pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-05-25 13:56+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-04-26 00:01-0400\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
19
20 #: src/lib/dcp_content.cc:168
21 msgid "%1 [DCP]"
22 msgstr "%1 [DCP]"
23
24 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:261
25 msgid "%1 [audio]"
26 msgstr "%1 [audio]"
27
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:257
29 msgid "%1 [movie]"
30 msgstr "%1 [película]"
31
32 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:259 src/lib/video_mxf_content.cc:88
33 #, fuzzy
34 msgid "%1 [video]"
35 msgstr "%1 [película]"
36
37 #: src/lib/ratio.cc:35
38 msgid "1.19"
39 msgstr "1.19"
40
41 #: src/lib/ratio.cc:38
42 msgid "1.66"
43 msgstr "1.66"
44
45 #: src/lib/ratio.cc:39
46 msgid "16:9"
47 msgstr "16:9"
48
49 #: src/lib/ratio.cc:41
50 msgid "2.35"
51 msgstr "2.35"
52
53 #: src/lib/filter.cc:70
54 msgid "3D denoiser"
55 msgstr "reducción de ruido 3D"
56
57 #: src/lib/ratio.cc:36
58 msgid "4:3"
59 msgstr "4:3"
60
61 #: src/lib/ratio.cc:37
62 msgid "Academy"
63 msgstr "Academy"
64
65 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
66 msgid "Advertisement"
67 msgstr "Publicidad"
68
69 #: src/lib/job.cc:90
70 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
71 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
72
73 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
74 msgid "Analyse audio"
75 msgstr "Analizar audio"
76
77 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:295
78 #: src/lib/audio_content.cc:315
79 msgid "Audio"
80 msgstr "Audio"
81
82 #: src/lib/audio_content.cc:246
83 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
84 msgstr "EL audio será remuestreado de %1kHz a %2kHz."
85
86 #: src/lib/audio_content.cc:248
87 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
88 msgstr "EL audio será remuestreado a %1kHz."
89
90 #: src/lib/audio_content.cc:237
91 msgid "Audio will not be resampled"
92 msgstr "El audio no será remuestreado."
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
95 msgid "BT1361 extended colour gamut"
96 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
99 msgid "BT2020"
100 msgstr "BT2020"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
103 msgid "BT2020 constant luminance"
104 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
105
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
107 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
108 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
109
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
111 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
112 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
115 msgid "BT2020 non-constant luminance"
116 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:473
119 msgid "BT470BG"
120 msgstr "BT470BG"
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
123 msgid "BT470BG (BT601-6)"
124 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
125
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:472
127 msgid "BT470M"
128 msgstr "BT470M"
129
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
132 msgid "BT709"
133 msgstr "BT709"
134
135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
136 msgid "Bits per pixel"
137 msgstr "Bits por pixel"
138
139 #: src/lib/film.cc:1333
140 msgid "BsL"
141 msgstr "BsL"
142
143 #: src/lib/film.cc:1334
144 msgid "BsR"
145 msgstr "BsR"
146
147 #: src/lib/film.cc:1325
148 msgid "C"
149 msgstr "C"
150
151 #: src/lib/job.cc:379
152 msgid "Cancelled"
153 msgstr "Cancelado"
154
155 #: src/lib/exceptions.cc:61
156 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
157 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
158
159 #: src/lib/util.cc:487
160 msgid "Centre"
161 msgstr "Centro"
162
163 #: src/lib/audio_content.cc:294
164 msgid "Channels"
165 msgstr "Canales"
166
167 #: src/lib/reel_writer.cc:91
168 msgid "Checking existing image data"
169 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
170
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
172 msgid "Colour primaries"
173 msgstr "Colores primarios"
174
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
178 msgid "Colour range"
179 msgstr "Rango de color"
180
181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
182 msgid "Colour transfer characteristic"
183 msgstr "Características de la transferencia de color"
184
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
186 msgid "Colourspace"
187 msgstr "Espacio de color"
188
189 #: src/lib/reel_writer.cc:415
190 msgid "Computing audio digest"
191 msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
192
193 #: src/lib/content.cc:139
194 msgid "Computing digest"
195 msgstr "Calculando la firma resumen"
196
197 #: src/lib/reel_writer.cc:409
198 msgid "Computing image digest"
199 msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
200
201 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
202 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
203 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
204
205 #: src/lib/audio_content.cc:295
206 #, fuzzy
207 msgid "Content audio sample rate"
208 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
209
210 #: src/lib/subtitle_content.cc:141
211 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
212 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
213
214 #: src/lib/subtitle_content.cc:137
215 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
216 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
217
218 #: src/lib/audio_content.cc:94
219 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
220 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
221
222 #: src/lib/audio_content.cc:90
223 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
224 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
225
226 #: src/lib/video_content.cc:159
227 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
228 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
229
230 #: src/lib/video_content.cc:151
231 msgid "Content to be joined must have the same crop."
232 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
233
234 #: src/lib/video_content.cc:163
235 msgid "Content to be joined must have the same fades."
236 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
237
238 #: src/lib/video_content.cc:143
239 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
240 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
241
242 #: src/lib/video_content.cc:155
243 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
244 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
245
246 #: src/lib/subtitle_content.cc:145
247 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
248 msgstr ""
249 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
250
251 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
252 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
253 msgstr ""
254 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
255
256 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
257 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
258 msgstr ""
259 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
260
261 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
262 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
263 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
264
265 #: src/lib/video_content.cc:147
266 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
267 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
268
269 #: src/lib/subtitle_content.cc:162 src/lib/subtitle_content.cc:170
270 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
271 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:133
274 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
275 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
276
277 #: src/lib/video_content.cc:356
278 msgid "Content video is %1x%2"
279 msgstr "El video es %1x%2"
280
281 #: src/lib/upload_job.cc:52
282 msgid "Copy DCP to TMS"
283 msgstr "Copiar DCP al TMS"
284
285 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
286 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
287 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
288
289 #: src/lib/scp_uploader.cc:87
290 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
291 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
292
293 #: src/lib/image_examiner.cc:63
294 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
295 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
296
297 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
298 msgid "Could not decode image file (%1)"
299 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
300
301 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:402
302 msgid "Could not find pixel format for video."
303 msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
304
305 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
306 msgid ""
307 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
308 "o-matic is running."
309 msgstr ""
310 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
311 "DCP-o-matic ejecutándose."
312
313 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
314 msgid "Could not open %1"
315 msgstr "No se pudo abrir %1"
316
317 #: src/lib/curl_uploader.cc:85 src/lib/scp_uploader.cc:100
318 msgid "Could not open %1 to send"
319 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
320
321 #: src/lib/internet.cc:83
322 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
323 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
324
325 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
326 msgid "Could not read subtitles"
327 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos"
328
329 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
330 msgid "Could not start SCP session (%1)"
331 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
332
333 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
334 msgid "Could not start transfer"
335 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
336
337 #: src/lib/curl_uploader.cc:92 src/lib/scp_uploader.cc:117
338 msgid "Could not write to remote file (%1)"
339 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
340
341 #: src/lib/video_content.cc:375
342 msgid "Cropped to %1x%2"
343 msgstr "Recortado a %1x%2"
344
345 #: src/lib/util.cc:497
346 msgid "D-BOX primary"
347 msgstr "Primario D-BOX"
348
349 #: src/lib/util.cc:498
350 msgid "D-BOX secondary"
351 msgstr "Secundario D-BOX"
352
353 #: src/lib/film.cc:1335
354 msgid "DBP"
355 msgstr "DBP"
356
357 #: src/lib/film.cc:1336
358 msgid "DBS"
359 msgstr "DBS"
360
361 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
362 msgid "DCP XML subtitles"
363 msgstr "Subtítulos DCP XML"
364
365 #: src/lib/audio_content.cc:315
366 msgid "DCP frame rate"
367 msgstr "Velocidad del DCP"
368
369 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
370 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
371 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
372
373 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
374 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
375 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
376
377 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
378 msgid ""
379 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
380 "an unexpected format."
381 msgstr ""
382 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
383 "formato inesperado."
384
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:101
386 msgid ""
387 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
388 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
389
390 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
391 msgid "De-interlacing"
392 msgstr "Desentrelazado"
393
394 #: src/lib/config.cc:513
395 msgid ""
396 "Dear Projectionist\n"
397 "\n"
398 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
399 "\n"
400 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
401 "Screen(s): $SCREENS\n"
402 "\n"
403 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
404 "\n"
405 "Best regards,\n"
406 "DCP-o-matic"
407 msgstr ""
408 "Estimado proyecionista\n"
409 "\n"
410 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
411 "\n"
412 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
413 "Sala(s): $SCREENS\n"
414 "\n"
415 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
416 "\n"
417 "Atentamente,\n"
418 "DCP-o-matic"
419
420 #: src/lib/video_content.cc:369
421 msgid "Display aspect ratio"
422 msgstr "Proporción de aspecto mostrada"
423
424 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
425 msgid "Dolby CP650 and CP750"
426 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
427
428 #: src/lib/internet.cc:76
429 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
430 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
431
432 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
433 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
434 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
435
436 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
437 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
438 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
439
440 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
441 msgid "Email KDMs"
442 msgstr "Enviar las KDM"
443
444 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
445 msgid "Email KDMs for %1"
446 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
447
448 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
449 msgid "Email problem report"
450 msgstr "Enviar por correo el problema"
451
452 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
453 msgid "Email problem report for %1"
454 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
455
456 #: src/lib/writer.cc:99
457 msgid "Encoding image data"
458 msgstr "Codificando imagen"
459
460 #: src/lib/exceptions.cc:67
461 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
462 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
463
464 #: src/lib/job.cc:377
465 msgid "Error: %1"
466 msgstr "Error: (%1)"
467
468 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
469 msgid "Examine content"
470 msgstr "Examinar contenido"
471
472 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
473 msgid "FCC"
474 msgstr "FCC"
475
476 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
477 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
478 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
479
480 #: src/lib/emailer.cc:213
481 msgid "Failed to send email (%1)"
482 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
483
484 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
485 msgid "Feature"
486 msgstr "Película"
487
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
489 msgid "Film"
490 msgstr "Película"
491
492 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:93
493 msgid "Finding length and subtitles"
494 msgstr "Buscando duración y subtítulos"
495
496 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
497 msgid "Finding subtitles"
498 msgstr "Buscando subtítulos"
499
500 #: src/lib/ratio.cc:40
501 msgid "Flat"
502 msgstr "Flat"
503
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
505 msgid "Full"
506 msgstr "Completo"
507
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
509 msgid "Full (0-%1)"
510 msgstr "Completo (0-%1)"
511
512 #: src/lib/ratio.cc:43
513 msgid "Full frame"
514 msgstr "Frame completo"
515
516 #: src/lib/audio_content.cc:322
517 #, fuzzy
518 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
519 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
520
521 #: src/lib/audio_content.cc:309
522 #, fuzzy
523 msgid "Full length in audio samples at content rate"
524 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
525
526 #: src/lib/audio_content.cc:316
527 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
528 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
529
530 #: src/lib/audio_content.cc:302
531 msgid "Full length in video frames at content rate"
532 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
533
534 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
535 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
536 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
537
538 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490
539 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
540 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
541
542 #: src/lib/filter.cc:68
543 msgid "Gradient debander"
544 msgstr "Gradient debander"
545
546 #: src/lib/film.cc:1329
547 msgid "HI"
548 msgstr "HI"
549
550 #: src/lib/util.cc:491
551 msgid "Hearing impaired"
552 msgstr "Sordos"
553
554 #: src/lib/filter.cc:71
555 msgid "High quality 3D denoiser"
556 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
557
558 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
559 msgid "Hz"
560 msgstr "Hz"
561
562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
563 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
564 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
565
566 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
567 msgid "IEC61966-2-4"
568 msgstr "IEC61966-2-4"
569
570 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
571 msgid "It is not known what caused this error."
572 msgstr "Error desconocido."
573
574 #: src/lib/config.cc:236 src/lib/config.cc:510
575 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
576 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
577
578 #: src/lib/filter.cc:66
579 msgid "Kernel deinterlacer"
580 msgstr "Kernel deinterlacer"
581
582 #: src/lib/film.cc:1323
583 msgid "L"
584 msgstr "L"
585
586 #: src/lib/film.cc:1331
587 msgid "Lc"
588 msgstr "Lc"
589
590 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:485
591 msgid "Left"
592 msgstr "Izquierda"
593
594 #: src/lib/util.cc:493
595 msgid "Left centre"
596 msgstr "Centro izquierda"
597
598 #: src/lib/util.cc:495
599 msgid "Left rear surround"
600 msgstr "Surround trasero izquierda"
601
602 #: src/lib/util.cc:489
603 msgid "Left surround"
604 msgstr "Surround izquierda"
605
606 #: src/lib/audio_content.cc:302 src/lib/audio_content.cc:308
607 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:321
608 #: src/lib/video_content.cc:411
609 msgid "Length"
610 msgstr "Duración"
611
612 #: src/lib/film.cc:1326
613 msgid "Lfe"
614 msgstr "Lfe"
615
616 #: src/lib/util.cc:488
617 msgid "Lfe (sub)"
618 msgstr "Lfe (bajos)"
619
620 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
621 msgid "Limited"
622 msgstr "Limitado"
623
624 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
625 msgid "Limited (%1-%2)"
626 msgstr "Limitado (%1-%2)"
627
628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
629 msgid "Linear"
630 msgstr "Lineal"
631
632 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
633 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
634 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
635
636 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
637 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
638 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
639
640 #: src/lib/film.cc:1327
641 msgid "Ls"
642 msgstr "Ls"
643
644 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
645 msgid "Mid-side decoder"
646 msgstr "Decodificación medio-lateral"
647
648 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
649 msgid "Misc"
650 msgstr "Miscelánea"
651
652 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
653 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
654 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
655
656 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
657 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
658 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
659
660 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
661 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
662 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
663
664 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
665 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
666 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
667
668 #: src/lib/filter.cc:65
669 msgid "Motion compensating deinterlacer"
670 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
671
672 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
673 msgid "No mail server configured in preferences"
674 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
675
676 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
677 msgid "No scale"
678 msgstr "No redimensionar"
679
680 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
681 msgid "No stretch"
682 msgstr "Sin deformación"
683
684 #: src/lib/image_content.cc:56
685 msgid "No valid image files were found in the folder."
686 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
687
688 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
689 msgid "Noise reduction"
690 msgstr "Reducción de ruido"
691
692 #: src/lib/job.cc:375
693 msgid "OK (ran for %1)"
694 msgstr "OK (ejecución %1)"
695
696 #: src/lib/content.cc:108
697 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
698 msgstr ""
699 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
700
701 #: src/lib/content.cc:112
702 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
703 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
704
705 #: src/lib/job.cc:145
706 msgid "Out of memory"
707 msgstr "Falta de memoria"
708
709 #: src/lib/filter.cc:73
710 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
711 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
712
713 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
714 msgid "P3"
715 msgstr "P3"
716
717 #: src/lib/video_content.cc:397
718 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
719 msgstr "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
720
721 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
722 msgid "Policy"
723 msgstr "Policy"
724
725 #: src/lib/exceptions.cc:79
726 msgid "Programming error at %1:%2"
727 msgstr "Error de programación en %1:%2"
728
729 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
730 msgid "Public Service Announcement"
731 msgstr "Anuncio de servicio público"
732
733 #: src/lib/film.cc:1324
734 msgid "R"
735 msgstr "R"
736
737 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
738 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
739 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
740
741 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
742 msgid "Rating"
743 msgstr "Clasificación"
744
745 #: src/lib/film.cc:1332
746 msgid "Rc"
747 msgstr "Rc"
748
749 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
750 #, fuzzy
751 msgid "Rec. 1886"
752 msgstr "Rec. 601"
753
754 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
755 #, fuzzy
756 msgid "Rec. 2020"
757 msgstr "Rec. 601"
758
759 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
760 msgid "Rec. 601"
761 msgstr "Rec. 601"
762
763 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
764 msgid "Rec. 709"
765 msgstr "Rec. 709"
766
767 #: src/lib/dcp_content.cc:374
768 #, fuzzy
769 msgid ""
770 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
771 "'split by video content'."
772 msgstr ""
773 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
774 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
775
776 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
777 msgid "Right"
778 msgstr "Derecha"
779
780 #: src/lib/util.cc:494
781 msgid "Right centre"
782 msgstr "Centro derecha"
783
784 #: src/lib/util.cc:496
785 msgid "Right rear surround"
786 msgstr "Surround trasero derecha"
787
788 #: src/lib/util.cc:490
789 msgid "Right surround"
790 msgstr "Surround derecha"
791
792 #: src/lib/film.cc:1328
793 msgid "Rs"
794 msgstr "Rs"
795
796 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474 src/lib/ffmpeg_content.cc:491
797 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
798 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
799
800 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
801 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
802 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
803
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
806 msgid "SMPTE 240M"
807 msgstr "SMPTE 240M"
808
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501
810 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
811 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
812
813 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
814 msgid "SMPTE ST 428-1"
815 msgstr "SMPTE ST 428-1"
816
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
818 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
819 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
820
821 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
822 msgid "SSH error (%1)"
823 msgstr "error SSH (%1)"
824
825 #: src/lib/video_content.cc:388
826 msgid "Scaled to %1x%2"
827 msgstr "Redimensionado a %1x%2"
828
829 #: src/lib/ratio.cc:42
830 msgid "Scope"
831 msgstr "Scope"
832
833 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
834 msgid "Sending email"
835 msgstr "Enviando correo"
836
837 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
838 msgid "Short"
839 msgstr "Cortometraje"
840
841 #: src/lib/video_content.cc:412
842 msgid "Size"
843 msgstr "Tamaño"
844
845 #: src/lib/audio_content.cc:241
846 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
847 msgstr "El audio será remuestreado a %1kHz"
848
849 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
850 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
851 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
852
853 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
854 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
855 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
856
857 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
858 msgid "Teaser"
859 msgstr "Teaser"
860
861 #: src/lib/filter.cc:72
862 msgid "Telecine filter"
863 msgstr "Filtro telecine"
864
865 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
866 msgid "Test"
867 msgstr "Test"
868
869 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
870 msgid "Text subtitles"
871 msgstr "Subtítulos de texto"
872
873 #: src/lib/dcp_content.cc:400
874 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
875 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
876
877 #: src/lib/dcp_content.cc:414
878 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
879 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
880
881 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
882 msgid ""
883 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
884 msgstr ""
885 "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
886 "incorrecto"
887
888 #: src/lib/exceptions.cc:73
889 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
890 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
891
892 #: src/lib/job.cc:96
893 msgid ""
894 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
895 "space and try again."
896 msgstr ""
897 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
898 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
899
900 #: src/lib/dcp_content.cc:363
901 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
902 msgstr ""
903
904 #: src/lib/dcp_content.cc:360
905 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
906 msgstr ""
907
908 #: src/lib/dcp_content.cc:405
909 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
910 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
911
912 #: src/lib/dcp_content.cc:419
913 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
914 msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
915
916 #: src/lib/dcp_content.cc:391
917 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
918 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
919
920 #: src/lib/job.cc:145
921 msgid ""
922 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
923 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
924 "tab of Preferences."
925 msgstr ""
926 "No había memoria suficiente para esta operación.  Si está ejecutando un "
927 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
928 "codificación en la sección General de las preferencias."
929
930 #: src/lib/film.cc:391
931 msgid ""
932 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
933 "loaded into this version.  Sorry!"
934 msgstr ""
935 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
936 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
937 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
938
939 #: src/lib/film.cc:383
940 msgid ""
941 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
942 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
943 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
944 msgstr ""
945 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
946 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
947 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
948
949 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
950 msgid "Trailer"
951 msgstr "Trailer"
952
953 #: src/lib/transcode_job.cc:58
954 msgid "Transcode %1"
955 msgstr "Codificar %1"
956
957 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
958 msgid "Transitional"
959 msgstr "Transitional"
960
961 #: src/lib/internet.cc:88
962 msgid "Unexpected ZIP file contents"
963 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
964
965 #: src/lib/image_proxy.cc:48
966 msgid "Unexpected image type received by server"
967 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
968
969 #: src/lib/job.cc:162
970 msgid "Unknown error"
971 msgstr "Error desconocido"
972
973 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:284
974 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
975 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
976
977 #: src/lib/filter.cc:69
978 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
979 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
980
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:485
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:488
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
986 msgid "Unspecified"
987 msgstr "Sin especificar"
988
989 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
990 msgid "Untitled"
991 msgstr "Sin título"
992
993 #: src/lib/util.cc:499 src/lib/util.cc:500
994 msgid "Unused"
995 msgstr "Sin uso"
996
997 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
998 msgid "Upmix L"
999 msgstr "Upmix L"
1000
1001 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1002 msgid "Upmix R"
1003 msgstr "Upmix R"
1004
1005 #: src/lib/film.cc:1330
1006 msgid "VI"
1007 msgstr "VI"
1008
1009 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1010 #. / file is unknown (not specified in the file).
1011 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1012 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1013 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1014 #. / file is unknown (not specified in the file).
1015 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1016 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
1017 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1018 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:506
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:526
1024 #: src/lib/video_content.cc:411 src/lib/video_content.cc:412
1025 msgid "Video"
1026 msgstr "Vídeo"
1027
1028 #: src/lib/util.cc:492
1029 msgid "Visually impaired"
1030 msgstr "Ciegos"
1031
1032 #: src/lib/upload_job.cc:44
1033 msgid "Waiting"
1034 msgstr "Esperando"
1035
1036 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
1037 msgid "YCOCG"
1038 msgstr "YCOCG"
1039
1040 #: src/lib/filter.cc:67
1041 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1042 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1043
1044 #: src/lib/film.cc:303
1045 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1046 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
1047
1048 #: src/lib/image_content.cc:80
1049 msgid "[moving images]"
1050 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1051
1052 #: src/lib/image_content.cc:78
1053 msgid "[still]"
1054 msgstr "[imagen fija]"
1055
1056 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1057 msgid "[subtitles]"
1058 msgstr "[subtítulos]"
1059
1060 #: src/lib/film.cc:278
1061 msgid "cannot contain slashes"
1062 msgstr "no puede contener barras"
1063
1064 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1065 msgid "connect timed out"
1066 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1067
1068 #: src/lib/uploader.cc:34
1069 msgid "connecting"
1070 msgstr "conectando"
1071
1072 #: src/lib/film.cc:299
1073 msgid "container"
1074 msgstr "continente"
1075
1076 #: src/lib/film.cc:307
1077 msgid "content type"
1078 msgstr "tipo de contenido"
1079
1080 #: src/lib/uploader.cc:72
1081 msgid "copying %1"
1082 msgstr "copiando %1"
1083
1084 #: src/lib/exceptions.cc:37
1085 msgid "could not create file %1"
1086 msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1087
1088 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1089 msgid "could not find stream information"
1090 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1091
1092 #: src/lib/reel_writer.cc:294
1093 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1094 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1095
1096 #: src/lib/exceptions.cc:30
1097 msgid "could not open file %1"
1098 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1099
1100 #: src/lib/exceptions.cc:43
1101 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1102 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1103
1104 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1105 msgid "could not start SCP session (%1)"
1106 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1107
1108 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1109 msgid "could not start SSH session"
1110 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1111
1112 #: src/lib/exceptions.cc:49
1113 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1114 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
1115
1116 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1117 msgid "error during async_connect (%1)"
1118 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1119
1120 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1121 msgid "error during async_read (%1)"
1122 msgstr "error durante async_read (%1)"
1123
1124 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1125 msgid "error during async_write (%1)"
1126 msgstr "error durante async_write (%1)"
1127
1128 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1129 msgid "fps"
1130 msgstr "fps"
1131
1132 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1133 msgid "frames"
1134 msgstr "fotogramas"
1135
1136 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1137 #: src/lib/util.cc:144 src/lib/util.cc:147
1138 msgid "h"
1139 msgstr "h"
1140
1141 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1142 #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:162
1143 msgid "m"
1144 msgstr "m"
1145
1146 #: src/lib/exceptions.cc:55
1147 msgid "missing required setting %1"
1148 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1149
1150 #: src/lib/image_content.cc:95
1151 msgid "moving"
1152 msgstr "moviendo"
1153
1154 #: src/lib/film.cc:278 src/lib/film.cc:311
1155 msgid "name"
1156 msgstr "nombre"
1157
1158 #: src/lib/video_content.cc:365
1159 msgid "pixel aspect ratio"
1160 msgstr "proporción de aspecto de pixel"
1161
1162 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1163 #. / on an operation.
1164 #: src/lib/job.cc:372
1165 msgid "remaining"
1166 msgstr "pendiente"
1167
1168 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1169 #: src/lib/util.cc:173
1170 msgid "s"
1171 msgstr "s"
1172
1173 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1174 msgid "sRGB"
1175 msgstr "sRGB"
1176
1177 #: src/lib/image_content.cc:93
1178 msgid "still"
1179 msgstr "imagen fija"
1180
1181 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:369
1182 msgid "unknown"
1183 msgstr "desconocido"
1184
1185 #: src/lib/video_content.cc:411
1186 msgid "video frames"
1187 msgstr "fotogramas"
1188
1189 #~ msgid "Content frame rate"
1190 #~ msgstr "Velocidad del contenido"
1191
1192 #~ msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
1193 #~ msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
1194
1195 #~ msgid "Frame rate"
1196 #~ msgstr "Velocidad"
1197
1198 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1199 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1200
1201 #~ msgid "frames per second"
1202 #~ msgstr "imágenes por segundo"
1203
1204 #~ msgid "SubRip subtitles"
1205 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1206
1207 #~ msgid "Video length"
1208 #~ msgstr "Duración del video"
1209
1210 #~ msgid "Video size"
1211 #~ msgstr "Tamaño del video"
1212
1213 #~ msgid "could not open file for reading"
1214 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1215
1216 #~ msgid "could not read from file"
1217 #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1218
1219 #, fuzzy
1220 #~ msgid "NC"
1221 #~ msgstr "C"
1222
1223 #~ msgid "KDM delivery"
1224 #~ msgstr "Envío de KDM"
1225
1226 #~ msgid "Finding length"
1227 #~ msgstr "Buscando la duración"
1228
1229 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1230 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1231
1232 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1233 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1234
1235 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1236 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1237
1238 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1239 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1240
1241 #~ msgid "1.375"
1242 #~ msgstr "1.375"
1243
1244 #~ msgid "Area"
1245 #~ msgstr "Área"
1246
1247 #~ msgid "Bicubic"
1248 #~ msgstr "Bicúbico"
1249
1250 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1251 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1252
1253 #~ msgid "Fast Bilinear"
1254 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1255
1256 #~ msgid "Gaussian"
1257 #~ msgstr "Gaussiano"
1258
1259 #~ msgid "Lanczos"
1260 #~ msgstr "Lanczos"
1261
1262 #~ msgid "Sinc"
1263 #~ msgstr "Sinc"
1264
1265 #~ msgid "Spline"
1266 #~ msgstr "Spline"
1267
1268 #~ msgid "X"
1269 #~ msgstr "X"
1270
1271 #~ msgid "could not read encoded data"
1272 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1273
1274 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1275 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1276
1277 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1278 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1279
1280 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1281 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1282
1283 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1284 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1285
1286 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1287 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1288
1289 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1290 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1291
1292 #~ msgid ""
1293 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1294 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1295 #~ msgstr ""
1296 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1297 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1298
1299 #~ msgid "hour"
1300 #~ msgstr "hora"
1301
1302 #~ msgid "hours"
1303 #~ msgstr "horas"
1304
1305 #~ msgid "minute"
1306 #~ msgstr "minuto"
1307
1308 #~ msgid "minutes"
1309 #~ msgstr "minutos"
1310
1311 #~ msgid "second"
1312 #~ msgstr "segundo"
1313
1314 #~ msgid "seconds"
1315 #~ msgstr "segundos"
1316
1317 #~ msgid "could not find audio decoder"
1318 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1319
1320 #~ msgid "could not find video decoder"
1321 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1322
1323 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1324 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1325
1326 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1327 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1328
1329 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1330 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1331
1332 #~ msgid "De-blocking"
1333 #~ msgstr "De-blocking"
1334
1335 #~ msgid "Deringing filter"
1336 #~ msgstr "Deringing filter"
1337
1338 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1339 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1340
1341 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1342 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1343
1344 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1345 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1346
1347 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1348 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1349
1350 #~ msgid "Force quantizer"
1351 #~ msgstr "Force quantizer"
1352
1353 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1354 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1355
1356 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1357 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1358
1359 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1360 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1361
1362 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1363 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1364
1365 #~ msgid "Median deinterlacer"
1366 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1367
1368 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1369 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1370
1371 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1372 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1373
1374 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1375 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1376
1377 #~ msgid "0%"
1378 #~ msgstr "0%"
1379
1380 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1381 #~ msgstr ""
1382 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1383
1384 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1385 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1386
1387 #, fuzzy
1388 #~ msgid "Examining content"
1389 #~ msgstr "Examinar contenido"
1390
1391 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1392 #~ msgstr ""
1393 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1394 #~ "movimiento"
1395
1396 #, fuzzy
1397 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1398 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1399
1400 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1401 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1402
1403 #~ msgid "hashing"
1404 #~ msgstr "firmando"
1405
1406 #, fuzzy
1407 #~ msgid "Sound file: %1"
1408 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1409
1410 #~ msgid "1.66 within Flat"
1411 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1412
1413 #~ msgid "16:9 within Flat"
1414 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1415
1416 #, fuzzy
1417 #~ msgid "16:9 within Scope"
1418 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1419
1420 #~ msgid "4:3 within Flat"
1421 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1422
1423 #~ msgid "A/B transcode %1"
1424 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1425
1426 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1427 #~ msgstr ""
1428 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1429
1430 #~ msgid "Examine content of %1"
1431 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1432
1433 #~ msgid "Scope without stretch"
1434 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1435
1436 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1437 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
1438
1439 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1440 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1441
1442 #~ msgid "external audio files must be mono"
1443 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1444
1445 #~ msgid "format"
1446 #~ msgstr "formato"
1447
1448 #~ msgid "no still image files found"
1449 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1450
1451 #~ msgid "1.33"
1452 #~ msgstr "1.33"
1453
1454 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1455 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1456
1457 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1458 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1459
1460 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1461 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1462
1463 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1464 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1465
1466 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1467 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1468
1469 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1470 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1471
1472 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1473 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1474
1475 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1476 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1477
1478 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1479 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1480
1481 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1482 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1483
1484 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1485 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1486
1487 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1488 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1489
1490 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1491 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1492
1493 #~ msgid "adding to queue of %1"
1494 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"