Updated de_DE translation from Uwe Dittes.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-08-12 22:33+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-08-20 20:44+0200\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:486
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Bildrate %.4f fps\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:451
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Beschnitten zu %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:444
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:474
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:464
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Skaliert auf %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:491
71 msgid " on %1"
72 msgstr " am %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1128
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Länge: $LENGTH\n"
94 "Größe: $SIZE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1106
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:94
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:318
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [Ton]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [Film]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [Bild]"
124
125 #: src/lib/video_content.cc:439
126 #, c-format
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:42
131 msgid "1.19"
132 msgstr "1.19:1"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:43
135 msgid "1.33 (4:3)"
136 msgstr "1.33:1 (4:3)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:44
139 msgid "1.38 (Academy)"
140 msgstr "1.375:1 (Academy)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:45
143 msgid "1.43 (IMAX)"
144 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:46
147 msgid "1.66"
148 msgstr "1.66:1"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
152 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:48
155 msgid "1.85 (Flat)"
156 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.90 (Full frame)"
160 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:49
163 msgid "2.35 (35mm Scope)"
164 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
165
166 #: src/lib/ratio.cc:50
167 msgid "2.39 (Scope)"
168 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
169
170 #: src/lib/filter.cc:87
171 msgid "3D denoiser"
172 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
173
174 #: src/lib/hints.cc:212
175 msgid ""
176 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
177 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
178 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
179 msgstr ""
180 "4K 3D wird nur von einer sehr eingeschränkten Anzahl an Projektoren "
181 "unterstützt. Bis Sie wissen, dass Sie dieses DCP auf einen Projektor "
182 "zurückspielen, der 4K 3D unterstützt, ist es ratsam, das DCP als 2K zu "
183 "klassifizieren. Nutzen Sie hierzu den Tabreiter \"DCP→Video\"."
184
185 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
186 #: src/lib/transcode_job.cc:155
187 #, c-format
188 msgid "; %.1f fps"
189 msgstr "; %.1f fps"
190
191 #: src/lib/job.cc:496
192 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
193 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
194
195 #: src/lib/analytics.cc:64
196 #, fuzzy
197 msgid ""
198 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
199 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
200 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
201 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
202 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
203 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
204 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
205 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
206 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
207 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
208 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
209 msgstr ""
210 "<h2>Sie haben %1 DCPs mit DCP-o-matic erstellt!</h2><img width=\"20%%\" src="
211 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ich bin Carl, der Entwickler "
212 "von DCP-o-matic. Ich programmiere DCP-o-matic in meiner Freizeit (zusammen "
213 "mit einigen Übersetzern und Testern) und ich veröffentliche es als "
214 "OpenSource.<p>Wenn Sie DCP-o-matic für nützlich halten, erwägen Sie bitte "
215 "eine Spende an das Projekt. Ihre Finanzielle Unterstützung erlaubt es mir, "
216 "die nötige Zeit für die Verbesserung von DCP-o-matic zu investieren!"
217 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Spende "
218 "über Paypal £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
219 "amount=20\">Spende über Paypal £20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
220 "donate_amount?amount=10\">Spende über Paypal £10</a></ul><p>Dankeschön!"
221
222 #: src/lib/hints.cc:169
223 msgid ""
224 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
225 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
226 "unlikely to have any visible effect on the image."
227 msgstr ""
228 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
229 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
230 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
231 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
232
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
234 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
235 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
236
237 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
238 msgid "Advertisement"
239 msgstr "Werbung - ADV"
240
241 #: src/lib/hints.cc:146
242 msgid ""
243 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
244 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
245 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
246 "tab."
247 msgstr ""
248 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
249 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
250 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
251 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
252 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
253 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
254
255 #: src/lib/hints.cc:150
256 #, fuzzy
257 msgid ""
258 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
259 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
260 "DCP's container to have the same ratio as your content."
261 msgstr ""
262 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
263 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
264 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
265 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
266 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
267
268 #: src/lib/job.cc:106
269 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
270 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
271
272 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
273 msgid "Analysing audio"
274 msgstr "Audio wird analysiert"
275
276 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
277 msgid "Analysing subtitles"
278 msgstr "Untertitel analysieren"
279
280 #: src/lib/hints.cc:368
281 msgid ""
282 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
283 msgstr ""
284 "Mindestens ein Marker ist hinter dem Ende des Projekts platziert und wird "
285 "daher ignoriert."
286
287 #: src/lib/hints.cc:473
288 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
289 msgstr "Mindestens eine Ihrer Closed Captions (CCAP) ist grösser als "
290
291 #: src/lib/hints.cc:466
292 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
293 msgstr ""
294 "Mindestens eine Ihrer Closed Captions (CCAP) -Dateien (XML-Format) ist "
295 "grösser als "
296
297 #: src/lib/hints.cc:481
298 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
299 msgstr "Mindestens eine Ihrer Untertiteldateien ist grösser als "
300
301 #: src/lib/hints.cc:445
302 msgid ""
303 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
304 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
305 msgstr ""
306 "Mindestens eine Ihrer Untertitel-Zeilen hat mehr als 52 Zeichen. Es ist "
307 "empfohlen, jede Untertitelzeile auf eine Länge von maximal 52 Zeichen zu "
308 "beschränken."
309
310 #: src/lib/hints.cc:447
311 msgid ""
312 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
313 "make each line 79 characters at most in length."
314 msgstr ""
315 "Mindestens eine Ihrer Untertitel-Zeilen hat mehr als 79 Zeichen. Sie sollten "
316 "jede Untertitelzeile auf eine Länge von maximal 79 Zeichen begrenzen."
317
318 #: src/lib/hints.cc:590
319 msgid ""
320 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
321 "use no more than 3 lines."
322 msgstr ""
323 "Mindesteins einer Ihrer Untertitel hat mehr als drei Zeilen. Es ist ratsam, "
324 "nicht mehr als drei Zeilen für einen Untertitel zu nutzen."
325
326 #: src/lib/hints.cc:580
327 msgid ""
328 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
329 "to make each subtitle at least 15 frames long."
330 msgstr ""
331 "Mindestens einer Ihrer Untertitel dauert weniger als 15 Frames. Es ist "
332 "ratsam, jeden Untertitel eine Länge von mindestens 15 Frames zuzuordnen."
333
334 #: src/lib/hints.cc:585
335 msgid ""
336 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
337 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
338 msgstr ""
339 "Mindestens einer Ihrer Untertitel starte weniger als 2 Frames hinter dem "
340 "vorherigen Untertitel. Es ist ratsam, die Lücke zwischen Untertiteln auf "
341 "mindestens 2 Frames zu vergrössern."
342
343 #: src/lib/hints.cc:633
344 msgid ""
345 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
346 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
347 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
348 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
349 msgstr ""
350 "Für mindestens ein Teil eines Untertitels oder eines Closed Caption-Inhalts "
351 "(CCAP) ist keine Sprachinformation gepflegt. Es ist ratsam, die "
352 "Sprachinformationen für jeden Teil der Untertitel oder der Closed Caption-"
353 "Inhalte (CCAPs) zu pflegen. Nutzen Sie hierzu die Tabreiter  \"Content→Timed "
354 "text\", \"Content→Open subtitles\" or \"Content→Closed captions\"."
355
356 #: src/lib/audio_content.cc:271
357 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
358 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst"
359
360 #: src/lib/audio_content.cc:273
361 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
362 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst"
363
364 #: src/lib/audio_content.cc:262
365 msgid "Audio will not be resampled"
366 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden"
367
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
369 msgid "BT1361 extended colour gamut"
370 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
371
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
373 msgid "BT2020"
374 msgstr "BT2020"
375
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
377 msgid "BT2020 constant luminance"
378 msgstr "BT2020 constant luminance"
379
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
381 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
382 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
383
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
385 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
386 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
387
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
389 msgid "BT2020 non-constant luminance"
390 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
391
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
393 msgid "BT2100"
394 msgstr "BT2100"
395
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
397 msgid "BT470BG"
398 msgstr "BT470BG"
399
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
401 msgid "BT470BG (BT601-6)"
402 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
403
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
405 msgid "BT470M"
406 msgstr "BT470M"
407
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
410 msgid "BT709"
411 msgstr "BT709"
412
413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
414 msgid "Bits per pixel"
415 msgstr "Bits pro pixel"
416
417 #: src/lib/filter.cc:83
418 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
419 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
420
421 #: src/lib/util.cc:598
422 msgid "BsL"
423 msgstr "BsL"
424
425 #: src/lib/util.cc:599
426 msgid "BsR"
427 msgstr "BsR"
428
429 #: src/lib/util.cc:590
430 msgid "C"
431 msgstr "C"
432
433 #: src/lib/job.cc:505
434 msgid "Cancelled"
435 msgstr "Abbruch"
436
437 #: src/lib/film.cc:363
438 msgid "Cannot contain slashes"
439 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
440
441 #: src/lib/exceptions.cc:78
442 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
443 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
444
445 #: src/lib/film.cc:1648
446 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
447 msgstr ""
448 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
449 "verwendet."
450
451 #: src/lib/util.cc:559
452 msgid "Centre"
453 msgstr "Center"
454
455 #: src/lib/audio_content.cc:309
456 msgid "Channels"
457 msgstr "Audio-Kanäle"
458
459 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
460 msgid "Checking content for changes"
461 msgstr "Überprüfe Projektinhalte auf Änderungen"
462
463 #: src/lib/reel_writer.cc:250
464 msgid "Checking existing image data"
465 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
466
467 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
468 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
469 msgstr "Wählen Sie erneut ‚DCP erstellen‘, nachdem Sie dies getan haben."
470
471 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
472 msgid "Chroma-derived constant luminance"
473 msgstr "Farbabhängige konstante Helligkeit"
474
475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
476 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
477 msgstr "Farbabhängige nicht-konstante Helligkeit"
478
479 #: src/lib/types.cc:143
480 msgid "Closed captions"
481 msgstr "Closed Captions"
482
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
484 msgid "Colour primaries"
485 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
486
487 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
488 #. / file is unknown (not specified in the file).
489 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
490 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
491 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
492 #. / file is unknown (not specified in the file).
493 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
494 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
495 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
496 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
500 msgid "Colour range"
501 msgstr "Farbumfang"
502
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
504 msgid "Colour transfer characteristic"
505 msgstr "Farbkonvertierung"
506
507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
508 msgid "Colourspace"
509 msgstr "Farbraum"
510
511 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
512 msgid "Combine DCPs"
513 msgstr "Kombiniere DCPs"
514
515 #: src/lib/content.cc:190
516 msgid "Computing digest"
517 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
518
519 #: src/lib/writer.cc:535
520 msgid "Computing digests"
521 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
522
523 #: src/lib/analytics.cc:62
524 msgid "Congratulations!"
525 msgstr "Glückwunsch!"
526
527 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
528 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
529 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
530
531 #: src/lib/audio_content.cc:310
532 msgid "Content audio sample rate"
533 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
534
535 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
536 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
537 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
538
539 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
540 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
541 msgstr ""
542 "Zu verbindende Inhalte müssen alle einheitlich Untertitel (oder keine) "
543 "aufweisen"
544
545 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
546 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
547 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
548
549 #: src/lib/text_content.cc:305
550 #, fuzzy
551 msgid ""
552 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
553 msgstr ""
554 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
555 "aufweisen."
556
557 #: src/lib/video_content.cc:207
558 #, fuzzy
559 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
560 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
561
562 #: src/lib/text_content.cc:260
563 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
564 msgstr ""
565 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
566
567 #: src/lib/text_content.cc:256
568 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
569 msgstr ""
570 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
571
572 #: src/lib/audio_content.cc:113
573 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
574 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
575
576 #: src/lib/audio_content.cc:109
577 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
578 msgstr ""
579 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
580
581 #: src/lib/video_content.cc:239
582 #, fuzzy
583 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
584 msgstr ""
585 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
586
587 #: src/lib/video_content.cc:231
588 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
589 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
590
591 #: src/lib/video_content.cc:219
592 msgid "Content to be joined must have the same crop."
593 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
594
595 #: src/lib/video_content.cc:223
596 #, fuzzy
597 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
598 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
599
600 #: src/lib/video_content.cc:227
601 #, fuzzy
602 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
603 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
604
605 #: src/lib/video_content.cc:235
606 msgid "Content to be joined must have the same fades."
607 msgstr ""
608 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
609 "verwenden."
610
611 #: src/lib/text_content.cc:288
612 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
613 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
614
615 #: src/lib/video_content.cc:211
616 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
617 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
618
619 #: src/lib/text_content.cc:264
620 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
621 msgstr ""
622 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
623 "verwenden."
624
625 #: src/lib/text_content.cc:272
626 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
627 msgstr ""
628 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
629
630 #: src/lib/text_content.cc:268
631 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
632 msgstr ""
633 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
634 "verwenden."
635
636 #: src/lib/text_content.cc:276
637 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
638 msgstr ""
639 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
640
641 #: src/lib/text_content.cc:284
642 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
643 msgstr ""
644 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
645
646 #: src/lib/text_content.cc:280
647 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
648 msgstr ""
649 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
650 "aufweisen."
651
652 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
653 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
654 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
655
656 #: src/lib/video_content.cc:215
657 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
658 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
659
660 #: src/lib/text_content.cc:297
661 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
662 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Spur verwenden."
663
664 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:313
665 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
666 msgstr ""
667 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
668 "verwenden."
669
670 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
671 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
672 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
673
674 #: src/lib/text_content.cc:301
675 #, fuzzy
676 msgid "Content to be joined must use the same text language."
677 msgstr ""
678 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
679 "verwenden."
680
681 #: src/lib/video_content.cc:430
682 msgid "Content video is %1x%2"
683 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
684
685 #: src/lib/upload_job.cc:66
686 msgid "Copy DCP to TMS"
687 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
688
689 #: src/lib/reel_writer.cc:134
690 msgid "Copying old video file"
691 msgstr "Kopieren alte Videodatei"
692
693 #: src/lib/reel_writer.cc:389
694 #, fuzzy
695 msgid "Copying video file into DCP"
696 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
697
698 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
699 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
700 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
701
702 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
703 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
704 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
705
706 #: src/lib/image_examiner.cc:65
707 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
708 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
709
710 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
711 msgid "Could not decode image (%1)"
712 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
713
714 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
715 msgid ""
716 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
717 "o-matic is running."
718 msgstr ""
719 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
720 "gestartet worden?"
721
722 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
723 msgid "Could not open %1"
724 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
725
726 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
727 msgid "Could not open %1 to send"
728 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
729
730 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
731 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
732 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
733
734 #: src/lib/internet.cc:176
735 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
736 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden (%1:%2: %3)"
737
738 #: src/lib/config.cc:992
739 msgid "Could not open file for writing"
740 msgstr "Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
741
742 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:269
743 #, fuzzy
744 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
745 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
746
747 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
748 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
749 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
750
751 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
752 msgid "Could not start transfer"
753 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
754
755 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
756 msgid "Could not write to remote file (%1)"
757 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
758
759 #: src/lib/util.cc:569
760 msgid "D-BOX primary"
761 msgstr "D-Box primärer TC"
762
763 #: src/lib/util.cc:570
764 msgid "D-BOX secondary"
765 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
766
767 #: src/lib/util.cc:600
768 msgid "DBP"
769 msgstr "DBP"
770
771 #: src/lib/util.cc:601
772 msgid "DBS"
773 msgstr "DBS"
774
775 #: src/lib/ratio.cc:48
776 msgid "DCI Flat"
777 msgstr "DCI Flat"
778
779 #: src/lib/ratio.cc:50
780 msgid "DCI Scope"
781 msgstr "DCI Scope"
782
783 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
784 msgid "DCP XML subtitles"
785 msgstr "DCP XML Untertitel"
786
787 #: src/lib/audio_content.cc:330
788 msgid "DCP sample rate"
789 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
790
791 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
792 #, c-format
793 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
794 msgstr "DCP läuft mit %.1f%% der Originalgeschwindigkeit der Quelle.\n"
795
796 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
797 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
798 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
799
800 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
801 msgid ""
802 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
803 "is in an unexpected format."
804 msgstr ""
805 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
806 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
807
808 #: src/lib/film.cc:1551
809 msgid ""
810 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
811 "review those settings to make sure they are what you want."
812 msgstr ""
813 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
814 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
815 "Wünschen entsprechen."
816
817 #: src/lib/film.cc:1519
818 #, fuzzy
819 msgid ""
820 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
821 "same as that of your Atmos content."
822 msgstr ""
823 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
824 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
825 "Wünschen entsprechen."
826
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
828 msgid ""
829 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
830 msgstr ""
831 "DCP-o-matic unterstützt das `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
832
833 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1103
834 msgid "DCP-o-matic notification"
835 msgstr "DCP-o-matic Benachrichtigungen"
836
837 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
838 msgid "Datasat AP20 or AP25"
839 msgstr "Datasat AP20 oder AP25"
840
841 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
842 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
843 msgid "De-interlacing"
844 msgstr "De-Interlacer"
845
846 # Might be that the special characters  like ü (ue) or ß (ss) need to be encoded
847 #: src/lib/config.cc:1091
848 msgid ""
849 "Dear Projectionist\n"
850 "\n"
851 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
852 "\n"
853 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
854 "Screen(s): $SCREENS\n"
855 "\n"
856 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
857 "\n"
858 "Best regards,\n"
859 "DCP-o-matic"
860 msgstr ""
861 "Sehr geehrte Vorführer,\n"
862 "\n"
863 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) für den Film $CPL_NAME.\n"
864 "\n"
865 "Der Schlüssel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gültig für:\n"
866 "\n"
867 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
868 "Saal: $SCREENS\n"
869 "\n"
870 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
871 "DCP-o-matic"
872
873 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
874 #, fuzzy
875 msgid "Dolby CP650 or CP750"
876 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
877
878 #: src/lib/internet.cc:121
879 msgid "Download failed (%1 error %2)"
880 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1 Fehler %2)"
881
882 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
883 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
884 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
885
886 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
887 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
888 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
889
890 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
891 msgid "Email KDMs"
892 msgstr "Email KDMs"
893
894 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
895 msgid "Email KDMs for %2"
896 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1"
897
898 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
899 msgid "Email notification"
900 msgstr "Email Benachrichtigung"
901
902 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
903 msgid "Email problem report"
904 msgstr "Email Sendebericht"
905
906 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
907 msgid "Email problem report for %1"
908 msgstr "Email Sendebericht für %1"
909
910 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
911 msgid "Encoding"
912 msgstr "Kodieren"
913
914 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
915 msgid "Episode"
916 msgstr "Episode"
917
918 #: src/lib/exceptions.cc:85
919 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
920 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
921
922 #: src/lib/job.cc:503
923 msgid "Error: %1"
924 msgstr "Fehler: (%1)"
925
926 #: src/lib/hints.cc:408
927 #, fuzzy
928 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
929 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
930
931 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
932 msgid "Examining content"
933 msgstr "Inhalt wird überprüft"
934
935 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
936 msgid "Examining subtitles"
937 msgstr "Analysiere Untertitel"
938
939 #: src/lib/hints.cc:406
940 #, fuzzy
941 msgid "Examining subtitles and closed captions"
942 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
943
944 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
945 #, fuzzy
946 msgid "Extracting"
947 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
948
949 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
950 msgid "FCC"
951 msgstr "FCC"
952
953 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
954 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
955 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
956
957 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
958 msgid "Failed to encode the DCP."
959 msgstr "Konnte das DCP nicht encodieren."
960
961 #: src/lib/emailer.cc:234
962 msgid "Failed to send email"
963 msgstr "Konnte Email nicht senden"
964
965 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
966 msgid "Feature"
967 msgstr "Hauptfilm - FTR"
968
969 #: src/lib/content.cc:464
970 msgid "Filename"
971 msgstr "Dateiname"
972
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
974 msgid "Film"
975 msgstr "Film"
976
977 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
978 msgid "Finding length"
979 msgstr "Ermittle Länge"
980
981 #: src/lib/content.cc:471
982 msgid "Frame rate"
983 msgstr "Bildrate"
984
985 #: src/lib/util.cc:943
986 msgid "Friday"
987 msgstr "Freitag"
988
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
990 msgid "Full"
991 msgstr "Voll"
992
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
994 msgid "Full (0-%1)"
995 msgstr "Voll (0-%1)"
996
997 #: src/lib/ratio.cc:51
998 msgid "Full frame"
999 msgstr "DCI Full Container"
1000
1001 #: src/lib/audio_content.cc:337
1002 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1003 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
1004
1005 #: src/lib/audio_content.cc:324
1006 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1007 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
1008
1009 #: src/lib/audio_content.cc:331
1010 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1011 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
1012
1013 #: src/lib/audio_content.cc:317
1014 msgid "Full length in video frames at content rate"
1015 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
1016
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
1018 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1019 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1020
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1022 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1023 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1024
1025 #: src/lib/filter.cc:85
1026 msgid "Gradient debander"
1027 msgstr "Gradient Glätter"
1028
1029 #: src/lib/util.cc:594
1030 msgid "HI"
1031 msgstr "HI"
1032
1033 #: src/lib/util.cc:563
1034 msgid "Hearing impaired"
1035 msgstr "HI"
1036
1037 #: src/lib/filter.cc:88
1038 msgid "High quality 3D denoiser"
1039 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
1040
1041 #: src/lib/filter.cc:77
1042 msgid "Horizontal flip"
1043 msgstr "Horizontal Spiegeln"
1044
1045 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1046 msgid "Hz"
1047 msgstr "Hz"
1048
1049 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1050 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1051 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1052
1053 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1054 msgid "IEC61966-2-4"
1055 msgstr "IEC61966-2-4"
1056
1057 #: src/lib/hints.cc:188
1058 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1059 msgstr ""
1060 "Sofern Sie eine Bildrate von 25fps verwenden, sollten Sie den DCP Standard "
1061 "für dieses Projekt auf 'SMPTE' setzen!"
1062
1063 #: src/lib/hints.cc:251
1064 msgid ""
1065 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1066 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1067 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1068 msgstr ""
1069 "Im Allgemeinen ist es ratsam, SMPTE DCPs zu erzeugen, außer wenn Sie gewisse "
1070 "Gründe haben, den Interop-Standard zu nutzen. Es ist Ihnen daher empfohlen, "
1071 "den SMPTE-Standard für das DCP zu setzen. Nutzen Sie dazu den \"DCP\" "
1072 "Tabreiter."
1073
1074 #: src/lib/hints.cc:573
1075 msgid ""
1076 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1077 "start of the DCP to make sure it is seen."
1078 msgstr ""
1079 "Es ist ratsam, dass Sie ihren ersten Subtitel frühestens 4 Sekunden nach dem "
1080 "Start des DCP positionieren. So stellen Sie sicher, dass er gesehen werden "
1081 "kann."
1082
1083 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1084 msgid "It is not known what caused this error."
1085 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1086
1087 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1088 msgid "JEDEC P22"
1089 msgstr "JEDEC P22"
1090
1091 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1088
1092 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1093 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1094
1095 #: src/lib/filter.cc:81
1096 msgid "Kernel deinterlacer"
1097 msgstr "Kernel De-Interlacer"
1098
1099 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:588
1100 msgid "L"
1101 msgstr "L"
1102
1103 #: src/lib/util.cc:596
1104 msgid "Lc"
1105 msgstr "Lc"
1106
1107 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:557
1108 msgid "Left"
1109 msgstr "Links"
1110
1111 #: src/lib/util.cc:565
1112 msgid "Left centre"
1113 msgstr "Center links"
1114
1115 #: src/lib/util.cc:567
1116 msgid "Left rear surround"
1117 msgstr "Surround hinten links"
1118
1119 #: src/lib/util.cc:561
1120 msgid "Left surround"
1121 msgstr "Surround links"
1122
1123 #: src/lib/video_content.cc:499
1124 msgid "Length"
1125 msgstr "Länge"
1126
1127 #: src/lib/util.cc:591
1128 msgid "Lfe"
1129 msgstr "Lfe"
1130
1131 #: src/lib/util.cc:560
1132 msgid "Lfe (sub)"
1133 msgstr "LFE (Subwoofer)"
1134
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1136 msgid "Limited"
1137 msgstr "Begrenzt"
1138
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1140 msgid "Limited (%1-%2)"
1141 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
1142
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1144 msgid "Linear"
1145 msgstr "Linear"
1146
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1148 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1149 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
1150
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1152 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1153 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
1154
1155 #: src/lib/exceptions.cc:145
1156 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1157 msgstr ""
1158 "Verbindungsverlust zwischen Hauptprozess (Main) und Schreibprozess (Writer)"
1159
1160 #: src/lib/util.cc:592
1161 msgid "Ls"
1162 msgstr "Ls"
1163
1164 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1165 msgid "Mid-side decoder"
1166 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
1167
1168 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1169 msgid "Misc"
1170 msgstr "Verschiedenes"
1171
1172 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1173 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1174 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
1175
1176 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1177 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1178 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
1179
1180 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1181 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1182 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
1183
1184 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1185 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1186 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
1187
1188 #: src/lib/exceptions.cc:71
1189 msgid "Missing required setting %1"
1190 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1191
1192 #: src/lib/util.cc:935
1193 msgid "Monday"
1194 msgstr "Montag"
1195
1196 #: src/lib/writer.cc:763
1197 msgid "Mono"
1198 msgstr "Mono"
1199
1200 #: src/lib/filter.cc:80
1201 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1202 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
1203
1204 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1205 msgid "No CPLs found in DCP."
1206 msgstr "DCP enthält keine CPL/Titel."
1207
1208 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1209 msgid "No mail server configured in preferences"
1210 msgstr "In den Einstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
1211
1212 #: src/lib/image_content.cc:121
1213 msgid "No valid image files were found in the folder."
1214 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
1215
1216 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1217 msgid "Noise reduction"
1218 msgstr "Rauschunterdrückung"
1219
1220 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1221 msgid "None"
1222 msgstr "Kein"
1223
1224 #: src/lib/job.cc:501
1225 msgid "OK (ran for %1)"
1226 msgstr "OK (Dauer %1)"
1227
1228 #: src/lib/content.cc:123
1229 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1230 msgstr ""
1231 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
1232 "beschnitten werden."
1233
1234 #: src/lib/content.cc:127
1235 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1236 msgstr ""
1237 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
1238 "beschnitten werden."
1239
1240 #: src/lib/types.cc:141
1241 msgid "Open subtitles"
1242 msgstr "Untertitel (Text)"
1243
1244 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1245 #: src/lib/filter.cc:79
1246 msgid "Orientation"
1247 msgstr "Ausrichtung"
1248
1249 #: src/lib/job.cc:210
1250 msgid "Out of memory"
1251 msgstr "Zu wenig Speicher"
1252
1253 #: src/lib/filter.cc:90
1254 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1255 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
1256
1257 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1258 msgid "P3"
1259 msgstr "P3"
1260
1261 #: src/lib/util.h:59
1262 msgid ""
1263 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1264 "carl@dcpomatic.com"
1265 msgstr ""
1266 "Bitte benachrichtigen Sie uns über diesen Fehler unter ‚Hilfe -> "
1267 "Problembericht senden…‘ oder per email an: carl@dcpomatic.com"
1268
1269 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1270 msgid "Policy"
1271 msgstr "Vorschrift - POL"
1272
1273 #: src/lib/content.cc:480
1274 msgid "Prepared for video frame rate"
1275 msgstr "Angelegt für Bildrate"
1276
1277 #: src/lib/exceptions.cc:106
1278 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1279 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
1280
1281 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1282 msgid "Promo"
1283 msgstr "Promotional"
1284
1285 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1286 msgid "Public Service Announcement"
1287 msgstr "Hinweis - PSA"
1288
1289 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:589
1290 msgid "R"
1291 msgstr "R"
1292
1293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1294 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1295 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1296
1297 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1298 msgid "Rating"
1299 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
1300
1301 #: src/lib/util.cc:597
1302 msgid "Rc"
1303 msgstr "Rc"
1304
1305 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1306 msgid "Rec. 1886"
1307 msgstr "Rec. 1886"
1308
1309 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1310 msgid "Rec. 2020"
1311 msgstr "Rec. 2020"
1312
1313 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1314 msgid "Rec. 601"
1315 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1316
1317 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1318 msgid "Rec. 709"
1319 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1320
1321 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:558
1322 msgid "Right"
1323 msgstr "Rechts"
1324
1325 #: src/lib/util.cc:566
1326 msgid "Right centre"
1327 msgstr "Center rechts"
1328
1329 #: src/lib/util.cc:568
1330 msgid "Right rear surround"
1331 msgstr "Surround hinten rechts"
1332
1333 #: src/lib/util.cc:562
1334 msgid "Right surround"
1335 msgstr "Surround rechts"
1336
1337 #: src/lib/filter.cc:79
1338 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1339 msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren"
1340
1341 #: src/lib/filter.cc:78
1342 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1343 msgstr "90 Grad im Uhrzeigersinn rotieren"
1344
1345 #: src/lib/util.cc:593
1346 msgid "Rs"
1347 msgstr "Rs"
1348
1349 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1350 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1351 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1352
1353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1354 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1355 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1356
1357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1358 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1359 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1360
1361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1362 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1363 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1364
1365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1367 msgid "SMPTE 240M"
1368 msgstr "SMPTE 240M"
1369
1370 #: src/lib/hints.cc:615
1371 msgid ""
1372 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1373 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1374 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1375 msgstr ""
1376 "SMPTE DCPs des Typs FTR (Feature) sollten Marker für den ersten Frame der "
1377 "End Credits (FFEC) und den ersten Frame der Moving Credits (FFMC) haben. "
1378 "Setzen Sie diese Marker über die gleichnamige Drucktaste im \"DCP\" "
1379 "Tabreiter."
1380
1381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1382 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1383 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1384
1385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1386 msgid "SMPTE ST 428-1"
1387 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1388
1389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1390 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1391 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1392
1393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1394 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1395 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1396
1397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1398 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1399 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1400
1401 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1402 #, fuzzy
1403 msgid "SSH error [%1]"
1404 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1405
1406 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1407 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1408 #, fuzzy
1409 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1410 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1411
1412 #: src/lib/util.cc:945
1413 msgid "Saturday"
1414 msgstr "Samstag"
1415
1416 #: src/lib/image_content.cc:107
1417 msgid "Scanning image files"
1418 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1419
1420 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1421 msgid "Sending email"
1422 msgstr "Sende Email"
1423
1424 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1425 msgid "Short"
1426 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1427
1428 # Sign can have different meanings:
1429 # - Sign as (digital) signature  (DE: Signatur)
1430 # -Sign as +,- sign (DE: Zeichen)
1431 # -Sign in the sense of a warning sign/signal (DE Signal)
1432 #: src/lib/util.cc:602
1433 msgid "Sign"
1434 msgstr "Signatur"
1435
1436 #: src/lib/video_content.cc:500
1437 msgid "Size"
1438 msgstr "Größe"
1439
1440 #: src/lib/audio_content.cc:266
1441 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1442 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1443
1444 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1445 msgid ""
1446 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1447 "\n"
1448 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1449 msgstr ""
1450 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1451 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1452 "\n"
1453 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1454 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1455
1456 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1457 msgid ""
1458 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1459 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1460 msgstr ""
1461 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1462 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1463 "\n"
1464 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1465 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen."
1466
1467 #: src/lib/hints.cc:554
1468 msgid ""
1469 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1470 "truncated."
1471 msgstr ""
1472 "Einige ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeile(n). Sie werden "
1473 "abgeschnitten."
1474
1475 #: src/lib/hints.cc:653
1476 msgid ""
1477 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1478 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1479 "has no spoken parts."
1480 msgstr ""
1481 "Einige Ihrer Inhalte haben Audio, aber Sie haben die Audio-Sprache nicht "
1482 "festgelegt. Es ist ratsam, die Audio-Sprache im \"DCP\" Tabreiter zu setzen, "
1483 "außer Ihre Audiospuren haben keine gesprochenen Teile."
1484
1485 #: src/lib/film.cc:392
1486 msgid "Some of your content needs a KDM"
1487 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1488
1489 #: src/lib/film.cc:395
1490 msgid "Some of your content needs an OV"
1491 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1492
1493 #: src/lib/writer.cc:765
1494 msgid "Stereo"
1495 msgstr "Stereo"
1496
1497 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1498 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1499 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1500
1501 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1502 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1503 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1504
1505 #: src/lib/util.cc:933
1506 msgid "Sunday"
1507 msgstr "Sonntag"
1508
1509 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1510 msgid "Teaser"
1511 msgstr "Teaser - TSR"
1512
1513 #: src/lib/filter.cc:89
1514 msgid "Telecine filter"
1515 msgstr "Telecine Filter"
1516
1517 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1518 msgid "Test"
1519 msgstr "Test - TST"
1520
1521 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1522 msgid "Text subtitles"
1523 msgstr "Untertitel (Text)"
1524
1525 #: src/lib/film.cc:375
1526 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1527 msgstr ""
1528 "Das DCP ist leer, da vielleicht alle Inhalte eine Länge von Null aufweisen"
1529
1530 #: src/lib/exceptions.cc:92
1531 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1532 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1533
1534 #: src/lib/exceptions.cc:99
1535 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1536 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1537
1538 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1539 msgid ""
1540 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1541 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1542 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1543 msgstr ""
1544 "Die Content-Datei %1 ist als 3D festgelegt, scheint aber keine 3D-Bilder zu "
1545 "haben. Bitte legen Sie 2D als Wert fest. Sie können immer noch ein 3D DCP "
1546 "aus diesem Content erzeugen. Markieren Sie hierzu die Auswahl \"3D\" im DCP "
1547 "Video-Tabreiter."
1548
1549 #: src/lib/job.cc:112
1550 msgid ""
1551 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1552 "space and try again."
1553 msgstr ""
1554 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1555 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1556
1557 #: src/lib/playlist.cc:228
1558 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1559 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1560
1561 #: src/lib/playlist.cc:223
1562 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1563 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1564
1565 #: src/lib/playlist.cc:248
1566 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1567 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1568
1569 #: src/lib/playlist.cc:243
1570 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1571 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1572
1573 #: src/lib/hints.cc:241
1574 msgid ""
1575 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1576 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1577 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1578 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1579 "systems support your chosen DCP rate."
1580 msgstr ""
1581 "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von "
1582 "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, "
1583 "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben "
1584 "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs "
1585 "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die "
1586 "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen."
1587
1588 #: src/lib/dcp_content.cc:657
1589 msgid "There is no video in this DCP"
1590 msgstr "Dieses DCP enthält kein Bild"
1591
1592 #: src/lib/job.cc:210
1593 msgid ""
1594 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1595 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1596 "tab of Preferences."
1597 msgstr ""
1598 "Das System hat zu wenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem "
1599 "32-Bit-Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechen-"
1600 "Threads in den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1601
1602 #: src/lib/util.cc:1146
1603 #, fuzzy
1604 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1605 msgstr ""
1606 "KDM ist zwar für DCP-o-matic ausgestellt, jedoch nicht für das Leaf-"
1607 "Zertifikat dieser Installation."
1608
1609 #: src/lib/util.cc:1144
1610 #, fuzzy
1611 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1612 msgstr ""
1613 "KDM ist nicht für das Entschlüsselungszertifikat dieser DCP-o-matic "
1614 "Installation ausgestellt worden."
1615
1616 #: src/lib/job.cc:131
1617 msgid ""
1618 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1619 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1620 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1621 "Preferences and try again."
1622 msgstr ""
1623 "Wahrscheinliche Ursache für diesen Fehler ist die Nutzung der 32-Bit-Version "
1624 "von DCP-o-matic und der Versuch, zu viele Encoding-Threads zu nutzen. Bitte "
1625 "verringern Sie die Anzahl der Threads, die DCP-o-matic gleichzeitig nutzen "
1626 "darf: Nutzen Sie hierzu die Einstellungen im Tabreiter für die allgemeinen "
1627 "Einstellungen. Versuchen Sie es anschließend erneut."
1628
1629 #: src/lib/job.cc:141
1630 msgid ""
1631 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1632 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1633 "try again."
1634 msgstr ""
1635 "Wahrscheinliche Ursache für diesen Fehler ist die Nutzung der 32-Bit-Version "
1636 "von DCP-o-matic. Bitte installieren Sie DCP-o-matic mit dem 64-Bit-"
1637 "Installer, bevor Sie es erneut versuchen."
1638
1639 #: src/lib/exceptions.cc:113
1640 msgid ""
1641 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1642 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1643 msgstr ""
1644 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1645 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein dazu "
1646 "gehöriges geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" "
1647 "ausführen!"
1648
1649 #: src/lib/film.cc:567
1650 msgid ""
1651 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1652 "loaded into this version.  Sorry!"
1653 msgstr ""
1654 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1655 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1656 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1657
1658 #: src/lib/film.cc:552
1659 msgid ""
1660 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1661 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1662 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1663 msgstr ""
1664 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1665 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1666 "erstellen. Sorry!"
1667
1668 #: src/lib/util.cc:941
1669 msgid "Thursday"
1670 msgstr "Donnerstag"
1671
1672 #: src/lib/types.cc:139
1673 msgid "Timed text"
1674 msgstr "Timed text"
1675
1676 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1677 msgid "Trailer"
1678 msgstr "Trailer - TLR"
1679
1680 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1681 msgid "Transcoding %1"
1682 msgstr "Wandle %1 um"
1683
1684 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1685 msgid "Transitional"
1686 msgstr "Überleitung - XSN"
1687
1688 #: src/lib/util.cc:937
1689 msgid "Tuesday"
1690 msgstr "Dienstag"
1691
1692 #: src/lib/usl.cc:28
1693 msgid "USL"
1694 msgstr "USL"
1695
1696 #: src/lib/internet.cc:185
1697 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1698 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1699
1700 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1701 msgid "Unexpected image type received by server"
1702 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1703
1704 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1705 #, fuzzy
1706 msgid "Unknown"
1707 msgstr "unbekannt"
1708
1709 #: src/lib/job.cc:245
1710 msgid "Unknown error"
1711 msgstr "Unbekannter Fehler"
1712
1713 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:343
1714 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1715 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1716
1717 #: src/lib/filter.cc:86
1718 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1719 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1720
1721 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1722 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1723 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1724 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1725 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1726 msgid "Unspecified"
1727 msgstr "Unbestimmt"
1728
1729 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1730 msgid "Untitled"
1731 msgstr "Unbenannt"
1732
1733 #: src/lib/util.cc:571 src/lib/util.cc:572
1734 msgid "Unused"
1735 msgstr "Ungenutzt"
1736
1737 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1738 msgid "Upmix L"
1739 msgstr "Upmix L"
1740
1741 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1742 msgid "Upmix R"
1743 msgstr "Upmix R"
1744
1745 #: src/lib/util.cc:595
1746 msgid "VI"
1747 msgstr "VI"
1748
1749 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1750 msgid "Verify DCP"
1751 msgstr "DCP Integrität prüfen"
1752
1753 #: src/lib/filter.cc:76
1754 msgid "Vertical flip"
1755 msgstr "Vertikal Spiegeln"
1756
1757 #: src/lib/util.cc:564
1758 msgid "Visually impaired"
1759 msgstr "VI"
1760
1761 #: src/lib/upload_job.cc:51
1762 msgid "Waiting"
1763 msgstr "Warte..."
1764
1765 #: src/lib/filter.cc:84
1766 msgid "Weave filter"
1767 msgstr "Weave Deinterlacer"
1768
1769 #: src/lib/util.cc:939
1770 msgid "Wednesday"
1771 msgstr "Mittwoch"
1772
1773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1774 msgid "YCOCG"
1775 msgstr "YCOCG"
1776
1777 #: src/lib/filter.cc:82
1778 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1779 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1780
1781 #: src/lib/hints.cc:201
1782 msgid ""
1783 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1784 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1785 "to %2 fps."
1786 msgstr ""
1787 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1788 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt! Wählen Sie Bildraten "
1789 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1790 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps."
1791
1792 #: src/lib/hints.cc:185
1793 msgid ""
1794 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1795 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1796 "rate to %2 fps."
1797 msgstr ""
1798 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1799 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1800 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1801 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps!"
1802
1803 #: src/lib/hints.cc:195
1804 msgid ""
1805 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1806 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1807 msgstr ""
1808 "Das DCP ist auf eine Bildrate von 30 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1809 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt! Wählen Sie Bildraten "
1810 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1811
1812 #: src/lib/hints.cc:306
1813 msgid ""
1814 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1815 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1816 msgstr ""
1817 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP eingestellt. Sollten Sie "
1818 "ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1819 "'Bild' '3D DCP' aus. Andernfalls wird ein 2D-DCP erzeugt."
1820
1821 #: src/lib/hints.cc:122
1822 msgid ""
1823 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1824 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1825 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1826 msgstr ""
1827 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1828 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1829 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1830 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben."
1831
1832 #: src/lib/hints.cc:290
1833 msgid ""
1834 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1835 "join them to ensure smooth joins between the files."
1836 msgstr ""
1837 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1838 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1839 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1840
1841 # "remove some Atmos coment" sounds unspecific. Assuming that the root cauase of the issues are few pieces of content with the false frame rate, the recommendation could be to remove those that contain the false frame rate (could the standard Atmos framerate be set in the config/setings? If yes, this should be mentioned as a solution proposal)
1842 #: src/lib/film.cc:1515
1843 msgid ""
1844 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1845 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1846 msgstr ""
1847 "Sie haben mehrere Inhalte im Atmos-Format. Leider besitzen diese "
1848 "unterschiedliche Frame-Raten. Entfernen Sie die Inhalte, welche die "
1849 "unpassenden Frame-Raten haben."
1850
1851 #: src/lib/hints.cc:561
1852 msgid ""
1853 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1854 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1855 msgstr ""
1856 "Es gibt überlappende Closed Captions (CCAP) - dies ist in Interop DCPs  "
1857 "nicht zulässig! Bitte entfernen Sie die Überlappung oder ändern Sie den DCP "
1858 "Wrapping Typ auf 'SMPTE'."
1859
1860 #: src/lib/hints.cc:274
1861 msgid ""
1862 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1863 "likely to cause problems on playback."
1864 msgstr ""
1865 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1866 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1867 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1868 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1869 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1870
1871 #: src/lib/film.cc:371
1872 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1873 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1874
1875 #: src/lib/hints.cc:112
1876 msgid ""
1877 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1878 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1879 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1880 "extras with silence."
1881 msgstr ""
1882 "Ihr DCP hat weniger als sechs Audiokanäle. Das kann auf einigen Projektoren "
1883 "zu Problemen führen. Um dies zu vermeiden, konfigurieren Sie das DCP so, "
1884 "dass es sechs Audiokanäle hat. Sollte der Inhalt Ihres DCP weniger als sechs "
1885 "Audiokanäle haben, werden die nicht genutzten Audiokanäle automatisch mit "
1886 "Stille aufgefüllt."
1887
1888 #: src/lib/hints.cc:160
1889 #, fuzzy
1890 msgid ""
1891 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1892 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1893 msgstr ""
1894 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1895 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1896 "möglich Flat oder Scope Container."
1897
1898 #: src/lib/hints.cc:340
1899 msgid ""
1900 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1901 "audio content."
1902 msgstr ""
1903 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
1904 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
1905 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
1906 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
1907 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
1908 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
1909
1910 #: src/lib/config.cc:288
1911 msgid ""
1912 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1913 msgstr ""
1914 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1915 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1916
1917 #: src/lib/playlist.cc:219
1918 msgid ""
1919 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1920 msgstr ""
1921 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1922 "sind."
1923
1924 #: src/lib/playlist.cc:239
1925 msgid ""
1926 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1927 "boundary."
1928 msgstr ""
1929 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1930 "sind."
1931
1932 #: src/lib/image_content.cc:71
1933 msgid "[moving images]"
1934 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1935
1936 #: src/lib/image_content.cc:69
1937 msgid "[still]"
1938 msgstr "[Standbild]"
1939
1940 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1941 msgid "[subtitles]"
1942 msgstr "[Untertitel]"
1943
1944 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1945 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1946 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1947 msgid "_reel%1"
1948 msgstr "_reel%1"
1949
1950 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1951 msgid "connect timed out"
1952 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1953
1954 #: src/lib/uploader.cc:38
1955 msgid "connecting"
1956 msgstr "verbinde..."
1957
1958 #: src/lib/film.cc:367
1959 msgid "container"
1960 msgstr "Containerformat"
1961
1962 #: src/lib/film.cc:379
1963 msgid "content type"
1964 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1965
1966 #: src/lib/uploader.cc:79
1967 msgid "copying %1"
1968 msgstr "kopiere %1"
1969
1970 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1971 msgid "could not find stream information"
1972 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1973
1974 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1975 #, fuzzy
1976 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1977 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1978
1979 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1980 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1981 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1982
1983 #: src/lib/exceptions.cc:38
1984 #, fuzzy
1985 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1986 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1987
1988 #: src/lib/exceptions.cc:37
1989 #, fuzzy
1990 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1991 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1992
1993 #: src/lib/exceptions.cc:38
1994 #, fuzzy
1995 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1996 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1997
1998 #: src/lib/exceptions.cc:57
1999 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2000 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
2001
2002 #: src/lib/exceptions.cc:64
2003 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2004 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
2005
2006 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
2007 msgid "error during async_connect (%1)"
2008 msgstr "error during async_connect (%1)"
2009
2010 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
2011 msgid "error during async_read (%1)"
2012 msgstr "error during async_read (%1)"
2013
2014 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
2015 msgid "error during async_write (%1)"
2016 msgstr "error during async_write (%1)"
2017
2018 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
2019 msgid "frames per second"
2020 msgstr "Bilder pro Sekunde"
2021
2022 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2023 #: src/lib/util.cc:200
2024 msgid "h"
2025 msgstr "h"
2026
2027 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2028 #: src/lib/dcp_content.cc:750
2029 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2030 msgstr ""
2031 "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Closed Captions (CCAP)."
2032
2033 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2034 #: src/lib/dcp_content.cc:739
2035 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2036 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
2037
2038 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2039 #: src/lib/dcp_content.cc:706
2040 msgid "it does not have sound in all its reels."
2041 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
2042
2043 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2044 #: src/lib/dcp_content.cc:610
2045 msgid "it has a different frame rate to the film."
2046 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
2047
2048 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2049 #: src/lib/dcp_content.cc:765
2050 msgid ""
2051 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2052 msgstr ""
2053 "Es hat eine Kürzung des Starts; daher müssen die Untertitel oder Closed "
2054 "Captions (CCAP) neu geschrieben werden."
2055
2056 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2057 #: src/lib/dcp_content.cc:667
2058 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2059 msgstr ""
2060 "es ist in 2k, das gegenwärtige Projekt jedoch 4k. Eine Mischung ist nicht "
2061 "möglich!"
2062
2063 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2064 #: src/lib/dcp_content.cc:664
2065 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2066 msgstr ""
2067 "es ist in 4k, das gegenwärtige Projekt jedoch 2k. Eine Mischung ist nicht "
2068 "möglich!"
2069
2070 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2071 #: src/lib/dcp_content.cc:598
2072 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2073 msgstr ""
2074 "Dieses Projekt ist auf ’SMPTE’ Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
2075 "ist jedoch in ‚INTEROP‘! Eine Mischung ist nicht möglich!"
2076
2077 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2078 #: src/lib/dcp_content.cc:602
2079 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2080 msgstr ""
2081 "Dieses Projekt ist auf ‚INTEROP‘ Standard konfiguriert, das referenzierte "
2082 "DCP ist jedoch in ‚SMPTE‘. Eine Mischung ist nicht möglich!"
2083
2084 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2085 #: src/lib/dcp_content.cc:712
2086 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2087 msgstr ""
2088 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2089 ">Zeitleiste)!"
2090
2091 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2092 #: src/lib/dcp_content.cc:770
2093 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2094 msgstr ""
2095 "Einige Textanteile überlappen in diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2096 ">Zeitleiste)!"
2097
2098 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2099 #: src/lib/dcp_content.cc:677
2100 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2101 msgstr ""
2102 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2103 ">Zeitleiste)!"
2104
2105 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2106 #: src/lib/dcp_content.cc:633
2107 msgid ""
2108 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2109 "by video content'."
2110 msgstr ""
2111 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
2112 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
2113
2114 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2115 #: src/lib/dcp_content.cc:672
2116 msgid "its video frame size differs from the film's."
2117 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
2118
2119 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2120 #: src/lib/util.cc:209
2121 msgid "m"
2122 msgstr "m"
2123
2124 #: src/lib/image_content.cc:86
2125 msgid "moving"
2126 msgstr "wird verschoben"
2127
2128 #: src/lib/film.cc:363
2129 msgid "name"
2130 msgstr "Name"
2131
2132 # typo in original language? "one if its" -> "one of its"
2133 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2134 #: src/lib/dcp_content.cc:756
2135 msgid ""
2136 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2137 "written."
2138 msgstr ""
2139 "eine der Closed Captions (CCAP) hat einen Einstiegspunkt, der ungleich Null "
2140 "ist; daher muss sie erneut geschrieben werden."
2141
2142 # typo in original language? "one if its" -> "one of its"
2143 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2144 #: src/lib/dcp_content.cc:743
2145 msgid ""
2146 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2147 "written."
2148 msgstr ""
2149 "eine der Untertitel zu einer Akte ('Reel') hat einen Einstiegspunkt, der "
2150 "ungleich Null ist; daher muss er erneut geschrieben werden. UD"
2151
2152 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2153 #: src/lib/util.cc:219
2154 msgid "s"
2155 msgstr "s"
2156
2157 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2158 msgid "sRGB"
2159 msgstr "sRGB"
2160
2161 #: src/lib/film.cc:388
2162 msgid "some of your content is missing"
2163 msgstr "Inhalte fehlen"
2164
2165 #: src/lib/image_content.cc:84
2166 msgid "still"
2167 msgstr "Standbild"
2168
2169 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:338
2170 msgid "unknown"
2171 msgstr "unbekannt"
2172
2173 #: src/lib/video_content.cc:499
2174 msgid "video frames"
2175 msgstr "Video Bilder"
2176
2177 #, fuzzy
2178 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2179 #~ msgstr ""
2180 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen "
2181 #~ "verwenden."
2182
2183 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2184 #~ msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
2185
2186 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2187 #~ msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
2188
2189 #~ msgid "could not start SSH session"
2190 #~ msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
2191
2192 #~ msgid ""
2193 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2194 #~ "they will probably be word-wrapped."
2195 #~ msgstr ""
2196 #~ "Einige Zeilen ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeichen. "
2197 #~ "Sie werden bei der Wiedergabe vermutlich in die nächste Zeile umgebrochen."
2198
2199 #~ msgid "No scale"
2200 #~ msgstr "Originalgröße"
2201
2202 #~ msgid "No stretch"
2203 #~ msgstr "Proportional (unverzerrt)"
2204
2205 #~ msgid ""
2206 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2207 #~ "some projectors."
2208 #~ msgstr ""
2209 #~ "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann "
2210 #~ "auf einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
2211
2212 #~ msgid ""
2213 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2214 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2215 #~ "projectors."
2216 #~ msgstr ""
2217 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps aus diesem Inhalt zu erstellen wird es "
2218 #~ "gegenüber der Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs mit "
2219 #~ "angepasster Bildrate werden jedoch nicht von allen Projektionssystemen "
2220 #~ "unterstützt."
2221
2222 #~ msgid ""
2223 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2224 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2225 #~ "projectors."
2226 #~ msgstr ""
2227 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
2228 #~ "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
2229 #~ "Projektionssystemen unterstützt."
2230
2231 #~ msgid ""
2232 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2233 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2234 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2235 #~ "all projectors)."
2236 #~ msgstr ""
2237 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
2238 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
2239 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
2240 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
2241 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
2242 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
2243 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
2244 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
2245
2246 #~ msgid ""
2247 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2248 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2249 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2250 #~ msgstr ""
2251 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
2252 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
2253 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
2254 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
2255 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
2256 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
2257 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
2258 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
2259
2260 #~ msgid "Could not write whole file"
2261 #~ msgstr "Datei konnte nicht vollständig geschrieben werden."
2262
2263 #, fuzzy
2264 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2265 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
2266
2267 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2268 #~ msgstr ""
2269 #~ "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2270 #~ ">Zeitleiste)!"
2271
2272 #~ msgid ""
2273 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2274 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2275 #~ "imported DCP.\n"
2276 #~ "\n"
2277 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2278 #~ "\n"
2279 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2280 #~ "existing DCP' checkboxes."
2281 #~ msgstr ""
2282 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
2283 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
2284 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
2285 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
2286 #~ "\n"
2287 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
2288 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
2289 #~ "\n"
2290 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
2291
2292 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2293 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
2294
2295 #~ msgid "2.35"
2296 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
2297
2298 #~ msgid "16:9"
2299 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
2300
2301 #~ msgid "4:3"
2302 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2303
2304 #~ msgid "IMAX"
2305 #~ msgstr "IMAX"
2306
2307 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2308 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
2309
2310 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2311 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
2312
2313 #~ msgid "remaining"
2314 #~ msgstr "verbleibend"
2315
2316 #~ msgid ""
2317 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2318 #~ "CPL."
2319 #~ msgstr ""
2320 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
2321 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
2322
2323 #~ msgid "DBPS"
2324 #~ msgstr "DBPS"
2325
2326 #~ msgid "could not create file %1"
2327 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
2328
2329 #~ msgid "could not open file %1"
2330 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
2331
2332 #~ msgid "Computing audio digest"
2333 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
2334
2335 #~ msgid "fps"
2336 #~ msgstr "fps"
2337
2338 #~ msgid "frames"
2339 #~ msgstr "Bilder"
2340
2341 #~ msgid "Audio"
2342 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
2343
2344 #~ msgid "Encoding image data"
2345 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
2346
2347 #~ msgid "Video"
2348 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
2349
2350 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2351 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
2352
2353 #~ msgid "SubRip subtitles"
2354 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
2355
2356 #~ msgid "could not read from file"
2357 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2358
2359 #, fuzzy
2360 #~ msgid "KDM delivery"
2361 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2362
2363 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2364 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2365
2366 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2367 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2368
2369 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2370 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2371
2372 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2373 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2374
2375 #~ msgid "1.375"
2376 #~ msgstr "1.375"
2377
2378 #~ msgid "Area"
2379 #~ msgstr "Bereich"
2380
2381 #~ msgid "Bicubic"
2382 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2383
2384 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2385 #~ msgstr ""
2386 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2387
2388 #~ msgid "Fast Bilinear"
2389 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2390
2391 #~ msgid "Gaussian"
2392 #~ msgstr "Gauss Filter"
2393
2394 #~ msgid "Lanczos"
2395 #~ msgstr "Lanczos"
2396
2397 #~ msgid "Sinc"
2398 #~ msgstr "Sinc"
2399
2400 #~ msgid "Spline"
2401 #~ msgstr "Spline"
2402
2403 #~ msgid "X"
2404 #~ msgstr "X"
2405
2406 #~ msgid "could not read encoded data"
2407 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2408
2409 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2410 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2411
2412 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2413 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2414
2415 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2416 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2417
2418 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2419 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2420
2421 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2422 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2423
2424 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2425 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2426
2427 #~ msgid ""
2428 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2429 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2430 #~ msgstr ""
2431 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2432 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2433
2434 #~ msgid "hour"
2435 #~ msgstr "Stunde"
2436
2437 #~ msgid "hours"
2438 #~ msgstr "Stunden"
2439
2440 #~ msgid "minute"
2441 #~ msgstr "Minute"
2442
2443 #~ msgid "minutes"
2444 #~ msgstr "Minuten"
2445
2446 #, fuzzy
2447 #~ msgid "second"
2448 #~ msgstr "Sekunden"
2449
2450 #~ msgid "seconds"
2451 #~ msgstr "Sekunden"
2452
2453 #~ msgid "could not find audio decoder"
2454 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2455
2456 #~ msgid "could not find video decoder"
2457 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2458
2459 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2460 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2461
2462 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2463 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2464
2465 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2466 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2467
2468 #~ msgid "De-blocking"
2469 #~ msgstr "De-Blocking"
2470
2471 #~ msgid "Deringing filter"
2472 #~ msgstr "De-Ringer"
2473
2474 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2475 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2476
2477 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2478 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2479
2480 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2481 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2482
2483 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2484 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2485
2486 #~ msgid "Force quantizer"
2487 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2488
2489 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2490 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2491
2492 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2493 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2494
2495 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2496 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2497
2498 #~ msgid "Median deinterlacer"
2499 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2500
2501 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2502 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2503
2504 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2505 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2506
2507 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2508 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2509
2510 #~ msgid "0%"
2511 #~ msgstr "0%"
2512
2513 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2514 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2515
2516 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2517 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"