pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-01-10 09:55+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-06 17:06+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:448
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Inhalt Bildrate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:412
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Beschnitten zu %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:405
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:436
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:426
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Skaliert auf %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:434
71 msgid " on %1"
72 msgstr "am %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:785
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Länge: $LENGTH\n"
94 "Größe: $SIZE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
96
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
98 msgid "%1 [Atmos]"
99 msgstr "%1 [Atmos]"
100
101 #: src/lib/dcp_content.cc:212
102 msgid "%1 [DCP]"
103 msgstr "%1 [DCP]"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
106 msgid "%1 [audio]"
107 msgstr "%1 [Ton]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
110 msgid "%1 [movie]"
111 msgstr "%1 [Film]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
114 msgid "%1 [video]"
115 msgstr "%1 [Bild]"
116
117 #: src/lib/video_content.cc:400
118 #, c-format
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
121
122 #: src/lib/ratio.cc:37
123 msgid "1.19"
124 msgstr "1.19:1"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgid "1.33 (4:3)"
128 msgstr "1.33:1 (4:3)"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.375:1 (Academy)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.43 (IMAX)"
136 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.66"
140 msgstr "1.66:1"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.85 (Flat)"
148 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:46
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:44
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.39 (Scope)"
160 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
161
162 #: src/lib/filter.cc:71
163 msgid "3D denoiser"
164 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
165
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:132
168 #, c-format
169 msgid "; %.1f fps"
170 msgstr "; %.1f fps"
171
172 #: src/lib/job.cc:439
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
175
176 #: src/lib/hints.cc:107
177 msgid ""
178 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
179 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
180 "unlikely to have any visible effect on the image."
181 msgstr ""
182 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
183 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
184 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
185 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
186
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
188 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
189 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190
191 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
192 msgid "Advertisement"
193 msgstr "Werbung - ADV"
194
195 #: src/lib/hints.cc:99
196 msgid ""
197 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
198 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
199 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
200 "\"DCP\" tab."
201 msgstr ""
202 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
203 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
204 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
205 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
206 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
207
208 #: src/lib/hints.cc:95
209 msgid ""
210 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
211 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
212 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
213 "tab."
214 msgstr ""
215 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
216 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
217 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
218 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
219 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
220 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
221
222 #: src/lib/job.cc:102
223 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
224 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
225
226 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
227 msgid "Analyse audio"
228 msgstr "Audio analysieren"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:258
231 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
232 msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst."
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:260
235 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
236 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst."
237
238 #: src/lib/audio_content.cc:249
239 msgid "Audio will not be resampled"
240 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
243 msgid "BT1361 extended colour gamut"
244 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
247 msgid "BT2020"
248 msgstr "BT2020"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
251 msgid "BT2020 constant luminance"
252 msgstr "BT2020 constant luminance"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
255 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
256 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
259 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
260 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
263 msgid "BT2020 non-constant luminance"
264 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
267 msgid "BT470BG"
268 msgstr "BT470BG"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
271 msgid "BT470BG (BT601-6)"
272 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
275 msgid "BT470M"
276 msgstr "BT470M"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
280 msgid "BT709"
281 msgstr "BT709"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
284 msgid "Bits per pixel"
285 msgstr "Bits pro pixel"
286
287 #: src/lib/util.cc:552
288 msgid "BsL"
289 msgstr "BsL"
290
291 #: src/lib/util.cc:553
292 msgid "BsR"
293 msgstr "BsR"
294
295 #: src/lib/util.cc:544
296 msgid "C"
297 msgstr "C"
298
299 #: src/lib/job.cc:448
300 msgid "Cancelled"
301 msgstr "Abbruch"
302
303 #: src/lib/exceptions.cc:61
304 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
305 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
306
307 #: src/lib/util.cc:513
308 msgid "Centre"
309 msgstr "Center"
310
311 #: src/lib/audio_content.cc:306
312 msgid "Channels"
313 msgstr "Audio Kanäle"
314
315 #: src/lib/reel_writer.cc:98
316 msgid "Checking existing image data"
317 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
318
319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
320 msgid "Colour primaries"
321 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
322
323 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
324 #. / file is unknown (not specified in the file).
325 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
326 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
327 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
328 #. / file is unknown (not specified in the file).
329 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
330 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
331 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
332 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
336 msgid "Colour range"
337 msgstr "Farbumfang"
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
340 msgid "Colour transfer characteristic"
341 msgstr "Farbkonvertierung"
342
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
344 msgid "Colourspace"
345 msgstr "Farbraum"
346
347 #: src/lib/content.cc:163
348 msgid "Computing digest"
349 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
350
351 #: src/lib/writer.cc:509
352 msgid "Computing digests"
353 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
354
355 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
356 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
357 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
358
359 #: src/lib/audio_content.cc:307
360 msgid "Content audio sample rate"
361 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
362
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
364 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
365 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
366
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
368 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
369 msgstr ""
370 "Zu verbindende Inhalte müssen einheitlich Untertitel (oder keine) aufweisen."
371
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
373 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
374 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
375
376 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
377 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
378 msgstr ""
379 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
380
381 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
382 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
383 msgstr ""
384 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
385
386 #: src/lib/audio_content.cc:106
387 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
388 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
389
390 #: src/lib/audio_content.cc:102
391 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
392 msgstr ""
393 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
394
395 #: src/lib/video_content.cc:184
396 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
397 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
398
399 #: src/lib/video_content.cc:176
400 msgid "Content to be joined must have the same crop."
401 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
402
403 #: src/lib/video_content.cc:188
404 msgid "Content to be joined must have the same fades."
405 msgstr ""
406 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
407 "verwenden."
408
409 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
410 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
411 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
412
413 #: src/lib/video_content.cc:168
414 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
415 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
416
417 #: src/lib/video_content.cc:180
418 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
419 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
420
421 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
422 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
423 msgstr ""
424 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
425 "verwenden."
426
427 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
428 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
429 msgstr ""
430 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
431
432 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
433 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
434 msgstr ""
435 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
436 "verwenden."
437
438 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
439 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
440 msgstr ""
441 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
442
443 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
444 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
445 msgstr ""
446 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
447
448 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
449 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
450 msgstr ""
451 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
452 "aufweisen."
453
454 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
455 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
456 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
457
458 #: src/lib/video_content.cc:172
459 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
460 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
461
462 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
463 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
464 msgstr ""
465 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
466 "verwenden."
467
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
469 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
470 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
471
472 #: src/lib/video_content.cc:391
473 msgid "Content video is %1x%2"
474 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
475
476 #: src/lib/upload_job.cc:53
477 msgid "Copy DCP to TMS"
478 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
479
480 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
481 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
482 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
483
484 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
485 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
486 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
487
488 #: src/lib/image_examiner.cc:64
489 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
490 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
491
492 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
493 msgid "Could not decode image file (%1)"
494 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
495
496 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
497 msgid "Could not find pixel format for video."
498 msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
499
500 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
501 msgid ""
502 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
503 "o-matic is running."
504 msgstr ""
505 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
506 "gestartet worden?"
507
508 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:136
509 msgid "Could not open %1"
510 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
511
512 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
513 msgid "Could not open %1 to send"
514 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
515
516 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
517 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
518 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
519
520 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
521 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
522 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
523
524 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
525 msgid "Could not start SCP session (%1)"
526 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
527
528 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
529 msgid "Could not start transfer"
530 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
531
532 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
533 msgid "Could not write to remote file (%1)"
534 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
535
536 #: src/lib/util.cc:523
537 msgid "D-BOX primary"
538 msgstr "D-Box primärer TC"
539
540 #: src/lib/util.cc:524
541 msgid "D-BOX secondary"
542 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
543
544 #: src/lib/util.cc:554
545 msgid "DBP"
546 msgstr "DBP"
547
548 #: src/lib/util.cc:555
549 msgid "DBS"
550 msgstr "DBS"
551
552 #: src/lib/ratio.cc:43
553 msgid "DCI Flat"
554 msgstr "DCI Flat"
555
556 #: src/lib/ratio.cc:45
557 msgid "DCI Scope"
558 msgstr "DCI Scope"
559
560 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
561 msgid "DCP XML subtitles"
562 msgstr "DCP XML Untertitel"
563
564 #: src/lib/audio_content.cc:327
565 msgid "DCP sample rate"
566 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
567
568 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
569 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
570 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
571
572 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
573 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
574 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
575
576 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:138
577 msgid ""
578 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
579 "is in an unexpected format."
580 msgstr ""
581 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
582 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
583
584 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
585 msgid ""
586 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
587 msgstr ""
588 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
589
590 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
591 msgid "De-interlacing"
592 msgstr "De-Interlacer"
593
594 #: src/lib/config.cc:765
595 msgid ""
596 "Dear Projectionist\n"
597 "\n"
598 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
599 "\n"
600 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
601 "Screen(s): $SCREENS\n"
602 "\n"
603 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
604 "\n"
605 "Best regards,\n"
606 "DCP-o-matic"
607 msgstr ""
608 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
609 "\n"
610 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
611 "\n"
612 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
613 "\n"
614 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
615 "Saal: $SCREENS\n"
616 "\n"
617 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
618 "DCP-o-matic"
619
620 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
621 msgid "Dolby CP650 and CP750"
622 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
623
624 #: src/lib/internet.cc:77
625 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
626 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
627
628 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
629 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
630 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
631
632 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
633 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
634 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
635
636 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
637 msgid "Email KDMs"
638 msgstr "Email KDMs"
639
640 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
641 msgid "Email KDMs for %1"
642 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
643
644 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
645 msgid "Email problem report"
646 msgstr "Email Sendebericht"
647
648 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
649 msgid "Email problem report for %1"
650 msgstr "Email Sendebericht für %1"
651
652 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
653 msgid "Encoding"
654 msgstr "Kodieren"
655
656 #: src/lib/exceptions.cc:67
657 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
658 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
659
660 #: src/lib/job.cc:446
661 msgid "Error: %1"
662 msgstr "Fehler: (%1)"
663
664 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
665 msgid "Examine content"
666 msgstr "Inhalt wird überprüft"
667
668 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
669 msgid "FCC"
670 msgstr "FCC"
671
672 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
673 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
674 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
675
676 #: src/lib/emailer.cc:222
677 msgid "Failed to send email (%1)"
678 msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (%1)"
679
680 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
681 msgid "Feature"
682 msgstr "Hauptfilm - FTR"
683
684 #: src/lib/content.cc:386
685 msgid "Filename"
686 msgstr "Dateiname"
687
688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
689 msgid "Film"
690 msgstr "Film"
691
692 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
693 msgid "Finding length"
694 msgstr "Ermittle Länge"
695
696 #: src/lib/content.cc:393
697 msgid "Frame rate"
698 msgstr "Bildrate"
699
700 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
701 msgid "Full"
702 msgstr "Voll"
703
704 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
705 msgid "Full (0-%1)"
706 msgstr "Voll (0-%1)"
707
708 #: src/lib/ratio.cc:46
709 msgid "Full frame"
710 msgstr "DCI Full Container"
711
712 #: src/lib/audio_content.cc:334
713 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
714 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
715
716 #: src/lib/audio_content.cc:321
717 msgid "Full length in audio samples at content rate"
718 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
719
720 #: src/lib/audio_content.cc:328
721 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
722 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
723
724 #: src/lib/audio_content.cc:314
725 msgid "Full length in video frames at content rate"
726 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
727
728 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
729 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
730 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
731
732 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
733 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
734 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
735
736 #: src/lib/filter.cc:69
737 msgid "Gradient debander"
738 msgstr "Gradient Glätter"
739
740 #: src/lib/util.cc:548
741 msgid "HI"
742 msgstr "HI"
743
744 #: src/lib/util.cc:517
745 msgid "Hearing impaired"
746 msgstr "HI"
747
748 #: src/lib/filter.cc:72
749 msgid "High quality 3D denoiser"
750 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
751
752 #: src/lib/hints.cc:122
753 msgid ""
754 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
755 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
756 msgstr ""
757 "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
758 "Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
759 "Projektionssystemen unterstützt."
760
761 #: src/lib/hints.cc:119
762 msgid ""
763 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
764 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
765 msgstr ""
766 "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
767 "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
768 "Projektionssystemen unterstützt."
769
770 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
771 msgid "Hz"
772 msgstr "Hz"
773
774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
775 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
776 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
777
778 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
779 msgid "IEC61966-2-4"
780 msgstr "IEC61966-2-4"
781
782 #: src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:178 src/lib/job.cc:188
783 msgid "It is not known what caused this error."
784 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
785
786 #: src/lib/config.cc:287 src/lib/config.cc:762
787 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
788 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
789
790 #: src/lib/filter.cc:67
791 msgid "Kernel deinterlacer"
792 msgstr "Kernel De-Interlacer"
793
794 #: src/lib/util.cc:542
795 msgid "L"
796 msgstr "L"
797
798 #: src/lib/util.cc:550
799 msgid "Lc"
800 msgstr "Lc"
801
802 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
803 msgid "Left"
804 msgstr "Links"
805
806 #: src/lib/util.cc:519
807 msgid "Left centre"
808 msgstr "Center links"
809
810 #: src/lib/util.cc:521
811 msgid "Left rear surround"
812 msgstr "Surround hinten links"
813
814 #: src/lib/util.cc:515
815 msgid "Left surround"
816 msgstr "Surround links"
817
818 #: src/lib/video_content.cc:461
819 msgid "Length"
820 msgstr "Länge"
821
822 #: src/lib/util.cc:545
823 msgid "Lfe"
824 msgstr "Lfe"
825
826 #: src/lib/util.cc:514
827 msgid "Lfe (sub)"
828 msgstr "LFE (Subwoofer)"
829
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
831 msgid "Limited"
832 msgstr "Begrenzt"
833
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
835 msgid "Limited (%1-%2)"
836 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
837
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
839 msgid "Linear"
840 msgstr "Linear"
841
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
843 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
844 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
845
846 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
847 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
848 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
849
850 #: src/lib/util.cc:546
851 msgid "Ls"
852 msgstr "Ls"
853
854 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
855 msgid "Mid-side decoder"
856 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
857
858 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
859 msgid "Misc"
860 msgstr "Verschiedenes"
861
862 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
863 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
864 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
865
866 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
867 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
868 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
869
870 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
871 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
872 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
873
874 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
875 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
876 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
877
878 #: src/lib/writer.cc:608
879 msgid "Mono"
880 msgstr "Mono"
881
882 #: src/lib/filter.cc:66
883 msgid "Motion compensating deinterlacer"
884 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
885
886 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
887 msgid "No mail server configured in preferences"
888 msgstr ""
889 "In den Einstellungen -> KDM Email wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
890
891 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
892 msgid "No scale"
893 msgstr "Originalgröße"
894
895 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
896 msgid "No stretch"
897 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
898
899 #: src/lib/image_content.cc:120
900 msgid "No valid image files were found in the folder."
901 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
902
903 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
904 msgid "Noise reduction"
905 msgstr "Rauschunterdrückung"
906
907 #: src/lib/writer.cc:606
908 msgid "None"
909 msgstr "Kein"
910
911 #: src/lib/job.cc:444
912 msgid "OK (ran for %1)"
913 msgstr "OK (Dauer %1)"
914
915 #: src/lib/content.cc:116
916 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
917 msgstr ""
918 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
919 "beschnitten werden."
920
921 #: src/lib/content.cc:120
922 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
923 msgstr ""
924 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
925 "beschnitten werden."
926
927 #: src/lib/job.cc:170
928 msgid "Out of memory"
929 msgstr "Zu wenig Speicher"
930
931 #: src/lib/filter.cc:74
932 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
933 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
934
935 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
936 msgid "P3"
937 msgstr "P3"
938
939 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
940 msgid "Policy"
941 msgstr "Vorschrift - POL"
942
943 #: src/lib/content.cc:402
944 msgid "Prepared for video frame rate"
945 msgstr "Angelegt für Bildrate"
946
947 #: src/lib/exceptions.cc:85
948 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
949 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
950
951 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
952 msgid "Public Service Announcement"
953 msgstr "Hinweis - PSA"
954
955 #: src/lib/util.cc:543
956 msgid "R"
957 msgstr "R"
958
959 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
960 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
961 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
962
963 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
964 msgid "Rating"
965 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
966
967 #: src/lib/util.cc:551
968 msgid "Rc"
969 msgstr "Rc"
970
971 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
972 msgid "Rec. 1886"
973 msgstr "Rec. 1886"
974
975 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
976 msgid "Rec. 2020"
977 msgstr "Rec. 2020"
978
979 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
980 msgid "Rec. 601"
981 msgstr "Rec. 601 (SD)"
982
983 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
984 msgid "Rec. 709"
985 msgstr "Rec. 709 (HD)"
986
987 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
988 msgid "Right"
989 msgstr "Rechts"
990
991 #: src/lib/util.cc:520
992 msgid "Right centre"
993 msgstr "Center rechts"
994
995 #: src/lib/util.cc:522
996 msgid "Right rear surround"
997 msgstr "Surround hinten rechts"
998
999 #: src/lib/util.cc:516
1000 msgid "Right surround"
1001 msgstr "Surround rechts"
1002
1003 #: src/lib/util.cc:547
1004 msgid "Rs"
1005 msgstr "Rs"
1006
1007 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1008 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1009 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1010
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
1012 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1013 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1014
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1016 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1017 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1018
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
1020 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1021 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1022
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1025 msgid "SMPTE 240M"
1026 msgstr "SMPTE 240M"
1027
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1029 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1030 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1031
1032 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1033 msgid "SMPTE ST 428-1"
1034 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1035
1036 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1037 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1038 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1039
1040 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1041 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1042 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1043
1044 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1045 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1046 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1047
1048 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1049 msgid "SSH error (%1)"
1050 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1051
1052 #: src/lib/image_content.cc:107
1053 msgid "Scanning image files"
1054 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1055
1056 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1057 msgid "Sending email"
1058 msgstr "Sende Email"
1059
1060 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1061 msgid "Short"
1062 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1063
1064 #: src/lib/video_content.cc:462
1065 msgid "Size"
1066 msgstr "Größe"
1067
1068 #: src/lib/audio_content.cc:253
1069 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1070 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1kHz"
1071
1072 #: src/lib/writer.cc:610
1073 msgid "Stereo"
1074 msgstr "Stereo"
1075
1076 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1077 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1078 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1079
1080 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1081 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1082 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1083
1084 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1085 msgid "Teaser"
1086 msgstr "Teaser - TSR"
1087
1088 #: src/lib/filter.cc:73
1089 msgid "Telecine filter"
1090 msgstr "Telecine Filter"
1091
1092 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1093 msgid "Test"
1094 msgstr "Test - TST"
1095
1096 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1097 msgid "Text subtitles"
1098 msgstr "Untertitel (Text)"
1099
1100 #: src/lib/film.cc:1553
1101 msgid ""
1102 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1103 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1104 "imported DCP.\n"
1105 "\n"
1106 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1107 "\n"
1108 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1109 "existing DCP' checkboxes."
1110 msgstr ""
1111 "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht umsetzbar, "
1112 "weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht mit denen des "
1113 "eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung unterschiedlicher "
1114 "Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
1115 "\n"
1116 "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' auswählen, "
1117 "werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
1118 "\n"
1119 "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
1120
1121 #: src/lib/dcp_content.cc:510
1122 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1123 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1124
1125 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1126 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1127 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1128
1129 #: src/lib/exceptions.cc:73
1130 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1131 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1132
1133 #: src/lib/exceptions.cc:79
1134 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1135 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1136
1137 #: src/lib/job.cc:108
1138 msgid ""
1139 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1140 "space and try again."
1141 msgstr ""
1142 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1143 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1144
1145 #: src/lib/content_factory.cc:115
1146 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1147 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1148
1149 #: src/lib/content_factory.cc:110
1150 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1151 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1152
1153 #: src/lib/content_factory.cc:135
1154 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1155 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1156
1157 #: src/lib/content_factory.cc:130
1158 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1159 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1160
1161 #: src/lib/dcp_content.cc:447
1162 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1163 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1164
1165 #: src/lib/dcp_content.cc:440
1166 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1167 msgstr ""
1168 "Dieses Projekt ist auf 'INTEROP' Standard konfiguriert, das referenzierte "
1169 "DCP ist jedoch in 'SMPTE'! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1170
1171 #: src/lib/dcp_content.cc:437
1172 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1173 msgstr ""
1174 "Dieses Projekt ist auf 'SMPTE' Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1175 "ist jedoch in 'INTEROP'. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1176
1177 #: src/lib/dcp_content.cc:469
1178 msgid ""
1179 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1180 "to 'split by video content'."
1181 msgstr ""
1182 "Aktlängen im Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktunterteilung wurde daher "
1183 "auf Inhalts-Segmentgrenzen gesetzt!"
1184
1185 #: src/lib/dcp_content.cc:487
1186 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1187 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1188
1189 #: src/lib/dcp_content.cc:515
1190 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1191 msgstr ""
1192 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1193 ">Zeitleiste)!"
1194
1195 #: src/lib/dcp_content.cc:539
1196 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1197 msgstr ""
1198 "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1199 ">Zeitleiste)!"
1200
1201 #: src/lib/dcp_content.cc:491
1202 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1203 msgstr ""
1204 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1205 ">Zeitleiste)!"
1206
1207 #: src/lib/job.cc:170
1208 msgid ""
1209 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1210 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1211 "tab of Preferences."
1212 msgstr ""
1213 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1214 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Encoding Threads "
1215 "in den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1216
1217 #: src/lib/exceptions.cc:91
1218 msgid ""
1219 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1220 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1221 msgstr ""
1222 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1223 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein "
1224 "geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" ausführen!"
1225
1226 #: src/lib/film.cc:439
1227 msgid ""
1228 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1229 "loaded into this version.  Sorry!"
1230 msgstr ""
1231 "Dieser Film wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und kann "
1232 "leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den Film "
1233 "neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1234
1235 #: src/lib/film.cc:428
1236 msgid ""
1237 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1238 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1239 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1240 msgstr ""
1241 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
1242 "leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1243 "erstellen. Sorry!"
1244
1245 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1246 msgid "Trailer"
1247 msgstr "Trailer - TLR"
1248
1249 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1250 msgid "Transcode %1"
1251 msgstr "Wandle %1 um"
1252
1253 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1254 msgid "Transitional"
1255 msgstr "Überleitung - XSN"
1256
1257 #: src/lib/internet.cc:109
1258 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1259 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1260
1261 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1262 msgid "Unexpected image type received by server"
1263 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1264
1265 #: src/lib/job.cc:187
1266 msgid "Unknown error"
1267 msgstr "Unbekannter Fehler"
1268
1269 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:319
1270 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1271 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1272
1273 #: src/lib/filter.cc:70
1274 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1275 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1276
1277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1282 msgid "Unspecified"
1283 msgstr "Unbestimmt"
1284
1285 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1286 msgid "Untitled"
1287 msgstr "Unbenannt"
1288
1289 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1290 msgid "Unused"
1291 msgstr "Ungenutzt"
1292
1293 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1294 msgid "Upmix L"
1295 msgstr "Upmix L"
1296
1297 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1298 msgid "Upmix R"
1299 msgstr "Upmix R"
1300
1301 #: src/lib/util.cc:549
1302 msgid "VI"
1303 msgstr "VI"
1304
1305 #: src/lib/util.cc:518
1306 msgid "Visually impaired"
1307 msgstr "VI"
1308
1309 #: src/lib/upload_job.cc:45
1310 msgid "Waiting"
1311 msgstr "Warte..."
1312
1313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1314 msgid "YCOCG"
1315 msgstr "YCOCG"
1316
1317 #: src/lib/filter.cc:68
1318 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1319 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1320
1321 #: src/lib/hints.cc:124
1322 msgid ""
1323 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1324 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1325 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1326 "projectors)."
1327 msgstr ""
1328 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1329 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1330 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1331 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1332 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1333 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1334 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1335
1336 #: src/lib/hints.cc:111
1337 msgid ""
1338 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1339 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1340 "to make a SMPTE DCP instead."
1341 msgstr ""
1342 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1343 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1344 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1345 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1346 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1347 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1348 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1349
1350 #: src/lib/hints.cc:149
1351 msgid ""
1352 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1353 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1354 msgstr ""
1355 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP konfiguriert. Sollten "
1356 "Sie ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1357 "'Bild' '3D DCP' aus. "
1358
1359 #: src/lib/hints.cc:138
1360 msgid ""
1361 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1362 "join them to ensure smooth joins between the files."
1363 msgstr ""
1364 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1365 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1366 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1367
1368 #: src/lib/hints.cc:72
1369 msgid ""
1370 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1371 "likely to cause problems on playback."
1372 msgstr ""
1373 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1374 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1375 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1376 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1377 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1378
1379 #: src/lib/hints.cc:76
1380 msgid ""
1381 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1382 "projectors."
1383 msgstr ""
1384 "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann auf "
1385 "einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
1386
1387 #: src/lib/hints.cc:103
1388 msgid ""
1389 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1390 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1391 msgstr ""
1392 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1393 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1394 "möglich Flat oder Scope Container."
1395
1396 #: src/lib/hints.cc:175
1397 msgid ""
1398 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1399 "audio content."
1400 msgstr ""
1401 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist sehr hoch. Sie sollten die Verstärkung ggfs. "
1402 "reduzieren."
1403
1404 #: src/lib/config.cc:244
1405 msgid ""
1406 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1407 msgstr ""
1408 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1409 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1410
1411 #: src/lib/content_factory.cc:106
1412 msgid ""
1413 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1414 msgstr ""
1415 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1416 "sind."
1417
1418 #: src/lib/content_factory.cc:126
1419 msgid ""
1420 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1421 "boundary."
1422 msgstr ""
1423 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1424 "sind."
1425
1426 #: src/lib/image_content.cc:71
1427 msgid "[moving images]"
1428 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1429
1430 #: src/lib/image_content.cc:69
1431 msgid "[still]"
1432 msgstr "[Standbild]"
1433
1434 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1435 msgid "[subtitles]"
1436 msgstr "[Untertitel]"
1437
1438 #: src/lib/film.cc:296
1439 msgid "cannot contain slashes"
1440 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
1441
1442 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1443 msgid "connect timed out"
1444 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1445
1446 #: src/lib/uploader.cc:35
1447 msgid "connecting"
1448 msgstr "verbinde..."
1449
1450 #: src/lib/film.cc:300
1451 msgid "container"
1452 msgstr "Containerformat"
1453
1454 #: src/lib/film.cc:308
1455 msgid "content type"
1456 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1457
1458 #: src/lib/uploader.cc:73
1459 msgid "copying %1"
1460 msgstr "kopiere %1"
1461
1462 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1463 msgid "could not find stream information"
1464 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1465
1466 #: src/lib/reel_writer.cc:336
1467 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1468 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1469
1470 #: src/lib/exceptions.cc:33
1471 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1472 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1473
1474 #: src/lib/exceptions.cc:33
1475 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1476 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1477
1478 #: src/lib/exceptions.cc:43
1479 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1480 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1481
1482 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1483 msgid "could not start SCP session (%1)"
1484 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1485
1486 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1487 msgid "could not start SSH session"
1488 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1489
1490 #: src/lib/exceptions.cc:49
1491 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1492 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1493
1494 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1495 msgid "error during async_connect (%1)"
1496 msgstr "error during async_connect (%1)"
1497
1498 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1499 msgid "error during async_read (%1)"
1500 msgstr "error during async_read (%1)"
1501
1502 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1503 msgid "error during async_write (%1)"
1504 msgstr "error during async_write (%1)"
1505
1506 #: src/lib/content.cc:395 src/lib/content.cc:404
1507 msgid "frames per second"
1508 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1509
1510 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1511 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1512 msgid "h"
1513 msgstr "h"
1514
1515 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1516 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1517 msgid "m"
1518 msgstr "m"
1519
1520 #: src/lib/exceptions.cc:55
1521 msgid "missing required setting %1"
1522 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1523
1524 #: src/lib/image_content.cc:86
1525 msgid "moving"
1526 msgstr "wird verschoben"
1527
1528 #: src/lib/film.cc:296
1529 msgid "name"
1530 msgstr "Name"
1531
1532 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1533 #: src/lib/util.cc:195
1534 msgid "s"
1535 msgstr "s"
1536
1537 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1538 msgid "sRGB"
1539 msgstr "sRGB"
1540
1541 #: src/lib/film.cc:317
1542 msgid "some of your content is missing"
1543 msgstr "Inhalte fehlen"
1544
1545 #: src/lib/film.cc:321
1546 msgid "some of your content needs a KDM"
1547 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1548
1549 #: src/lib/film.cc:324
1550 msgid "some of your content needs an OV"
1551 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1552
1553 #: src/lib/image_content.cc:84
1554 msgid "still"
1555 msgstr "Standbild"
1556
1557 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1558 msgid "unknown"
1559 msgstr "unbekannt"
1560
1561 #: src/lib/video_content.cc:461
1562 msgid "video frames"
1563 msgstr "Video Bilder"
1564
1565 #: src/lib/film.cc:304
1566 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1567 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1568
1569 #~ msgid "2.35"
1570 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
1571
1572 #~ msgid "16:9"
1573 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
1574
1575 #~ msgid "4:3"
1576 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1577
1578 #~ msgid "IMAX"
1579 #~ msgstr "IMAX"
1580
1581 #~ msgid ""
1582 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1583 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1584 #~ msgstr ""
1585 #~ "Ihre gewählte DCP Bildrate (vermutlich resultierend aus Quell-Inhalten "
1586 #~ "mit dieser Bildrate im Projekt) kann auf älteren Projektionssystemen "
1587 #~ "Probleme verursachen. Sicherheitshalber sollten Sie 24fps (2D) oder 48fps "
1588 #~ "(3D) verwenden."
1589
1590 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1591 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
1592
1593 #~ msgid "Finding subtitles"
1594 #~ msgstr "Suche Untertitel"
1595
1596 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1597 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
1598
1599 #~ msgid "remaining"
1600 #~ msgstr "verbleibend"
1601
1602 #~ msgid ""
1603 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1604 #~ "CPL."
1605 #~ msgstr ""
1606 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
1607 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
1608
1609 #~ msgid "DBPS"
1610 #~ msgstr "DBPS"
1611
1612 #~ msgid "could not create file %1"
1613 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1614
1615 #~ msgid "could not open file %1"
1616 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1617
1618 #~ msgid "Computing audio digest"
1619 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
1620
1621 #~ msgid "fps"
1622 #~ msgstr "fps"
1623
1624 #~ msgid "frames"
1625 #~ msgstr "Bilder"
1626
1627 #~ msgid "Audio"
1628 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1629
1630 #~ msgid "Encoding image data"
1631 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1632
1633 #~ msgid "Video"
1634 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1635
1636 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1637 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1638
1639 #~ msgid "SubRip subtitles"
1640 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1641
1642 #~ msgid "could not read from file"
1643 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1644
1645 #, fuzzy
1646 #~ msgid "KDM delivery"
1647 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1648
1649 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1650 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1651
1652 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1653 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1654
1655 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1656 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1657
1658 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1659 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1660
1661 #~ msgid "1.375"
1662 #~ msgstr "1.375"
1663
1664 #~ msgid "Area"
1665 #~ msgstr "Bereich"
1666
1667 #~ msgid "Bicubic"
1668 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1669
1670 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1671 #~ msgstr ""
1672 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1673
1674 #~ msgid "Fast Bilinear"
1675 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1676
1677 #~ msgid "Gaussian"
1678 #~ msgstr "Gauss Filter"
1679
1680 #~ msgid "Lanczos"
1681 #~ msgstr "Lanczos"
1682
1683 #~ msgid "Sinc"
1684 #~ msgstr "Sinc"
1685
1686 #~ msgid "Spline"
1687 #~ msgstr "Spline"
1688
1689 #~ msgid "X"
1690 #~ msgstr "X"
1691
1692 #~ msgid "could not read encoded data"
1693 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1694
1695 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1696 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1697
1698 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1699 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1700
1701 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1702 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1703
1704 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1705 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1706
1707 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1708 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1709
1710 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1711 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1712
1713 #~ msgid ""
1714 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1715 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1716 #~ msgstr ""
1717 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1718 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1719
1720 #~ msgid "hour"
1721 #~ msgstr "Stunde"
1722
1723 #~ msgid "hours"
1724 #~ msgstr "Stunden"
1725
1726 #~ msgid "minute"
1727 #~ msgstr "Minute"
1728
1729 #~ msgid "minutes"
1730 #~ msgstr "Minuten"
1731
1732 #, fuzzy
1733 #~ msgid "second"
1734 #~ msgstr "Sekunden"
1735
1736 #~ msgid "seconds"
1737 #~ msgstr "Sekunden"
1738
1739 #~ msgid "could not find audio decoder"
1740 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1741
1742 #~ msgid "could not find video decoder"
1743 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1744
1745 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1746 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1747
1748 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1749 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1750
1751 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1752 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1753
1754 #~ msgid "De-blocking"
1755 #~ msgstr "De-Blocking"
1756
1757 #~ msgid "Deringing filter"
1758 #~ msgstr "De-Ringer"
1759
1760 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1761 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1762
1763 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1764 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1765
1766 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1767 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1768
1769 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1770 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1771
1772 #~ msgid "Force quantizer"
1773 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1774
1775 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1776 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1777
1778 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1779 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1780
1781 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1782 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1783
1784 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1785 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1786
1787 #~ msgid "Median deinterlacer"
1788 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1789
1790 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1791 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1792
1793 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1794 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1795
1796 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1797 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1798
1799 #~ msgid "0%"
1800 #~ msgstr "0%"
1801
1802 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1803 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1804
1805 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1806 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"