sample rate"
397 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
399 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
400 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
401 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
403 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
404 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
405 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
407 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
409 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
410 "an unexpected format."
412 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
413 "oder ist in einem unerwarteten Format."
415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
417 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
419 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
421 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
422 msgid "De-interlacing"
423 msgstr "De-Interlacer"
425 #: src/lib/config.cc:517
427 "Dear Projectionist\n"
429 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
431 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
432 "Screen(s): $SCREENS\n"
434 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
439 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
441 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
443 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
445 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
448 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
451 #: src/lib/video_content.cc:397
452 msgid "Display aspect ratio"
453 msgstr "Anzeigeseitenverhältnis (DAR):"
455 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
456 msgid "Dolby CP650 and CP750"
457 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
459 #: src/lib/internet.cc:77
460 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
461 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
463 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
464 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
465 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
467 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
468 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
469 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
471 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
475 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
476 msgid "Email KDMs for %1"
477 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
479 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
480 msgid "Email problem report"
481 msgstr "Email Sendebericht"
483 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
484 msgid "Email problem report for %1"
485 msgstr "Email Sendebericht für %1"
487 #: src/lib/transcoder.cc:77
488 msgid "Encoding picture and sound"
491 #: src/lib/exceptions.cc:68
492 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
493 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
495 #: src/lib/job.cc:394
497 msgstr "Fehler: (%1)"
499 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
500 msgid "Examine content"
501 msgstr "Inhalt wird überprüft"
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
507 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
508 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
509 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
511 #: src/lib/emailer.cc:214
512 msgid "Failed to send email (%1)"
513 msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (%1)"
515 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
517 msgstr "Hauptfilm - FTR"
519 #: src/lib/content.cc:362
524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
528 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
530 msgid "Finding length"
533 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
534 msgid "Finding length and subtitles"
535 msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
537 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
538 msgid "Finding subtitles"
539 msgstr "Suche Untertitel"
541 #: src/lib/ratio.cc:41
543 msgstr "1.85:1 (Flat/BW)"
545 #: src/lib/content.cc:369
549 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
553 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
557 #: src/lib/ratio.cc:44
559 msgstr "Full Container (DCI)"
561 #: src/lib/audio_content.cc:334
562 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
563 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
565 #: src/lib/audio_content.cc:321
566 msgid "Full length in audio samples at content rate"
567 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
569 #: src/lib/audio_content.cc:328
570 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
571 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
573 #: src/lib/audio_content.cc:314
574 msgid "Full length in video frames at content rate"
575 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
577 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
578 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
579 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
581 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
582 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
583 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
585 #: src/lib/filter.cc:69
586 msgid "Gradient debander"
587 msgstr "Gradient Glätter"
589 #: src/lib/film.cc:1362
593 #: src/lib/util.cc:499
594 msgid "Hearing impaired"
597 #: src/lib/filter.cc:72
598 msgid "High quality 3D denoiser"
599 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
601 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
605 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
606 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
607 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
609 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
611 msgstr "IEC61966-2-4"
613 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
614 msgid "It is not known what caused this error."
615 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
617 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
618 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
619 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
621 #: src/lib/filter.cc:67
622 msgid "Kernel deinterlacer"
623 msgstr "Kernel De-Interlacer"
625 #: src/lib/film.cc:1356
629 #: src/lib/film.cc:1364
633 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:493
637 #: src/lib/util.cc:501
639 msgstr "Center links"
641 #: src/lib/util.cc:503
642 msgid "Left rear surround"
643 msgstr "Surround hinten links"
645 #: src/lib/util.cc:497
646 msgid "Left surround"
647 msgstr "Surround links"
649 #: src/lib/video_content.cc:449
653 #: src/lib/film.cc:1359
657 #: src/lib/util.cc:496
659 msgstr "LFE (Subwoofer)"
661 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
665 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
666 msgid "Limited (%1-%2)"
667 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
669 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
673 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
674 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
675 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
678 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
679 msgstr "Logarithmisch (Bereich 316:1 )"
681 #: src/lib/film.cc:1360
685 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
686 msgid "Mid-side decoder"
687 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
689 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
691 msgstr "Verschiedenes"
693 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
694 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
695 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
697 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
698 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
699 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
701 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
702 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
703 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
705 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
706 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
707 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
709 #: src/lib/filter.cc:66
710 msgid "Motion compensating deinterlacer"
711 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
713 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
714 msgid "No mail server configured in preferences"
716 "In den Einstellungen -> KDM Email wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
718 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
720 msgstr "Originalgröße"
722 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
724 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
726 #: src/lib/image_content.cc:58
727 msgid "No valid image files were found in the folder."
728 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
730 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
731 msgid "Noise reduction"
732 msgstr "Rauschunterdrückung"
734 #: src/lib/job.cc:392
735 msgid "OK (ran for %1)"
736 msgstr "OK (Dauer %1)"
738 #: src/lib/content.cc:111
739 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
741 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
742 "beschnitten werden."
744 #: src/lib/content.cc:115
745 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
747 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
748 "beschnitten werden."
750 #: src/lib/job.cc:152
751 msgid "Out of memory"
752 msgstr "Zu wenig Speicher"
754 #: src/lib/filter.cc:74
755 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
756 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
758 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
762 #: src/lib/video_content.cc:425
763 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
764 msgstr "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
766 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
768 msgstr "Vorschrift - POL"
770 #: src/lib/content.cc:378
771 msgid "Prepared for video frame rate"
774 #: src/lib/exceptions.cc:80
775 msgid "Programming error at %1:%2"
776 msgstr "Programmfehler bei %1:%2"
778 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
779 msgid "Public Service Announcement"
780 msgstr "Hinweis - PSA"
782 #: src/lib/film.cc:1357
786 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525
787 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
788 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
790 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
792 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
794 #: src/lib/film.cc:1365
798 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
802 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
806 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
808 msgstr "Rec. 601 (SD)"
810 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
812 msgstr "Rec. 709 (HD)"
814 #: src/lib/dcp_content.cc:383
816 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
817 "'split by video content'."
819 "Aktlängen im Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktunterteilung wurde daher "
820 "auf Inhalts-Segmentgrenzen gesetzt!"
822 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:494
826 #: src/lib/util.cc:502
828 msgstr "Center rechts"
830 #: src/lib/util.cc:504
831 msgid "Right rear surround"
832 msgstr "Surround hinten rechts"
834 #: src/lib/util.cc:498
835 msgid "Right surround"
836 msgstr "Surround rechts"
838 #: src/lib/film.cc:1361
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:507
843 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
844 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
846 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
847 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
848 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
851 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
855 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
856 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
857 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
859 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
860 msgid "SMPTE ST 428-1"
861 msgstr "SMPTE ST 428-1"
863 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
864 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
865 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
867 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
868 msgid "SSH error (%1)"
869 msgstr "SSH Fehler (%1)"
871 #: src/lib/video_content.cc:416
872 msgid "Scaled to %1x%2"
873 msgstr "Skaliert auf %1x%2"
875 #: src/lib/ratio.cc:43
877 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
879 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
880 msgid "Sending email"
883 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
885 msgstr "Kurzfilm - SHR"
887 #: src/lib/video_content.cc:450
891 #: src/lib/audio_content.cc:253
892 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
893 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1kHz"
895 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
896 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
897 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
899 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
900 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
901 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
903 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
905 msgstr "Teaser - TSR"
907 #: src/lib/filter.cc:73
908 msgid "Telecine filter"
909 msgstr "Telecine Filter"
911 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
915 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
916 msgid "Text subtitles"
917 msgstr "Untertitel (Text)"
919 #: src/lib/dcp_content.cc:409
920 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
921 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
923 #: src/lib/dcp_content.cc:423
924 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
925 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
927 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
929 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
931 "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise ist "
932 "sie einer anderen CPL zugehörig?"
934 #: src/lib/exceptions.cc:74
935 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
936 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
938 #: src/lib/job.cc:103
940 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
941 "space and try again."
943 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
944 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
946 #: src/lib/dcp_content.cc:372
947 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
949 "Dieses Projekt ist auf 'INTEROP' Standard konfiguriert, das referenzierte "
950 "DCP ist jedoch in 'SMPTE'! Eine Mischung ist nicht möglich!"
952 #: src/lib/dcp_content.cc:369
953 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
955 "Dieses Projekt ist auf 'SMPTE' Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
956 "ist jedoch in 'INTEROP'. Eine Mischung ist nicht möglich!"
958 #: src/lib/dcp_content.cc:414
959 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
961 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
964 #: src/lib/dcp_content.cc:428
965 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
967 "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
970 #: src/lib/dcp_content.cc:400
971 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
973 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
976 #: src/lib/job.cc:152
978 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
979 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
980 "tab of Preferences."
982 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
983 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Encoding Threads "
984 "in den Voreinstellungen n zu reduzieren."
986 #: src/lib/film.cc:398
988 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
989 "loaded into this version. Sorry!"
991 "Dieser Film wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und kann "
992 "leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den Film "
993 "neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
995 #: src/lib/film.cc:390
997 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
998 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
999 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1001 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
1002 "leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1005 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1007 msgstr "Trailer - TLR"
1009 #: src/lib/transcode_job.cc:59
1010 msgid "Transcode %1"
1011 msgstr "Wandle %1 um"
1013 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1014 msgid "Transitional"
1015 msgstr "Überleitung - XSN"
1017 #: src/lib/internet.cc:89
1018 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1019 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1021 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1022 msgid "Unexpected image type received by server"
1023 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1025 #: src/lib/job.cc:169
1026 msgid "Unknown error"
1027 msgstr "Unbekannter Fehler"
1029 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
1030 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1031 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1033 #: src/lib/filter.cc:70
1034 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1035 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1037 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
1038 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
1039 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:501
1040 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
1041 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
1045 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1049 #: src/lib/util.cc:507 src/lib/util.cc:508
1053 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1057 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1061 #: src/lib/film.cc:1363
1065 #: src/lib/util.cc:500
1066 msgid "Visually impaired"
1069 #: src/lib/upload_job.cc:45
1073 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1077 #: src/lib/filter.cc:68
1078 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1079 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1081 #: src/lib/film.cc:310
1082 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1083 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1085 #: src/lib/image_content.cc:82
1086 msgid "[moving images]"
1087 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1089 #: src/lib/image_content.cc:80
1091 msgstr "[Standbild]"
1093 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1095 msgstr "[Untertitel]"
1097 #: src/lib/film.cc:285
1098 msgid "cannot contain slashes"
1099 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
1101 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1102 msgid "connect timed out"
1103 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1105 #: src/lib/uploader.cc:35
1107 msgstr "verbinde..."
1109 #: src/lib/film.cc:306
1111 msgstr "Containerformat"
1113 #: src/lib/film.cc:314
1114 msgid "content type"
1115 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1117 #: src/lib/uploader.cc:73
1121 #: src/lib/exceptions.cc:38
1122 msgid "could not create file %1"
1123 msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1125 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1126 msgid "could not find stream information"
1127 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1129 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1130 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1131 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1133 #: src/lib/exceptions.cc:31
1134 msgid "could not open file %1"
1135 msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1137 #: src/lib/exceptions.cc:44
1138 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1139 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1141 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1142 msgid "could not start SCP session (%1)"
1143 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1145 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1146 msgid "could not start SSH session"
1147 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1149 #: src/lib/exceptions.cc:50
1150 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1151 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1153 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1154 msgid "error during async_connect (%1)"
1155 msgstr "error during async_connect (%1)"
1157 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1158 msgid "error during async_read (%1)"
1159 msgstr "error during async_read (%1)"
1161 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1162 msgid "error during async_write (%1)"
1163 msgstr "error during async_write (%1)"
1165 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1169 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1173 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1174 msgid "frames per second"
1175 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1177 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1178 #: src/lib/util.cc:148 src/lib/util.cc:151
1182 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1183 #: src/lib/util.cc:163 src/lib/util.cc:166
1187 #: src/lib/exceptions.cc:56
1188 msgid "missing required setting %1"
1189 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1191 #: src/lib/image_content.cc:97
1193 msgstr "wird verschoben"
1195 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1199 #: src/lib/video_content.cc:393
1200 msgid "pixel aspect ratio"
1201 msgstr "Pixelseitenverhältnis"
1203 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1204 #. / on an operation.
1205 #: src/lib/job.cc:389
1207 msgstr "verbleibend"
1209 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1210 #: src/lib/util.cc:177
1214 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1218 #: src/lib/image_content.cc:95
1222 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1226 #: src/lib/video_content.cc:449
1227 msgid "video frames"
1228 msgstr "Video Bilder"
1231 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1233 #~ msgid "Encoding image data"
1234 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1237 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1239 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1240 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1242 #~ msgid "SubRip subtitles"
1243 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1245 #~ msgid "could not open file for reading"
1246 #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1248 #~ msgid "could not read from file"
1249 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1252 #~ msgid "KDM delivery"
1253 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1255 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1256 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1258 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1259 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1261 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1262 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1264 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1265 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1274 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1276 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1278 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1280 #~ msgid "Fast Bilinear"
1281 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1284 #~ msgstr "Gauss Filter"
1298 #~ msgid "could not read encoded data"
1299 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1301 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1302 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1304 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1305 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1307 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1308 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1310 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1311 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1313 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1314 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1316 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1317 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1320 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1321 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1323 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1324 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1340 #~ msgstr "Sekunden"
1343 #~ msgstr "Sekunden"
1345 #~ msgid "could not find audio decoder"
1346 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1348 #~ msgid "could not find video decoder"
1349 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1351 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1352 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1354 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1355 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1357 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1358 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1360 #~ msgid "De-blocking"
1361 #~ msgstr "De-Blocking"
1363 #~ msgid "Deringing filter"
1364 #~ msgstr "De-Ringer"
1366 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1367 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1369 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1370 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1372 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1373 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1375 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1376 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1378 #~ msgid "Force quantizer"
1379 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1381 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1382 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1384 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1385 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1387 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1388 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1390 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1391 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1393 #~ msgid "Median deinterlacer"
1394 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1396 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1397 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1399 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1400 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1402 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1403 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1408 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1409 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1411 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1412 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"