1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-01-10 09:55+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-13 20:21+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:448
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Inhalt Bildrate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:412
36 "Beschnitten zu %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:405
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:436
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:426
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:785
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
101 #: src/lib/dcp_content.cc:212
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
117 #: src/lib/video_content.cc:400
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
122 #: src/lib/ratio.cc:37
126 #: src/lib/ratio.cc:38
128 msgstr "1.33:1 (4:3)"
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.375:1 (Academy)"
134 #: src/lib/ratio.cc:40
136 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
138 #: src/lib/ratio.cc:41
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
146 #: src/lib/ratio.cc:43
148 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
150 #: src/lib/ratio.cc:46
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
154 #: src/lib/ratio.cc:44
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
158 #: src/lib/ratio.cc:45
160 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
162 #: src/lib/filter.cc:71
164 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:132
172 #: src/lib/job.cc:439
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
176 #: src/lib/hints.cc:107
178 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
179 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
180 "unlikely to have any visible effect on the image."
182 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
183 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
184 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
185 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
188 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
189 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
191 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
192 msgid "Advertisement"
193 msgstr "Werbung - ADV"
195 #: src/lib/hints.cc:99
197 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
198 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
199 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
202 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
203 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
204 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
205 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
206 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
208 #: src/lib/hints.cc:95
210 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
211 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
212 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
215 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
216 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
217 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
218 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
219 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
220 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
222 #: src/lib/job.cc:102
223 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
224 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
226 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
227 msgid "Analyse audio"
228 msgstr "Audio analysieren"
230 #: src/lib/audio_content.cc:258
231 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
232 msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst."
234 #: src/lib/audio_content.cc:260
235 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
236 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst."
238 #: src/lib/audio_content.cc:249
239 msgid "Audio will not be resampled"
240 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
243 msgid "BT1361 extended colour gamut"
244 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
251 msgid "BT2020 constant luminance"
252 msgstr "BT2020 constant luminance"
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
255 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
256 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
259 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
260 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
263 msgid "BT2020 non-constant luminance"
264 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
271 msgid "BT470BG (BT601-6)"
272 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
284 msgid "Bits per pixel"
285 msgstr "Bits pro pixel"
287 #: src/lib/util.cc:552
291 #: src/lib/util.cc:553
295 #: src/lib/util.cc:544
299 #: src/lib/job.cc:448
303 #: src/lib/exceptions.cc:61
304 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
305 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
307 #: src/lib/util.cc:513
311 #: src/lib/audio_content.cc:306
313 msgstr "Audio Kanäle"
315 #: src/lib/reel_writer.cc:98
316 msgid "Checking existing image data"
317 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
320 msgid "Colour primaries"
321 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
323 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
324 #. / file is unknown (not specified in the file).
325 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
326 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
327 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
328 #. / file is unknown (not specified in the file).
329 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
330 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
331 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
332 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
340 msgid "Colour transfer characteristic"
341 msgstr "Farbkonvertierung"
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
347 #: src/lib/content.cc:163
348 msgid "Computing digest"
349 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
351 #: src/lib/writer.cc:509
352 msgid "Computing digests"
353 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
355 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
356 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
357 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
359 #: src/lib/audio_content.cc:307
360 msgid "Content audio sample rate"
361 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
364 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
365 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
368 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
370 "Zu verbindende Inhalte müssen einheitlich Untertitel (oder keine) aufweisen."
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
373 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
374 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
376 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
377 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
379 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
381 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
382 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
384 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
386 #: src/lib/audio_content.cc:106
387 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
388 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
390 #: src/lib/audio_content.cc:102
391 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
393 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
395 #: src/lib/video_content.cc:184
396 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
397 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
399 #: src/lib/video_content.cc:176
400 msgid "Content to be joined must have the same crop."
401 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
403 #: src/lib/video_content.cc:188
404 msgid "Content to be joined must have the same fades."
406 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
409 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
410 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
411 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
413 #: src/lib/video_content.cc:168
414 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
415 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
417 #: src/lib/video_content.cc:180
418 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
419 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
421 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
422 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
424 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
427 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
428 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
430 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
432 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
433 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
435 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
438 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
439 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
441 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
443 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
444 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
446 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
448 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
449 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
451 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
454 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
455 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
456 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
458 #: src/lib/video_content.cc:172
459 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
460 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
462 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
463 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
465 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
469 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
470 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
472 #: src/lib/video_content.cc:391
473 msgid "Content video is %1x%2"
474 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
476 #: src/lib/upload_job.cc:53
477 msgid "Copy DCP to TMS"
478 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
480 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
481 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
482 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
484 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
485 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
486 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
488 #: src/lib/image_examiner.cc:64
489 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
490 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
492 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
493 msgid "Could not decode image file (%1)"
494 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
496 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
497 msgid "Could not find pixel format for video."
498 msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
500 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
502 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
503 "o-matic is running."
505 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
508 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:136
509 msgid "Could not open %1"
510 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
512 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
513 msgid "Could not open %1 to send"
514 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
516 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
517 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
518 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
520 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
521 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
522 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
524 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
525 msgid "Could not start SCP session (%1)"
526 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
528 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
529 msgid "Could not start transfer"
530 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
532 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
533 msgid "Could not write to remote file (%1)"
534 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
536 #: src/lib/util.cc:523
537 msgid "D-BOX primary"
538 msgstr "D-Box primärer TC"
540 #: src/lib/util.cc:524
541 msgid "D-BOX secondary"
542 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
544 #: src/lib/util.cc:554
548 #: src/lib/util.cc:555
552 #: src/lib/ratio.cc:43
556 #: src/lib/ratio.cc:45
560 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
561 msgid "DCP XML subtitles"
562 msgstr "DCP XML Untertitel"
564 #: src/lib/audio_content.cc:327
565 msgid "DCP sample rate"
566 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
568 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
569 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
570 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
572 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
573 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
574 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
576 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:138
578 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
579 "is in an unexpected format."
581 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
582 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
584 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
586 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
588 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
590 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
591 msgid "De-interlacing"
592 msgstr "De-Interlacer"
594 #: src/lib/config.cc:765
596 "Dear Projectionist\n"
598 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
600 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
601 "Screen(s): $SCREENS\n"
603 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
608 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
610 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
612 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
614 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
617 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
620 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
621 msgid "Dolby CP650 and CP750"
622 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
624 #: src/lib/internet.cc:77
625 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
626 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
628 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
629 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
630 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
632 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
633 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
634 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
636 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
640 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
641 msgid "Email KDMs for %1"
642 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
644 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
645 msgid "Email problem report"
646 msgstr "Email Sendebericht"
648 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
649 msgid "Email problem report for %1"
650 msgstr "Email Sendebericht für %1"
652 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
656 #: src/lib/exceptions.cc:67
657 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
658 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
660 #: src/lib/job.cc:446
662 msgstr "Fehler: (%1)"
664 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
665 msgid "Examine content"
666 msgstr "Inhalt wird überprüft"
668 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
672 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
673 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
674 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
676 #: src/lib/emailer.cc:222
677 msgid "Failed to send email (%1)"
678 msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (%1)"
680 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
682 msgstr "Hauptfilm - FTR"
684 #: src/lib/content.cc:386
688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
692 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
693 msgid "Finding length"
694 msgstr "Ermittle Länge"
696 #: src/lib/content.cc:393
700 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
704 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
708 #: src/lib/ratio.cc:46
710 msgstr "DCI Full Container"
712 #: src/lib/audio_content.cc:334
713 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
714 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
716 #: src/lib/audio_content.cc:321
717 msgid "Full length in audio samples at content rate"
718 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
720 #: src/lib/audio_content.cc:328
721 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
722 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
724 #: src/lib/audio_content.cc:314
725 msgid "Full length in video frames at content rate"
726 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
728 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
729 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
730 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
732 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
733 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
734 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
736 #: src/lib/filter.cc:69
737 msgid "Gradient debander"
738 msgstr "Gradient Glätter"
740 #: src/lib/util.cc:548
744 #: src/lib/util.cc:517
745 msgid "Hearing impaired"
748 #: src/lib/filter.cc:72
749 msgid "High quality 3D denoiser"
750 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
752 #: src/lib/hints.cc:122
754 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
755 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
757 "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
758 "Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
759 "Projektionssystemen unterstützt."
761 #: src/lib/hints.cc:119
763 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
764 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
766 "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
767 "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
768 "Projektionssystemen unterstützt."
770 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
775 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
776 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
778 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
780 msgstr "IEC61966-2-4"
782 #: src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:178 src/lib/job.cc:188
783 msgid "It is not known what caused this error."
784 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
786 #: src/lib/config.cc:287 src/lib/config.cc:762
787 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
788 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
790 #: src/lib/filter.cc:67
791 msgid "Kernel deinterlacer"
792 msgstr "Kernel De-Interlacer"
794 #: src/lib/util.cc:542
798 #: src/lib/util.cc:550
802 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
806 #: src/lib/util.cc:519
808 msgstr "Center links"
810 #: src/lib/util.cc:521
811 msgid "Left rear surround"
812 msgstr "Surround hinten links"
814 #: src/lib/util.cc:515
815 msgid "Left surround"
816 msgstr "Surround links"
818 #: src/lib/video_content.cc:461
822 #: src/lib/util.cc:545
826 #: src/lib/util.cc:514
828 msgstr "LFE (Subwoofer)"
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
835 msgid "Limited (%1-%2)"
836 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
843 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
844 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
846 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
847 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
848 msgstr "Logarithmisch (Bereich 316:1 )"
850 #: src/lib/util.cc:546
854 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
855 msgid "Mid-side decoder"
856 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
858 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
860 msgstr "Verschiedenes"
862 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
863 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
864 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
866 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
867 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
868 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
870 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
871 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
872 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
874 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
875 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
876 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
878 #: src/lib/writer.cc:608
882 #: src/lib/filter.cc:66
883 msgid "Motion compensating deinterlacer"
884 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
886 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
887 msgid "No mail server configured in preferences"
889 "In den Einstellungen -> KDM Email wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
891 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
893 msgstr "Originalgröße"
895 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
897 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
899 #: src/lib/image_content.cc:120
900 msgid "No valid image files were found in the folder."
901 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
903 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
904 msgid "Noise reduction"
905 msgstr "Rauschunterdrückung"
907 #: src/lib/writer.cc:606
911 #: src/lib/job.cc:444
912 msgid "OK (ran for %1)"
913 msgstr "OK (Dauer %1)"
915 #: src/lib/content.cc:116
916 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
918 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
919 "beschnitten werden."
921 #: src/lib/content.cc:120
922 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
924 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
925 "beschnitten werden."
927 #: src/lib/job.cc:170
928 msgid "Out of memory"
929 msgstr "Zu wenig Speicher"
931 #: src/lib/filter.cc:74
932 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
933 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
935 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
939 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
941 msgstr "Vorschrift - POL"
943 #: src/lib/content.cc:402
944 msgid "Prepared for video frame rate"
945 msgstr "Angelegt für Bildrate"
947 #: src/lib/exceptions.cc:85
948 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
949 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
951 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
952 msgid "Public Service Announcement"
953 msgstr "Hinweis - PSA"
955 #: src/lib/util.cc:543
959 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
960 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
961 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
963 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
965 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
967 #: src/lib/util.cc:551
971 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
975 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
979 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
981 msgstr "Rec. 601 (SD)"
983 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
985 msgstr "Rec. 709 (HD)"
987 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
991 #: src/lib/util.cc:520
993 msgstr "Center rechts"
995 #: src/lib/util.cc:522
996 msgid "Right rear surround"
997 msgstr "Surround hinten rechts"
999 #: src/lib/util.cc:516
1000 msgid "Right surround"
1001 msgstr "Surround rechts"
1003 #: src/lib/util.cc:547
1007 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1008 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1009 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
1012 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1013 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1016 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1017 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
1020 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1021 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1029 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1030 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1032 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1033 msgid "SMPTE ST 428-1"
1034 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1036 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1037 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1038 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1040 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1041 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1042 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1044 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1045 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1046 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1048 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1049 msgid "SSH error (%1)"
1050 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1052 #: src/lib/image_content.cc:107
1053 msgid "Scanning image files"
1054 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1056 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1057 msgid "Sending email"
1058 msgstr "Sende Email"
1060 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1062 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1064 #: src/lib/video_content.cc:462
1068 #: src/lib/audio_content.cc:253
1069 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1070 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1kHz"
1072 #: src/lib/writer.cc:610
1076 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1077 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1078 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1080 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1081 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1082 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1084 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1086 msgstr "Teaser - TSR"
1088 #: src/lib/filter.cc:73
1089 msgid "Telecine filter"
1090 msgstr "Telecine Filter"
1092 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1096 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1097 msgid "Text subtitles"
1098 msgstr "Untertitel (Text)"
1100 #: src/lib/film.cc:1553
1102 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1103 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1106 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1108 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1109 "existing DCP' checkboxes."
1111 "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht umsetzbar, "
1112 "weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht mit denen des "
1113 "eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung unterschiedlicher "
1114 "Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
1116 "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' auswählen, "
1117 "werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
1119 "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
1121 #: src/lib/dcp_content.cc:510
1122 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1123 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1125 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1126 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1127 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1129 #: src/lib/exceptions.cc:73
1130 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1131 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1133 #: src/lib/exceptions.cc:79
1134 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1135 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1137 #: src/lib/job.cc:108
1139 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1140 "space and try again."
1142 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1143 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1145 #: src/lib/content_factory.cc:115
1146 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1147 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1149 #: src/lib/content_factory.cc:110
1150 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1151 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1153 #: src/lib/content_factory.cc:135
1154 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1155 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1157 #: src/lib/content_factory.cc:130
1158 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1159 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1161 #: src/lib/dcp_content.cc:447
1162 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1163 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1165 #: src/lib/dcp_content.cc:440
1166 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1168 "Dieses Projekt ist auf 'INTEROP' Standard konfiguriert, das referenzierte "
1169 "DCP ist jedoch in 'SMPTE'! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1171 #: src/lib/dcp_content.cc:437
1172 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1174 "Dieses Projekt ist auf 'SMPTE' Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1175 "ist jedoch in 'INTEROP'. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1177 #: src/lib/dcp_content.cc:469
1179 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1180 "to 'split by video content'."
1182 "Aktlängen im Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktunterteilung wurde daher "
1183 "auf Inhalts-Segmentgrenzen gesetzt!"
1185 #: src/lib/dcp_content.cc:487
1186 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1187 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1189 #: src/lib/dcp_content.cc:515
1190 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1192 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1195 #: src/lib/dcp_content.cc:539
1196 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1198 "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1201 #: src/lib/dcp_content.cc:491
1202 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1204 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1207 #: src/lib/job.cc:170
1209 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1210 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1211 "tab of Preferences."
1213 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1214 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechenthreads in "
1215 "den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1217 #: src/lib/exceptions.cc:91
1219 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1220 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1222 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1223 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein "
1224 "geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" ausführen!"
1226 #: src/lib/film.cc:439
1228 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1229 "loaded into this version. Sorry!"
1231 "Dieser Film wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und kann "
1232 "leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den Film "
1233 "neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1235 #: src/lib/film.cc:428
1237 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1238 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1239 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1241 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
1242 "leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1245 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1247 msgstr "Trailer - TLR"
1249 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1250 msgid "Transcode %1"
1251 msgstr "Wandle %1 um"
1253 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1254 msgid "Transitional"
1255 msgstr "Überleitung - XSN"
1257 #: src/lib/internet.cc:109
1258 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1259 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1261 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1262 msgid "Unexpected image type received by server"
1263 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1265 #: src/lib/job.cc:187
1266 msgid "Unknown error"
1267 msgstr "Unbekannter Fehler"
1269 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:319
1270 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1271 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1273 #: src/lib/filter.cc:70
1274 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1275 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1285 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1289 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1293 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1297 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1301 #: src/lib/util.cc:549
1305 #: src/lib/util.cc:518
1306 msgid "Visually impaired"
1309 #: src/lib/upload_job.cc:45
1313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1317 #: src/lib/filter.cc:68
1318 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1319 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1321 #: src/lib/hints.cc:124
1323 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1324 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1325 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1328 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1329 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1330 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1331 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1332 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1333 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1334 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1336 #: src/lib/hints.cc:111
1338 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1339 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1340 "to make a SMPTE DCP instead."
1342 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1343 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1344 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1345 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1346 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1347 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1348 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1350 #: src/lib/hints.cc:149
1352 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1353 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1355 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP konfiguriert. Sollten "
1356 "Sie ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1357 "'Bild' '3D DCP' aus. "
1359 #: src/lib/hints.cc:138
1361 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1362 "join them to ensure smooth joins between the files."
1364 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1365 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1366 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1368 #: src/lib/hints.cc:72
1370 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1371 "likely to cause problems on playback."
1373 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1374 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1375 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1376 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1377 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1379 #: src/lib/hints.cc:76
1381 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1384 "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann auf "
1385 "einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
1387 #: src/lib/hints.cc:103
1389 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1390 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1392 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1393 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1394 "möglich Flat oder Scope Container."
1396 #: src/lib/hints.cc:175
1398 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1401 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist sehr hoch. Sie sollten die Verstärkung ggfs. "
1404 #: src/lib/config.cc:244
1406 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1408 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1409 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1411 #: src/lib/content_factory.cc:106
1413 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1415 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1418 #: src/lib/content_factory.cc:126
1420 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1423 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1426 #: src/lib/image_content.cc:71
1427 msgid "[moving images]"
1428 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1430 #: src/lib/image_content.cc:69
1432 msgstr "[Standbild]"
1434 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1436 msgstr "[Untertitel]"
1438 #: src/lib/film.cc:296
1439 msgid "cannot contain slashes"
1440 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
1442 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1443 msgid "connect timed out"
1444 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1446 #: src/lib/uploader.cc:35
1448 msgstr "verbinde..."
1450 #: src/lib/film.cc:300
1452 msgstr "Containerformat"
1454 #: src/lib/film.cc:308
1455 msgid "content type"
1456 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1458 #: src/lib/uploader.cc:73
1462 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1463 msgid "could not find stream information"
1464 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1466 #: src/lib/reel_writer.cc:336
1467 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1468 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1470 #: src/lib/exceptions.cc:33
1471 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1472 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1474 #: src/lib/exceptions.cc:33
1475 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1476 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1478 #: src/lib/exceptions.cc:43
1479 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1480 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1482 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1483 msgid "could not start SCP session (%1)"
1484 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1486 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1487 msgid "could not start SSH session"
1488 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1490 #: src/lib/exceptions.cc:49
1491 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1492 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1494 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1495 msgid "error during async_connect (%1)"
1496 msgstr "error during async_connect (%1)"
1498 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1499 msgid "error during async_read (%1)"
1500 msgstr "error during async_read (%1)"
1502 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1503 msgid "error during async_write (%1)"
1504 msgstr "error during async_write (%1)"
1506 #: src/lib/content.cc:395 src/lib/content.cc:404
1507 msgid "frames per second"
1508 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1510 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1511 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1515 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1516 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1520 #: src/lib/exceptions.cc:55
1521 msgid "missing required setting %1"
1522 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1524 #: src/lib/image_content.cc:86
1526 msgstr "wird verschoben"
1528 #: src/lib/film.cc:296
1532 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1533 #: src/lib/util.cc:195
1537 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1541 #: src/lib/film.cc:317
1542 msgid "some of your content is missing"
1543 msgstr "Inhalte fehlen"
1545 #: src/lib/film.cc:321
1546 msgid "some of your content needs a KDM"
1547 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1549 #: src/lib/film.cc:324
1550 msgid "some of your content needs an OV"
1551 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1553 #: src/lib/image_content.cc:84
1557 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1561 #: src/lib/video_content.cc:461
1562 msgid "video frames"
1563 msgstr "Video Bilder"
1565 #: src/lib/film.cc:304
1566 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1567 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1570 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
1573 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
1576 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1582 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1583 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1585 #~ "Ihre gewählte DCP Bildrate (vermutlich resultierend aus Quell-Inhalten "
1586 #~ "mit dieser Bildrate im Projekt) kann auf älteren Projektionssystemen "
1587 #~ "Probleme verursachen. Sicherheitshalber sollten Sie 24fps (2D) oder 48fps "
1588 #~ "(3D) verwenden."
1590 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1591 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
1593 #~ msgid "Finding subtitles"
1594 #~ msgstr "Suche Untertitel"
1596 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1597 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
1599 #~ msgid "remaining"
1600 #~ msgstr "verbleibend"
1603 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1606 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
1607 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
1612 #~ msgid "could not create file %1"
1613 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1615 #~ msgid "could not open file %1"
1616 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1618 #~ msgid "Computing audio digest"
1619 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
1628 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1630 #~ msgid "Encoding image data"
1631 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1634 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1636 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1637 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1639 #~ msgid "SubRip subtitles"
1640 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1642 #~ msgid "could not read from file"
1643 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1646 #~ msgid "KDM delivery"
1647 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1649 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1650 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1652 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1653 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1655 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1656 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1658 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1659 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1668 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1670 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1672 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1674 #~ msgid "Fast Bilinear"
1675 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1678 #~ msgstr "Gauss Filter"
1692 #~ msgid "could not read encoded data"
1693 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1695 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1696 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1698 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1699 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1701 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1702 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1704 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1705 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1707 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1708 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1710 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1711 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1714 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1715 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1717 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1718 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1734 #~ msgstr "Sekunden"
1737 #~ msgstr "Sekunden"
1739 #~ msgid "could not find audio decoder"
1740 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1742 #~ msgid "could not find video decoder"
1743 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1745 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1746 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1748 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1749 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1751 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1752 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1754 #~ msgid "De-blocking"
1755 #~ msgstr "De-Blocking"
1757 #~ msgid "Deringing filter"
1758 #~ msgstr "De-Ringer"
1760 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1761 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1763 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1764 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1766 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1767 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1769 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1770 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1772 #~ msgid "Force quantizer"
1773 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1775 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1776 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1778 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1779 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1781 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1782 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1784 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1785 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1787 #~ msgid "Median deinterlacer"
1788 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1790 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1791 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1793 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1794 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1796 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1797 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1802 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1803 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1805 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1806 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"