1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-08-12 22:33+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-08-20 20:44+0200\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:486
25 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:451
36 "Beschnitten zu %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:444
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:474
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:464
63 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1128
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
97 #: src/lib/config.cc:1106
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/cross_common.cc:94
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
109 #: src/lib/dcp_content.cc:318
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
125 #: src/lib/video_content.cc:439
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
130 #: src/lib/ratio.cc:42
134 #: src/lib/ratio.cc:43
136 msgstr "1.33:1 (4:3)"
138 #: src/lib/ratio.cc:44
139 msgid "1.38 (Academy)"
140 msgstr "1.375:1 (Academy)"
142 #: src/lib/ratio.cc:45
144 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
146 #: src/lib/ratio.cc:46
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
152 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
154 #: src/lib/ratio.cc:48
156 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.90 (Full frame)"
160 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
162 #: src/lib/ratio.cc:49
163 msgid "2.35 (35mm Scope)"
164 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
166 #: src/lib/ratio.cc:50
168 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
170 #: src/lib/filter.cc:87
172 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
174 #: src/lib/hints.cc:212
176 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
177 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
178 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
180 "4K 3D wird nur von einer sehr eingeschränkten Anzahl an Projektoren "
181 "unterstützt. Bis Sie wissen, dass Sie dieses DCP auf einen Projektor "
182 "zurückspielen, der 4K 3D unterstützt, ist es ratsam, das DCP als 2K zu "
183 "klassifizieren. Nutzen Sie hierzu den Tabreiter \"DCP→Video\"."
185 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
186 #: src/lib/transcode_job.cc:155
191 #: src/lib/job.cc:496
192 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
193 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
195 #: src/lib/analytics.cc:64
198 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
199 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
200 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
201 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
202 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
203 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
204 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
205 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
206 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
207 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
208 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
210 "<h2>Sie haben %1 DCPs mit DCP-o-matic erstellt!</h2><img width=\"20%%\" src="
211 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ich bin Carl, der Entwickler "
212 "von DCP-o-matic. Ich programmiere DCP-o-matic in meiner Freizeit (zusammen "
213 "mit einigen Übersetzern und Testern) und ich veröffentliche es als "
214 "OpenSource.<p>Wenn Sie DCP-o-matic für nützlich halten, erwägen Sie bitte "
215 "eine Spende an das Projekt. Ihre Finanzielle Unterstützung erlaubt es mir, "
216 "die nötige Zeit für die Verbesserung von DCP-o-matic zu investieren!"
217 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Spende "
218 "über Paypal £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
219 "amount=20\">Spende über Paypal £20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
220 "donate_amount?amount=10\">Spende über Paypal £10</a></ul><p>Dankeschön!"
222 #: src/lib/hints.cc:169
224 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
225 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
226 "unlikely to have any visible effect on the image."
228 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
229 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
230 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
231 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
234 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
235 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
237 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
238 msgid "Advertisement"
239 msgstr "Werbung - ADV"
241 #: src/lib/hints.cc:146
243 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
244 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
245 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
248 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
249 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
250 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
251 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
252 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
253 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
255 #: src/lib/hints.cc:150
258 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
259 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
260 "DCP's container to have the same ratio as your content."
262 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
263 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
264 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
265 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
266 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
268 #: src/lib/job.cc:106
269 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
270 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
272 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
273 msgid "Analysing audio"
274 msgstr "Audio wird analysiert"
276 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
277 msgid "Analysing subtitles"
278 msgstr "Untertitel analysieren"
280 #: src/lib/hints.cc:368
282 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
284 "Mindestens ein Marker ist hinter dem Ende des Projekts platziert und wird "
287 #: src/lib/hints.cc:473
288 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
289 msgstr "Mindestens eine Ihrer Closed Captions (CCAP) ist grösser als "
291 #: src/lib/hints.cc:466
292 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
294 "Mindestens eine Ihrer Closed Captions (CCAP) -Dateien (XML-Format) ist "
297 #: src/lib/hints.cc:481
298 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
299 msgstr "Mindestens eine Ihrer Untertiteldateien ist grösser als "
301 #: src/lib/hints.cc:445
303 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
304 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
306 "Mindestens eine Ihrer Untertitel-Zeilen hat mehr als 52 Zeichen. Es ist "
307 "empfohlen, jede Untertitelzeile auf eine Länge von maximal 52 Zeichen zu "
310 #: src/lib/hints.cc:447
312 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
313 "make each line 79 characters at most in length."
315 "Mindestens eine Ihrer Untertitel-Zeilen hat mehr als 79 Zeichen. Sie sollten "
316 "jede Untertitelzeile auf eine Länge von maximal 79 Zeichen begrenzen."
318 #: src/lib/hints.cc:590
320 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
321 "use no more than 3 lines."
323 "Mindesteins einer Ihrer Untertitel hat mehr als drei Zeilen. Es ist ratsam, "
324 "nicht mehr als drei Zeilen für einen Untertitel zu nutzen."
326 #: src/lib/hints.cc:580
328 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
329 "to make each subtitle at least 15 frames long."
331 "Mindestens einer Ihrer Untertitel dauert weniger als 15 Frames. Es ist "
332 "ratsam, jeden Untertitel eine Länge von mindestens 15 Frames zuzuordnen."
334 #: src/lib/hints.cc:585
336 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
337 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
339 "Mindestens einer Ihrer Untertitel starte weniger als 2 Frames hinter dem "
340 "vorherigen Untertitel. Es ist ratsam, die Lücke zwischen Untertiteln auf "
341 "mindestens 2 Frames zu vergrössern."
343 #: src/lib/hints.cc:633
345 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
346 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
347 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
348 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
350 "Für mindestens ein Teil eines Untertitels oder eines Closed Caption-Inhalts "
351 "(CCAP) ist keine Sprachinformation gepflegt. Es ist ratsam, die "
352 "Sprachinformationen für jeden Teil der Untertitel oder der Closed Caption-"
353 "Inhalte (CCAPs) zu pflegen. Nutzen Sie hierzu die Tabreiter \"Content→Timed "
354 "text\", \"Content→Open subtitles\" or \"Content→Closed captions\"."
356 #: src/lib/audio_content.cc:271
357 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
358 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst"
360 #: src/lib/audio_content.cc:273
361 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
362 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst"
364 #: src/lib/audio_content.cc:262
365 msgid "Audio will not be resampled"
366 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden"
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
369 msgid "BT1361 extended colour gamut"
370 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
377 msgid "BT2020 constant luminance"
378 msgstr "BT2020 constant luminance"
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
381 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
382 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
385 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
386 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
389 msgid "BT2020 non-constant luminance"
390 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
401 msgid "BT470BG (BT601-6)"
402 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
414 msgid "Bits per pixel"
415 msgstr "Bits pro pixel"
417 #: src/lib/filter.cc:83
418 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
419 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
421 #: src/lib/util.cc:598
425 #: src/lib/util.cc:599
429 #: src/lib/util.cc:590
433 #: src/lib/job.cc:505
437 #: src/lib/film.cc:363
438 msgid "Cannot contain slashes"
439 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
441 #: src/lib/exceptions.cc:78
442 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
443 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
445 #: src/lib/film.cc:1648
446 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
448 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
451 #: src/lib/util.cc:559
455 #: src/lib/audio_content.cc:309
457 msgstr "Audio-Kanäle"
459 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
460 msgid "Checking content for changes"
461 msgstr "Überprüfe Projektinhalte auf Änderungen"
463 #: src/lib/reel_writer.cc:250
464 msgid "Checking existing image data"
465 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
467 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
468 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
469 msgstr "Wählen Sie erneut ‚DCP erstellen‘, nachdem Sie dies getan haben."
471 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
472 msgid "Chroma-derived constant luminance"
473 msgstr "Farbabhängige konstante Helligkeit"
475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
476 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
477 msgstr "Farbabhängige nicht-konstante Helligkeit"
479 #: src/lib/types.cc:143
480 msgid "Closed captions"
481 msgstr "Closed Captions"
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
484 msgid "Colour primaries"
485 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
487 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
488 #. / file is unknown (not specified in the file).
489 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
490 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
491 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
492 #. / file is unknown (not specified in the file).
493 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
494 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
495 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
496 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
504 msgid "Colour transfer characteristic"
505 msgstr "Farbkonvertierung"
507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
511 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
513 msgstr "Kombiniere DCPs"
515 #: src/lib/content.cc:190
516 msgid "Computing digest"
517 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
519 #: src/lib/writer.cc:535
520 msgid "Computing digests"
521 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
523 #: src/lib/analytics.cc:62
524 msgid "Congratulations!"
525 msgstr "Glückwunsch!"
527 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
528 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
529 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
531 #: src/lib/audio_content.cc:310
532 msgid "Content audio sample rate"
533 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
535 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
536 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
537 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
539 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
540 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
542 "Zu verbindende Inhalte müssen alle einheitlich Untertitel (oder keine) "
545 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
546 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
547 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
549 #: src/lib/text_content.cc:305
552 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
554 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
557 #: src/lib/video_content.cc:207
559 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
560 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
562 #: src/lib/text_content.cc:260
563 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
565 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
567 #: src/lib/text_content.cc:256
568 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
570 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
572 #: src/lib/audio_content.cc:113
573 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
574 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
576 #: src/lib/audio_content.cc:109
577 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
579 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
581 #: src/lib/video_content.cc:239
583 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
585 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
587 #: src/lib/video_content.cc:231
588 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
589 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
591 #: src/lib/video_content.cc:219
592 msgid "Content to be joined must have the same crop."
593 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
595 #: src/lib/video_content.cc:223
597 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
598 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
600 #: src/lib/video_content.cc:227
602 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
603 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
605 #: src/lib/video_content.cc:235
606 msgid "Content to be joined must have the same fades."
608 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
611 #: src/lib/text_content.cc:288
612 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
613 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
615 #: src/lib/video_content.cc:211
616 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
617 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
619 #: src/lib/text_content.cc:264
620 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
622 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
625 #: src/lib/text_content.cc:272
626 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
628 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
630 #: src/lib/text_content.cc:268
631 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
633 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
636 #: src/lib/text_content.cc:276
637 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
639 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
641 #: src/lib/text_content.cc:284
642 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
644 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
646 #: src/lib/text_content.cc:280
647 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
649 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
652 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
653 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
654 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
656 #: src/lib/video_content.cc:215
657 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
658 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
660 #: src/lib/text_content.cc:297
661 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
662 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Spur verwenden."
664 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:313
665 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
667 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
670 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
671 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
672 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
674 #: src/lib/text_content.cc:301
676 msgid "Content to be joined must use the same text language."
678 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
681 #: src/lib/video_content.cc:430
682 msgid "Content video is %1x%2"
683 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
685 #: src/lib/upload_job.cc:66
686 msgid "Copy DCP to TMS"
687 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
689 #: src/lib/reel_writer.cc:134
690 msgid "Copying old video file"
691 msgstr "Kopieren alte Videodatei"
693 #: src/lib/reel_writer.cc:389
695 msgid "Copying video file into DCP"
696 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
698 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
699 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
700 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
702 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
703 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
704 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
706 #: src/lib/image_examiner.cc:65
707 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
708 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
710 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
711 msgid "Could not decode image (%1)"
712 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
714 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
716 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
717 "o-matic is running."
719 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
722 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
723 msgid "Could not open %1"
724 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
726 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
727 msgid "Could not open %1 to send"
728 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
730 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
731 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
732 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
734 #: src/lib/internet.cc:176
735 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
736 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden (%1:%2: %3)"
738 #: src/lib/config.cc:992
739 msgid "Could not open file for writing"
740 msgstr "Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
742 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:269
744 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
745 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
747 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
748 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
749 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
751 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
752 msgid "Could not start transfer"
753 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
755 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
756 msgid "Could not write to remote file (%1)"
757 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
759 #: src/lib/util.cc:569
760 msgid "D-BOX primary"
761 msgstr "D-Box primärer TC"
763 #: src/lib/util.cc:570
764 msgid "D-BOX secondary"
765 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
767 #: src/lib/util.cc:600
771 #: src/lib/util.cc:601
775 #: src/lib/ratio.cc:48
779 #: src/lib/ratio.cc:50
783 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
784 msgid "DCP XML subtitles"
785 msgstr "DCP XML Untertitel"
787 #: src/lib/audio_content.cc:330
788 msgid "DCP sample rate"
789 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
791 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
793 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
794 msgstr "DCP läuft mit %.1f%% der Originalgeschwindigkeit der Quelle.\n"
796 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
797 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
798 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
800 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
802 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
803 "is in an unexpected format."
805 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
806 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
808 #: src/lib/film.cc:1551
810 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
811 "review those settings to make sure they are what you want."
813 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
814 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
815 "Wünschen entsprechen."
817 #: src/lib/film.cc:1519
820 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
821 "same as that of your Atmos content."
823 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
824 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
825 "Wünschen entsprechen."
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
829 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
831 "DCP-o-matic unterstützt das `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
833 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1103
834 msgid "DCP-o-matic notification"
835 msgstr "DCP-o-matic Benachrichtigungen"
837 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
838 msgid "Datasat AP20 or AP25"
839 msgstr "Datasat AP20 oder AP25"
841 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
842 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
843 msgid "De-interlacing"
844 msgstr "De-Interlacer"
846 # Might be that the special characters like ü (ue) or ß (ss) need to be encoded
847 #: src/lib/config.cc:1091
849 "Dear Projectionist\n"
851 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
853 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
854 "Screen(s): $SCREENS\n"
856 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
861 "Sehr geehrte Vorführer,\n"
863 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) für den Film $CPL_NAME.\n"
865 "Der Schlüssel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gültig für:\n"
867 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
870 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
873 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
875 msgid "Dolby CP650 or CP750"
876 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
878 #: src/lib/internet.cc:121
879 msgid "Download failed (%1 error %2)"
880 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1 Fehler %2)"
882 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
883 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
884 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
886 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
887 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
888 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
890 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
894 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
895 msgid "Email KDMs for %2"
896 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1"
898 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
899 msgid "Email notification"
900 msgstr "Email Benachrichtigung"
902 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
903 msgid "Email problem report"
904 msgstr "Email Sendebericht"
906 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
907 msgid "Email problem report for %1"
908 msgstr "Email Sendebericht für %1"
910 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
914 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
918 #: src/lib/exceptions.cc:85
919 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
920 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
922 #: src/lib/job.cc:503
924 msgstr "Fehler: (%1)"
926 #: src/lib/hints.cc:408
928 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
929 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
931 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
932 msgid "Examining content"
933 msgstr "Inhalt wird überprüft"
935 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
936 msgid "Examining subtitles"
937 msgstr "Analysiere Untertitel"
939 #: src/lib/hints.cc:406
941 msgid "Examining subtitles and closed captions"
942 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
944 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
947 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
949 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
953 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
954 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
955 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
957 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
958 msgid "Failed to encode the DCP."
959 msgstr "Konnte das DCP nicht encodieren."
961 #: src/lib/emailer.cc:234
962 msgid "Failed to send email"
963 msgstr "Konnte Email nicht senden"
965 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
967 msgstr "Hauptfilm - FTR"
969 #: src/lib/content.cc:464
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
977 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
978 msgid "Finding length"
979 msgstr "Ermittle Länge"
981 #: src/lib/content.cc:471
985 #: src/lib/util.cc:943
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
997 #: src/lib/ratio.cc:51
999 msgstr "DCI Full Container"
1001 #: src/lib/audio_content.cc:337
1002 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1003 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
1005 #: src/lib/audio_content.cc:324
1006 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1007 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
1009 #: src/lib/audio_content.cc:331
1010 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1011 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
1013 #: src/lib/audio_content.cc:317
1014 msgid "Full length in video frames at content rate"
1015 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
1018 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1019 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1022 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1023 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1025 #: src/lib/filter.cc:85
1026 msgid "Gradient debander"
1027 msgstr "Gradient Glätter"
1029 #: src/lib/util.cc:594
1033 #: src/lib/util.cc:563
1034 msgid "Hearing impaired"
1037 #: src/lib/filter.cc:88
1038 msgid "High quality 3D denoiser"
1039 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
1041 #: src/lib/filter.cc:77
1042 msgid "Horizontal flip"
1043 msgstr "Horizontal Spiegeln"
1045 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1049 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1050 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1051 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1053 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1054 msgid "IEC61966-2-4"
1055 msgstr "IEC61966-2-4"
1057 #: src/lib/hints.cc:188
1058 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1060 "Sofern Sie eine Bildrate von 25fps verwenden, sollten Sie den DCP Standard "
1061 "für dieses Projekt auf 'SMPTE' setzen!"
1063 #: src/lib/hints.cc:251
1065 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1066 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1067 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1069 "Im Allgemeinen ist es ratsam, SMPTE DCPs zu erzeugen, außer wenn Sie gewisse "
1070 "Gründe haben, den Interop-Standard zu nutzen. Es ist Ihnen daher empfohlen, "
1071 "den SMPTE-Standard für das DCP zu setzen. Nutzen Sie dazu den \"DCP\" "
1074 #: src/lib/hints.cc:573
1076 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1077 "start of the DCP to make sure it is seen."
1079 "Es ist ratsam, dass Sie ihren ersten Subtitel frühestens 4 Sekunden nach dem "
1080 "Start des DCP positionieren. So stellen Sie sicher, dass er gesehen werden "
1083 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1084 msgid "It is not known what caused this error."
1085 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1087 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1091 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1088
1092 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1093 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1095 #: src/lib/filter.cc:81
1096 msgid "Kernel deinterlacer"
1097 msgstr "Kernel De-Interlacer"
1099 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:588
1103 #: src/lib/util.cc:596
1107 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:557
1111 #: src/lib/util.cc:565
1113 msgstr "Center links"
1115 #: src/lib/util.cc:567
1116 msgid "Left rear surround"
1117 msgstr "Surround hinten links"
1119 #: src/lib/util.cc:561
1120 msgid "Left surround"
1121 msgstr "Surround links"
1123 #: src/lib/video_content.cc:499
1127 #: src/lib/util.cc:591
1131 #: src/lib/util.cc:560
1133 msgstr "LFE (Subwoofer)"
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1140 msgid "Limited (%1-%2)"
1141 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1148 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1149 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1152 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1153 msgstr "Logarithmisch (Bereich 316:1 )"
1155 #: src/lib/exceptions.cc:145
1156 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1158 "Verbindungsverlust zwischen Hauptprozess (Main) und Schreibprozess (Writer)"
1160 #: src/lib/util.cc:592
1164 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1165 msgid "Mid-side decoder"
1166 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
1168 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1170 msgstr "Verschiedenes"
1172 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1173 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1174 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
1176 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1177 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1178 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
1180 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1181 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1182 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
1184 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1185 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1186 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
1188 #: src/lib/exceptions.cc:71
1189 msgid "Missing required setting %1"
1190 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1192 #: src/lib/util.cc:935
1196 #: src/lib/writer.cc:763
1200 #: src/lib/filter.cc:80
1201 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1202 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
1204 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1205 msgid "No CPLs found in DCP."
1206 msgstr "DCP enthält keine CPL/Titel."
1208 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1209 msgid "No mail server configured in preferences"
1210 msgstr "In den Einstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
1212 #: src/lib/image_content.cc:121
1213 msgid "No valid image files were found in the folder."
1214 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
1216 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1217 msgid "Noise reduction"
1218 msgstr "Rauschunterdrückung"
1220 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1224 #: src/lib/job.cc:501
1225 msgid "OK (ran for %1)"
1226 msgstr "OK (Dauer %1)"
1228 #: src/lib/content.cc:123
1229 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1231 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
1232 "beschnitten werden."
1234 #: src/lib/content.cc:127
1235 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1237 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
1238 "beschnitten werden."
1240 #: src/lib/types.cc:141
1241 msgid "Open subtitles"
1242 msgstr "Untertitel (Text)"
1244 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1245 #: src/lib/filter.cc:79
1247 msgstr "Ausrichtung"
1249 #: src/lib/job.cc:210
1250 msgid "Out of memory"
1251 msgstr "Zu wenig Speicher"
1253 #: src/lib/filter.cc:90
1254 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1255 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
1257 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1261 #: src/lib/util.h:59
1263 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1264 "carl@dcpomatic.com"
1266 "Bitte benachrichtigen Sie uns über diesen Fehler unter ‚Hilfe -> "
1267 "Problembericht senden…‘ oder per email an: carl@dcpomatic.com"
1269 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1271 msgstr "Vorschrift - POL"
1273 #: src/lib/content.cc:480
1274 msgid "Prepared for video frame rate"
1275 msgstr "Angelegt für Bildrate"
1277 #: src/lib/exceptions.cc:106
1278 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1279 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
1281 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1283 msgstr "Promotional"
1285 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1286 msgid "Public Service Announcement"
1287 msgstr "Hinweis - PSA"
1289 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:589
1293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1294 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1295 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1297 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1299 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
1301 #: src/lib/util.cc:597
1305 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1309 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1313 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1315 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1317 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1319 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1321 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:558
1325 #: src/lib/util.cc:566
1326 msgid "Right centre"
1327 msgstr "Center rechts"
1329 #: src/lib/util.cc:568
1330 msgid "Right rear surround"
1331 msgstr "Surround hinten rechts"
1333 #: src/lib/util.cc:562
1334 msgid "Right surround"
1335 msgstr "Surround rechts"
1337 #: src/lib/filter.cc:79
1338 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1339 msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren"
1341 #: src/lib/filter.cc:78
1342 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1343 msgstr "90 Grad im Uhrzeigersinn rotieren"
1345 #: src/lib/util.cc:593
1349 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1350 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1351 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1354 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1355 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1358 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1359 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1362 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1363 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1370 #: src/lib/hints.cc:615
1372 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1373 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1374 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1376 "SMPTE DCPs des Typs FTR (Feature) sollten Marker für den ersten Frame der "
1377 "End Credits (FFEC) und den ersten Frame der Moving Credits (FFMC) haben. "
1378 "Setzen Sie diese Marker über die gleichnamige Drucktaste im \"DCP\" "
1381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1382 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1383 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1386 msgid "SMPTE ST 428-1"
1387 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1390 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1391 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1394 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1395 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1398 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1399 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1401 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1403 msgid "SSH error [%1]"
1404 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1406 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1407 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1409 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1410 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1412 #: src/lib/util.cc:945
1416 #: src/lib/image_content.cc:107
1417 msgid "Scanning image files"
1418 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1420 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1421 msgid "Sending email"
1422 msgstr "Sende Email"
1424 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1426 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1428 # Sign can have different meanings:
1429 # - Sign as (digital) signature (DE: Signatur)
1430 # -Sign as +,- sign (DE: Zeichen)
1431 # -Sign in the sense of a warning sign/signal (DE Signal)
1432 #: src/lib/util.cc:602
1436 #: src/lib/video_content.cc:500
1440 #: src/lib/audio_content.cc:266
1441 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1442 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1444 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1446 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1448 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1450 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1451 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1453 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1454 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1456 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1458 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1459 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1461 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1462 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1464 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1465 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen."
1467 #: src/lib/hints.cc:554
1469 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1472 "Einige ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeile(n). Sie werden "
1475 #: src/lib/hints.cc:653
1477 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1478 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1479 "has no spoken parts."
1481 "Einige Ihrer Inhalte haben Audio, aber Sie haben die Audio-Sprache nicht "
1482 "festgelegt. Es ist ratsam, die Audio-Sprache im \"DCP\" Tabreiter zu setzen, "
1483 "außer Ihre Audiospuren haben keine gesprochenen Teile."
1485 #: src/lib/film.cc:392
1486 msgid "Some of your content needs a KDM"
1487 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1489 #: src/lib/film.cc:395
1490 msgid "Some of your content needs an OV"
1491 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1493 #: src/lib/writer.cc:765
1497 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1498 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1499 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1501 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1502 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1503 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1505 #: src/lib/util.cc:933
1509 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1511 msgstr "Teaser - TSR"
1513 #: src/lib/filter.cc:89
1514 msgid "Telecine filter"
1515 msgstr "Telecine Filter"
1517 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1521 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1522 msgid "Text subtitles"
1523 msgstr "Untertitel (Text)"
1525 #: src/lib/film.cc:375
1526 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1528 "Das DCP ist leer, da vielleicht alle Inhalte eine Länge von Null aufweisen"
1530 #: src/lib/exceptions.cc:92
1531 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1532 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1534 #: src/lib/exceptions.cc:99
1535 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1536 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1538 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1540 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1541 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1542 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1544 "Die Content-Datei %1 ist als 3D festgelegt, scheint aber keine 3D-Bilder zu "
1545 "haben. Bitte legen Sie 2D als Wert fest. Sie können immer noch ein 3D DCP "
1546 "aus diesem Content erzeugen. Markieren Sie hierzu die Auswahl \"3D\" im DCP "
1549 #: src/lib/job.cc:112
1551 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1552 "space and try again."
1554 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1555 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1557 #: src/lib/playlist.cc:228
1558 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1559 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1561 #: src/lib/playlist.cc:223
1562 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1563 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1565 #: src/lib/playlist.cc:248
1566 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1567 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1569 #: src/lib/playlist.cc:243
1570 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1571 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1573 #: src/lib/hints.cc:241
1575 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1576 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1577 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1578 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1579 "systems support your chosen DCP rate."
1581 "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von "
1582 "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, "
1583 "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben "
1584 "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs "
1585 "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die "
1586 "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen."
1588 #: src/lib/dcp_content.cc:657
1589 msgid "There is no video in this DCP"
1590 msgstr "Dieses DCP enthält kein Bild"
1592 #: src/lib/job.cc:210
1594 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1595 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1596 "tab of Preferences."
1598 "Das System hat zu wenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem "
1599 "32-Bit-Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechen-"
1600 "Threads in den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1602 #: src/lib/util.cc:1146
1604 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1606 "KDM ist zwar für DCP-o-matic ausgestellt, jedoch nicht für das Leaf-"
1607 "Zertifikat dieser Installation."
1609 #: src/lib/util.cc:1144
1611 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1613 "KDM ist nicht für das Entschlüsselungszertifikat dieser DCP-o-matic "
1614 "Installation ausgestellt worden."
1616 #: src/lib/job.cc:131
1618 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1619 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1620 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1621 "Preferences and try again."
1623 "Wahrscheinliche Ursache für diesen Fehler ist die Nutzung der 32-Bit-Version "
1624 "von DCP-o-matic und der Versuch, zu viele Encoding-Threads zu nutzen. Bitte "
1625 "verringern Sie die Anzahl der Threads, die DCP-o-matic gleichzeitig nutzen "
1626 "darf: Nutzen Sie hierzu die Einstellungen im Tabreiter für die allgemeinen "
1627 "Einstellungen. Versuchen Sie es anschließend erneut."
1629 #: src/lib/job.cc:141
1631 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1632 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1635 "Wahrscheinliche Ursache für diesen Fehler ist die Nutzung der 32-Bit-Version "
1636 "von DCP-o-matic. Bitte installieren Sie DCP-o-matic mit dem 64-Bit-"
1637 "Installer, bevor Sie es erneut versuchen."
1639 #: src/lib/exceptions.cc:113
1641 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1642 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1644 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1645 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein dazu "
1646 "gehöriges geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" "
1649 #: src/lib/film.cc:567
1651 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1652 "loaded into this version. Sorry!"
1654 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1655 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1656 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1658 #: src/lib/film.cc:552
1660 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1661 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1662 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1664 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1665 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1668 #: src/lib/util.cc:941
1672 #: src/lib/types.cc:139
1676 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1678 msgstr "Trailer - TLR"
1680 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1681 msgid "Transcoding %1"
1682 msgstr "Wandle %1 um"
1684 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1685 msgid "Transitional"
1686 msgstr "Überleitung - XSN"
1688 #: src/lib/util.cc:937
1692 #: src/lib/usl.cc:28
1696 #: src/lib/internet.cc:185
1697 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1698 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1700 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1701 msgid "Unexpected image type received by server"
1702 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1704 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1709 #: src/lib/job.cc:245
1710 msgid "Unknown error"
1711 msgstr "Unbekannter Fehler"
1713 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:343
1714 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1715 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1717 #: src/lib/filter.cc:86
1718 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1719 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1721 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1722 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1723 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1724 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1725 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1729 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1733 #: src/lib/util.cc:571 src/lib/util.cc:572
1737 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1741 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1745 #: src/lib/util.cc:595
1749 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1751 msgstr "DCP Integrität prüfen"
1753 #: src/lib/filter.cc:76
1754 msgid "Vertical flip"
1755 msgstr "Vertikal Spiegeln"
1757 #: src/lib/util.cc:564
1758 msgid "Visually impaired"
1761 #: src/lib/upload_job.cc:51
1765 #: src/lib/filter.cc:84
1766 msgid "Weave filter"
1767 msgstr "Weave Deinterlacer"
1769 #: src/lib/util.cc:939
1773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1777 #: src/lib/filter.cc:82
1778 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1779 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1781 #: src/lib/hints.cc:201
1783 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1784 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1787 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1788 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt! Wählen Sie Bildraten "
1789 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1790 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps."
1792 #: src/lib/hints.cc:185
1794 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1795 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1798 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1799 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1800 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1801 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps!"
1803 #: src/lib/hints.cc:195
1805 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1806 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1808 "Das DCP ist auf eine Bildrate von 30 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1809 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt! Wählen Sie Bildraten "
1810 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1812 #: src/lib/hints.cc:306
1814 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1815 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1817 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP eingestellt. Sollten Sie "
1818 "ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1819 "'Bild' '3D DCP' aus. Andernfalls wird ein 2D-DCP erzeugt."
1821 #: src/lib/hints.cc:122
1823 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1824 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1825 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1827 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1828 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1829 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1830 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben."
1832 #: src/lib/hints.cc:290
1834 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1835 "join them to ensure smooth joins between the files."
1837 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1838 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1839 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1841 # "remove some Atmos coment" sounds unspecific. Assuming that the root cauase of the issues are few pieces of content with the false frame rate, the recommendation could be to remove those that contain the false frame rate (could the standard Atmos framerate be set in the config/setings? If yes, this should be mentioned as a solution proposal)
1842 #: src/lib/film.cc:1515
1844 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1845 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1847 "Sie haben mehrere Inhalte im Atmos-Format. Leider besitzen diese "
1848 "unterschiedliche Frame-Raten. Entfernen Sie die Inhalte, welche die "
1849 "unpassenden Frame-Raten haben."
1851 #: src/lib/hints.cc:561
1853 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1854 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1856 "Es gibt überlappende Closed Captions (CCAP) - dies ist in Interop DCPs "
1857 "nicht zulässig! Bitte entfernen Sie die Überlappung oder ändern Sie den DCP "
1858 "Wrapping Typ auf 'SMPTE'."
1860 #: src/lib/hints.cc:274
1862 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1863 "likely to cause problems on playback."
1865 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1866 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1867 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1868 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1869 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1871 #: src/lib/film.cc:371
1872 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1873 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1875 #: src/lib/hints.cc:112
1877 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1878 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1879 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1880 "extras with silence."
1882 "Ihr DCP hat weniger als sechs Audiokanäle. Das kann auf einigen Projektoren "
1883 "zu Problemen führen. Um dies zu vermeiden, konfigurieren Sie das DCP so, "
1884 "dass es sechs Audiokanäle hat. Sollte der Inhalt Ihres DCP weniger als sechs "
1885 "Audiokanäle haben, werden die nicht genutzten Audiokanäle automatisch mit "
1886 "Stille aufgefüllt."
1888 #: src/lib/hints.cc:160
1891 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1892 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1894 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1895 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1896 "möglich Flat oder Scope Container."
1898 #: src/lib/hints.cc:340
1900 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1903 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
1904 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
1905 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
1906 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
1907 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
1908 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
1910 #: src/lib/config.cc:288
1912 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1914 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1915 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1917 #: src/lib/playlist.cc:219
1919 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1921 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1924 #: src/lib/playlist.cc:239
1926 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1929 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1932 #: src/lib/image_content.cc:71
1933 msgid "[moving images]"
1934 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1936 #: src/lib/image_content.cc:69
1938 msgstr "[Standbild]"
1940 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1942 msgstr "[Untertitel]"
1944 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1945 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1946 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1950 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1951 msgid "connect timed out"
1952 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1954 #: src/lib/uploader.cc:38
1956 msgstr "verbinde..."
1958 #: src/lib/film.cc:367
1960 msgstr "Containerformat"
1962 #: src/lib/film.cc:379
1963 msgid "content type"
1964 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1966 #: src/lib/uploader.cc:79
1970 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1971 msgid "could not find stream information"
1972 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1974 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1976 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1977 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1979 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1980 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1981 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1983 #: src/lib/exceptions.cc:38
1985 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1986 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1988 #: src/lib/exceptions.cc:37
1990 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1991 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1993 #: src/lib/exceptions.cc:38
1995 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1996 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1998 #: src/lib/exceptions.cc:57
1999 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2000 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
2002 #: src/lib/exceptions.cc:64
2003 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2004 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
2006 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
2007 msgid "error during async_connect (%1)"
2008 msgstr "error during async_connect (%1)"
2010 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
2011 msgid "error during async_read (%1)"
2012 msgstr "error during async_read (%1)"
2014 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
2015 msgid "error during async_write (%1)"
2016 msgstr "error during async_write (%1)"
2018 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
2019 msgid "frames per second"
2020 msgstr "Bilder pro Sekunde"
2022 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2023 #: src/lib/util.cc:200
2027 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2028 #: src/lib/dcp_content.cc:750
2029 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2031 "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Closed Captions (CCAP)."
2033 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2034 #: src/lib/dcp_content.cc:739
2035 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2036 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
2038 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2039 #: src/lib/dcp_content.cc:706
2040 msgid "it does not have sound in all its reels."
2041 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
2043 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2044 #: src/lib/dcp_content.cc:610
2045 msgid "it has a different frame rate to the film."
2046 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
2048 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2049 #: src/lib/dcp_content.cc:765
2051 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2053 "Es hat eine Kürzung des Starts; daher müssen die Untertitel oder Closed "
2054 "Captions (CCAP) neu geschrieben werden."
2056 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2057 #: src/lib/dcp_content.cc:667
2058 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2060 "es ist in 2k, das gegenwärtige Projekt jedoch 4k. Eine Mischung ist nicht "
2063 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2064 #: src/lib/dcp_content.cc:664
2065 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2067 "es ist in 4k, das gegenwärtige Projekt jedoch 2k. Eine Mischung ist nicht "
2070 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2071 #: src/lib/dcp_content.cc:598
2072 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2074 "Dieses Projekt ist auf ’SMPTE’ Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
2075 "ist jedoch in ‚INTEROP‘! Eine Mischung ist nicht möglich!"
2077 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2078 #: src/lib/dcp_content.cc:602
2079 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2081 "Dieses Projekt ist auf ‚INTEROP‘ Standard konfiguriert, das referenzierte "
2082 "DCP ist jedoch in ‚SMPTE‘. Eine Mischung ist nicht möglich!"
2084 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2085 #: src/lib/dcp_content.cc:712
2086 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2088 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2091 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2092 #: src/lib/dcp_content.cc:770
2093 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2095 "Einige Textanteile überlappen in diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2098 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2099 #: src/lib/dcp_content.cc:677
2100 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2102 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2105 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2106 #: src/lib/dcp_content.cc:633
2108 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2109 "by video content'."
2111 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
2112 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
2114 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2115 #: src/lib/dcp_content.cc:672
2116 msgid "its video frame size differs from the film's."
2117 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
2119 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2120 #: src/lib/util.cc:209
2124 #: src/lib/image_content.cc:86
2126 msgstr "wird verschoben"
2128 #: src/lib/film.cc:363
2132 # typo in original language? "one if its" -> "one of its"
2133 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2134 #: src/lib/dcp_content.cc:756
2136 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2139 "eine der Closed Captions (CCAP) hat einen Einstiegspunkt, der ungleich Null "
2140 "ist; daher muss sie erneut geschrieben werden."
2142 # typo in original language? "one if its" -> "one of its"
2143 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2144 #: src/lib/dcp_content.cc:743
2146 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2149 "eine der Untertitel zu einer Akte ('Reel') hat einen Einstiegspunkt, der "
2150 "ungleich Null ist; daher muss er erneut geschrieben werden. UD"
2152 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2153 #: src/lib/util.cc:219
2157 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2161 #: src/lib/film.cc:388
2162 msgid "some of your content is missing"
2163 msgstr "Inhalte fehlen"
2165 #: src/lib/image_content.cc:84
2169 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:338
2173 #: src/lib/video_content.cc:499
2174 msgid "video frames"
2175 msgstr "Video Bilder"
2178 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2180 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen "
2183 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2184 #~ msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
2186 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2187 #~ msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
2189 #~ msgid "could not start SSH session"
2190 #~ msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
2193 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2194 #~ "they will probably be word-wrapped."
2196 #~ "Einige Zeilen ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeichen. "
2197 #~ "Sie werden bei der Wiedergabe vermutlich in die nächste Zeile umgebrochen."
2200 #~ msgstr "Originalgröße"
2202 #~ msgid "No stretch"
2203 #~ msgstr "Proportional (unverzerrt)"
2206 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2207 #~ "some projectors."
2209 #~ "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann "
2210 #~ "auf einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
2213 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2214 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2217 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps aus diesem Inhalt zu erstellen wird es "
2218 #~ "gegenüber der Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs mit "
2219 #~ "angepasster Bildrate werden jedoch nicht von allen Projektionssystemen "
2223 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2224 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2227 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
2228 #~ "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
2229 #~ "Projektionssystemen unterstützt."
2232 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2233 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2234 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2235 #~ "all projectors)."
2237 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
2238 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
2239 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
2240 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
2241 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
2242 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
2243 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
2244 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
2247 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2248 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2249 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2251 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
2252 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
2253 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
2254 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
2255 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
2256 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
2257 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
2258 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
2260 #~ msgid "Could not write whole file"
2261 #~ msgstr "Datei konnte nicht vollständig geschrieben werden."
2264 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2265 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
2267 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2269 #~ "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2273 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2274 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2275 #~ "imported DCP.\n"
2277 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2279 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2280 #~ "existing DCP' checkboxes."
2282 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
2283 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
2284 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
2285 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
2287 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
2288 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
2290 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
2292 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2293 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
2296 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
2299 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
2302 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2307 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2308 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
2310 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2311 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
2313 #~ msgid "remaining"
2314 #~ msgstr "verbleibend"
2317 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2320 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
2321 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
2326 #~ msgid "could not create file %1"
2327 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
2329 #~ msgid "could not open file %1"
2330 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
2332 #~ msgid "Computing audio digest"
2333 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
2342 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
2344 #~ msgid "Encoding image data"
2345 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
2348 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
2350 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2351 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
2353 #~ msgid "SubRip subtitles"
2354 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
2356 #~ msgid "could not read from file"
2357 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2360 #~ msgid "KDM delivery"
2361 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2363 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2364 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2366 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2367 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2369 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2370 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2372 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2373 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2382 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2384 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2386 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2388 #~ msgid "Fast Bilinear"
2389 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2392 #~ msgstr "Gauss Filter"
2406 #~ msgid "could not read encoded data"
2407 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2409 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2410 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2412 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2413 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2415 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2416 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2418 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2419 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2421 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2422 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2424 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2425 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2428 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2429 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2431 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2432 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2448 #~ msgstr "Sekunden"
2451 #~ msgstr "Sekunden"
2453 #~ msgid "could not find audio decoder"
2454 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2456 #~ msgid "could not find video decoder"
2457 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2459 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2460 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2462 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2463 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2465 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2466 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2468 #~ msgid "De-blocking"
2469 #~ msgstr "De-Blocking"
2471 #~ msgid "Deringing filter"
2472 #~ msgstr "De-Ringer"
2474 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2475 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2477 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2478 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2480 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2481 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2483 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2484 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2486 #~ msgid "Force quantizer"
2487 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2489 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2490 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2492 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2493 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2495 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2496 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2498 #~ msgid "Median deinterlacer"
2499 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2501 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2502 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2504 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2505 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2507 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2508 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2513 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2514 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2516 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2517 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"