1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-10-26 12:00+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-10-10 16:39-0400\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:444
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:409
37 #: src/lib/video_content.cc:402
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:432
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:422
60 "Redimensionado a %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1161
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
90 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1139
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
103 #: src/lib/dcp_content.cc:272
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
113 msgstr "%1 [película]"
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:96
117 msgstr "%1 [película]"
119 #: src/lib/video_content.cc:397
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
124 #: src/lib/ratio.cc:38
128 #: src/lib/ratio.cc:39
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academia)"
136 #: src/lib/ratio.cc:41
140 #: src/lib/ratio.cc:42
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
148 #: src/lib/ratio.cc:44
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Frame completo)"
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
160 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgstr "2.39 (Scope)"
164 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgstr "reducción de ruido 3D"
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:142
174 #: src/lib/job.cc:473
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
178 #: src/lib/analytics.cc:57
180 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
181 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
182 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
183 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
184 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
185 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
186 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
187 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
188 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
189 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
190 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
192 "<h2>¡Has hecho %1 DCPs con DCP-o-matic!</h2><img width=“20%%” src=“memory:me."
193 "jpg” align=“center”><p>Hola. Soy Carl, el programador de DCP-o-matic. "
194 "Trabajo en él en mi tiempo libre (con la ayuda de un fantástico equipo de "
195 "probadores y traductores voluntarios) y lo distribuyo como software libre."
196 "<p>Si te parece que DCP-o-matic es útil, por favor piensa en hace runa "
197 "donación al proyecto. La ayuda financiera me permitirá dedicar más tiempo al "
198 "desarrollo de DCP-o-matic ¡para hacerlo todavía mejor!<p><ul><li><a "
199 "href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40”>Ir a Paypal para donar "
200 "£40 Libras</a><li><a href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20”>Ir "
201 "a Paypal para donar £20 Libras</a><li><a href=“https://dcpomatic.com/"
202 "donate_amount?amount=10”>Ir a Paypal para donar £10 Libras</a></"
203 "ul><p>¡Muchas gracias!"
205 #: src/lib/hints.cc:158
207 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
208 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
209 "unlikely to have any visible effect on the image."
211 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
212 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
213 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
216 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
217 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
219 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
220 msgid "Advertisement"
223 #: src/lib/hints.cc:150
225 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
226 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
227 "DCP's container to have the same ratio as your content."
229 "Todo el contenido es 2.35:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
230 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
231 "seleccionar el contenedor DCP para que corresponda con tu contenido."
233 #: src/lib/hints.cc:146
235 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
236 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
237 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
240 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
241 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
242 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
244 #: src/lib/job.cc:113
245 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
246 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
248 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:100
249 msgid "Analysing audio"
250 msgstr "Analizando audio"
252 #: src/lib/audio_content.cc:257
253 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
254 msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz"
256 #: src/lib/audio_content.cc:259
257 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
258 msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz"
260 #: src/lib/audio_content.cc:248
261 msgid "Audio will not be resampled"
262 msgstr "El audio no será remuestreado"
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
265 msgid "BT1361 extended colour gamut"
266 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
273 msgid "BT2020 constant luminance"
274 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
277 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
278 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
281 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
282 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
285 msgid "BT2020 non-constant luminance"
286 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
297 msgid "BT470BG (BT601-6)"
298 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:610
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
310 msgid "Bits per pixel"
311 msgstr "Bits por pixel"
313 #: src/lib/util.cc:581
317 #: src/lib/util.cc:582
321 #: src/lib/util.cc:573
325 #: src/lib/job.cc:482
329 #: src/lib/film.cc:305
330 msgid "Cannot contain slashes"
331 msgstr "No puede contener barras"
333 #: src/lib/exceptions.cc:69
334 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
335 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
337 #: src/lib/film.cc:1364
338 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
339 msgstr "No se puede producir una KDM ya que este proyecto no está encriptado."
341 #: src/lib/util.cc:542
345 #: src/lib/audio_content.cc:292
349 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
350 msgid "Checking content for changes"
351 msgstr "Buscando cambios en el contenido"
353 #: src/lib/reel_writer.cc:198
354 msgid "Checking existing image data"
355 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
357 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
358 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
359 msgstr "Elija de nuevo ‘Crear DCP' cuando haya hecho esto."
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
362 msgid "Chroma-derived constant luminance"
363 msgstr "Luminosidad constante a partir del color"
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
366 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
367 msgstr "Luminosidad variable a partir del color"
369 #: src/lib/types.cc:139
370 msgid "Closed captions"
371 msgstr "Subtítulos ocultos"
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
374 msgid "Colour primaries"
375 msgstr "Colores primarios"
377 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
378 #. / file is unknown (not specified in the file).
379 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
380 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
381 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
382 #. / file is unknown (not specified in the file).
383 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
384 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
385 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
386 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:562
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
391 msgstr "Rango de color"
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
394 msgid "Colour transfer characteristic"
395 msgstr "Características de la transferencia de color"
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
399 msgstr "Espacio de color"
401 #: src/lib/content.cc:185
402 msgid "Computing digest"
403 msgstr "Calculando la firma resumen"
405 #: src/lib/writer.cc:521
406 msgid "Computing digests"
407 msgstr "Calculando la firma resumen"
409 #: src/lib/analytics.cc:55
410 msgid "Congratulations!"
411 msgstr "¡Felicidades!"
413 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
414 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
415 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
417 #: src/lib/audio_content.cc:293
418 msgid "Content audio sample rate"
419 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
422 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
423 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
426 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
428 "Para unir contenido deben tener subtítulos o subtítulos ocultos todos o "
431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
432 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
433 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
435 #: src/lib/text_content.cc:260
436 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
437 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
439 #: src/lib/text_content.cc:256
440 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
441 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
443 #: src/lib/audio_content.cc:106
444 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
445 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
447 #: src/lib/audio_content.cc:102
448 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
449 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
451 #: src/lib/video_content.cc:183
452 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
453 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
455 #: src/lib/video_content.cc:175
456 msgid "Content to be joined must have the same crop."
457 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
459 #: src/lib/video_content.cc:187
460 msgid "Content to be joined must have the same fades."
461 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
463 #: src/lib/text_content.cc:288
464 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
465 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
467 #: src/lib/video_content.cc:167
468 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
469 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
471 #: src/lib/video_content.cc:179
472 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
473 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
475 #: src/lib/text_content.cc:264
476 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
478 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
480 #: src/lib/text_content.cc:272
481 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
483 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
485 #: src/lib/text_content.cc:268
486 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
488 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
490 #: src/lib/text_content.cc:276
491 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
492 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
494 #: src/lib/text_content.cc:284
495 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
496 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
498 #: src/lib/text_content.cc:280
499 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
501 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
503 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
504 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
505 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
507 #: src/lib/video_content.cc:171
508 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
509 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
511 #: src/lib/text_content.cc:297
512 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
513 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma pista DCP."
515 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
516 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
517 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
519 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
520 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
521 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
523 #: src/lib/video_content.cc:388
524 msgid "Content video is %1x%2"
525 msgstr "El video es %1x%2"
527 #: src/lib/upload_job.cc:60
528 msgid "Copy DCP to TMS"
529 msgstr "Copiar DCP al TMS"
531 #: src/lib/reel_writer.cc:188
532 msgid "Copying old video file"
535 #: src/lib/reel_writer.cc:312
537 msgid "Copying video file into DCP"
538 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
540 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
541 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
542 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
544 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
545 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
546 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
548 #: src/lib/image_examiner.cc:62
549 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
550 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
552 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
553 msgid "Could not decode image (%1)"
554 msgstr "No se pudo descodificar la imagen (%1)"
556 #: src/lib/encode_server_finder.cc:197
558 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
559 "o-matic is running."
561 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
562 "DCP-o-matic ejecutándose."
564 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:147
565 msgid "Could not open %1"
566 msgstr "No se pudo abrir %1"
568 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
569 msgid "Could not open %1 to send"
570 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
572 #: src/lib/internet.cc:119 src/lib/internet.cc:124
573 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
574 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
576 #: src/lib/internet.cc:131
577 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
578 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado (%1:%2: %3)"
580 #: src/lib/config.cc:1042
581 msgid "Could not open file for writing"
582 msgstr "No se pudo abrir el fichero para escritura"
584 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
585 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
586 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
588 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
589 msgid "Could not start SCP session (%1)"
590 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
592 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
593 msgid "Could not start transfer"
594 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
596 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
597 msgid "Could not write to remote file (%1)"
598 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
600 #: src/lib/util.cc:552
601 msgid "D-BOX primary"
602 msgstr "Primario D-BOX"
604 #: src/lib/util.cc:553
605 msgid "D-BOX secondary"
606 msgstr "Secundario D-BOX"
608 #: src/lib/util.cc:583
612 #: src/lib/util.cc:584
616 #: src/lib/ratio.cc:44
620 #: src/lib/ratio.cc:46
624 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108
625 msgid "DCP XML subtitles"
626 msgstr "Subtítulos DCP XML"
628 #: src/lib/audio_content.cc:313
629 msgid "DCP sample rate"
630 msgstr "Velocidad del DCP"
632 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
634 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
635 msgstr "El DCP se reproducirá al %.1f%% de la velocidad de la fuente.\n"
637 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
638 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
639 msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n"
641 #: src/lib/job.cc:134 src/lib/job.cc:149
643 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
644 "is in an unexpected format."
646 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un "
647 "formato inesperado."
649 #: src/lib/film.cc:1286
651 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
652 "review those settings to make sure they are what you want."
654 "DCP-o-matic tuvo que cambiar tus opciones de configuración para los DCPs "
655 "utilizados como base (OV). Por favor, revisa la configuración para confirmar "
656 "que es la que quieres usar."
658 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
660 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
661 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
663 #: src/lib/config.cc:379 src/lib/config.cc:1136
664 msgid "DCP-o-matic notification"
665 msgstr "Aviso de DCP-o-matic"
667 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
668 #: src/lib/filter.cc:74
669 msgid "De-interlacing"
670 msgstr "Desentrelazado"
672 #: src/lib/config.cc:1124
674 "Dear Projectionist\n"
676 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
678 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
679 "Screen(s): $SCREENS\n"
681 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
686 "Estimado proyecionista\n"
688 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
690 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
691 "Sala(s): $SCREENS\n"
693 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
698 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
699 msgid "Dolby CP650 and CP750"
700 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
702 #: src/lib/internet.cc:76
703 msgid "Download failed (%1 error %2)"
704 msgstr "Descarga fallida (%1 error %2)"
706 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
707 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
708 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
710 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
711 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
712 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
714 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
716 msgstr "Enviar las KDM"
718 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
719 msgid "Email KDMs for %1"
720 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
722 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
723 msgid "Email notification"
724 msgstr "Aviso por email"
726 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
727 msgid "Email problem report"
728 msgstr "Enviar por correo el problema"
730 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
731 msgid "Email problem report for %1"
732 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
734 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:133
738 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
742 #: src/lib/exceptions.cc:75
743 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
744 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
746 #: src/lib/job.cc:480
750 #: src/lib/hints.cc:268
751 msgid "Examining closed captions"
752 msgstr "Examinando subtítulos ocultos"
754 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
755 msgid "Examining content"
756 msgstr "Examinando contenido"
758 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
759 msgid "Examining subtitles"
760 msgstr "Examinando subtítulos"
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
766 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
767 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
768 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
770 #: src/lib/emailer.cc:224
771 msgid "Failed to send email"
772 msgstr "Error al enviar el correo electrónico"
774 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
778 #: src/lib/content.cc:435
780 msgstr "Nombre de fichero"
782 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
786 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:106
787 msgid "Finding length"
788 msgstr "Buscando la duración"
790 #: src/lib/content.cc:442
794 #: src/lib/util.cc:915
798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
802 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
804 msgstr "Completo (0-%1)"
806 #: src/lib/ratio.cc:47
808 msgstr "Frame completo"
810 #: src/lib/audio_content.cc:320
811 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
812 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
814 #: src/lib/audio_content.cc:307
815 msgid "Full length in audio samples at content rate"
816 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
818 #: src/lib/audio_content.cc:314
819 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
820 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
822 #: src/lib/audio_content.cc:300
823 msgid "Full length in video frames at content rate"
824 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
827 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
828 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
831 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
832 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
834 #: src/lib/filter.cc:75
835 msgid "Gradient debander"
836 msgstr "Gradient debander"
838 #: src/lib/util.cc:577
842 #: src/lib/util.cc:546
843 msgid "Hearing impaired"
846 #: src/lib/filter.cc:78
847 msgid "High quality 3D denoiser"
848 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
850 #: src/lib/filter.cc:68
851 msgid "Horizontal flip"
852 msgstr "Volteo horizontal"
854 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
858 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
859 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
860 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
862 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
864 msgstr "IEC61966-2-4"
866 #: src/lib/hints.cc:171
867 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
868 msgstr "Si usas 25 ips deberías cambiar el standard de tu DCP a SMPTE."
870 #: src/lib/job.cc:157 src/lib/job.cc:213 src/lib/job.cc:223
871 msgid "It is not known what caused this error."
872 msgstr "Error desconocido."
874 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
878 #: src/lib/config.cc:369 src/lib/config.cc:1121
879 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
880 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
883 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
884 msgstr "La KDM se creó para DCP-o-matic pero no para su certificado hoja."
887 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
889 "La KDM no se hizo para el certificado de desencriptación de DCP-o-matic."
891 #: src/lib/filter.cc:72
892 msgid "Kernel deinterlacer"
893 msgstr "Kernel deinterlacer"
895 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:230 src/lib/util.cc:571
899 #: src/lib/util.cc:579
903 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:540
907 #: src/lib/util.cc:548
909 msgstr "Centro izquierda"
911 #: src/lib/util.cc:550
912 msgid "Left rear surround"
913 msgstr "Surround trasero izquierda"
915 #: src/lib/util.cc:544
916 msgid "Left surround"
917 msgstr "Surround izquierda"
919 #: src/lib/video_content.cc:457
923 #: src/lib/util.cc:574
927 #: src/lib/util.cc:543
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
936 msgid "Limited (%1-%2)"
937 msgstr "Limitado (%1-%2)"
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
944 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
945 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
947 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
948 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
949 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
951 #: src/lib/util.cc:575
955 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
956 msgid "Mid-side decoder"
957 msgstr "Decodificación medio-lateral"
959 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
963 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
964 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
965 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
967 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
968 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
969 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
971 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
972 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
973 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
975 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
976 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
977 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
979 #: src/lib/exceptions.cc:63
980 msgid "Missing required setting %1"
981 msgstr "Falta la configuración obligatoria %1"
983 #: src/lib/util.cc:907
987 #: src/lib/writer.cc:629
991 #: src/lib/filter.cc:71
992 msgid "Motion compensating deinterlacer"
993 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
995 #: src/lib/dcp_decoder.cc:80
996 msgid "No CPLs found in DCP."
997 msgstr "No se encontraron CPLs en el DCP."
999 #: src/lib/cinema_kdms.cc:204 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1000 msgid "No mail server configured in preferences"
1001 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
1003 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1005 msgstr "No redimensionar"
1007 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1009 msgstr "Sin deformación"
1011 #: src/lib/image_content.cc:121
1012 msgid "No valid image files were found in the folder."
1013 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
1015 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1016 msgid "Noise reduction"
1017 msgstr "Reducción de ruido"
1019 #: src/lib/writer.cc:627
1023 #: src/lib/job.cc:478
1024 msgid "OK (ran for %1)"
1025 msgstr "OK (ejecución %1)"
1027 #: src/lib/content.cc:121
1028 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1030 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
1032 #: src/lib/content.cc:125
1033 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1034 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
1036 #: src/lib/types.cc:137
1037 msgid "Open subtitles"
1040 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1041 #: src/lib/filter.cc:70
1043 msgstr "Orientación"
1045 #: src/lib/job.cc:181
1046 msgid "Out of memory"
1047 msgstr "Falta de memoria"
1049 #: src/lib/filter.cc:80
1050 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1051 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1053 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1057 #: src/lib/util.h:58
1059 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1060 "carl@dcpomatic.com"
1062 "Por favor informe de este problema usando Ayuda -> Informar de un problema o "
1063 "por email a carl@dcpomatic.com"
1065 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1069 #: src/lib/content.cc:451
1070 msgid "Prepared for video frame rate"
1071 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
1073 #: src/lib/exceptions.cc:93
1074 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1075 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
1077 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1081 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1082 msgid "Public Service Announcement"
1083 msgstr "Anuncio de servicio público"
1085 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:234 src/lib/util.cc:572
1089 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1090 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1091 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1093 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1095 msgstr "Clasificación"
1097 #: src/lib/util.cc:580
1101 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1105 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1109 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1113 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1117 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:541
1121 #: src/lib/util.cc:549
1122 msgid "Right centre"
1123 msgstr "Centro derecha"
1125 #: src/lib/util.cc:551
1126 msgid "Right rear surround"
1127 msgstr "Surround trasero derecha"
1129 #: src/lib/util.cc:545
1130 msgid "Right surround"
1131 msgstr "Surround derecha"
1133 #: src/lib/filter.cc:70
1134 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1135 msgstr "Giro antihorario de 90º"
1137 #: src/lib/filter.cc:69
1138 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1139 msgstr "Giro en sentido horario de 90º"
1141 #: src/lib/util.cc:576
1145 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1146 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1147 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1149 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586 src/lib/ffmpeg_content.cc:615
1150 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1151 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1154 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1155 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1158 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1159 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
1161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1167 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1168 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1171 msgid "SMPTE ST 428-1"
1172 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1175 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1176 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
1179 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1180 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
1183 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1184 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1186 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1187 msgid "SSH error (%1)"
1188 msgstr "Error SSH (%1)"
1190 #: src/lib/util.cc:917
1194 #: src/lib/image_content.cc:107
1195 msgid "Scanning image files"
1196 msgstr "Revisando los ficheros de imagen"
1198 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1199 msgid "Sending email"
1200 msgstr "Enviando correo"
1202 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1204 msgstr "Cortometraje"
1206 #: src/lib/video_content.cc:458
1210 #: src/lib/audio_content.cc:252
1211 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1212 msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz"
1214 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1216 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1218 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1220 "Algunos ficheros han cambiado desde que se añadieron al proyecto.\n"
1222 "Estos ficheros van a ser examinados de nuevo, por lo que puede que tengas "
1223 "que revisar sus opciones."
1225 #: src/lib/hints.cc:316
1227 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1228 "will probably be word-wrapped."
1230 "Algunos de tus subtítulos ocultos tienen líneas de más de %1 caracteres, por "
1231 "lo que probablemente generarán un salto de línea."
1233 #: src/lib/hints.cc:322
1235 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1238 "Algunos de tus subtítulos ocultos ocupan más de %1 línea, por lo que serán "
1241 #: src/lib/film.cc:334
1242 msgid "Some of your content needs a KDM"
1243 msgstr "Parte del contenido necesita una KDM"
1245 #: src/lib/film.cc:337
1246 msgid "Some of your content needs an OV"
1247 msgstr "Parte del contenido necesita una OV"
1249 #: src/lib/writer.cc:631
1253 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1254 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1255 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1257 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1258 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1259 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1261 #: src/lib/util.cc:905
1265 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1269 #: src/lib/filter.cc:79
1270 msgid "Telecine filter"
1271 msgstr "Filtro telecine"
1273 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1277 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1278 msgid "Text subtitles"
1279 msgstr "Subtítulos de texto"
1281 #: src/lib/film.cc:317
1282 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1285 #: src/lib/exceptions.cc:81
1286 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1287 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1289 #: src/lib/exceptions.cc:87
1290 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1291 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1293 #: src/lib/video_decoder.cc:79
1295 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1296 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1297 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1300 #: src/lib/job.cc:119
1302 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1303 "space and try again."
1305 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1306 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1308 #: src/lib/playlist.cc:227
1309 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1310 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes."
1312 #: src/lib/playlist.cc:222
1313 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1314 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después."
1316 #: src/lib/playlist.cc:247
1317 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1318 msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos."
1320 #: src/lib/playlist.cc:242
1321 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1322 msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos."
1324 #: src/lib/hints.cc:209
1326 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1327 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1328 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1329 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1330 "systems support your chosen DCP rate."
1332 "Hay una gran diferencia de velocidad entre tu DCP y parte de tu contenido. "
1333 "Esto provocará que el audio se reproduzca con un tono mucho más alto o más "
1334 "bajo de lo que debería. Te recomendamos que selecciones una velocidad para "
1335 "tu DCP más cercana a la de tu contenido, siempre que los sistemas en los que "
1336 "vas a proyectar soporten esa velocidad de DCP."
1338 #: src/lib/dcp_content.cc:592
1339 msgid "There is no video in this DCP"
1340 msgstr "No hay video en este DCP"
1342 #: src/lib/job.cc:181
1344 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1345 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1346 "tab of Preferences."
1348 "No había memoria suficiente para esta operación. Si está ejecutando un "
1349 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1350 "codificación en la sección General de las preferencias."
1352 #: src/lib/exceptions.cc:99
1354 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1355 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1357 "Este fichero es una KDM. Una KDM debe añadirse pinchando con el botón "
1358 "derecho sobre el contenido DCP correspondiente y eligiendo “Añadir KDM”."
1360 #: src/lib/film.cc:466
1362 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1363 "loaded into this version. Sorry!"
1365 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1366 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1367 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1369 #: src/lib/film.cc:451
1371 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1372 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1373 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1375 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1376 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1377 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1379 #: src/lib/util.cc:913
1383 #: src/lib/types.cc:135
1385 msgstr "Subtítulos de texto"
1387 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1391 #: src/lib/transcode_job.cc:62
1392 msgid "Transcoding %1"
1393 msgstr "Codificando %1"
1395 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1396 msgid "Transitional"
1397 msgstr "Transitional"
1399 #: src/lib/util.cc:909
1403 #: src/lib/internet.cc:140
1404 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1405 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1407 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1408 msgid "Unexpected image type received by server"
1409 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1411 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1414 msgstr "desconocido"
1416 #: src/lib/job.cc:222
1417 msgid "Unknown error"
1418 msgstr "Error desconocido"
1420 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:323
1421 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1422 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1424 #: src/lib/filter.cc:76
1425 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1426 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580 src/lib/ffmpeg_content.cc:582
1430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 src/lib/ffmpeg_content.cc:609
1431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611 src/lib/ffmpeg_content.cc:612
1432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636 src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1434 msgstr "Sin especificar"
1436 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1440 #: src/lib/util.cc:554 src/lib/util.cc:555
1444 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1448 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1452 #: src/lib/util.cc:578
1456 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:49
1458 msgstr "Verificar DCP"
1460 #: src/lib/filter.cc:67
1461 msgid "Vertical flip"
1462 msgstr "Volteo vertical"
1464 #: src/lib/util.cc:547
1465 msgid "Visually impaired"
1468 #: src/lib/upload_job.cc:47
1472 #: src/lib/filter.cc:74
1473 msgid "Weave filter"
1474 msgstr "Filtro tejido"
1476 #: src/lib/util.cc:911
1480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1484 #: src/lib/filter.cc:73
1485 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1486 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1488 #: src/lib/hints.cc:184
1490 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1491 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1494 "Intentas hacer un DCP a una velocidad de %1 ips. Esta velocidad no está "
1495 "soportada por todos los proyectores. Te recomendamos cambiar la velocidad a "
1498 #: src/lib/hints.cc:168
1500 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1501 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1504 "Intentas hacer un DCP a una velocidad de %1 ips. Esta velocidad no está "
1505 "soportada por todos los proyectores. Deberías considerar la opción de "
1506 "cambiar la velocidad a %2 ips."
1508 #: src/lib/hints.cc:178
1510 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1511 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1513 "Intentas hacer un DCP a una velocidad de 30 ips, que no está soportada por "
1514 "todos los proyectores. Te n en cuenta que puede haber problemas de "
1517 #: src/lib/hints.cc:231
1519 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1520 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1522 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1523 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1525 #: src/lib/hints.cc:127
1527 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1528 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1529 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1531 "Estás usando el remezclador de estéreo a 5.1 de DCP-o-matic. Est es una "
1532 "función experimental que puede provocar audio de baja calidad. Si continuas, "
1533 "deberías escuchar el DCP final en una sala de cine para asegurarte de que "
1534 "suena como quieres."
1536 #: src/lib/hints.cc:220
1538 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1539 "join them to ensure smooth joins between the files."
1541 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1542 "transiciones suaves."
1544 #: src/lib/hints.cc:332
1546 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1547 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1549 "Tienes subtítulos ocultos que se superponen, lo que está prohibido en DCPs "
1550 "Interop. Cambia el standard a SMPTE."
1552 #: src/lib/hints.cc:118
1554 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1555 "likely to cause problems on playback."
1557 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1558 "problemas en la reproducción."
1560 #: src/lib/film.cc:313
1561 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1562 msgstr "Tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1564 #: src/lib/hints.cc:122
1566 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1569 "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
1570 "algunos proyectores."
1572 #: src/lib/hints.cc:154
1574 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1575 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1577 "El DCP utiliza un contenedor inusual. Esto puede causar problemas en "
1578 "algunos proyectores. Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1580 #: src/lib/hints.cc:256
1582 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1585 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1588 #: src/lib/config.cc:313
1590 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1592 "El contenedor por defecto no es válido y ha sido modificado a Flat (1.85:1)"
1594 #: src/lib/playlist.cc:218
1596 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1597 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1599 #: src/lib/playlist.cc:238
1601 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1603 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1605 #: src/lib/image_content.cc:71
1606 msgid "[moving images]"
1607 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1609 #: src/lib/image_content.cc:69
1611 msgstr "[imagen fija]"
1613 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:102 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1615 msgstr "[subtítulos]"
1617 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1618 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1619 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:108
1623 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1624 msgid "connect timed out"
1625 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1627 #: src/lib/uploader.cc:35
1631 #: src/lib/film.cc:309
1635 #: src/lib/film.cc:321
1636 msgid "content type"
1637 msgstr "tipo de contenido"
1639 #: src/lib/uploader.cc:73
1641 msgstr "copiando %1"
1643 #: src/lib/ffmpeg.cc:130 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1644 msgid "could not find stream information"
1645 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1647 #: src/lib/reel_writer.cc:342
1648 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1649 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1651 #: src/lib/exceptions.cc:34
1653 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1654 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1656 #: src/lib/exceptions.cc:33
1658 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1659 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1661 #: src/lib/exceptions.cc:34
1663 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1664 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1666 #: src/lib/exceptions.cc:51
1667 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1668 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1670 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1671 msgid "could not start SCP session (%1)"
1672 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1674 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1675 msgid "could not start SSH session"
1676 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1678 #: src/lib/exceptions.cc:57
1679 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1680 msgstr "no se pudo escribir en el fichero %1 (%2)"
1682 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1683 msgid "error during async_connect (%1)"
1684 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1686 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1687 msgid "error during async_read (%1)"
1688 msgstr "error durante async_read (%1)"
1690 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1691 msgid "error during async_write (%1)"
1692 msgstr "error durante async_write (%1)"
1694 #: src/lib/content.cc:444 src/lib/content.cc:453
1695 msgid "frames per second"
1696 msgstr "imágenes por segundo"
1698 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1699 #: src/lib/util.cc:188
1703 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1704 #: src/lib/dcp_content.cc:683
1705 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1706 msgstr "no tiene subtítulos ocultos en todas las bobinas."
1708 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1709 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1710 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1711 msgstr "no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1713 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1714 #: src/lib/dcp_content.cc:646
1715 msgid "it does not have sound in all its reels."
1716 msgstr "no tiene sonido en todas las bobinas."
1718 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1719 #: src/lib/dcp_content.cc:545
1720 msgid "it has a different frame rate to the film."
1721 msgstr "tiene una velocidad diferente a la película."
1723 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1724 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1725 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1726 msgstr "es 2K y la película es 4K."
1728 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1729 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1730 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1731 msgstr "es 4K y la película es 2K."
1733 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1734 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1735 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1736 msgstr "es Interop y la película es SMPTE."
1738 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1739 #: src/lib/dcp_content.cc:537
1740 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1741 msgstr "es SMPTE y la película es Interop."
1743 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1744 #: src/lib/dcp_content.cc:652
1745 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1746 msgstr "se superpone a otro contenido de audio; elimine el otro contenido."
1748 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1749 #: src/lib/dcp_content.cc:689
1750 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1751 msgstr "se superpone a otro contenido de texto; elimine el otro contenido."
1753 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1754 #: src/lib/dcp_content.cc:617
1755 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1756 msgstr "se superpone a otro contenido de vídeo; elimine el otro contenido."
1758 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1759 #: src/lib/dcp_content.cc:568
1761 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1762 "by video content'."
1764 "la duración de sus bobinas no coincide con las de la película; seleccione el "
1765 "modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1767 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1768 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1769 msgid "its video frame size differs from the film's."
1770 msgstr "el tamaño de imagen es diferente al de la película."
1772 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1773 #: src/lib/util.cc:197
1777 #: src/lib/image_content.cc:86
1781 #: src/lib/film.cc:305
1785 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1786 #: src/lib/util.cc:207
1790 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1794 #: src/lib/film.cc:330
1795 msgid "some of your content is missing"
1796 msgstr "falta parte de su contenido"
1798 #: src/lib/image_content.cc:84
1800 msgstr "imagen fija"
1802 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:294
1804 msgstr "desconocido"
1806 #: src/lib/video_content.cc:457
1807 msgid "video frames"
1811 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1812 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1815 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
1816 #~ "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
1817 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
1820 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1821 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1824 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
1825 #~ "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
1826 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
1829 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1830 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1831 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1832 #~ "all projectors)."
1834 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1835 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1838 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1839 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1840 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1842 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1843 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1846 #~ msgid "Could not write whole file"
1847 #~ msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
1850 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1851 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
1854 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1855 #~ msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
1858 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1859 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1860 #~ "imported DCP.\n"
1862 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1864 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1865 #~ "existing DCP' checkboxes."
1867 #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película. Esto ya no es "
1868 #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
1869 #~ "referenciado.\n"
1871 #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
1873 #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un "
1874 #~ "DCP existente'."
1876 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1877 #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
1889 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1890 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1892 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
1893 #~ "proyectores (sobre todo antiguos). Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
1894 #~ "para asegurarte."
1896 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1897 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
1899 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1900 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
1902 #~ msgid "remaining"
1903 #~ msgstr "pendiente"
1906 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1909 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
1915 #~ msgid "could not create file %1"
1916 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1918 #~ msgid "could not open file %1"
1919 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1921 #~ msgid "Computing audio digest"
1922 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
1928 #~ msgstr "fotogramas"
1933 #~ msgid "Encoding image data"
1934 #~ msgstr "Codificando imagen"
1939 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1940 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1942 #~ msgid "SubRip subtitles"
1943 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1945 #~ msgid "Video length"
1946 #~ msgstr "Duración del video"
1948 #~ msgid "Video size"
1949 #~ msgstr "Tamaño del video"
1955 #~ msgid "KDM delivery"
1956 #~ msgstr "Envío de KDM"
1958 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1959 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1961 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1962 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1964 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1965 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1974 #~ msgstr "Bicúbico"
1976 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1977 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1979 #~ msgid "Fast Bilinear"
1980 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1983 #~ msgstr "Gaussiano"
1997 #~ msgid "could not read encoded data"
1998 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
2000 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2001 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
2003 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2004 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
2006 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2007 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
2009 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2010 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2012 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2013 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
2015 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2016 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
2019 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2020 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2022 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
2023 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2041 #~ msgstr "segundos"
2043 #~ msgid "could not find audio decoder"
2044 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2046 #~ msgid "could not find video decoder"
2047 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
2049 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2050 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
2052 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2053 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
2055 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2056 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2058 #~ msgid "De-blocking"
2059 #~ msgstr "De-blocking"
2061 #~ msgid "Deringing filter"
2062 #~ msgstr "Deringing filter"
2064 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2065 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2067 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2068 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2070 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2071 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2073 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2074 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2076 #~ msgid "Force quantizer"
2077 #~ msgstr "Force quantizer"
2079 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2080 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2082 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2083 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2085 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2086 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2088 #~ msgid "Median deinterlacer"
2089 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2091 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2092 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2094 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2095 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2097 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2098 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2103 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2105 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2107 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2108 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2110 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2112 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2116 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2117 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2119 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2120 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2123 #~ msgstr "firmando"
2126 #~ msgid "Sound file: %1"
2127 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2129 #~ msgid "1.66 within Flat"
2130 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2132 #~ msgid "16:9 within Flat"
2133 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2136 #~ msgid "16:9 within Scope"
2137 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2139 #~ msgid "4:3 within Flat"
2140 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2142 #~ msgid "A/B transcode %1"
2143 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2145 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2147 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2149 #~ msgid "Examine content of %1"
2150 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2152 #~ msgid "Scope without stretch"
2153 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2155 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2156 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
2158 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2159 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2161 #~ msgid "external audio files must be mono"
2162 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2167 #~ msgid "no still image files found"
2168 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2173 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2174 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2176 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2177 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2179 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2180 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2182 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2183 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2185 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2186 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2188 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2189 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2191 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2192 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2194 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2195 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2197 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2198 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2200 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2201 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2203 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2204 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2206 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2207 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2209 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2210 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2212 #~ msgid "adding to queue of %1"
2213 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"