pot/merge due to changing crop labels.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-10-26 12:00+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-10-10 16:39-0400\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:444
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:409
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Recortado a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:402
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:432
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:422
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:468
70 msgid " on %1"
71 msgstr " el %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1161
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $TYPE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Longitud: $LENGTH\n"
93 "Tamaño: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1139
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:272
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [audio]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [película]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [película]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:397
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1.19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academia)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1.66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Frame completo)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "reducción de ruido 3D"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:142
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f fps"
173
174 #: src/lib/job.cc:473
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
177
178 #: src/lib/analytics.cc:57
179 msgid ""
180 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
181 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
182 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
183 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
184 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
185 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
186 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
187 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
188 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
189 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
190 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
191 msgstr ""
192 "<h2>¡Has hecho %1 DCPs con DCP-o-matic!</h2><img width=“20%%” src=“memory:me."
193 "jpg” align=“center”><p>Hola. Soy Carl, el programador de DCP-o-matic. "
194 "Trabajo en él en mi tiempo libre (con la ayuda de un fantástico equipo de "
195 "probadores y traductores voluntarios) y lo distribuyo como software libre."
196 "<p>Si te parece que DCP-o-matic es útil, por favor piensa en hace runa "
197 "donación al proyecto. La ayuda financiera me permitirá dedicar más tiempo al "
198 "desarrollo de DCP-o-matic ¡para hacerlo todavía mejor!<p><ul><li><a "
199 "href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40”>Ir a Paypal para donar "
200 "£40 Libras</a><li><a href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20”>Ir "
201 "a Paypal para donar £20 Libras</a><li><a href=“https://dcpomatic.com/"
202 "donate_amount?amount=10”>Ir a Paypal para donar £10 Libras</a></"
203 "ul><p>¡Muchas gracias!"
204
205 #: src/lib/hints.cc:158
206 msgid ""
207 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
208 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
209 "unlikely to have any visible effect on the image."
210 msgstr ""
211 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
212 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
213 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
214
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
216 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
217 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
218
219 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
220 msgid "Advertisement"
221 msgstr "Publicidad"
222
223 #: src/lib/hints.cc:150
224 msgid ""
225 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
226 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
227 "DCP's container to have the same ratio as your content."
228 msgstr ""
229 "Todo el contenido es 2.35:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
230 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
231 "seleccionar el contenedor DCP para que corresponda con tu contenido."
232
233 #: src/lib/hints.cc:146
234 msgid ""
235 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
236 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
237 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
238 "tab."
239 msgstr ""
240 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
241 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
242 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
243
244 #: src/lib/job.cc:113
245 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
246 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
247
248 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:100
249 msgid "Analysing audio"
250 msgstr "Analizando audio"
251
252 #: src/lib/audio_content.cc:257
253 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
254 msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz"
255
256 #: src/lib/audio_content.cc:259
257 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
258 msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz"
259
260 #: src/lib/audio_content.cc:248
261 msgid "Audio will not be resampled"
262 msgstr "El audio no será remuestreado"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
265 msgid "BT1361 extended colour gamut"
266 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
269 msgid "BT2020"
270 msgstr "BT2020"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
273 msgid "BT2020 constant luminance"
274 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
277 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
278 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
281 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
282 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
283
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
285 msgid "BT2020 non-constant luminance"
286 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
287
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
289 msgid "BT2100"
290 msgstr "BT2100"
291
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
293 msgid "BT470BG"
294 msgstr "BT470BG"
295
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
297 msgid "BT470BG (BT601-6)"
298 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
299
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
301 msgid "BT470M"
302 msgstr "BT470M"
303
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:610
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
306 msgid "BT709"
307 msgstr "BT709"
308
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
310 msgid "Bits per pixel"
311 msgstr "Bits por pixel"
312
313 #: src/lib/util.cc:581
314 msgid "BsL"
315 msgstr "BsL"
316
317 #: src/lib/util.cc:582
318 msgid "BsR"
319 msgstr "BsR"
320
321 #: src/lib/util.cc:573
322 msgid "C"
323 msgstr "C"
324
325 #: src/lib/job.cc:482
326 msgid "Cancelled"
327 msgstr "Cancelado"
328
329 #: src/lib/film.cc:305
330 msgid "Cannot contain slashes"
331 msgstr "No puede contener barras"
332
333 #: src/lib/exceptions.cc:69
334 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
335 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
336
337 #: src/lib/film.cc:1364
338 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
339 msgstr "No se puede producir una KDM ya que este proyecto no está encriptado."
340
341 #: src/lib/util.cc:542
342 msgid "Centre"
343 msgstr "Centro"
344
345 #: src/lib/audio_content.cc:292
346 msgid "Channels"
347 msgstr "Canales"
348
349 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
350 msgid "Checking content for changes"
351 msgstr "Buscando cambios en el contenido"
352
353 #: src/lib/reel_writer.cc:198
354 msgid "Checking existing image data"
355 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
356
357 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
358 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
359 msgstr "Elija de nuevo ‘Crear DCP' cuando haya hecho esto."
360
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
362 msgid "Chroma-derived constant luminance"
363 msgstr "Luminosidad constante a partir del color"
364
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
366 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
367 msgstr "Luminosidad variable a partir del color"
368
369 #: src/lib/types.cc:139
370 msgid "Closed captions"
371 msgstr "Subtítulos ocultos"
372
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
374 msgid "Colour primaries"
375 msgstr "Colores primarios"
376
377 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
378 #. / file is unknown (not specified in the file).
379 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
380 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
381 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
382 #. / file is unknown (not specified in the file).
383 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
384 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
385 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
386 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:562
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
390 msgid "Colour range"
391 msgstr "Rango de color"
392
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
394 msgid "Colour transfer characteristic"
395 msgstr "Características de la transferencia de color"
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
398 msgid "Colourspace"
399 msgstr "Espacio de color"
400
401 #: src/lib/content.cc:185
402 msgid "Computing digest"
403 msgstr "Calculando la firma resumen"
404
405 #: src/lib/writer.cc:521
406 msgid "Computing digests"
407 msgstr "Calculando la firma resumen"
408
409 #: src/lib/analytics.cc:55
410 msgid "Congratulations!"
411 msgstr "¡Felicidades!"
412
413 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
414 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
415 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
416
417 #: src/lib/audio_content.cc:293
418 msgid "Content audio sample rate"
419 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
420
421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
422 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
423 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
424
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
426 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
427 msgstr ""
428 "Para unir contenido deben tener subtítulos o subtítulos ocultos todos o "
429 "ninguno"
430
431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
432 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
433 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
434
435 #: src/lib/text_content.cc:260
436 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
437 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
438
439 #: src/lib/text_content.cc:256
440 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
441 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
442
443 #: src/lib/audio_content.cc:106
444 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
445 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
446
447 #: src/lib/audio_content.cc:102
448 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
449 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
450
451 #: src/lib/video_content.cc:183
452 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
453 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
454
455 #: src/lib/video_content.cc:175
456 msgid "Content to be joined must have the same crop."
457 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
458
459 #: src/lib/video_content.cc:187
460 msgid "Content to be joined must have the same fades."
461 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
462
463 #: src/lib/text_content.cc:288
464 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
465 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
466
467 #: src/lib/video_content.cc:167
468 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
469 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
470
471 #: src/lib/video_content.cc:179
472 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
473 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
474
475 #: src/lib/text_content.cc:264
476 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
477 msgstr ""
478 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
479
480 #: src/lib/text_content.cc:272
481 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
482 msgstr ""
483 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
484
485 #: src/lib/text_content.cc:268
486 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
487 msgstr ""
488 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
489
490 #: src/lib/text_content.cc:276
491 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
492 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
493
494 #: src/lib/text_content.cc:284
495 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
496 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
497
498 #: src/lib/text_content.cc:280
499 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
500 msgstr ""
501 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
502
503 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
504 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
505 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
506
507 #: src/lib/video_content.cc:171
508 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
509 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
510
511 #: src/lib/text_content.cc:297
512 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
513 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma pista DCP."
514
515 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
516 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
517 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
518
519 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
520 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
521 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
522
523 #: src/lib/video_content.cc:388
524 msgid "Content video is %1x%2"
525 msgstr "El video es %1x%2"
526
527 #: src/lib/upload_job.cc:60
528 msgid "Copy DCP to TMS"
529 msgstr "Copiar DCP al TMS"
530
531 #: src/lib/reel_writer.cc:188
532 msgid "Copying old video file"
533 msgstr ""
534
535 #: src/lib/reel_writer.cc:312
536 #, fuzzy
537 msgid "Copying video file into DCP"
538 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
539
540 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
541 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
542 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
543
544 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
545 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
546 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
547
548 #: src/lib/image_examiner.cc:62
549 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
550 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
551
552 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
553 msgid "Could not decode image (%1)"
554 msgstr "No se pudo descodificar la imagen (%1)"
555
556 #: src/lib/encode_server_finder.cc:197
557 msgid ""
558 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
559 "o-matic is running."
560 msgstr ""
561 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
562 "DCP-o-matic ejecutándose."
563
564 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:147
565 msgid "Could not open %1"
566 msgstr "No se pudo abrir %1"
567
568 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
569 msgid "Could not open %1 to send"
570 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
571
572 #: src/lib/internet.cc:119 src/lib/internet.cc:124
573 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
574 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
575
576 #: src/lib/internet.cc:131
577 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
578 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado (%1:%2: %3)"
579
580 #: src/lib/config.cc:1042
581 msgid "Could not open file for writing"
582 msgstr "No se pudo abrir el fichero para escritura"
583
584 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
585 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
586 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
587
588 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
589 msgid "Could not start SCP session (%1)"
590 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
591
592 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
593 msgid "Could not start transfer"
594 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
595
596 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
597 msgid "Could not write to remote file (%1)"
598 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
599
600 #: src/lib/util.cc:552
601 msgid "D-BOX primary"
602 msgstr "Primario D-BOX"
603
604 #: src/lib/util.cc:553
605 msgid "D-BOX secondary"
606 msgstr "Secundario D-BOX"
607
608 #: src/lib/util.cc:583
609 msgid "DBP"
610 msgstr "DBP"
611
612 #: src/lib/util.cc:584
613 msgid "DBS"
614 msgstr "DBS"
615
616 #: src/lib/ratio.cc:44
617 msgid "DCI Flat"
618 msgstr "Flat DCI"
619
620 #: src/lib/ratio.cc:46
621 msgid "DCI Scope"
622 msgstr "Scope DCI"
623
624 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108
625 msgid "DCP XML subtitles"
626 msgstr "Subtítulos DCP XML"
627
628 #: src/lib/audio_content.cc:313
629 msgid "DCP sample rate"
630 msgstr "Velocidad del DCP"
631
632 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
633 #, c-format
634 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
635 msgstr "El DCP se reproducirá al %.1f%% de la velocidad de la fuente.\n"
636
637 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
638 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
639 msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n"
640
641 #: src/lib/job.cc:134 src/lib/job.cc:149
642 msgid ""
643 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
644 "is in an unexpected format."
645 msgstr ""
646 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un "
647 "formato inesperado."
648
649 #: src/lib/film.cc:1286
650 msgid ""
651 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
652 "review those settings to make sure they are what you want."
653 msgstr ""
654 "DCP-o-matic tuvo que cambiar tus opciones de configuración para los DCPs "
655 "utilizados como base (OV). Por favor, revisa la configuración para confirmar "
656 "que es la que quieres usar."
657
658 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
659 msgid ""
660 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
661 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
662
663 #: src/lib/config.cc:379 src/lib/config.cc:1136
664 msgid "DCP-o-matic notification"
665 msgstr "Aviso de DCP-o-matic"
666
667 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
668 #: src/lib/filter.cc:74
669 msgid "De-interlacing"
670 msgstr "Desentrelazado"
671
672 #: src/lib/config.cc:1124
673 msgid ""
674 "Dear Projectionist\n"
675 "\n"
676 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
677 "\n"
678 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
679 "Screen(s): $SCREENS\n"
680 "\n"
681 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
682 "\n"
683 "Best regards,\n"
684 "DCP-o-matic"
685 msgstr ""
686 "Estimado proyecionista\n"
687 "\n"
688 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
689 "\n"
690 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
691 "Sala(s): $SCREENS\n"
692 "\n"
693 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
694 "\n"
695 "Atentamente,\n"
696 "DCP-o-matic"
697
698 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
699 msgid "Dolby CP650 and CP750"
700 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
701
702 #: src/lib/internet.cc:76
703 msgid "Download failed (%1 error %2)"
704 msgstr "Descarga fallida (%1 error %2)"
705
706 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
707 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
708 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
709
710 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
711 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
712 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
713
714 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
715 msgid "Email KDMs"
716 msgstr "Enviar las KDM"
717
718 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
719 msgid "Email KDMs for %1"
720 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
721
722 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
723 msgid "Email notification"
724 msgstr "Aviso por email"
725
726 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
727 msgid "Email problem report"
728 msgstr "Enviar por correo el problema"
729
730 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
731 msgid "Email problem report for %1"
732 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
733
734 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:133
735 msgid "Encoding"
736 msgstr "Codificando"
737
738 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
739 msgid "Episode"
740 msgstr "Episodio"
741
742 #: src/lib/exceptions.cc:75
743 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
744 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
745
746 #: src/lib/job.cc:480
747 msgid "Error: %1"
748 msgstr "Error: %1"
749
750 #: src/lib/hints.cc:268
751 msgid "Examining closed captions"
752 msgstr "Examinando subtítulos ocultos"
753
754 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
755 msgid "Examining content"
756 msgstr "Examinando contenido"
757
758 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
759 msgid "Examining subtitles"
760 msgstr "Examinando subtítulos"
761
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
763 msgid "FCC"
764 msgstr "FCC"
765
766 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
767 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
768 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
769
770 #: src/lib/emailer.cc:224
771 msgid "Failed to send email"
772 msgstr "Error al enviar el correo electrónico"
773
774 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
775 msgid "Feature"
776 msgstr "Película"
777
778 #: src/lib/content.cc:435
779 msgid "Filename"
780 msgstr "Nombre de fichero"
781
782 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
783 msgid "Film"
784 msgstr "Película"
785
786 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:106
787 msgid "Finding length"
788 msgstr "Buscando la duración"
789
790 #: src/lib/content.cc:442
791 msgid "Frame rate"
792 msgstr "Velocidad"
793
794 #: src/lib/util.cc:915
795 msgid "Friday"
796 msgstr "Viernes"
797
798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
799 msgid "Full"
800 msgstr "Completo"
801
802 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
803 msgid "Full (0-%1)"
804 msgstr "Completo (0-%1)"
805
806 #: src/lib/ratio.cc:47
807 msgid "Full frame"
808 msgstr "Frame completo"
809
810 #: src/lib/audio_content.cc:320
811 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
812 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
813
814 #: src/lib/audio_content.cc:307
815 msgid "Full length in audio samples at content rate"
816 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
817
818 #: src/lib/audio_content.cc:314
819 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
820 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
821
822 #: src/lib/audio_content.cc:300
823 msgid "Full length in video frames at content rate"
824 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
825
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
827 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
828 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
829
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
831 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
832 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
833
834 #: src/lib/filter.cc:75
835 msgid "Gradient debander"
836 msgstr "Gradient debander"
837
838 #: src/lib/util.cc:577
839 msgid "HI"
840 msgstr "HI"
841
842 #: src/lib/util.cc:546
843 msgid "Hearing impaired"
844 msgstr "Sordos"
845
846 #: src/lib/filter.cc:78
847 msgid "High quality 3D denoiser"
848 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
849
850 #: src/lib/filter.cc:68
851 msgid "Horizontal flip"
852 msgstr "Volteo horizontal"
853
854 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
855 msgid "Hz"
856 msgstr "Hz"
857
858 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
859 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
860 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
861
862 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
863 msgid "IEC61966-2-4"
864 msgstr "IEC61966-2-4"
865
866 #: src/lib/hints.cc:171
867 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
868 msgstr "Si usas 25 ips deberías cambiar el standard de tu DCP a SMPTE."
869
870 #: src/lib/job.cc:157 src/lib/job.cc:213 src/lib/job.cc:223
871 msgid "It is not known what caused this error."
872 msgstr "Error desconocido."
873
874 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
875 msgid "JEDEC P22"
876 msgstr "JEDEC P22"
877
878 #: src/lib/config.cc:369 src/lib/config.cc:1121
879 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
880 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
881
882 #: src/lib/dcp.cc:91
883 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
884 msgstr "La KDM se creó para DCP-o-matic pero no para su certificado hoja."
885
886 #: src/lib/dcp.cc:89
887 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
888 msgstr ""
889 "La KDM no se hizo para el certificado de desencriptación de DCP-o-matic."
890
891 #: src/lib/filter.cc:72
892 msgid "Kernel deinterlacer"
893 msgstr "Kernel deinterlacer"
894
895 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:230 src/lib/util.cc:571
896 msgid "L"
897 msgstr "L"
898
899 #: src/lib/util.cc:579
900 msgid "Lc"
901 msgstr "Lc"
902
903 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:540
904 msgid "Left"
905 msgstr "Izquierda"
906
907 #: src/lib/util.cc:548
908 msgid "Left centre"
909 msgstr "Centro izquierda"
910
911 #: src/lib/util.cc:550
912 msgid "Left rear surround"
913 msgstr "Surround trasero izquierda"
914
915 #: src/lib/util.cc:544
916 msgid "Left surround"
917 msgstr "Surround izquierda"
918
919 #: src/lib/video_content.cc:457
920 msgid "Length"
921 msgstr "Duración"
922
923 #: src/lib/util.cc:574
924 msgid "Lfe"
925 msgstr "Lfe"
926
927 #: src/lib/util.cc:543
928 msgid "Lfe (sub)"
929 msgstr "Lfe (bajos)"
930
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567
932 msgid "Limited"
933 msgstr "Limitado"
934
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
936 msgid "Limited (%1-%2)"
937 msgstr "Limitado (%1-%2)"
938
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
940 msgid "Linear"
941 msgstr "Lineal"
942
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
944 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
945 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
946
947 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
948 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
949 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
950
951 #: src/lib/util.cc:575
952 msgid "Ls"
953 msgstr "Ls"
954
955 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
956 msgid "Mid-side decoder"
957 msgstr "Decodificación medio-lateral"
958
959 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
960 msgid "Misc"
961 msgstr "Miscelánea"
962
963 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
964 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
965 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
966
967 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
968 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
969 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
970
971 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
972 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
973 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
974
975 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
976 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
977 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
978
979 #: src/lib/exceptions.cc:63
980 msgid "Missing required setting %1"
981 msgstr "Falta la configuración obligatoria %1"
982
983 #: src/lib/util.cc:907
984 msgid "Monday"
985 msgstr "Lunes"
986
987 #: src/lib/writer.cc:629
988 msgid "Mono"
989 msgstr "Mono"
990
991 #: src/lib/filter.cc:71
992 msgid "Motion compensating deinterlacer"
993 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
994
995 #: src/lib/dcp_decoder.cc:80
996 msgid "No CPLs found in DCP."
997 msgstr "No se encontraron CPLs en el DCP."
998
999 #: src/lib/cinema_kdms.cc:204 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1000 msgid "No mail server configured in preferences"
1001 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
1002
1003 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1004 msgid "No scale"
1005 msgstr "No redimensionar"
1006
1007 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1008 msgid "No stretch"
1009 msgstr "Sin deformación"
1010
1011 #: src/lib/image_content.cc:121
1012 msgid "No valid image files were found in the folder."
1013 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
1014
1015 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1016 msgid "Noise reduction"
1017 msgstr "Reducción de ruido"
1018
1019 #: src/lib/writer.cc:627
1020 msgid "None"
1021 msgstr "Ninguno"
1022
1023 #: src/lib/job.cc:478
1024 msgid "OK (ran for %1)"
1025 msgstr "OK (ejecución %1)"
1026
1027 #: src/lib/content.cc:121
1028 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1029 msgstr ""
1030 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
1031
1032 #: src/lib/content.cc:125
1033 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1034 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
1035
1036 #: src/lib/types.cc:137
1037 msgid "Open subtitles"
1038 msgstr "Subtítulos"
1039
1040 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1041 #: src/lib/filter.cc:70
1042 msgid "Orientation"
1043 msgstr "Orientación"
1044
1045 #: src/lib/job.cc:181
1046 msgid "Out of memory"
1047 msgstr "Falta de memoria"
1048
1049 #: src/lib/filter.cc:80
1050 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1051 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1052
1053 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1054 msgid "P3"
1055 msgstr "P3"
1056
1057 #: src/lib/util.h:58
1058 msgid ""
1059 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1060 "carl@dcpomatic.com"
1061 msgstr ""
1062 "Por favor informe de este problema usando Ayuda -> Informar de un problema o "
1063 "por email a carl@dcpomatic.com"
1064
1065 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1066 msgid "Policy"
1067 msgstr "Policy"
1068
1069 #: src/lib/content.cc:451
1070 msgid "Prepared for video frame rate"
1071 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
1072
1073 #: src/lib/exceptions.cc:93
1074 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1075 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
1076
1077 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1078 msgid "Promo"
1079 msgstr "Promo"
1080
1081 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1082 msgid "Public Service Announcement"
1083 msgstr "Anuncio de servicio público"
1084
1085 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:234 src/lib/util.cc:572
1086 msgid "R"
1087 msgstr "R"
1088
1089 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1090 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1091 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1092
1093 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1094 msgid "Rating"
1095 msgstr "Clasificación"
1096
1097 #: src/lib/util.cc:580
1098 msgid "Rc"
1099 msgstr "Rc"
1100
1101 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1102 msgid "Rec. 1886"
1103 msgstr "Rec. 1886"
1104
1105 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1106 msgid "Rec. 2020"
1107 msgstr "Rec. 2020"
1108
1109 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1110 msgid "Rec. 601"
1111 msgstr "Rec. 601"
1112
1113 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1114 msgid "Rec. 709"
1115 msgstr "Rec. 709"
1116
1117 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:541
1118 msgid "Right"
1119 msgstr "Derecha"
1120
1121 #: src/lib/util.cc:549
1122 msgid "Right centre"
1123 msgstr "Centro derecha"
1124
1125 #: src/lib/util.cc:551
1126 msgid "Right rear surround"
1127 msgstr "Surround trasero derecha"
1128
1129 #: src/lib/util.cc:545
1130 msgid "Right surround"
1131 msgstr "Surround derecha"
1132
1133 #: src/lib/filter.cc:70
1134 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1135 msgstr "Giro antihorario de 90º"
1136
1137 #: src/lib/filter.cc:69
1138 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1139 msgstr "Giro en sentido horario de 90º"
1140
1141 #: src/lib/util.cc:576
1142 msgid "Rs"
1143 msgstr "Rs"
1144
1145 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1146 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1147 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1148
1149 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586 src/lib/ffmpeg_content.cc:615
1150 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1151 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1152
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1154 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1155 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1156
1157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1158 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1159 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
1160
1161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1163 msgid "SMPTE 240M"
1164 msgstr "SMPTE 240M"
1165
1166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1167 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1168 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1169
1170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1171 msgid "SMPTE ST 428-1"
1172 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1173
1174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1175 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1176 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1177
1178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
1179 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1180 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1181
1182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
1183 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1184 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1185
1186 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1187 msgid "SSH error (%1)"
1188 msgstr "Error SSH (%1)"
1189
1190 #: src/lib/util.cc:917
1191 msgid "Saturday"
1192 msgstr "Sábado"
1193
1194 #: src/lib/image_content.cc:107
1195 msgid "Scanning image files"
1196 msgstr "Revisando los ficheros de imagen"
1197
1198 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1199 msgid "Sending email"
1200 msgstr "Enviando correo"
1201
1202 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1203 msgid "Short"
1204 msgstr "Cortometraje"
1205
1206 #: src/lib/video_content.cc:458
1207 msgid "Size"
1208 msgstr "Tamaño"
1209
1210 #: src/lib/audio_content.cc:252
1211 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1212 msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz"
1213
1214 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1215 msgid ""
1216 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1217 "\n"
1218 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1219 msgstr ""
1220 "Algunos ficheros han cambiado desde que se añadieron al proyecto.\n"
1221 "\n"
1222 "Estos ficheros van a ser examinados de nuevo, por lo que puede que tengas "
1223 "que revisar sus opciones."
1224
1225 #: src/lib/hints.cc:316
1226 msgid ""
1227 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1228 "will probably be word-wrapped."
1229 msgstr ""
1230 "Algunos de tus subtítulos ocultos tienen líneas de más de %1 caracteres, por "
1231 "lo que probablemente generarán un salto de línea."
1232
1233 #: src/lib/hints.cc:322
1234 msgid ""
1235 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1236 "truncated."
1237 msgstr ""
1238 "Algunos de tus subtítulos ocultos ocupan más de %1 línea, por lo que serán "
1239 "cortados."
1240
1241 #: src/lib/film.cc:334
1242 msgid "Some of your content needs a KDM"
1243 msgstr "Parte del contenido necesita una KDM"
1244
1245 #: src/lib/film.cc:337
1246 msgid "Some of your content needs an OV"
1247 msgstr "Parte del contenido necesita una OV"
1248
1249 #: src/lib/writer.cc:631
1250 msgid "Stereo"
1251 msgstr "Estéreo"
1252
1253 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1254 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1255 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1256
1257 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1258 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1259 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1260
1261 #: src/lib/util.cc:905
1262 msgid "Sunday"
1263 msgstr "Domingo"
1264
1265 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1266 msgid "Teaser"
1267 msgstr "Teaser"
1268
1269 #: src/lib/filter.cc:79
1270 msgid "Telecine filter"
1271 msgstr "Filtro telecine"
1272
1273 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1274 msgid "Test"
1275 msgstr "Test"
1276
1277 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1278 msgid "Text subtitles"
1279 msgstr "Subtítulos de texto"
1280
1281 #: src/lib/film.cc:317
1282 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1283 msgstr ""
1284
1285 #: src/lib/exceptions.cc:81
1286 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1287 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1288
1289 #: src/lib/exceptions.cc:87
1290 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1291 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1292
1293 #: src/lib/video_decoder.cc:79
1294 msgid ""
1295 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1296 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1297 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1298 msgstr ""
1299
1300 #: src/lib/job.cc:119
1301 msgid ""
1302 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1303 "space and try again."
1304 msgstr ""
1305 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1306 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1307
1308 #: src/lib/playlist.cc:227
1309 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1310 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes."
1311
1312 #: src/lib/playlist.cc:222
1313 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1314 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después."
1315
1316 #: src/lib/playlist.cc:247
1317 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1318 msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos."
1319
1320 #: src/lib/playlist.cc:242
1321 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1322 msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos."
1323
1324 #: src/lib/hints.cc:209
1325 msgid ""
1326 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1327 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1328 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1329 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1330 "systems support your chosen DCP rate."
1331 msgstr ""
1332 "Hay una gran diferencia de velocidad entre tu DCP y parte de tu contenido. "
1333 "Esto provocará que el audio se reproduzca con un  tono mucho más alto o más "
1334 "bajo de lo que debería. Te recomendamos que selecciones una velocidad para "
1335 "tu DCP más cercana a la de tu contenido, siempre que los sistemas en los que "
1336 "vas a proyectar soporten esa velocidad de DCP."
1337
1338 #: src/lib/dcp_content.cc:592
1339 msgid "There is no video in this DCP"
1340 msgstr "No hay video en este DCP"
1341
1342 #: src/lib/job.cc:181
1343 msgid ""
1344 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1345 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1346 "tab of Preferences."
1347 msgstr ""
1348 "No había memoria suficiente para esta operación.  Si está ejecutando un "
1349 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1350 "codificación en la sección General de las preferencias."
1351
1352 #: src/lib/exceptions.cc:99
1353 msgid ""
1354 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1355 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1356 msgstr ""
1357 "Este fichero es una KDM. Una KDM debe añadirse pinchando con el botón "
1358 "derecho sobre el contenido DCP correspondiente y eligiendo “Añadir KDM”."
1359
1360 #: src/lib/film.cc:466
1361 msgid ""
1362 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1363 "loaded into this version.  Sorry!"
1364 msgstr ""
1365 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1366 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1367 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1368
1369 #: src/lib/film.cc:451
1370 msgid ""
1371 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1372 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1373 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1374 msgstr ""
1375 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1376 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1377 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1378
1379 #: src/lib/util.cc:913
1380 msgid "Thursday"
1381 msgstr "Jueves"
1382
1383 #: src/lib/types.cc:135
1384 msgid "Timed text"
1385 msgstr "Subtítulos de texto"
1386
1387 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1388 msgid "Trailer"
1389 msgstr "Trailer"
1390
1391 #: src/lib/transcode_job.cc:62
1392 msgid "Transcoding %1"
1393 msgstr "Codificando %1"
1394
1395 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1396 msgid "Transitional"
1397 msgstr "Transitional"
1398
1399 #: src/lib/util.cc:909
1400 msgid "Tuesday"
1401 msgstr "Martes"
1402
1403 #: src/lib/internet.cc:140
1404 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1405 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1406
1407 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1408 msgid "Unexpected image type received by server"
1409 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1410
1411 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1412 #, fuzzy
1413 msgid "Unknown"
1414 msgstr "desconocido"
1415
1416 #: src/lib/job.cc:222
1417 msgid "Unknown error"
1418 msgstr "Error desconocido"
1419
1420 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:323
1421 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1422 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1423
1424 #: src/lib/filter.cc:76
1425 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1426 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1427
1428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580 src/lib/ffmpeg_content.cc:582
1430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 src/lib/ffmpeg_content.cc:609
1431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611 src/lib/ffmpeg_content.cc:612
1432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636 src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1433 msgid "Unspecified"
1434 msgstr "Sin especificar"
1435
1436 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1437 msgid "Untitled"
1438 msgstr "Sin título"
1439
1440 #: src/lib/util.cc:554 src/lib/util.cc:555
1441 msgid "Unused"
1442 msgstr "Sin uso"
1443
1444 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1445 msgid "Upmix L"
1446 msgstr "Upmix L"
1447
1448 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1449 msgid "Upmix R"
1450 msgstr "Upmix R"
1451
1452 #: src/lib/util.cc:578
1453 msgid "VI"
1454 msgstr "VI"
1455
1456 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:49
1457 msgid "Verify DCP"
1458 msgstr "Verificar DCP"
1459
1460 #: src/lib/filter.cc:67
1461 msgid "Vertical flip"
1462 msgstr "Volteo vertical"
1463
1464 #: src/lib/util.cc:547
1465 msgid "Visually impaired"
1466 msgstr "Ciegos"
1467
1468 #: src/lib/upload_job.cc:47
1469 msgid "Waiting"
1470 msgstr "Esperando"
1471
1472 #: src/lib/filter.cc:74
1473 msgid "Weave filter"
1474 msgstr "Filtro tejido"
1475
1476 #: src/lib/util.cc:911
1477 msgid "Wednesday"
1478 msgstr "Miércoles"
1479
1480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1481 msgid "YCOCG"
1482 msgstr "YCOCG"
1483
1484 #: src/lib/filter.cc:73
1485 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1486 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1487
1488 #: src/lib/hints.cc:184
1489 msgid ""
1490 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1491 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1492 "to %2 fps."
1493 msgstr ""
1494 "Intentas hacer un DCP a una velocidad de %1 ips. Esta velocidad no está "
1495 "soportada por todos los proyectores. Te recomendamos cambiar la velocidad a "
1496 "%2 ips."
1497
1498 #: src/lib/hints.cc:168
1499 msgid ""
1500 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1501 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1502 "rate to %2 fps."
1503 msgstr ""
1504 "Intentas hacer un DCP a una velocidad de %1 ips. Esta velocidad no está "
1505 "soportada por todos los proyectores. Deberías considerar la opción de "
1506 "cambiar la velocidad a %2 ips."
1507
1508 #: src/lib/hints.cc:178
1509 msgid ""
1510 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1511 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1512 msgstr ""
1513 "Intentas hacer un DCP a una velocidad de 30 ips, que no está soportada por "
1514 "todos los proyectores. Te n en cuenta que puede haber problemas de "
1515 "compatibilidad."
1516
1517 #: src/lib/hints.cc:231
1518 msgid ""
1519 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1520 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1521 msgstr ""
1522 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1523 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1524
1525 #: src/lib/hints.cc:127
1526 msgid ""
1527 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1528 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1529 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1530 msgstr ""
1531 "Estás usando el remezclador de estéreo a 5.1 de DCP-o-matic. Est es una "
1532 "función experimental que puede provocar audio de baja calidad. Si continuas, "
1533 "deberías escuchar el DCP final en una sala de cine para asegurarte de que "
1534 "suena como quieres."
1535
1536 #: src/lib/hints.cc:220
1537 msgid ""
1538 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1539 "join them to ensure smooth joins between the files."
1540 msgstr ""
1541 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1542 "transiciones suaves."
1543
1544 #: src/lib/hints.cc:332
1545 msgid ""
1546 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1547 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1548 msgstr ""
1549 "Tienes subtítulos ocultos que se superponen, lo que está prohibido en DCPs "
1550 "Interop. Cambia el standard a SMPTE."
1551
1552 #: src/lib/hints.cc:118
1553 msgid ""
1554 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1555 "likely to cause problems on playback."
1556 msgstr ""
1557 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1558 "problemas en la reproducción."
1559
1560 #: src/lib/film.cc:313
1561 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1562 msgstr "Tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1563
1564 #: src/lib/hints.cc:122
1565 msgid ""
1566 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1567 "projectors."
1568 msgstr ""
1569 "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
1570 "algunos proyectores."
1571
1572 #: src/lib/hints.cc:154
1573 msgid ""
1574 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1575 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1576 msgstr ""
1577 "El DCP utiliza un contenedor inusual.  Esto puede causar problemas en "
1578 "algunos proyectores.  Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1579
1580 #: src/lib/hints.cc:256
1581 msgid ""
1582 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1583 "audio content."
1584 msgstr ""
1585 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1586 "audio."
1587
1588 #: src/lib/config.cc:313
1589 msgid ""
1590 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1591 msgstr ""
1592 "El contenedor por defecto no es válido y ha sido modificado a Flat (1.85:1)"
1593
1594 #: src/lib/playlist.cc:218
1595 msgid ""
1596 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1597 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1598
1599 #: src/lib/playlist.cc:238
1600 msgid ""
1601 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1602 "boundary."
1603 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1604
1605 #: src/lib/image_content.cc:71
1606 msgid "[moving images]"
1607 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1608
1609 #: src/lib/image_content.cc:69
1610 msgid "[still]"
1611 msgstr "[imagen fija]"
1612
1613 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:102 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1614 msgid "[subtitles]"
1615 msgstr "[subtítulos]"
1616
1617 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1618 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1619 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:108
1620 msgid "_reel%1"
1621 msgstr "_bobina%1"
1622
1623 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1624 msgid "connect timed out"
1625 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1626
1627 #: src/lib/uploader.cc:35
1628 msgid "connecting"
1629 msgstr "conectando"
1630
1631 #: src/lib/film.cc:309
1632 msgid "container"
1633 msgstr "continente"
1634
1635 #: src/lib/film.cc:321
1636 msgid "content type"
1637 msgstr "tipo de contenido"
1638
1639 #: src/lib/uploader.cc:73
1640 msgid "copying %1"
1641 msgstr "copiando %1"
1642
1643 #: src/lib/ffmpeg.cc:130 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1644 msgid "could not find stream information"
1645 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1646
1647 #: src/lib/reel_writer.cc:342
1648 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1649 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1650
1651 #: src/lib/exceptions.cc:34
1652 #, fuzzy
1653 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1654 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1655
1656 #: src/lib/exceptions.cc:33
1657 #, fuzzy
1658 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1659 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1660
1661 #: src/lib/exceptions.cc:34
1662 #, fuzzy
1663 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1664 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1665
1666 #: src/lib/exceptions.cc:51
1667 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1668 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1669
1670 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1671 msgid "could not start SCP session (%1)"
1672 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1673
1674 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1675 msgid "could not start SSH session"
1676 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1677
1678 #: src/lib/exceptions.cc:57
1679 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1680 msgstr "no se pudo escribir en el fichero %1 (%2)"
1681
1682 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1683 msgid "error during async_connect (%1)"
1684 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1685
1686 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1687 msgid "error during async_read (%1)"
1688 msgstr "error durante async_read (%1)"
1689
1690 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1691 msgid "error during async_write (%1)"
1692 msgstr "error durante async_write (%1)"
1693
1694 #: src/lib/content.cc:444 src/lib/content.cc:453
1695 msgid "frames per second"
1696 msgstr "imágenes por segundo"
1697
1698 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1699 #: src/lib/util.cc:188
1700 msgid "h"
1701 msgstr "h"
1702
1703 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1704 #: src/lib/dcp_content.cc:683
1705 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1706 msgstr "no tiene subtítulos ocultos en todas las bobinas."
1707
1708 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1709 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1710 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1711 msgstr "no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1712
1713 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1714 #: src/lib/dcp_content.cc:646
1715 msgid "it does not have sound in all its reels."
1716 msgstr "no tiene sonido en todas las bobinas."
1717
1718 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1719 #: src/lib/dcp_content.cc:545
1720 msgid "it has a different frame rate to the film."
1721 msgstr "tiene una velocidad diferente a la película."
1722
1723 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1724 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1725 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1726 msgstr "es 2K y la película es 4K."
1727
1728 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1729 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1730 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1731 msgstr "es 4K y la película es 2K."
1732
1733 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1734 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1735 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1736 msgstr "es Interop y la película es SMPTE."
1737
1738 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1739 #: src/lib/dcp_content.cc:537
1740 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1741 msgstr "es SMPTE y la película es Interop."
1742
1743 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1744 #: src/lib/dcp_content.cc:652
1745 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1746 msgstr "se superpone a otro contenido de audio; elimine el otro contenido."
1747
1748 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1749 #: src/lib/dcp_content.cc:689
1750 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1751 msgstr "se superpone a otro contenido de texto; elimine el otro contenido."
1752
1753 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1754 #: src/lib/dcp_content.cc:617
1755 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1756 msgstr "se superpone a otro contenido de vídeo; elimine el otro contenido."
1757
1758 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1759 #: src/lib/dcp_content.cc:568
1760 msgid ""
1761 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1762 "by video content'."
1763 msgstr ""
1764 "la duración de sus bobinas no coincide con las de la película; seleccione el "
1765 "modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1766
1767 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1768 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1769 msgid "its video frame size differs from the film's."
1770 msgstr "el tamaño de imagen es diferente al de la película."
1771
1772 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1773 #: src/lib/util.cc:197
1774 msgid "m"
1775 msgstr "m"
1776
1777 #: src/lib/image_content.cc:86
1778 msgid "moving"
1779 msgstr "moviendo"
1780
1781 #: src/lib/film.cc:305
1782 msgid "name"
1783 msgstr "nombre"
1784
1785 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1786 #: src/lib/util.cc:207
1787 msgid "s"
1788 msgstr "s"
1789
1790 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1791 msgid "sRGB"
1792 msgstr "sRGB"
1793
1794 #: src/lib/film.cc:330
1795 msgid "some of your content is missing"
1796 msgstr "falta parte de su contenido"
1797
1798 #: src/lib/image_content.cc:84
1799 msgid "still"
1800 msgstr "imagen fija"
1801
1802 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:294
1803 msgid "unknown"
1804 msgstr "desconocido"
1805
1806 #: src/lib/video_content.cc:457
1807 msgid "video frames"
1808 msgstr "fotogramas"
1809
1810 #~ msgid ""
1811 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1812 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1813 #~ "projectors."
1814 #~ msgstr ""
1815 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
1816 #~ "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
1817 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
1818
1819 #~ msgid ""
1820 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1821 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1822 #~ "projectors."
1823 #~ msgstr ""
1824 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
1825 #~ "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
1826 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
1827
1828 #~ msgid ""
1829 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1830 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1831 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1832 #~ "all projectors)."
1833 #~ msgstr ""
1834 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1835 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1836
1837 #~ msgid ""
1838 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1839 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1840 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1841 #~ msgstr ""
1842 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1843 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1844
1845 #, fuzzy
1846 #~ msgid "Could not write whole file"
1847 #~ msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
1848
1849 #, fuzzy
1850 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1851 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
1852
1853 #, fuzzy
1854 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1855 #~ msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
1856
1857 #~ msgid ""
1858 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1859 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1860 #~ "imported DCP.\n"
1861 #~ "\n"
1862 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1863 #~ "\n"
1864 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1865 #~ "existing DCP' checkboxes."
1866 #~ msgstr ""
1867 #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película.  Esto ya no es "
1868 #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
1869 #~ "referenciado.\n"
1870 #~ "\n"
1871 #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
1872 #~ "\n"
1873 #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un "
1874 #~ "DCP existente'."
1875
1876 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1877 #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
1878
1879 #~ msgid "2.35"
1880 #~ msgstr "2.35"
1881
1882 #~ msgid "16:9"
1883 #~ msgstr "16:9"
1884
1885 #~ msgid "4:3"
1886 #~ msgstr "4:3"
1887
1888 #~ msgid ""
1889 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1890 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1891 #~ msgstr ""
1892 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
1893 #~ "proyectores (sobre todo antiguos).  Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
1894 #~ "para asegurarte."
1895
1896 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1897 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
1898
1899 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1900 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
1901
1902 #~ msgid "remaining"
1903 #~ msgstr "pendiente"
1904
1905 #~ msgid ""
1906 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1907 #~ "CPL."
1908 #~ msgstr ""
1909 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
1910 #~ "incorrecto"
1911
1912 #~ msgid "DBPS"
1913 #~ msgstr "DBPS"
1914
1915 #~ msgid "could not create file %1"
1916 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1917
1918 #~ msgid "could not open file %1"
1919 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1920
1921 #~ msgid "Computing audio digest"
1922 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
1923
1924 #~ msgid "fps"
1925 #~ msgstr "fps"
1926
1927 #~ msgid "frames"
1928 #~ msgstr "fotogramas"
1929
1930 #~ msgid "Audio"
1931 #~ msgstr "Audio"
1932
1933 #~ msgid "Encoding image data"
1934 #~ msgstr "Codificando imagen"
1935
1936 #~ msgid "Video"
1937 #~ msgstr "Vídeo"
1938
1939 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1940 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1941
1942 #~ msgid "SubRip subtitles"
1943 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1944
1945 #~ msgid "Video length"
1946 #~ msgstr "Duración del video"
1947
1948 #~ msgid "Video size"
1949 #~ msgstr "Tamaño del video"
1950
1951 #, fuzzy
1952 #~ msgid "NC"
1953 #~ msgstr "C"
1954
1955 #~ msgid "KDM delivery"
1956 #~ msgstr "Envío de KDM"
1957
1958 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1959 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1960
1961 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1962 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1963
1964 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1965 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1966
1967 #~ msgid "1.375"
1968 #~ msgstr "1.375"
1969
1970 #~ msgid "Area"
1971 #~ msgstr "Área"
1972
1973 #~ msgid "Bicubic"
1974 #~ msgstr "Bicúbico"
1975
1976 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1977 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1978
1979 #~ msgid "Fast Bilinear"
1980 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1981
1982 #~ msgid "Gaussian"
1983 #~ msgstr "Gaussiano"
1984
1985 #~ msgid "Lanczos"
1986 #~ msgstr "Lanczos"
1987
1988 #~ msgid "Sinc"
1989 #~ msgstr "Sinc"
1990
1991 #~ msgid "Spline"
1992 #~ msgstr "Spline"
1993
1994 #~ msgid "X"
1995 #~ msgstr "X"
1996
1997 #~ msgid "could not read encoded data"
1998 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1999
2000 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2001 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
2002
2003 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2004 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
2005
2006 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2007 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
2008
2009 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2010 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2011
2012 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2013 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
2014
2015 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2016 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
2017
2018 #~ msgid ""
2019 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2020 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2021 #~ msgstr ""
2022 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
2023 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2024
2025 #~ msgid "hour"
2026 #~ msgstr "hora"
2027
2028 #~ msgid "hours"
2029 #~ msgstr "horas"
2030
2031 #~ msgid "minute"
2032 #~ msgstr "minuto"
2033
2034 #~ msgid "minutes"
2035 #~ msgstr "minutos"
2036
2037 #~ msgid "second"
2038 #~ msgstr "segundo"
2039
2040 #~ msgid "seconds"
2041 #~ msgstr "segundos"
2042
2043 #~ msgid "could not find audio decoder"
2044 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2045
2046 #~ msgid "could not find video decoder"
2047 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
2048
2049 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2050 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
2051
2052 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2053 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
2054
2055 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2056 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2057
2058 #~ msgid "De-blocking"
2059 #~ msgstr "De-blocking"
2060
2061 #~ msgid "Deringing filter"
2062 #~ msgstr "Deringing filter"
2063
2064 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2065 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2066
2067 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2068 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2069
2070 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2071 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2072
2073 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2074 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2075
2076 #~ msgid "Force quantizer"
2077 #~ msgstr "Force quantizer"
2078
2079 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2080 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2081
2082 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2083 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2084
2085 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2086 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2087
2088 #~ msgid "Median deinterlacer"
2089 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2090
2091 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2092 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2093
2094 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2095 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2096
2097 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2098 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2099
2100 #~ msgid "0%"
2101 #~ msgstr "0%"
2102
2103 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2104 #~ msgstr ""
2105 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2106
2107 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2108 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2109
2110 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2111 #~ msgstr ""
2112 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2113 #~ "movimiento"
2114
2115 #, fuzzy
2116 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2117 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2118
2119 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2120 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2121
2122 #~ msgid "hashing"
2123 #~ msgstr "firmando"
2124
2125 #, fuzzy
2126 #~ msgid "Sound file: %1"
2127 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2128
2129 #~ msgid "1.66 within Flat"
2130 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2131
2132 #~ msgid "16:9 within Flat"
2133 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2134
2135 #, fuzzy
2136 #~ msgid "16:9 within Scope"
2137 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2138
2139 #~ msgid "4:3 within Flat"
2140 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2141
2142 #~ msgid "A/B transcode %1"
2143 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2144
2145 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2146 #~ msgstr ""
2147 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2148
2149 #~ msgid "Examine content of %1"
2150 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2151
2152 #~ msgid "Scope without stretch"
2153 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2154
2155 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2156 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
2157
2158 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2159 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2160
2161 #~ msgid "external audio files must be mono"
2162 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2163
2164 #~ msgid "format"
2165 #~ msgstr "formato"
2166
2167 #~ msgid "no still image files found"
2168 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2169
2170 #~ msgid "1.33"
2171 #~ msgstr "1.33"
2172
2173 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2174 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2175
2176 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2177 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2178
2179 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2180 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2181
2182 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2183 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2184
2185 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2186 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2187
2188 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2189 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2190
2191 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2192 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2193
2194 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2195 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2196
2197 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2198 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2199
2200 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2201 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2202
2203 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2204 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2205
2206 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2207 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2208
2209 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2210 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2211
2212 #~ msgid "adding to queue of %1"
2213 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"