pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-05-15 12:18+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-26 09:26-0400\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Recortado a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:405
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:436
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:426
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:432
70 msgid " on %1"
71 msgstr ""
72
73 #: src/lib/config.cc:628
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 msgstr ""
82
83 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
84 msgid "%1 [Atmos]"
85 msgstr "%1 [Atmos]"
86
87 #: src/lib/dcp_content.cc:210
88 msgid "%1 [DCP]"
89 msgstr "%1 [DCP]"
90
91 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
92 msgid "%1 [audio]"
93 msgstr "%1 [audio]"
94
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
96 msgid "%1 [movie]"
97 msgstr "%1 [película]"
98
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
100 msgid "%1 [video]"
101 msgstr "%1 [película]"
102
103 #: src/lib/video_content.cc:400
104 #, c-format
105 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
106 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
107
108 #: src/lib/ratio.cc:36
109 msgid "1.19"
110 msgstr "1.19"
111
112 #: src/lib/ratio.cc:40
113 msgid "1.66"
114 msgstr "1.66"
115
116 #: src/lib/ratio.cc:41
117 msgid "16:9"
118 msgstr "16:9"
119
120 #: src/lib/ratio.cc:43
121 msgid "2.35"
122 msgstr "2.35"
123
124 #: src/lib/filter.cc:71
125 msgid "3D denoiser"
126 msgstr "reducción de ruido 3D"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:37
129 msgid "4:3"
130 msgstr "4:3"
131
132 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
133 #: src/lib/transcode_job.cc:132
134 #, c-format
135 msgid "; %.1f fps"
136 msgstr "; %.1f fps"
137
138 #: src/lib/job.cc:437
139 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
140 msgstr ""
141
142 #: src/lib/hints.cc:107
143 msgid ""
144 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
145 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
146 "unlikely to have any visible effect on the image."
147 msgstr ""
148 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
149 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
150 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
151
152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
153 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
154 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:38
157 msgid "Academy"
158 msgstr "Academy"
159
160 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
161 msgid "Advertisement"
162 msgstr "Publicidad"
163
164 #: src/lib/hints.cc:99
165 msgid ""
166 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
167 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
168 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
169 "\"DCP\" tab."
170 msgstr ""
171 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
172 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
173 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
174
175 #: src/lib/hints.cc:95
176 msgid ""
177 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
178 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
179 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
180 "tab."
181 msgstr ""
182 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
183 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
184 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
185
186 #: src/lib/job.cc:102
187 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
188 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
189
190 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
191 msgid "Analyse audio"
192 msgstr "Analizar audio"
193
194 #: src/lib/audio_content.cc:258
195 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
196 msgstr "EL audio será remuestreado de %1kHz a %2kHz."
197
198 #: src/lib/audio_content.cc:260
199 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
200 msgstr "EL audio será remuestreado a %1kHz."
201
202 #: src/lib/audio_content.cc:249
203 msgid "Audio will not be resampled"
204 msgstr "El audio no será remuestreado."
205
206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
207 msgid "BT1361 extended colour gamut"
208 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
209
210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
211 msgid "BT2020"
212 msgstr "BT2020"
213
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
215 msgid "BT2020 constant luminance"
216 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
217
218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
219 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
220 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
221
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
223 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
224 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
225
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
227 msgid "BT2020 non-constant luminance"
228 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
229
230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
231 msgid "BT470BG"
232 msgstr "BT470BG"
233
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
235 msgid "BT470BG (BT601-6)"
236 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
237
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
239 msgid "BT470M"
240 msgstr "BT470M"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
244 msgid "BT709"
245 msgstr "BT709"
246
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
248 msgid "Bits per pixel"
249 msgstr "Bits por pixel"
250
251 #: src/lib/util.cc:535
252 msgid "BsL"
253 msgstr "BsL"
254
255 #: src/lib/util.cc:536
256 msgid "BsR"
257 msgstr "BsR"
258
259 #: src/lib/util.cc:527
260 msgid "C"
261 msgstr "C"
262
263 #: src/lib/job.cc:446
264 msgid "Cancelled"
265 msgstr "Cancelado"
266
267 #: src/lib/exceptions.cc:61
268 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
269 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
270
271 #: src/lib/util.cc:496
272 msgid "Centre"
273 msgstr "Centro"
274
275 #: src/lib/audio_content.cc:306
276 msgid "Channels"
277 msgstr "Canales"
278
279 #: src/lib/reel_writer.cc:98
280 msgid "Checking existing image data"
281 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
284 msgid "Colour primaries"
285 msgstr "Colores primarios"
286
287 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
288 #. / file is unknown (not specified in the file).
289 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
290 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
291 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
292 #. / file is unknown (not specified in the file).
293 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
294 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
295 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
296 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
300 msgid "Colour range"
301 msgstr "Rango de color"
302
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
304 msgid "Colour transfer characteristic"
305 msgstr "Características de la transferencia de color"
306
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
308 msgid "Colourspace"
309 msgstr "Espacio de color"
310
311 #: src/lib/content.cc:163
312 msgid "Computing digest"
313 msgstr "Calculando la firma resumen"
314
315 #: src/lib/writer.cc:485
316 msgid "Computing digests"
317 msgstr "Calculando la firma resumen"
318
319 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
320 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
321 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
322
323 #: src/lib/audio_content.cc:307
324 msgid "Content audio sample rate"
325 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
326
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
328 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
329 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno."
330
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
332 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
333 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno."
334
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
336 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
337 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno."
338
339 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
340 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
341 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
342
343 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
344 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
345 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
346
347 #: src/lib/audio_content.cc:106
348 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
349 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
350
351 #: src/lib/audio_content.cc:102
352 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
353 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
354
355 #: src/lib/video_content.cc:184
356 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
357 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
358
359 #: src/lib/video_content.cc:176
360 msgid "Content to be joined must have the same crop."
361 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
362
363 #: src/lib/video_content.cc:188
364 msgid "Content to be joined must have the same fades."
365 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
366
367 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
368 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
369 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
370
371 #: src/lib/video_content.cc:168
372 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
373 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
374
375 #: src/lib/video_content.cc:180
376 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
377 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
378
379 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
380 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
381 msgstr ""
382 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
383
384 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
385 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
386 msgstr ""
387 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
388
389 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
390 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
391 msgstr ""
392 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
393
394 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
395 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
396 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
397
398 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
399 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
400 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
401
402 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
403 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
404 msgstr ""
405 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
406
407 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
408 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
409 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
410
411 #: src/lib/video_content.cc:172
412 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
413 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
414
415 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
416 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
417 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
418
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
420 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
421 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
422
423 #: src/lib/video_content.cc:391
424 msgid "Content video is %1x%2"
425 msgstr "El video es %1x%2"
426
427 #: src/lib/upload_job.cc:53
428 msgid "Copy DCP to TMS"
429 msgstr "Copiar DCP al TMS"
430
431 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
432 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
433 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
434
435 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
436 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
437 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
438
439 #: src/lib/image_examiner.cc:64
440 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
441 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
442
443 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
444 msgid "Could not decode image file (%1)"
445 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
446
447 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
448 msgid "Could not find pixel format for video."
449 msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
450
451 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
452 msgid ""
453 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
454 "o-matic is running."
455 msgstr ""
456 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
457 "DCP-o-matic ejecutándose."
458
459 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
460 msgid "Could not open %1"
461 msgstr "No se pudo abrir %1"
462
463 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
464 msgid "Could not open %1 to send"
465 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
466
467 #: src/lib/internet.cc:83
468 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
469 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
470
471 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
472 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
473 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
474
475 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
476 msgid "Could not start SCP session (%1)"
477 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
478
479 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
480 msgid "Could not start transfer"
481 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
482
483 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
484 msgid "Could not write to remote file (%1)"
485 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
486
487 #: src/lib/util.cc:506
488 msgid "D-BOX primary"
489 msgstr "Primario D-BOX"
490
491 #: src/lib/util.cc:507
492 msgid "D-BOX secondary"
493 msgstr "Secundario D-BOX"
494
495 #: src/lib/util.cc:537
496 msgid "DBP"
497 msgstr "DBP"
498
499 #: src/lib/util.cc:538
500 msgid "DBS"
501 msgstr "DBS"
502
503 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
504 msgid "DCP XML subtitles"
505 msgstr "Subtítulos DCP XML"
506
507 #: src/lib/audio_content.cc:327
508 msgid "DCP sample rate"
509 msgstr "Velocidad del DCP"
510
511 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
512 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
513 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
514
515 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
516 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
517 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
518
519 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
520 msgid ""
521 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
522 "an unexpected format."
523 msgstr ""
524 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
525 "formato inesperado."
526
527 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
528 msgid ""
529 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
530 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
531
532 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
533 msgid "De-interlacing"
534 msgstr "Desentrelazado"
535
536 #: src/lib/config.cc:608
537 msgid ""
538 "Dear Projectionist\n"
539 "\n"
540 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
541 "\n"
542 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
543 "Screen(s): $SCREENS\n"
544 "\n"
545 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
546 "\n"
547 "Best regards,\n"
548 "DCP-o-matic"
549 msgstr ""
550 "Estimado proyecionista\n"
551 "\n"
552 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
553 "\n"
554 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
555 "Sala(s): $SCREENS\n"
556 "\n"
557 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
558 "\n"
559 "Atentamente,\n"
560 "DCP-o-matic"
561
562 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
563 msgid "Dolby CP650 and CP750"
564 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
565
566 #: src/lib/internet.cc:76
567 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
568 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
569
570 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
571 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
572 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
573
574 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
575 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
576 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
577
578 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
579 msgid "Email KDMs"
580 msgstr "Enviar las KDM"
581
582 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
583 msgid "Email KDMs for %1"
584 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
585
586 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
587 msgid "Email problem report"
588 msgstr "Enviar por correo el problema"
589
590 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
591 msgid "Email problem report for %1"
592 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
593
594 #: src/lib/dcp_encoder.cc:80 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:174
595 msgid "Encoding"
596 msgstr ""
597
598 #: src/lib/exceptions.cc:67
599 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
600 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
601
602 #: src/lib/job.cc:444
603 msgid "Error: %1"
604 msgstr "Error: (%1)"
605
606 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
607 msgid "Examine content"
608 msgstr "Examinar contenido"
609
610 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
611 msgid "FCC"
612 msgstr "FCC"
613
614 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
615 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
616 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
617
618 #: src/lib/emailer.cc:222
619 msgid "Failed to send email (%1)"
620 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
621
622 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
623 msgid "Feature"
624 msgstr "Película"
625
626 #: src/lib/content.cc:367
627 msgid "Filename"
628 msgstr "Nombre de fichero"
629
630 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
631 msgid "Film"
632 msgstr "Película"
633
634 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
635 msgid "Finding length"
636 msgstr "Buscando la duración"
637
638 #: src/lib/ratio.cc:42
639 msgid "Flat"
640 msgstr "Flat"
641
642 #: src/lib/content.cc:374
643 msgid "Frame rate"
644 msgstr "Velocidad"
645
646 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
647 msgid "Full"
648 msgstr "Completo"
649
650 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
651 msgid "Full (0-%1)"
652 msgstr "Completo (0-%1)"
653
654 #: src/lib/ratio.cc:45
655 msgid "Full frame"
656 msgstr "Frame completo"
657
658 #: src/lib/audio_content.cc:334
659 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
660 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
661
662 #: src/lib/audio_content.cc:321
663 msgid "Full length in audio samples at content rate"
664 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
665
666 #: src/lib/audio_content.cc:328
667 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
668 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
669
670 #: src/lib/audio_content.cc:314
671 msgid "Full length in video frames at content rate"
672 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
673
674 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
675 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
676 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
677
678 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
679 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
680 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
681
682 #: src/lib/filter.cc:69
683 msgid "Gradient debander"
684 msgstr "Gradient debander"
685
686 #: src/lib/util.cc:531
687 msgid "HI"
688 msgstr "HI"
689
690 #: src/lib/util.cc:500
691 msgid "Hearing impaired"
692 msgstr "Sordos"
693
694 #: src/lib/filter.cc:72
695 msgid "High quality 3D denoiser"
696 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
697
698 #: src/lib/hints.cc:122
699 msgid ""
700 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
701 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
702 msgstr ""
703
704 #: src/lib/hints.cc:119
705 msgid ""
706 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
707 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
708 msgstr ""
709
710 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
711 msgid "Hz"
712 msgstr "Hz"
713
714 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
715 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
716 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
717
718 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
719 msgid "IEC61966-2-4"
720 msgstr "IEC61966-2-4"
721
722 #: src/lib/ratio.cc:39
723 msgid "IMAX"
724 msgstr ""
725
726 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
727 msgid "It is not known what caused this error."
728 msgstr "Error desconocido."
729
730 #: src/lib/config.cc:264 src/lib/config.cc:605
731 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
732 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
733
734 #: src/lib/filter.cc:67
735 msgid "Kernel deinterlacer"
736 msgstr "Kernel deinterlacer"
737
738 #: src/lib/util.cc:525
739 msgid "L"
740 msgstr "L"
741
742 #: src/lib/util.cc:533
743 msgid "Lc"
744 msgstr "Lc"
745
746 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:494
747 msgid "Left"
748 msgstr "Izquierda"
749
750 #: src/lib/util.cc:502
751 msgid "Left centre"
752 msgstr "Centro izquierda"
753
754 #: src/lib/util.cc:504
755 msgid "Left rear surround"
756 msgstr "Surround trasero izquierda"
757
758 #: src/lib/util.cc:498
759 msgid "Left surround"
760 msgstr "Surround izquierda"
761
762 #: src/lib/video_content.cc:461
763 msgid "Length"
764 msgstr "Duración"
765
766 #: src/lib/util.cc:528
767 msgid "Lfe"
768 msgstr "Lfe"
769
770 #: src/lib/util.cc:497
771 msgid "Lfe (sub)"
772 msgstr "Lfe (bajos)"
773
774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
775 msgid "Limited"
776 msgstr "Limitado"
777
778 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
779 msgid "Limited (%1-%2)"
780 msgstr "Limitado (%1-%2)"
781
782 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
783 msgid "Linear"
784 msgstr "Lineal"
785
786 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
787 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
788 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
789
790 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
791 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
792 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
793
794 #: src/lib/util.cc:529
795 msgid "Ls"
796 msgstr "Ls"
797
798 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
799 msgid "Mid-side decoder"
800 msgstr "Decodificación medio-lateral"
801
802 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
803 msgid "Misc"
804 msgstr "Miscelánea"
805
806 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
807 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
808 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
809
810 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
811 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
812 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
813
814 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
815 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
816 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
817
818 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
819 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
820 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
821
822 #: src/lib/writer.cc:566
823 msgid "Mono"
824 msgstr ""
825
826 #: src/lib/filter.cc:66
827 msgid "Motion compensating deinterlacer"
828 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
829
830 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
831 msgid "No mail server configured in preferences"
832 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
833
834 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
835 msgid "No scale"
836 msgstr "No redimensionar"
837
838 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
839 msgid "No stretch"
840 msgstr "Sin deformación"
841
842 #: src/lib/image_content.cc:57
843 msgid "No valid image files were found in the folder."
844 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
845
846 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
847 msgid "Noise reduction"
848 msgstr "Reducción de ruido"
849
850 #: src/lib/writer.cc:564
851 msgid "None"
852 msgstr ""
853
854 #: src/lib/job.cc:442
855 msgid "OK (ran for %1)"
856 msgstr "OK (ejecución %1)"
857
858 #: src/lib/content.cc:116
859 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
860 msgstr ""
861 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
862
863 #: src/lib/content.cc:120
864 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
865 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
866
867 #: src/lib/job.cc:168
868 msgid "Out of memory"
869 msgstr "Falta de memoria"
870
871 #: src/lib/filter.cc:74
872 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
873 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
874
875 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
876 msgid "P3"
877 msgstr "P3"
878
879 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
880 msgid "Policy"
881 msgstr "Policy"
882
883 #: src/lib/content.cc:383
884 msgid "Prepared for video frame rate"
885 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
886
887 #: src/lib/exceptions.cc:85
888 msgid "Programming error at %1:%2"
889 msgstr "Error de programación en %1:%2"
890
891 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
892 msgid "Public Service Announcement"
893 msgstr "Anuncio de servicio público"
894
895 #: src/lib/util.cc:526
896 msgid "R"
897 msgstr "R"
898
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
900 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
901 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
902
903 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
904 msgid "Rating"
905 msgstr "Clasificación"
906
907 #: src/lib/util.cc:534
908 msgid "Rc"
909 msgstr "Rc"
910
911 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
912 msgid "Rec. 1886"
913 msgstr "Rec. 1886"
914
915 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
916 msgid "Rec. 2020"
917 msgstr "Rec. 2020"
918
919 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
920 msgid "Rec. 601"
921 msgstr "Rec. 601"
922
923 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
924 msgid "Rec. 709"
925 msgstr "Rec. 709"
926
927 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:495
928 msgid "Right"
929 msgstr "Derecha"
930
931 #: src/lib/util.cc:503
932 msgid "Right centre"
933 msgstr "Centro derecha"
934
935 #: src/lib/util.cc:505
936 msgid "Right rear surround"
937 msgstr "Surround trasero derecha"
938
939 #: src/lib/util.cc:499
940 msgid "Right surround"
941 msgstr "Surround derecha"
942
943 #: src/lib/util.cc:530
944 msgid "Rs"
945 msgstr "Rs"
946
947 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
948 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
949 msgstr ""
950
951 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
952 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
953 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
954
955 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
956 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
957 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
958
959 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
960 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
961 msgstr ""
962
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
965 msgid "SMPTE 240M"
966 msgstr "SMPTE 240M"
967
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
969 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
970 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
971
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
973 msgid "SMPTE ST 428-1"
974 msgstr "SMPTE ST 428-1"
975
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
977 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
978 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
979
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
981 #, fuzzy
982 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
983 msgstr "SMPTE ST 428-1"
984
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
986 #, fuzzy
987 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
988 msgstr "SMPTE ST 428-1"
989
990 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
991 msgid "SSH error (%1)"
992 msgstr "error SSH (%1)"
993
994 #: src/lib/ratio.cc:44
995 msgid "Scope"
996 msgstr "Scope"
997
998 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
999 msgid "Sending email"
1000 msgstr "Enviando correo"
1001
1002 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1003 msgid "Short"
1004 msgstr "Cortometraje"
1005
1006 #: src/lib/video_content.cc:462
1007 msgid "Size"
1008 msgstr "Tamaño"
1009
1010 #: src/lib/audio_content.cc:253
1011 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1012 msgstr "El audio será remuestreado a %1kHz"
1013
1014 #: src/lib/writer.cc:568
1015 msgid "Stereo"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1019 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1020 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1021
1022 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1023 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1024 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1025
1026 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1027 msgid "Teaser"
1028 msgstr "Teaser"
1029
1030 #: src/lib/filter.cc:73
1031 msgid "Telecine filter"
1032 msgstr "Filtro telecine"
1033
1034 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1035 msgid "Test"
1036 msgstr "Test"
1037
1038 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1039 msgid "Text subtitles"
1040 msgstr "Subtítulos de texto"
1041
1042 #: src/lib/film.cc:1549
1043 msgid ""
1044 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1045 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1046 "imported DCP.\n"
1047 "\n"
1048 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1049 "\n"
1050 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1051 "existing DCP' checkboxes."
1052 msgstr ""
1053 "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película.  Esto ya no es "
1054 "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
1055 "referenciado.\n"
1056 "\n"
1057 "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
1058 "\n"
1059 "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un DCP "
1060 "existente'."
1061
1062 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1063 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1064 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1065
1066 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1067 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1068 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1069
1070 #: src/lib/exceptions.cc:73
1071 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1072 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1073
1074 #: src/lib/exceptions.cc:79
1075 #, fuzzy
1076 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1077 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1078
1079 #: src/lib/job.cc:108
1080 msgid ""
1081 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1082 "space and try again."
1083 msgstr ""
1084 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1085 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1086
1087 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1088 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1089 msgstr "La película tiene una velocidad diferente a este DCP."
1090
1091 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1092 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1093 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1094
1095 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1096 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1097 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1098
1099 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1100 msgid ""
1101 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1102 "to 'split by video content'."
1103 msgstr ""
1104 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1105 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1106
1107 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1108 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1109 msgstr "El tamaño de imagen de vídeo en la película es diferente en el DCP."
1110
1111 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1112 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1113 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1114
1115 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1116 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1117 msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
1118
1119 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1120 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1121 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1122
1123 #: src/lib/job.cc:168
1124 msgid ""
1125 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1126 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1127 "tab of Preferences."
1128 msgstr ""
1129 "No había memoria suficiente para esta operación.  Si está ejecutando un "
1130 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1131 "codificación en la sección General de las preferencias."
1132
1133 #: src/lib/exceptions.cc:91
1134 msgid ""
1135 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1136 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1137 msgstr ""
1138
1139 #: src/lib/film.cc:439
1140 msgid ""
1141 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1142 "loaded into this version.  Sorry!"
1143 msgstr ""
1144 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1145 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1146 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1147
1148 #: src/lib/film.cc:428
1149 msgid ""
1150 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1151 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1152 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1153 msgstr ""
1154 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1155 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1156 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1157
1158 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1159 msgid "Trailer"
1160 msgstr "Trailer"
1161
1162 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1163 msgid "Transcode %1"
1164 msgstr "Codificar %1"
1165
1166 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1167 msgid "Transitional"
1168 msgstr "Transitional"
1169
1170 #: src/lib/internet.cc:88
1171 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1172 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1173
1174 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1175 msgid "Unexpected image type received by server"
1176 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1177
1178 #: src/lib/job.cc:185
1179 msgid "Unknown error"
1180 msgstr "Error desconocido"
1181
1182 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:281
1183 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1184 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1185
1186 #: src/lib/filter.cc:70
1187 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1188 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1189
1190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1195 msgid "Unspecified"
1196 msgstr "Sin especificar"
1197
1198 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1199 msgid "Untitled"
1200 msgstr "Sin título"
1201
1202 #: src/lib/util.cc:508 src/lib/util.cc:509
1203 msgid "Unused"
1204 msgstr "Sin uso"
1205
1206 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1207 msgid "Upmix L"
1208 msgstr "Upmix L"
1209
1210 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1211 msgid "Upmix R"
1212 msgstr "Upmix R"
1213
1214 #: src/lib/util.cc:532
1215 msgid "VI"
1216 msgstr "VI"
1217
1218 #: src/lib/util.cc:501
1219 msgid "Visually impaired"
1220 msgstr "Ciegos"
1221
1222 #: src/lib/upload_job.cc:45
1223 msgid "Waiting"
1224 msgstr "Esperando"
1225
1226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1227 msgid "YCOCG"
1228 msgstr "YCOCG"
1229
1230 #: src/lib/filter.cc:68
1231 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1232 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1233
1234 #: src/lib/hints.cc:124
1235 #, fuzzy
1236 msgid ""
1237 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1238 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1239 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1240 "projectors)."
1241 msgstr ""
1242 "Ha seleccionado un DCP Interop con una velocidad que no estés permitida "
1243 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1244
1245 #: src/lib/hints.cc:111
1246 #, fuzzy
1247 msgid ""
1248 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1249 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1250 "to make a SMPTE DCP instead."
1251 msgstr ""
1252 "Ha seleccionado un DCP Interop con una velocidad que no estés permitida "
1253 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1254
1255 #: src/lib/hints.cc:149
1256 msgid ""
1257 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1258 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1259 msgstr ""
1260 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1261 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1262
1263 #: src/lib/hints.cc:138
1264 msgid ""
1265 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1266 "join them to ensure smooth joins between the files."
1267 msgstr ""
1268 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1269 "transiciones suaves."
1270
1271 #: src/lib/hints.cc:72
1272 msgid ""
1273 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1274 "likely to cause problems on playback."
1275 msgstr ""
1276 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1277 "problemas en la reproducción."
1278
1279 #: src/lib/hints.cc:76
1280 msgid ""
1281 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1282 "projectors."
1283 msgstr ""
1284 "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
1285 "algunos proyectores."
1286
1287 #: src/lib/hints.cc:103
1288 msgid ""
1289 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1290 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1291 msgstr ""
1292 "El DCP utiliza un contenedor inusual.  Esto puede causar problemas en "
1293 "algunos proyectores.  Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1294
1295 #: src/lib/hints.cc:175
1296 msgid ""
1297 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1298 "audio content."
1299 msgstr ""
1300 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1301 "audio."
1302
1303 #: src/lib/image_content.cc:81
1304 msgid "[moving images]"
1305 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1306
1307 #: src/lib/image_content.cc:79
1308 msgid "[still]"
1309 msgstr "[imagen fija]"
1310
1311 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1312 msgid "[subtitles]"
1313 msgstr "[subtítulos]"
1314
1315 #: src/lib/film.cc:296
1316 msgid "cannot contain slashes"
1317 msgstr "no puede contener barras"
1318
1319 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1320 msgid "connect timed out"
1321 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1322
1323 #: src/lib/uploader.cc:35
1324 msgid "connecting"
1325 msgstr "conectando"
1326
1327 #: src/lib/film.cc:300
1328 msgid "container"
1329 msgstr "continente"
1330
1331 #: src/lib/film.cc:308
1332 msgid "content type"
1333 msgstr "tipo de contenido"
1334
1335 #: src/lib/uploader.cc:73
1336 msgid "copying %1"
1337 msgstr "copiando %1"
1338
1339 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1340 msgid "could not find stream information"
1341 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1342
1343 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1344 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1345 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1346
1347 #: src/lib/exceptions.cc:33
1348 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1349 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1350
1351 #: src/lib/exceptions.cc:33
1352 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1353 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1354
1355 #: src/lib/exceptions.cc:43
1356 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1357 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1358
1359 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1360 msgid "could not start SCP session (%1)"
1361 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1362
1363 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1364 msgid "could not start SSH session"
1365 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1366
1367 #: src/lib/exceptions.cc:49
1368 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1369 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
1370
1371 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1372 msgid "error during async_connect (%1)"
1373 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1374
1375 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1376 msgid "error during async_read (%1)"
1377 msgstr "error durante async_read (%1)"
1378
1379 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1380 msgid "error during async_write (%1)"
1381 msgstr "error durante async_write (%1)"
1382
1383 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1384 msgid "frames per second"
1385 msgstr "imágenes por segundo"
1386
1387 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1388 #: src/lib/util.cc:149 src/lib/util.cc:152
1389 msgid "h"
1390 msgstr "h"
1391
1392 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1393 #: src/lib/util.cc:164 src/lib/util.cc:167
1394 msgid "m"
1395 msgstr "m"
1396
1397 #: src/lib/exceptions.cc:55
1398 msgid "missing required setting %1"
1399 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1400
1401 #: src/lib/image_content.cc:96
1402 msgid "moving"
1403 msgstr "moviendo"
1404
1405 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1406 msgid "name"
1407 msgstr "nombre"
1408
1409 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1410 #: src/lib/util.cc:178
1411 msgid "s"
1412 msgstr "s"
1413
1414 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1415 msgid "sRGB"
1416 msgstr "sRGB"
1417
1418 #: src/lib/film.cc:317
1419 msgid "some of your content is missing"
1420 msgstr ""
1421
1422 #: src/lib/film.cc:321
1423 msgid "some of your content needs a KDM"
1424 msgstr ""
1425
1426 #: src/lib/film.cc:324
1427 msgid "some of your content needs an OV"
1428 msgstr ""
1429
1430 #: src/lib/image_content.cc:94
1431 msgid "still"
1432 msgstr "imagen fija"
1433
1434 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1435 msgid "unknown"
1436 msgstr "desconocido"
1437
1438 #: src/lib/video_content.cc:461
1439 msgid "video frames"
1440 msgstr "fotogramas"
1441
1442 #: src/lib/film.cc:304
1443 #, fuzzy
1444 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1445 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
1446
1447 #~ msgid ""
1448 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1449 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1450 #~ msgstr ""
1451 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
1452 #~ "proyectores (sobre todo antiguos).  Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
1453 #~ "para asegurarte."
1454
1455 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1456 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
1457
1458 #~ msgid "Finding subtitles"
1459 #~ msgstr "Buscando subtítulos"
1460
1461 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1462 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
1463
1464 #~ msgid "remaining"
1465 #~ msgstr "pendiente"
1466
1467 #~ msgid ""
1468 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1469 #~ "CPL."
1470 #~ msgstr ""
1471 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
1472 #~ "incorrecto"
1473
1474 #~ msgid "DBPS"
1475 #~ msgstr "DBPS"
1476
1477 #~ msgid "could not create file %1"
1478 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1479
1480 #~ msgid "could not open file %1"
1481 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1482
1483 #~ msgid "Computing audio digest"
1484 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
1485
1486 #~ msgid "Computing image digest"
1487 #~ msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
1488
1489 #~ msgid "fps"
1490 #~ msgstr "fps"
1491
1492 #~ msgid "frames"
1493 #~ msgstr "fotogramas"
1494
1495 #~ msgid "Audio"
1496 #~ msgstr "Audio"
1497
1498 #~ msgid "Encoding image data"
1499 #~ msgstr "Codificando imagen"
1500
1501 #~ msgid "Video"
1502 #~ msgstr "Vídeo"
1503
1504 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1505 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1506
1507 #~ msgid "SubRip subtitles"
1508 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1509
1510 #~ msgid "Video length"
1511 #~ msgstr "Duración del video"
1512
1513 #~ msgid "Video size"
1514 #~ msgstr "Tamaño del video"
1515
1516 #~ msgid "could not read from file"
1517 #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1518
1519 #, fuzzy
1520 #~ msgid "NC"
1521 #~ msgstr "C"
1522
1523 #~ msgid "KDM delivery"
1524 #~ msgstr "Envío de KDM"
1525
1526 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1527 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1528
1529 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1530 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1531
1532 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1533 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1534
1535 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1536 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1537
1538 #~ msgid "1.375"
1539 #~ msgstr "1.375"
1540
1541 #~ msgid "Area"
1542 #~ msgstr "Área"
1543
1544 #~ msgid "Bicubic"
1545 #~ msgstr "Bicúbico"
1546
1547 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1548 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1549
1550 #~ msgid "Fast Bilinear"
1551 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1552
1553 #~ msgid "Gaussian"
1554 #~ msgstr "Gaussiano"
1555
1556 #~ msgid "Lanczos"
1557 #~ msgstr "Lanczos"
1558
1559 #~ msgid "Sinc"
1560 #~ msgstr "Sinc"
1561
1562 #~ msgid "Spline"
1563 #~ msgstr "Spline"
1564
1565 #~ msgid "X"
1566 #~ msgstr "X"
1567
1568 #~ msgid "could not read encoded data"
1569 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1570
1571 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1572 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1573
1574 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1575 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1576
1577 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1578 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1579
1580 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1581 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1582
1583 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1584 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1585
1586 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1587 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1588
1589 #~ msgid ""
1590 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1591 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1592 #~ msgstr ""
1593 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1594 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1595
1596 #~ msgid "hour"
1597 #~ msgstr "hora"
1598
1599 #~ msgid "hours"
1600 #~ msgstr "horas"
1601
1602 #~ msgid "minute"
1603 #~ msgstr "minuto"
1604
1605 #~ msgid "minutes"
1606 #~ msgstr "minutos"
1607
1608 #~ msgid "second"
1609 #~ msgstr "segundo"
1610
1611 #~ msgid "seconds"
1612 #~ msgstr "segundos"
1613
1614 #~ msgid "could not find audio decoder"
1615 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1616
1617 #~ msgid "could not find video decoder"
1618 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1619
1620 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1621 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1622
1623 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1624 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1625
1626 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1627 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1628
1629 #~ msgid "De-blocking"
1630 #~ msgstr "De-blocking"
1631
1632 #~ msgid "Deringing filter"
1633 #~ msgstr "Deringing filter"
1634
1635 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1636 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1637
1638 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1639 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1640
1641 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1642 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1643
1644 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1645 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1646
1647 #~ msgid "Force quantizer"
1648 #~ msgstr "Force quantizer"
1649
1650 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1651 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1652
1653 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1654 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1655
1656 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1657 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1658
1659 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1660 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1661
1662 #~ msgid "Median deinterlacer"
1663 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1664
1665 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1666 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1667
1668 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1669 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1670
1671 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1672 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1673
1674 #~ msgid "0%"
1675 #~ msgstr "0%"
1676
1677 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1678 #~ msgstr ""
1679 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1680
1681 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1682 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1683
1684 #, fuzzy
1685 #~ msgid "Examining content"
1686 #~ msgstr "Examinar contenido"
1687
1688 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1689 #~ msgstr ""
1690 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1691 #~ "movimiento"
1692
1693 #, fuzzy
1694 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1695 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1696
1697 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1698 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1699
1700 #~ msgid "hashing"
1701 #~ msgstr "firmando"
1702
1703 #, fuzzy
1704 #~ msgid "Sound file: %1"
1705 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1706
1707 #~ msgid "1.66 within Flat"
1708 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1709
1710 #~ msgid "16:9 within Flat"
1711 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1712
1713 #, fuzzy
1714 #~ msgid "16:9 within Scope"
1715 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1716
1717 #~ msgid "4:3 within Flat"
1718 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1719
1720 #~ msgid "A/B transcode %1"
1721 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1722
1723 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1724 #~ msgstr ""
1725 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1726
1727 #~ msgid "Examine content of %1"
1728 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1729
1730 #~ msgid "Scope without stretch"
1731 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1732
1733 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1734 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
1735
1736 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1737 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1738
1739 #~ msgid "external audio files must be mono"
1740 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1741
1742 #~ msgid "format"
1743 #~ msgstr "formato"
1744
1745 #~ msgid "no still image files found"
1746 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1747
1748 #~ msgid "1.33"
1749 #~ msgstr "1.33"
1750
1751 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1752 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1753
1754 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1755 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1756
1757 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1758 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1759
1760 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1761 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1762
1763 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1764 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1765
1766 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1767 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1768
1769 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1770 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1771
1772 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1773 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1774
1775 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1776 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1777
1778 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1779 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1780
1781 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1782 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1783
1784 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1785 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1786
1787 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1788 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1789
1790 #~ msgid "adding to queue of %1"
1791 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"