Tweak logging format.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-11-11 18:39+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-07-06 15:29+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/dcp_content.cc:127
22 msgid "%1 [DCP]"
23 msgstr ""
24
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
26 msgid "%1 [audio]"
27 msgstr "%1 [Ton]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:224
30 msgid "%1 [movie]"
31 msgstr "%1 [Film]"
32
33 #: src/lib/ratio.cc:35
34 msgid "1.19"
35 msgstr "1.19"
36
37 #: src/lib/ratio.cc:38
38 msgid "1.66"
39 msgstr "1.66"
40
41 #: src/lib/ratio.cc:39
42 msgid "16:9"
43 msgstr "16:9"
44
45 #: src/lib/filter.cc:70
46 msgid "3D denoiser"
47 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
48
49 #: src/lib/ratio.cc:36
50 msgid "4:3"
51 msgstr "4:3"
52
53 #: src/lib/ratio.cc:37
54 msgid "Academy"
55 msgstr "Academy"
56
57 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
58 msgid "Advertisement"
59 msgstr "Werbung"
60
61 #: src/lib/job.cc:89
62 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
63 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
64
65 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:62
66 msgid "Analyse audio"
67 msgstr "Audio analysieren"
68
69 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:92
70 msgid "Audio channels"
71 msgstr ""
72
73 #: src/lib/audio_content.cc:254
74 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
75 msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst."
76
77 #: src/lib/audio_content.cc:256
78 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
79 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst."
80
81 #: src/lib/audio_content.cc:245
82 msgid "Audio will not be resampled"
83 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
84
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
86 msgid "BT1361 extended colour gamut"
87 msgstr ""
88
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
90 msgid "BT2020"
91 msgstr ""
92
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
94 msgid "BT2020 constant luminance"
95 msgstr ""
96
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
98 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
99 msgstr ""
100
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
102 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
103 msgstr ""
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
106 msgid "BT2020 non-constant luminance"
107 msgstr ""
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
110 msgid "BT470BG"
111 msgstr ""
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
114 msgid "BT470BG (BT601-6)"
115 msgstr ""
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
118 msgid "BT470M"
119 msgstr ""
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415 src/lib/ffmpeg_content.cc:431
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
123 msgid "BT709"
124 msgstr ""
125
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
127 msgid "Bits per pixel"
128 msgstr ""
129
130 #: src/lib/film.cc:1267
131 msgid "BsL"
132 msgstr ""
133
134 #: src/lib/film.cc:1268
135 msgid "BsR"
136 msgstr ""
137
138 #: src/lib/film.cc:1259
139 msgid "C"
140 msgstr ""
141
142 #: src/lib/job.cc:371
143 msgid "Cancelled"
144 msgstr "Abgebrochen"
145
146 #: src/lib/exceptions.cc:61
147 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
148 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
149
150 #: src/lib/util.cc:485
151 msgid "Centre"
152 msgstr "Center"
153
154 #: src/lib/reel_writer.cc:89
155 msgid "Checking existing image data"
156 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
157
158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
159 msgid "Colour primaries"
160 msgstr ""
161
162 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
163 #. / file is unknown (not specified in the file).
164 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
165 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
166 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
167 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
168 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
169 #. / file is unknown (not specified in the file).
170 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
171 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
172 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
173 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:381
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401 src/lib/ffmpeg_content.cc:406
177 msgid "Colour range"
178 msgstr ""
179
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
181 msgid "Colour transfer characteristic"
182 msgstr ""
183
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
185 msgid "Colourspace"
186 msgstr ""
187
188 #: src/lib/reel_writer.cc:435
189 msgid "Computing audio digest"
190 msgstr "Tonübersicht berechnen"
191
192 #: src/lib/content.cc:138
193 msgid "Computing digest"
194 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
195
196 #: src/lib/reel_writer.cc:429
197 msgid "Computing image digest"
198 msgstr "Bildübersicht berechnen"
199
200 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
201 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
202 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
203
204 #: src/lib/video_content.cc:553
205 msgid "Content frame rate"
206 msgstr "Inhalt Bildrate"
207
208 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
209 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
210 msgstr ""
211
212 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
213 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
214 msgstr ""
215
216 #: src/lib/audio_content.cc:94
217 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
218 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
219
220 #: src/lib/audio_content.cc:90
221 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
222 msgstr ""
223 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
224
225 #: src/lib/video_content.cc:166
226 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
227 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
228
229 #: src/lib/video_content.cc:158
230 msgid "Content to be joined must have the same crop."
231 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
232
233 #: src/lib/video_content.cc:170
234 msgid "Content to be joined must have the same fades."
235 msgstr ""
236
237 #: src/lib/video_content.cc:146
238 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
239 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
240
241 #: src/lib/video_content.cc:162
242 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
243 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
244
245 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
246 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
247 msgstr ""
248 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
249 "verwenden."
250
251 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
252 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
253 msgstr ""
254
255 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
256 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
257 msgstr ""
258 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
259 "verwenden."
260
261 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
262 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
263 msgstr ""
264
265 #: src/lib/video_content.cc:150
266 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
267 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
268
269 #: src/lib/video_content.cc:154
270 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
271 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
272
273 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
274 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
275 msgstr ""
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
278 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
279 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
280
281 #: src/lib/video_content.cc:505
282 msgid "Content video is %1x%2"
283 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
284
285 #: src/lib/upload_job.cc:52
286 msgid "Copy DCP to TMS"
287 msgstr "DCP zu TMS übertragen"
288
289 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
290 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
291 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
292
293 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
294 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
295 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
296
297 #: src/lib/image_examiner.cc:62
298 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
299 msgstr ""
300
301 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
302 msgid "Could not decode image file (%1)"
303 msgstr ""
304
305 #: src/lib/server_finder.cc:139
306 msgid ""
307 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
308 "o-matic is running."
309 msgstr ""
310 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
311 "gestartet worden?"
312
313 #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119
314 msgid "Could not open %1"
315 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
316
317 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
318 msgid "Could not open %1 to send"
319 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
320
321 #: src/lib/internet.cc:78
322 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
323 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
324
325 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
326 msgid "Could not read subtitles"
327 msgstr ""
328
329 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
330 msgid "Could not start SCP session (%1)"
331 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
332
333 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
334 #, fuzzy
335 msgid "Could not start transfer"
336 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
337
338 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
339 msgid "Could not write to remote file (%1)"
340 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
341
342 #: src/lib/video_content.cc:524
343 msgid "Cropped to %1x%2"
344 msgstr "Beschnitten zu %1x%2"
345
346 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
347 msgid "DCP XML subtitles"
348 msgstr ""
349
350 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
351 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
352 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
353
354 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
355 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
356 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
357
358 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:120
359 msgid ""
360 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
361 "an unexpected format."
362 msgstr ""
363 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
364 "oder ist in einem unerwarteten Format."
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
367 msgid ""
368 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
369 msgstr ""
370 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
371
372 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
373 msgid "De-interlacing"
374 msgstr "De-Interlacer"
375
376 #: src/lib/config.cc:463
377 msgid ""
378 "Dear Projectionist\n"
379 "\n"
380 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
381 "\n"
382 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
383 "Screen(s): $SCREENS\n"
384 "\n"
385 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
386 "\n"
387 "Best regards,\n"
388 "DCP-o-matic"
389 msgstr ""
390 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
391 "\n"
392 "Im Anhang finden Sie die KDM fuer den Film $CPL_NAME.\n"
393 "\n"
394 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
395 "\n"
396 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
397 "Saal: $SCREENS\n"
398 "\n"
399 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
400 "DCP-o-matic"
401
402 #: src/lib/video_content.cc:518
403 msgid "Display aspect ratio"
404 msgstr "Anzeigeseitenverhältnis (DAR):"
405
406 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
407 msgid "Dolby CP650 and CP750"
408 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
409
410 #: src/lib/internet.cc:71
411 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
412 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
413
414 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
415 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
416 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
417
418 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
419 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
420 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
421
422 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
423 #, fuzzy
424 msgid "Email KDMs"
425 msgstr "Email KDMs für %1"
426
427 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
428 msgid "Email KDMs for %1"
429 msgstr "Email KDMs für %1"
430
431 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:52
432 msgid "Email problem report"
433 msgstr ""
434
435 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
436 msgid "Email problem report for %1"
437 msgstr ""
438
439 #: src/lib/writer.cc:99
440 msgid "Encoding image data"
441 msgstr "Kodiere Bilddaten"
442
443 #: src/lib/exceptions.cc:67
444 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
445 msgstr ""
446
447 #: src/lib/job.cc:369
448 #, fuzzy
449 msgid "Error: %1"
450 msgstr "Fehler (%1)"
451
452 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
453 msgid "Examine content"
454 msgstr "Inhalt wird überprüft"
455
456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
457 msgid "FCC"
458 msgstr ""
459
460 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
461 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
462 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
463
464 #: src/lib/emailer.cc:284
465 msgid "Failed to send KDM email (timed out)"
466 msgstr ""
467
468 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
469 msgid "Feature"
470 msgstr "Hauptfilm"
471
472 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
473 msgid "Film"
474 msgstr ""
475
476 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
477 #, fuzzy
478 msgid "Finding length and subtitles"
479 msgstr "Suche Länge"
480
481 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
482 msgid "Finding subtitles"
483 msgstr ""
484
485 #: src/lib/ratio.cc:40
486 msgid "Flat"
487 msgstr "Flat"
488
489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
490 msgid "Full"
491 msgstr ""
492
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
494 msgid "Full (0-%1)"
495 msgstr ""
496
497 #: src/lib/ratio.cc:42
498 msgid "Full frame"
499 msgstr "Ganzes Bild"
500
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
502 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
503 msgstr ""
504
505 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
506 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
507 msgstr ""
508
509 #: src/lib/filter.cc:68
510 msgid "Gradient debander"
511 msgstr "Gradient Glätter"
512
513 #: src/lib/film.cc:1263
514 msgid "HI"
515 msgstr ""
516
517 #: src/lib/util.cc:489
518 msgid "Hearing impaired"
519 msgstr "HI"
520
521 #: src/lib/filter.cc:71
522 msgid "High quality 3D denoiser"
523 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
524
525 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
526 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
527 msgstr ""
528
529 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:441
530 msgid "IEC61966-2-4"
531 msgstr ""
532
533 #: src/lib/job.cc:125 src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:156
534 msgid "It is not known what caused this error."
535 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
536
537 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:460
538 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
539 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
540
541 #: src/lib/filter.cc:66
542 msgid "Kernel deinterlacer"
543 msgstr "Kernel De-Interlacer"
544
545 #: src/lib/film.cc:1257
546 msgid "L"
547 msgstr ""
548
549 #: src/lib/film.cc:1265
550 msgid "Lc"
551 msgstr ""
552
553 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
554 msgid "Left"
555 msgstr "Links"
556
557 #: src/lib/util.cc:491
558 msgid "Left centre"
559 msgstr "Center links"
560
561 #: src/lib/util.cc:493
562 msgid "Left rear surround"
563 msgstr "Surround hinten links"
564
565 #: src/lib/util.cc:487
566 msgid "Left surround"
567 msgstr "Surround links"
568
569 #: src/lib/film.cc:1260
570 msgid "Lfe"
571 msgstr ""
572
573 #: src/lib/util.cc:486
574 msgid "Lfe (sub)"
575 msgstr "LFE (Subwoofer)"
576
577 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401
578 msgid "Limited"
579 msgstr ""
580
581 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
582 msgid "Limited (%1-%2)"
583 msgstr ""
584
585 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:438
586 msgid "Linear"
587 msgstr ""
588
589 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
590 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
591 msgstr ""
592
593 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
594 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
595 msgstr ""
596
597 #: src/lib/film.cc:1261
598 msgid "Ls"
599 msgstr ""
600
601 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
602 msgid "Mid-side decoder"
603 msgstr ""
604
605 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
606 msgid "Misc"
607 msgstr "Verschiedenes"
608
609 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
610 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
611 msgstr ""
612
613 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
614 #, fuzzy
615 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
616 msgstr "Ton Sample Format (%1) nicht erkannt."
617
618 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
619 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
620 msgstr ""
621
622 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
623 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
624 msgstr ""
625
626 #: src/lib/filter.cc:65
627 msgid "Motion compensating deinterlacer"
628 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
629
630 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
631 msgid "No scale"
632 msgstr "Unskaliert"
633
634 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
635 msgid "No stretch"
636 msgstr "Nicht verzerrt"
637
638 #: src/lib/image_content.cc:55
639 msgid "No valid image files were found in the folder."
640 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
641
642 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
643 msgid "Noise reduction"
644 msgstr "Rauschunterdrückung"
645
646 #: src/lib/job.cc:367
647 msgid "OK (ran for %1)"
648 msgstr "OK (Dauer %1)"
649
650 #: src/lib/content.cc:107
651 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
652 msgstr ""
653 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
654 "beschnitten werden."
655
656 #: src/lib/content.cc:111
657 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
658 msgstr ""
659 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
660 "beschnitten werden."
661
662 #: src/lib/job.cc:138
663 msgid "Out of memory"
664 msgstr "Zuwenig Speicher"
665
666 #: src/lib/filter.cc:73
667 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
668 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
669
670 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
671 msgid "P3"
672 msgstr ""
673
674 #: src/lib/video_content.cc:545
675 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
676 msgstr ""
677
678 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
679 msgid "Policy"
680 msgstr "Vorschrift"
681
682 #: src/lib/exceptions.cc:79
683 msgid "Programming error at %1:%2"
684 msgstr "Programmfehler bei %1:%2"
685
686 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
687 msgid "Public Service Announcement"
688 msgstr "Hinweis"
689
690 #: src/lib/film.cc:1258
691 msgid "R"
692 msgstr ""
693
694 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
695 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
696 msgstr ""
697
698 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
699 msgid "Rating"
700 msgstr "Freigabehinweis"
701
702 #: src/lib/film.cc:1266
703 msgid "Rc"
704 msgstr ""
705
706 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
707 msgid "Rec. 601"
708 msgstr "Rec. 601"
709
710 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
711 msgid "Rec. 709"
712 msgstr "Rec. 709"
713
714 #: src/lib/dcp_content.cc:297
715 msgid ""
716 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
717 "to `split by video content'."
718 msgstr ""
719
720 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
721 msgid "Right"
722 msgstr "Rechts"
723
724 #: src/lib/util.cc:492
725 msgid "Right centre"
726 msgstr "Center rechts"
727
728 #: src/lib/util.cc:494
729 msgid "Right rear surround"
730 msgstr "Surround hinten rechts"
731
732 #: src/lib/util.cc:488
733 msgid "Right surround"
734 msgstr "Surround rechts"
735
736 #: src/lib/film.cc:1262
737 msgid "Rs"
738 msgstr ""
739
740 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
741 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
742 msgstr ""
743
744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
745 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
746 msgstr ""
747
748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421 src/lib/ffmpeg_content.cc:437
749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
750 msgid "SMPTE 240M"
751 msgstr ""
752
753 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
754 msgid "SSH error (%1)"
755 msgstr "SSH Fehler (%1)"
756
757 #: src/lib/video_content.cc:536
758 msgid "Scaled to %1x%2"
759 msgstr "Skaliert auf %1x%2"
760
761 #: src/lib/ratio.cc:41
762 msgid "Scope"
763 msgstr "Scope"
764
765 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
766 msgid "Sending email"
767 msgstr ""
768
769 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
770 msgid "Short"
771 msgstr "Kurzfilm"
772
773 #: src/lib/audio_content.cc:249
774 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
775 msgstr ""
776
777 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
778 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
779 msgstr ""
780
781 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
782 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
783 msgstr ""
784
785 #: src/lib/subrip_content.cc:95
786 msgid "SubRip subtitles"
787 msgstr ""
788
789 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
790 msgid "Teaser"
791 msgstr "Teaser"
792
793 #: src/lib/filter.cc:72
794 msgid "Telecine filter"
795 msgstr "Telecine Filter"
796
797 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
798 msgid "Test"
799 msgstr "Test"
800
801 #: src/lib/dcp_content.cc:323
802 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
803 msgstr ""
804
805 #: src/lib/dcp_content.cc:337
806 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
807 msgstr ""
808
809 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
810 msgid ""
811 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
812 msgstr ""
813
814 #: src/lib/exceptions.cc:73
815 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
816 msgstr ""
817
818 #: src/lib/job.cc:95
819 msgid ""
820 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
821 "space and try again."
822 msgstr ""
823 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
824 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
825
826 #: src/lib/dcp_content.cc:328
827 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
828 msgstr ""
829
830 #: src/lib/dcp_content.cc:342
831 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
832 msgstr ""
833
834 #: src/lib/dcp_content.cc:314
835 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
836 msgstr ""
837
838 #: src/lib/job.cc:138
839 msgid ""
840 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
841 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
842 "tab of Preferences."
843 msgstr ""
844
845 #: src/lib/film.cc:382
846 msgid ""
847 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
848 "loaded into this version.  Sorry!"
849 msgstr ""
850 "Dieser Film wurde bereits mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
851 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
852 "Film neu erstellen. Sorry!"
853
854 #: src/lib/film.cc:374
855 msgid ""
856 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
857 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
858 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
859 msgstr ""
860 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
861 "leider nicht in dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
862 "erstellen. Sorry!"
863
864 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
865 msgid "Trailer"
866 msgstr "Trailer"
867
868 #: src/lib/transcode_job.cc:55
869 msgid "Transcode %1"
870 msgstr "Wandle %1 um"
871
872 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
873 msgid "Transitional"
874 msgstr "Überleitung"
875
876 #: src/lib/internet.cc:83
877 msgid "Unexpected ZIP file contents"
878 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
879
880 #: src/lib/image_proxy.cc:48
881 msgid "Unexpected image type received by server"
882 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
883
884 #: src/lib/job.cc:155
885 msgid "Unknown error"
886 msgstr "Unbekannter Fehler"
887
888 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
889 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
890 msgstr "Ton Sample Format (%1) nicht erkannt."
891
892 #: src/lib/filter.cc:69
893 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
894 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
895
896 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
897 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414 src/lib/ffmpeg_content.cc:416
898 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:417 src/lib/ffmpeg_content.cc:430
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:455
901 msgid "Unspecified"
902 msgstr ""
903
904 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
905 msgid "Untitled"
906 msgstr "Unbenannt"
907
908 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
909 msgid "Upmix L"
910 msgstr ""
911
912 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
913 msgid "Upmix R"
914 msgstr ""
915
916 #: src/lib/film.cc:1264
917 msgid "VI"
918 msgstr ""
919
920 #: src/lib/video_content.cc:567
921 msgid "Video frame rate"
922 msgstr ""
923
924 #: src/lib/video_content.cc:565
925 msgid "Video length"
926 msgstr ""
927
928 #: src/lib/video_content.cc:566
929 msgid "Video size"
930 msgstr ""
931
932 #: src/lib/util.cc:490
933 msgid "Visually impaired"
934 msgstr "VI"
935
936 #: src/lib/upload_job.cc:44
937 msgid "Waiting"
938 msgstr "Warte..."
939
940 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
941 msgid "YCOCG"
942 msgstr ""
943
944 #: src/lib/filter.cc:67
945 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
946 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer..."
947
948 #: src/lib/film.cc:295
949 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
950 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
951
952 #: src/lib/image_content.cc:78
953 msgid "[moving images]"
954 msgstr "[Bewegte Bilder]"
955
956 #: src/lib/image_content.cc:76
957 msgid "[still]"
958 msgstr "[Standbild]"
959
960 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/subrip_content.cc:89
961 msgid "[subtitles]"
962 msgstr ""
963
964 #: src/lib/film.cc:272
965 msgid "cannot contain slashes"
966 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
967
968 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
969 msgid "connect timed out"
970 msgstr "Zeit für Verbindung abgelaufen"
971
972 #: src/lib/uploader.cc:34
973 msgid "connecting"
974 msgstr "verbinde..."
975
976 #: src/lib/film.cc:291
977 msgid "container"
978 msgstr "Containerformat"
979
980 #: src/lib/film.cc:299
981 msgid "content type"
982 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
983
984 #: src/lib/uploader.cc:72
985 msgid "copying %1"
986 msgstr "kopiere %1"
987
988 #: src/lib/exceptions.cc:37
989 msgid "could not create file %1"
990 msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
991
992 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
993 msgid "could not find stream information"
994 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
995
996 #: src/lib/reel_writer.cc:314
997 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
998 msgstr ""
999
1000 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1001 msgid "could not open audio file for reading"
1002 msgstr "Tondatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1003
1004 #: src/lib/exceptions.cc:30
1005 msgid "could not open file %1"
1006 msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1007
1008 #: src/lib/data.cc:56
1009 msgid "could not open file for reading"
1010 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1011
1012 #: src/lib/data.cc:62
1013 msgid "could not read from file"
1014 msgstr ""
1015
1016 #: src/lib/exceptions.cc:43
1017 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1018 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1019
1020 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1021 msgid "could not start SCP session (%1)"
1022 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1023
1024 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1025 msgid "could not start SSH session"
1026 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1027
1028 #: src/lib/exceptions.cc:49
1029 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1030 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1031
1032 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
1033 msgid "error during async_connect (%1)"
1034 msgstr "error during async_connect (%1)"
1035
1036 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
1037 msgid "error during async_read (%1)"
1038 msgstr "error during async_read (%1)"
1039
1040 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
1041 msgid "error during async_write (%1)"
1042 msgstr "error during async_write (%1)"
1043
1044 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1045 msgid "fps"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1049 #, fuzzy
1050 msgid "frames"
1051 msgstr "Ganzes Bild"
1052
1053 #: src/lib/video_content.cc:567
1054 msgid "frames per second"
1055 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1056
1057 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1058 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1059 msgid "h"
1060 msgstr ""
1061
1062 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1063 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1064 msgid "m"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: src/lib/exceptions.cc:55
1068 msgid "missing required setting %1"
1069 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1070
1071 #: src/lib/image_content.cc:93
1072 msgid "moving"
1073 msgstr "wird verschoben"
1074
1075 #: src/lib/film.cc:272 src/lib/film.cc:303
1076 msgid "name"
1077 msgstr "Name"
1078
1079 #: src/lib/video_content.cc:514
1080 msgid "pixel aspect ratio"
1081 msgstr ""
1082
1083 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1084 #. / on an operation.
1085 #: src/lib/job.cc:364
1086 msgid "remaining"
1087 msgstr "verbleibend"
1088
1089 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1090 #: src/lib/util.cc:171
1091 msgid "s"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1095 msgid "sRGB"
1096 msgstr "sRGB"
1097
1098 #: src/lib/image_content.cc:91
1099 msgid "still"
1100 msgstr "Standbild"
1101
1102 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1103 msgid "unknown"
1104 msgstr "unbekannt"
1105
1106 #: src/lib/video_content.cc:565
1107 msgid "video frames"
1108 msgstr ""
1109
1110 #, fuzzy
1111 #~ msgid "KDM delivery"
1112 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1113
1114 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1115 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1116
1117 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1118 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1119
1120 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1121 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1122
1123 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1124 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1125
1126 #~ msgid "1.375"
1127 #~ msgstr "1.375"
1128
1129 #~ msgid "Area"
1130 #~ msgstr "Bereich"
1131
1132 #~ msgid "Bicubic"
1133 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1134
1135 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1136 #~ msgstr ""
1137 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1138
1139 #~ msgid "Fast Bilinear"
1140 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1141
1142 #~ msgid "Gaussian"
1143 #~ msgstr "Gauss Filter"
1144
1145 #~ msgid "Lanczos"
1146 #~ msgstr "Lanczos"
1147
1148 #~ msgid "Sinc"
1149 #~ msgstr "Sinc"
1150
1151 #~ msgid "Spline"
1152 #~ msgstr "Spline"
1153
1154 #~ msgid "X"
1155 #~ msgstr "X"
1156
1157 #~ msgid "could not read encoded data"
1158 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1159
1160 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1161 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1162
1163 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1164 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1165
1166 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1167 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1168
1169 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1170 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1171
1172 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1173 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1174
1175 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1176 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1177
1178 #~ msgid ""
1179 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1180 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1181 #~ msgstr ""
1182 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1183 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1184
1185 #~ msgid "hour"
1186 #~ msgstr "Stunde"
1187
1188 #~ msgid "hours"
1189 #~ msgstr "Stunden"
1190
1191 #~ msgid "minute"
1192 #~ msgstr "Minute"
1193
1194 #~ msgid "minutes"
1195 #~ msgstr "Minuten"
1196
1197 #, fuzzy
1198 #~ msgid "second"
1199 #~ msgstr "Sekunden"
1200
1201 #~ msgid "seconds"
1202 #~ msgstr "Sekunden"
1203
1204 #~ msgid "could not find audio decoder"
1205 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1206
1207 #~ msgid "could not find video decoder"
1208 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1209
1210 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1211 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1212
1213 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1214 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1215
1216 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1217 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1218
1219 #~ msgid "De-blocking"
1220 #~ msgstr "De-Blocking"
1221
1222 #~ msgid "Deringing filter"
1223 #~ msgstr "De-Ringer"
1224
1225 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1226 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1227
1228 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1229 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1230
1231 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1232 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1233
1234 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1235 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1236
1237 #~ msgid "Force quantizer"
1238 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1239
1240 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1241 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1242
1243 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1244 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1245
1246 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1247 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1248
1249 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1250 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1251
1252 #~ msgid "Median deinterlacer"
1253 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1254
1255 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1256 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1257
1258 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1259 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1260
1261 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1262 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1263
1264 #~ msgid "0%"
1265 #~ msgstr "0%"
1266
1267 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1268 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1269
1270 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1271 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"