1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-05-03 01:19+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-25 14:29-0600\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:468
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:433
37 #: src/lib/video_content.cc:426
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:456
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:446
60 "Redimensionado a %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1189
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
90 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1167
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/cross_common.cc:89
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
107 #: src/lib/dcp_content.cc:287
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
117 msgstr "%1 [película]"
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
121 msgstr "%1 [película]"
123 #: src/lib/video_content.cc:421
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
128 #: src/lib/ratio.cc:38
132 #: src/lib/ratio.cc:39
136 #: src/lib/ratio.cc:40
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1.38 (Academia)"
140 #: src/lib/ratio.cc:41
144 #: src/lib/ratio.cc:42
148 #: src/lib/ratio.cc:43
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
152 #: src/lib/ratio.cc:44
156 #: src/lib/ratio.cc:47
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Frame completo)"
160 #: src/lib/ratio.cc:45
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
164 #: src/lib/ratio.cc:46
166 msgstr "2.39 (Scope)"
168 #: src/lib/filter.cc:78
170 msgstr "reducción de ruido 3D"
172 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
173 #: src/lib/transcode_job.cc:144
178 #: src/lib/job.cc:499
179 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
180 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
182 #: src/lib/analytics.cc:57
184 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
185 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
186 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
187 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
188 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
189 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
190 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
191 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
192 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
193 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
194 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
197 #: src/lib/hints.cc:150
199 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
200 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
201 "unlikely to have any visible effect on the image."
203 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
204 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
205 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
208 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
209 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
211 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
212 msgid "Advertisement"
215 #: src/lib/hints.cc:142
218 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
219 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
220 "DCP's container to have the same ratio as your content."
222 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
223 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
224 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
226 #: src/lib/hints.cc:138
228 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
229 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
230 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
233 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
234 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
235 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
237 #: src/lib/job.cc:109
238 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
239 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
241 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:131
243 msgid "Analysing audio"
244 msgstr "Analizar audio"
246 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:48
248 msgid "Analysing subtitles"
249 msgstr "Buscando subtítulos"
251 #: src/lib/audio_content.cc:258
252 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
253 msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz"
255 #: src/lib/audio_content.cc:260
256 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
257 msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz"
259 #: src/lib/audio_content.cc:249
260 msgid "Audio will not be resampled"
261 msgstr "El audio no será remuestreado"
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
264 msgid "BT1361 extended colour gamut"
265 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
272 msgid "BT2020 constant luminance"
273 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
276 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
277 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
280 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
281 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
284 msgid "BT2020 non-constant luminance"
285 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
296 msgid "BT470BG (BT601-6)"
297 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
309 msgid "Bits per pixel"
310 msgstr "Bits por pixel"
312 #: src/lib/filter.cc:74
314 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
315 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
317 #: src/lib/util.cc:582
321 #: src/lib/util.cc:583
325 #: src/lib/util.cc:574
329 #: src/lib/job.cc:508
333 #: src/lib/film.cc:348
335 msgid "Cannot contain slashes"
336 msgstr "no puede contener barras"
338 #: src/lib/exceptions.cc:70
339 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
340 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
342 #: src/lib/film.cc:1456
343 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
346 #: src/lib/util.cc:543
350 #: src/lib/audio_content.cc:293
354 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
355 msgid "Checking content for changes"
358 #: src/lib/reel_writer.cc:204
359 msgid "Checking existing image data"
360 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
362 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
363 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
368 msgid "Chroma-derived constant luminance"
369 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
373 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
374 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
376 #: src/lib/types.cc:140
378 msgid "Closed captions"
379 msgstr "Reducción de ruido"
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
382 msgid "Colour primaries"
383 msgstr "Colores primarios"
385 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
386 #. / file is unknown (not specified in the file).
387 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
388 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
389 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
390 #. / file is unknown (not specified in the file).
391 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
392 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
393 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
394 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
399 msgstr "Rango de color"
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
402 msgid "Colour transfer characteristic"
403 msgstr "Características de la transferencia de color"
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
407 msgstr "Espacio de color"
409 #: src/lib/content.cc:186
410 msgid "Computing digest"
411 msgstr "Calculando la firma resumen"
413 #: src/lib/writer.cc:528
414 msgid "Computing digests"
415 msgstr "Calculando la firma resumen"
417 #: src/lib/analytics.cc:55
418 msgid "Congratulations!"
421 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
422 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
423 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
425 #: src/lib/audio_content.cc:294
426 msgid "Content audio sample rate"
427 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
430 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
431 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
435 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
436 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno"
438 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
439 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
440 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
442 #: src/lib/video_content.cc:178
444 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
445 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
447 #: src/lib/text_content.cc:261
448 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
449 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
451 #: src/lib/text_content.cc:257
452 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
453 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
455 #: src/lib/audio_content.cc:107
456 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
457 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
459 #: src/lib/audio_content.cc:103
460 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
461 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
463 #: src/lib/video_content.cc:198
464 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
465 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
467 #: src/lib/video_content.cc:190
468 msgid "Content to be joined must have the same crop."
469 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
471 #: src/lib/video_content.cc:202
472 msgid "Content to be joined must have the same fades."
473 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
475 #: src/lib/text_content.cc:289
476 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
477 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
479 #: src/lib/video_content.cc:182
480 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
481 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
483 #: src/lib/video_content.cc:194
484 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
485 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
487 #: src/lib/text_content.cc:265
488 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
490 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
492 #: src/lib/text_content.cc:273
493 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
495 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
497 #: src/lib/text_content.cc:269
498 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
500 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
502 #: src/lib/text_content.cc:277
503 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
504 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
506 #: src/lib/text_content.cc:285
507 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
508 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
510 #: src/lib/text_content.cc:281
511 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
513 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
515 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
516 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
517 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
519 #: src/lib/video_content.cc:186
520 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
521 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
523 #: src/lib/text_content.cc:298
525 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
526 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
528 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
529 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
530 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
533 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
534 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
536 #: src/lib/video_content.cc:412
537 msgid "Content video is %1x%2"
538 msgstr "El video es %1x%2"
540 #: src/lib/upload_job.cc:57
541 msgid "Copy DCP to TMS"
542 msgstr "Copiar DCP al TMS"
544 #: src/lib/reel_writer.cc:99
545 msgid "Copying old video file"
548 #: src/lib/reel_writer.cc:327
550 msgid "Copying video file into DCP"
551 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
553 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
554 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
555 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
557 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
558 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
559 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
561 #: src/lib/image_examiner.cc:62
562 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
563 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
565 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:153
567 msgid "Could not decode image (%1)"
568 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
570 #: src/lib/encode_server_finder.cc:185
572 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
573 "o-matic is running."
575 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
576 "DCP-o-matic ejecutándose."
578 #: src/lib/job.cc:164 src/lib/job.cc:179
579 msgid "Could not open %1"
580 msgstr "No se pudo abrir %1"
582 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
583 msgid "Could not open %1 to send"
584 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
586 #: src/lib/internet.cc:158 src/lib/internet.cc:163
587 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
588 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
590 #: src/lib/internet.cc:170
592 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
593 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
595 #: src/lib/config.cc:1070
597 msgid "Could not open file for writing"
598 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
600 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
601 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
602 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
604 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
605 msgid "Could not start SCP session (%1)"
606 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
608 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
609 msgid "Could not start transfer"
610 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
612 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
613 msgid "Could not write to remote file (%1)"
614 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
616 #: src/lib/util.cc:553
617 msgid "D-BOX primary"
618 msgstr "Primario D-BOX"
620 #: src/lib/util.cc:554
621 msgid "D-BOX secondary"
622 msgstr "Secundario D-BOX"
624 #: src/lib/util.cc:584
628 #: src/lib/util.cc:585
632 #: src/lib/ratio.cc:44
636 #: src/lib/ratio.cc:46
640 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:109
641 msgid "DCP XML subtitles"
642 msgstr "Subtítulos DCP XML"
644 #: src/lib/audio_content.cc:314
645 msgid "DCP sample rate"
646 msgstr "Velocidad del DCP"
648 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
650 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
651 msgstr "El DCP se reproducirá al %.1f%% de la velocidad de la fuente.\n"
653 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
654 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
655 msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n"
657 #: src/lib/job.cc:166 src/lib/job.cc:181
659 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
660 "is in an unexpected format."
662 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un "
663 "formato inesperado."
665 #: src/lib/film.cc:1379
667 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
668 "review those settings to make sure they are what you want."
671 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
673 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
674 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
676 #: src/lib/config.cc:370 src/lib/config.cc:1164
677 msgid "DCP-o-matic notification"
680 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
681 msgid "Datasat AP20 or AP25"
684 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
685 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
686 msgid "De-interlacing"
687 msgstr "Desentrelazado"
689 #: src/lib/config.cc:1152
691 "Dear Projectionist\n"
693 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
695 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
696 "Screen(s): $SCREENS\n"
698 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
703 "Estimado proyecionista\n"
705 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
707 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
708 "Sala(s): $SCREENS\n"
710 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
715 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
717 msgid "Dolby CP650 or CP750"
718 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
720 #: src/lib/internet.cc:116
722 msgid "Download failed (%1 error %2)"
723 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
725 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
726 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
727 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
729 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
730 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
731 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
733 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
735 msgstr "Enviar las KDM"
737 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
738 msgid "Email KDMs for %1"
739 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
741 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
742 msgid "Email notification"
745 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
746 msgid "Email problem report"
747 msgstr "Enviar por correo el problema"
749 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
750 msgid "Email problem report for %1"
751 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
753 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
757 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
761 #: src/lib/exceptions.cc:76
762 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
763 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
765 #: src/lib/job.cc:506
769 #: src/lib/hints.cc:260
771 msgid "Examining closed captions"
772 msgstr "Examinar contenido"
774 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
776 msgid "Examining content"
777 msgstr "Examinar contenido"
779 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
781 msgid "Examining subtitles"
782 msgstr "Buscando subtítulos"
784 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
787 msgstr "Clasificación"
789 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
793 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
794 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
795 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
797 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:143
799 msgid "Failed to encode the DCP."
800 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
802 #: src/lib/emailer.cc:224
804 msgid "Failed to send email"
805 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
807 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
811 #: src/lib/content.cc:436
813 msgstr "Nombre de fichero"
815 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
819 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
820 msgid "Finding length"
821 msgstr "Buscando la duración"
823 #: src/lib/content.cc:443
827 #: src/lib/util.cc:916
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
837 msgstr "Completo (0-%1)"
839 #: src/lib/ratio.cc:47
841 msgstr "Frame completo"
843 #: src/lib/audio_content.cc:321
844 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
845 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
847 #: src/lib/audio_content.cc:308
848 msgid "Full length in audio samples at content rate"
849 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
851 #: src/lib/audio_content.cc:315
852 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
853 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
855 #: src/lib/audio_content.cc:301
856 msgid "Full length in video frames at content rate"
857 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
859 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
860 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
861 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
863 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
864 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
865 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
867 #: src/lib/filter.cc:76
868 msgid "Gradient debander"
869 msgstr "Gradient debander"
871 #: src/lib/util.cc:578
875 #: src/lib/util.cc:547
876 msgid "Hearing impaired"
879 #: src/lib/filter.cc:79
880 msgid "High quality 3D denoiser"
881 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
883 #: src/lib/filter.cc:68
885 msgid "Horizontal flip"
886 msgstr "Horizontal deblocking filter"
888 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
892 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
893 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
894 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
896 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
898 msgstr "IEC61966-2-4"
900 #: src/lib/hints.cc:163
901 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
904 #: src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:189 src/lib/job.cc:239 src/lib/job.cc:249
905 msgid "It is not known what caused this error."
906 msgstr "Error desconocido."
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
912 #: src/lib/config.cc:360 src/lib/config.cc:1149
913 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
914 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
917 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
921 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
924 #: src/lib/filter.cc:72
925 msgid "Kernel deinterlacer"
926 msgstr "Kernel deinterlacer"
928 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:229 src/lib/util.cc:572
932 #: src/lib/util.cc:580
936 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
940 #: src/lib/util.cc:549
942 msgstr "Centro izquierda"
944 #: src/lib/util.cc:551
945 msgid "Left rear surround"
946 msgstr "Surround trasero izquierda"
948 #: src/lib/util.cc:545
949 msgid "Left surround"
950 msgstr "Surround izquierda"
952 #: src/lib/video_content.cc:481
956 #: src/lib/util.cc:575
960 #: src/lib/util.cc:544
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
969 msgid "Limited (%1-%2)"
970 msgstr "Limitado (%1-%2)"
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
977 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
978 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
981 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
982 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
984 #: src/lib/exceptions.cc:128
985 msgid "Lost communication between main and writer processes"
988 #: src/lib/util.cc:576
992 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
993 msgid "Mid-side decoder"
994 msgstr "Decodificación medio-lateral"
996 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1000 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
1001 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1002 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
1004 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1005 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1006 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
1008 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
1009 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1010 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
1012 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
1013 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1014 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
1016 #: src/lib/exceptions.cc:64
1018 msgid "Missing required setting %1"
1019 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1021 #: src/lib/util.cc:908
1025 #: src/lib/writer.cc:638
1029 #: src/lib/filter.cc:71
1030 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1031 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1033 #: src/lib/dcp_decoder.cc:98
1034 msgid "No CPLs found in DCP."
1037 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1038 msgid "No mail server configured in preferences"
1039 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
1041 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1043 msgstr "No redimensionar"
1045 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1047 msgstr "Sin deformación"
1049 #: src/lib/image_content.cc:122
1050 msgid "No valid image files were found in the folder."
1051 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
1053 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1054 msgid "Noise reduction"
1055 msgstr "Reducción de ruido"
1057 #: src/lib/writer.cc:636
1061 #: src/lib/job.cc:504
1062 msgid "OK (ran for %1)"
1063 msgstr "OK (ejecución %1)"
1065 #: src/lib/content.cc:122
1066 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1068 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
1070 #: src/lib/content.cc:126
1071 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1072 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
1074 #: src/lib/types.cc:138
1076 msgid "Open subtitles"
1077 msgstr "Subtítulos de texto"
1079 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1080 #: src/lib/filter.cc:70
1084 #: src/lib/job.cc:213
1085 msgid "Out of memory"
1086 msgstr "Falta de memoria"
1088 #: src/lib/filter.cc:81
1089 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1090 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1092 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1096 #: src/lib/util.h:58
1098 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1099 "carl@dcpomatic.com"
1102 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1106 #: src/lib/content.cc:452
1107 msgid "Prepared for video frame rate"
1108 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
1110 #: src/lib/exceptions.cc:94
1111 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1112 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
1114 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1118 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1119 msgid "Public Service Announcement"
1120 msgstr "Anuncio de servicio público"
1122 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:237 src/lib/util.cc:573
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1127 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1128 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1130 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1132 msgstr "Clasificación"
1134 #: src/lib/util.cc:581
1138 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1142 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1146 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1150 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1154 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1158 #: src/lib/util.cc:550
1159 msgid "Right centre"
1160 msgstr "Centro derecha"
1162 #: src/lib/util.cc:552
1163 msgid "Right rear surround"
1164 msgstr "Surround trasero derecha"
1166 #: src/lib/util.cc:546
1167 msgid "Right surround"
1168 msgstr "Surround derecha"
1170 #: src/lib/filter.cc:70
1171 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1174 #: src/lib/filter.cc:69
1175 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1178 #: src/lib/util.cc:577
1182 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1183 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1184 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1187 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1188 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1191 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1192 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1195 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1196 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
1198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1204 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1205 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1208 msgid "SMPTE ST 428-1"
1209 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1212 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1213 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1216 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1217 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1220 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1221 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1223 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1224 msgid "SSH error (%1)"
1225 msgstr "Error SSH (%1)"
1227 #: src/lib/util.cc:918
1231 #: src/lib/image_content.cc:108
1232 msgid "Scanning image files"
1233 msgstr "Revisando los ficheros de imagen"
1235 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1236 msgid "Sending email"
1237 msgstr "Enviando correo"
1239 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1241 msgstr "Cortometraje"
1243 #: src/lib/video_content.cc:482
1247 #: src/lib/audio_content.cc:253
1248 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1249 msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz"
1251 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1253 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1255 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1258 #: src/lib/check_content_change_job.cc:102
1260 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1261 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1264 #: src/lib/hints.cc:309
1266 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1267 "will probably be word-wrapped."
1270 #: src/lib/hints.cc:315
1272 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1276 #: src/lib/film.cc:377
1278 msgid "Some of your content needs a KDM"
1279 msgstr "parte de su contenido necesita una KDM"
1281 #: src/lib/film.cc:380
1283 msgid "Some of your content needs an OV"
1284 msgstr "parte de su contenido necesita una OV"
1286 #: src/lib/writer.cc:640
1290 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1291 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1292 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1294 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1295 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1296 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1298 #: src/lib/util.cc:906
1302 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1306 #: src/lib/filter.cc:80
1307 msgid "Telecine filter"
1308 msgstr "Filtro telecine"
1310 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1314 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1315 msgid "Text subtitles"
1316 msgstr "Subtítulos de texto"
1318 #: src/lib/film.cc:360
1319 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1322 #: src/lib/exceptions.cc:82
1323 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1324 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1326 #: src/lib/exceptions.cc:88
1327 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1328 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1330 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1332 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1333 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1334 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1337 #: src/lib/job.cc:115
1339 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1340 "space and try again."
1342 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1343 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1345 #: src/lib/playlist.cc:227
1346 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1347 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes."
1349 #: src/lib/playlist.cc:222
1350 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1351 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después."
1353 #: src/lib/playlist.cc:247
1354 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1355 msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos."
1357 #: src/lib/playlist.cc:242
1358 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1359 msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos."
1361 #: src/lib/hints.cc:201
1363 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1364 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1365 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1366 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1367 "systems support your chosen DCP rate."
1370 #: src/lib/dcp_content.cc:620
1371 msgid "There is no video in this DCP"
1374 #: src/lib/job.cc:213
1376 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1377 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1378 "tab of Preferences."
1380 "No había memoria suficiente para esta operación. Si está ejecutando un "
1381 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1382 "codificación en la sección General de las preferencias."
1384 #: src/lib/job.cc:134
1386 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1387 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1388 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1389 "Preferences and try again."
1392 #: src/lib/job.cc:144
1394 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1395 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1399 #: src/lib/exceptions.cc:100
1401 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1402 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1404 "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el "
1405 "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”"
1407 #: src/lib/film.cc:522
1409 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1410 "loaded into this version. Sorry!"
1412 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1413 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1414 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1416 #: src/lib/film.cc:507
1418 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1419 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1420 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1422 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1423 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1424 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1426 #: src/lib/util.cc:914
1430 #: src/lib/types.cc:136
1434 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1438 #: src/lib/transcode_job.cc:63
1440 msgid "Transcoding %1"
1441 msgstr "Codificar %1"
1443 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1444 msgid "Transitional"
1445 msgstr "Transitional"
1447 #: src/lib/util.cc:910
1451 #: src/lib/usl.cc:26
1455 #: src/lib/internet.cc:179
1456 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1457 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1459 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1460 msgid "Unexpected image type received by server"
1461 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1463 #: src/lib/cross_common.cc:86
1466 msgstr "desconocido"
1468 #: src/lib/job.cc:248
1469 msgid "Unknown error"
1470 msgstr "Error desconocido"
1472 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:333
1473 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1474 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1476 #: src/lib/filter.cc:77
1477 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1478 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1486 msgstr "Sin especificar"
1488 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1492 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1496 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1500 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1504 #: src/lib/util.cc:579
1508 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:47
1512 #: src/lib/filter.cc:67
1513 msgid "Vertical flip"
1516 #: src/lib/util.cc:548
1517 msgid "Visually impaired"
1520 #: src/lib/upload_job.cc:44
1524 #: src/lib/filter.cc:75
1526 msgid "Weave filter"
1527 msgstr "Filtro telecine"
1529 #: src/lib/util.cc:912
1533 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1537 #: src/lib/filter.cc:73
1538 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1539 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1541 #: src/lib/hints.cc:176
1544 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1545 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1548 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1549 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1551 #: src/lib/hints.cc:160
1554 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1555 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1558 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1559 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1561 #: src/lib/hints.cc:170
1564 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1565 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1567 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1568 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1570 #: src/lib/hints.cc:223
1572 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1573 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1575 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1576 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1578 #: src/lib/hints.cc:119
1580 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1581 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1582 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1585 #: src/lib/hints.cc:212
1587 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1588 "join them to ensure smooth joins between the files."
1590 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1591 "transiciones suaves."
1593 #: src/lib/hints.cc:325
1595 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1596 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1599 #: src/lib/hints.cc:110
1601 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1602 "likely to cause problems on playback."
1604 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1605 "problemas en la reproducción."
1607 #: src/lib/film.cc:356
1609 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1610 msgstr "tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1612 #: src/lib/hints.cc:114
1614 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1615 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1616 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1617 "extras with silence."
1620 #: src/lib/hints.cc:146
1622 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1623 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1625 "El DCP utiliza un contenedor inusual. Esto puede causar problemas en "
1626 "algunos proyectores. Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1628 #: src/lib/hints.cc:248
1630 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1633 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1636 #: src/lib/config.cc:304
1638 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1640 "El contenedor por defecto no es válido y ha sido modificado a Flat (1.85:1)"
1642 #: src/lib/playlist.cc:218
1644 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1645 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1647 #: src/lib/playlist.cc:238
1649 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1651 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1653 #: src/lib/image_content.cc:72
1654 msgid "[moving images]"
1655 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1657 #: src/lib/image_content.cc:70
1659 msgstr "[imagen fija]"
1661 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1663 msgstr "[subtítulos]"
1665 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1666 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1667 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1671 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1672 msgid "connect timed out"
1673 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1675 #: src/lib/uploader.cc:35
1679 #: src/lib/film.cc:352
1683 #: src/lib/film.cc:364
1684 msgid "content type"
1685 msgstr "tipo de contenido"
1687 #: src/lib/uploader.cc:73
1689 msgstr "copiando %1"
1691 #: src/lib/ffmpeg.cc:142 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:158
1692 msgid "could not find stream information"
1693 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1695 #: src/lib/reel_writer.cc:357
1696 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1697 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1699 #: src/lib/exceptions.cc:35
1701 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1702 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1704 #: src/lib/exceptions.cc:34
1706 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1707 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1709 #: src/lib/exceptions.cc:35
1711 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1712 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1714 #: src/lib/exceptions.cc:52
1715 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1716 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1718 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1719 msgid "could not start SCP session (%1)"
1720 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1722 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1723 msgid "could not start SSH session"
1724 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1726 #: src/lib/exceptions.cc:58
1727 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1728 msgstr "no se pudo escribir en el fichero %1 (%2)"
1730 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1731 msgid "error during async_connect (%1)"
1732 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1734 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1735 msgid "error during async_read (%1)"
1736 msgstr "error durante async_read (%1)"
1738 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1739 msgid "error during async_write (%1)"
1740 msgstr "error durante async_write (%1)"
1742 #: src/lib/content.cc:445 src/lib/content.cc:454
1743 msgid "frames per second"
1744 msgstr "imágenes por segundo"
1746 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1747 #: src/lib/util.cc:189
1751 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1752 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1754 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1755 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1757 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1758 #: src/lib/dcp_content.cc:701
1760 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1761 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1763 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1764 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1766 msgid "it does not have sound in all its reels."
1767 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1769 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1770 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1772 msgid "it has a different frame rate to the film."
1773 msgstr "La película tiene una velocidad diferente a este DCP."
1775 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1776 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1778 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1779 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1781 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1782 #: src/lib/dcp_content.cc:627
1784 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1785 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1787 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1788 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1790 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1791 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1793 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1794 #: src/lib/dcp_content.cc:565
1796 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1797 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1799 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1800 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1802 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1803 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1805 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1806 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1808 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1809 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1811 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1812 #: src/lib/dcp_content.cc:640
1814 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1815 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1817 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1818 #: src/lib/dcp_content.cc:596
1821 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1822 "by video content'."
1824 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1825 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1827 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1828 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1830 msgid "its video frame size differs from the film's."
1831 msgstr "El tamaño de imagen de vídeo en la película es diferente en el DCP."
1833 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1834 #: src/lib/util.cc:198
1838 #: src/lib/image_content.cc:87
1842 #: src/lib/film.cc:348
1846 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1847 #: src/lib/util.cc:208
1851 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1855 #: src/lib/film.cc:373
1856 msgid "some of your content is missing"
1857 msgstr "falta parte de su contenido"
1859 #: src/lib/image_content.cc:85
1861 msgstr "imagen fija"
1863 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1865 msgstr "desconocido"
1867 #: src/lib/video_content.cc:481
1868 msgid "video frames"
1872 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
1873 #~ "some projectors."
1875 #~ "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
1876 #~ "algunos proyectores."
1879 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1880 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1883 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
1884 #~ "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
1885 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
1888 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1889 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1892 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
1893 #~ "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
1894 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
1897 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1898 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1899 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1900 #~ "all projectors)."
1902 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1903 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1906 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1907 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1908 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1910 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1911 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1914 #~ msgid "Could not write whole file"
1915 #~ msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
1918 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1919 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
1922 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1923 #~ msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
1926 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1927 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1928 #~ "imported DCP.\n"
1930 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1932 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1933 #~ "existing DCP' checkboxes."
1935 #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película. Esto ya no es "
1936 #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
1937 #~ "referenciado.\n"
1939 #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
1941 #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un "
1942 #~ "DCP existente'."
1944 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1945 #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
1957 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1958 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1960 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
1961 #~ "proyectores (sobre todo antiguos). Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
1962 #~ "para asegurarte."
1964 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1965 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
1967 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1968 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
1970 #~ msgid "remaining"
1971 #~ msgstr "pendiente"
1974 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1977 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
1983 #~ msgid "could not create file %1"
1984 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1986 #~ msgid "could not open file %1"
1987 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1989 #~ msgid "Computing audio digest"
1990 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
1996 #~ msgstr "fotogramas"
2001 #~ msgid "Encoding image data"
2002 #~ msgstr "Codificando imagen"
2007 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2008 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
2010 #~ msgid "SubRip subtitles"
2011 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
2013 #~ msgid "Video length"
2014 #~ msgstr "Duración del video"
2016 #~ msgid "Video size"
2017 #~ msgstr "Tamaño del video"
2023 #~ msgid "KDM delivery"
2024 #~ msgstr "Envío de KDM"
2026 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2027 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
2029 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2030 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
2032 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2033 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
2042 #~ msgstr "Bicúbico"
2044 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2045 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
2047 #~ msgid "Fast Bilinear"
2048 #~ msgstr "Bilineal rápido"
2051 #~ msgstr "Gaussiano"
2065 #~ msgid "could not read encoded data"
2066 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
2068 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2069 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
2071 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2072 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
2074 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2075 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
2077 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2078 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2080 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2081 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
2083 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2084 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
2087 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2088 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2090 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
2091 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2109 #~ msgstr "segundos"
2111 #~ msgid "could not find audio decoder"
2112 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2114 #~ msgid "could not find video decoder"
2115 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
2117 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2118 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
2120 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2121 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
2123 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2124 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2126 #~ msgid "De-blocking"
2127 #~ msgstr "De-blocking"
2129 #~ msgid "Deringing filter"
2130 #~ msgstr "Deringing filter"
2132 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2133 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2135 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2136 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2138 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2139 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2141 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2142 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2144 #~ msgid "Force quantizer"
2145 #~ msgstr "Force quantizer"
2147 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2148 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2150 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2151 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2153 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2154 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2156 #~ msgid "Median deinterlacer"
2157 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2159 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2160 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2162 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2163 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2165 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2166 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2171 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2173 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2175 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2176 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2178 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2180 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2184 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2185 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2187 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2188 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2191 #~ msgstr "firmando"
2194 #~ msgid "Sound file: %1"
2195 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2197 #~ msgid "1.66 within Flat"
2198 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2200 #~ msgid "16:9 within Flat"
2201 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2204 #~ msgid "16:9 within Scope"
2205 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2207 #~ msgid "4:3 within Flat"
2208 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2210 #~ msgid "A/B transcode %1"
2211 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2213 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2215 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2217 #~ msgid "Examine content of %1"
2218 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2220 #~ msgid "Scope without stretch"
2221 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2223 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2224 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
2226 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2227 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2229 #~ msgid "external audio files must be mono"
2230 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2235 #~ msgid "no still image files found"
2236 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2241 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2242 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2244 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2245 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2247 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2248 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2250 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2251 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2253 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2254 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2256 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2257 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2259 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2260 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2262 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2263 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2265 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2266 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2268 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2269 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2271 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2272 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2274 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2275 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2277 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2278 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2280 #~ msgid "adding to queue of %1"
2281 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"