1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-05-25 13:56+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-04-26 00:01-0400\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
20 #: src/lib/dcp_content.cc:168
24 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:261
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:257
30 msgstr "%1 [película]"
32 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:259 src/lib/video_mxf_content.cc:88
35 msgstr "%1 [película]"
37 #: src/lib/ratio.cc:35
41 #: src/lib/ratio.cc:38
45 #: src/lib/ratio.cc:39
49 #: src/lib/ratio.cc:41
53 #: src/lib/filter.cc:70
55 msgstr "reducción de ruido 3D"
57 #: src/lib/ratio.cc:36
61 #: src/lib/ratio.cc:37
65 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
70 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
71 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
73 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
75 msgstr "Analizar audio"
77 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:295
78 #: src/lib/audio_content.cc:315
82 #: src/lib/audio_content.cc:246
83 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
84 msgstr "EL audio será remuestreado de %1kHz a %2kHz."
86 #: src/lib/audio_content.cc:248
87 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
88 msgstr "EL audio será remuestreado a %1kHz."
90 #: src/lib/audio_content.cc:237
91 msgid "Audio will not be resampled"
92 msgstr "El audio no será remuestreado."
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
95 msgid "BT1361 extended colour gamut"
96 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
103 msgid "BT2020 constant luminance"
104 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
107 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
108 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
111 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
112 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
115 msgid "BT2020 non-constant luminance"
116 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:473
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
123 msgid "BT470BG (BT601-6)"
124 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:472
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
136 msgid "Bits per pixel"
137 msgstr "Bits por pixel"
139 #: src/lib/film.cc:1333
143 #: src/lib/film.cc:1334
147 #: src/lib/film.cc:1325
151 #: src/lib/job.cc:379
155 #: src/lib/exceptions.cc:61
156 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
157 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
159 #: src/lib/util.cc:487
163 #: src/lib/audio_content.cc:294
167 #: src/lib/reel_writer.cc:91
168 msgid "Checking existing image data"
169 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
172 msgid "Colour primaries"
173 msgstr "Colores primarios"
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
179 msgstr "Rango de color"
181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
182 msgid "Colour transfer characteristic"
183 msgstr "Características de la transferencia de color"
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
187 msgstr "Espacio de color"
189 #: src/lib/reel_writer.cc:415
190 msgid "Computing audio digest"
191 msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
193 #: src/lib/content.cc:139
194 msgid "Computing digest"
195 msgstr "Calculando la firma resumen"
197 #: src/lib/reel_writer.cc:409
198 msgid "Computing image digest"
199 msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
201 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
202 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
203 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
205 #: src/lib/audio_content.cc:295
207 msgid "Content audio sample rate"
208 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
210 #: src/lib/subtitle_content.cc:141
211 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
212 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
214 #: src/lib/subtitle_content.cc:137
215 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
216 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
218 #: src/lib/audio_content.cc:94
219 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
220 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
222 #: src/lib/audio_content.cc:90
223 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
224 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
226 #: src/lib/video_content.cc:159
227 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
228 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
230 #: src/lib/video_content.cc:151
231 msgid "Content to be joined must have the same crop."
232 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
234 #: src/lib/video_content.cc:163
235 msgid "Content to be joined must have the same fades."
236 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
238 #: src/lib/video_content.cc:143
239 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
240 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
242 #: src/lib/video_content.cc:155
243 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
244 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
246 #: src/lib/subtitle_content.cc:145
247 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
249 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
251 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
252 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
254 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
256 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
257 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
259 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
261 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
262 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
263 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
265 #: src/lib/video_content.cc:147
266 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
267 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
269 #: src/lib/subtitle_content.cc:162 src/lib/subtitle_content.cc:170
270 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
271 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:133
274 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
275 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
277 #: src/lib/video_content.cc:356
278 msgid "Content video is %1x%2"
279 msgstr "El video es %1x%2"
281 #: src/lib/upload_job.cc:52
282 msgid "Copy DCP to TMS"
283 msgstr "Copiar DCP al TMS"
285 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
286 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
287 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
289 #: src/lib/scp_uploader.cc:87
290 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
291 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
293 #: src/lib/image_examiner.cc:63
294 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
295 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
297 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
298 msgid "Could not decode image file (%1)"
299 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
301 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:402
302 msgid "Could not find pixel format for video."
303 msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
305 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
307 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
308 "o-matic is running."
310 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
311 "DCP-o-matic ejecutándose."
313 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
314 msgid "Could not open %1"
315 msgstr "No se pudo abrir %1"
317 #: src/lib/curl_uploader.cc:85 src/lib/scp_uploader.cc:100
318 msgid "Could not open %1 to send"
319 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
321 #: src/lib/internet.cc:83
322 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
323 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
325 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
326 msgid "Could not read subtitles"
327 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos"
329 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
330 msgid "Could not start SCP session (%1)"
331 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
333 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
334 msgid "Could not start transfer"
335 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
337 #: src/lib/curl_uploader.cc:92 src/lib/scp_uploader.cc:117
338 msgid "Could not write to remote file (%1)"
339 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
341 #: src/lib/video_content.cc:375
342 msgid "Cropped to %1x%2"
343 msgstr "Recortado a %1x%2"
345 #: src/lib/util.cc:497
346 msgid "D-BOX primary"
347 msgstr "Primario D-BOX"
349 #: src/lib/util.cc:498
350 msgid "D-BOX secondary"
351 msgstr "Secundario D-BOX"
353 #: src/lib/film.cc:1335
357 #: src/lib/film.cc:1336
361 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
362 msgid "DCP XML subtitles"
363 msgstr "Subtítulos DCP XML"
365 #: src/lib/audio_content.cc:315
366 msgid "DCP frame rate"
367 msgstr "Velocidad del DCP"
369 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
370 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
371 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
373 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
374 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
375 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
377 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
379 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
380 "an unexpected format."
382 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
383 "formato inesperado."
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:101
387 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
388 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
390 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
391 msgid "De-interlacing"
392 msgstr "Desentrelazado"
394 #: src/lib/config.cc:513
396 "Dear Projectionist\n"
398 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
400 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
401 "Screen(s): $SCREENS\n"
403 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
408 "Estimado proyecionista\n"
410 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
412 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
413 "Sala(s): $SCREENS\n"
415 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
420 #: src/lib/video_content.cc:369
421 msgid "Display aspect ratio"
422 msgstr "Proporción de aspecto mostrada"
424 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
425 msgid "Dolby CP650 and CP750"
426 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
428 #: src/lib/internet.cc:76
429 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
430 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
432 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
433 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
434 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
436 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
437 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
438 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
440 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
442 msgstr "Enviar las KDM"
444 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
445 msgid "Email KDMs for %1"
446 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
448 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
449 msgid "Email problem report"
450 msgstr "Enviar por correo el problema"
452 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
453 msgid "Email problem report for %1"
454 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
456 #: src/lib/writer.cc:99
457 msgid "Encoding image data"
458 msgstr "Codificando imagen"
460 #: src/lib/exceptions.cc:67
461 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
462 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
464 #: src/lib/job.cc:377
468 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
469 msgid "Examine content"
470 msgstr "Examinar contenido"
472 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
476 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
477 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
478 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
480 #: src/lib/emailer.cc:213
481 msgid "Failed to send email (%1)"
482 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
484 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
492 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:93
493 msgid "Finding length and subtitles"
494 msgstr "Buscando duración y subtítulos"
496 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
497 msgid "Finding subtitles"
498 msgstr "Buscando subtítulos"
500 #: src/lib/ratio.cc:40
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
510 msgstr "Completo (0-%1)"
512 #: src/lib/ratio.cc:43
514 msgstr "Frame completo"
516 #: src/lib/audio_content.cc:322
518 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
519 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
521 #: src/lib/audio_content.cc:309
523 msgid "Full length in audio samples at content rate"
524 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
526 #: src/lib/audio_content.cc:316
527 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
528 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
530 #: src/lib/audio_content.cc:302
531 msgid "Full length in video frames at content rate"
532 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
534 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
535 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
536 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
538 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490
539 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
540 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
542 #: src/lib/filter.cc:68
543 msgid "Gradient debander"
544 msgstr "Gradient debander"
546 #: src/lib/film.cc:1329
550 #: src/lib/util.cc:491
551 msgid "Hearing impaired"
554 #: src/lib/filter.cc:71
555 msgid "High quality 3D denoiser"
556 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
558 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
563 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
564 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
566 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
568 msgstr "IEC61966-2-4"
570 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
571 msgid "It is not known what caused this error."
572 msgstr "Error desconocido."
574 #: src/lib/config.cc:236 src/lib/config.cc:510
575 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
576 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
578 #: src/lib/filter.cc:66
579 msgid "Kernel deinterlacer"
580 msgstr "Kernel deinterlacer"
582 #: src/lib/film.cc:1323
586 #: src/lib/film.cc:1331
590 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:485
594 #: src/lib/util.cc:493
596 msgstr "Centro izquierda"
598 #: src/lib/util.cc:495
599 msgid "Left rear surround"
600 msgstr "Surround trasero izquierda"
602 #: src/lib/util.cc:489
603 msgid "Left surround"
604 msgstr "Surround izquierda"
606 #: src/lib/audio_content.cc:302 src/lib/audio_content.cc:308
607 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:321
608 #: src/lib/video_content.cc:411
612 #: src/lib/film.cc:1326
616 #: src/lib/util.cc:488
620 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
624 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
625 msgid "Limited (%1-%2)"
626 msgstr "Limitado (%1-%2)"
628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
632 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
633 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
634 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
636 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
637 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
638 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
640 #: src/lib/film.cc:1327
644 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
645 msgid "Mid-side decoder"
646 msgstr "Decodificación medio-lateral"
648 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
652 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
653 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
654 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
656 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
657 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
658 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
660 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
661 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
662 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
664 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
665 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
666 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
668 #: src/lib/filter.cc:65
669 msgid "Motion compensating deinterlacer"
670 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
672 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
673 msgid "No mail server configured in preferences"
674 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
676 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
678 msgstr "No redimensionar"
680 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
682 msgstr "Sin deformación"
684 #: src/lib/image_content.cc:56
685 msgid "No valid image files were found in the folder."
686 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
688 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
689 msgid "Noise reduction"
690 msgstr "Reducción de ruido"
692 #: src/lib/job.cc:375
693 msgid "OK (ran for %1)"
694 msgstr "OK (ejecución %1)"
696 #: src/lib/content.cc:108
697 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
699 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
701 #: src/lib/content.cc:112
702 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
703 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
705 #: src/lib/job.cc:145
706 msgid "Out of memory"
707 msgstr "Falta de memoria"
709 #: src/lib/filter.cc:73
710 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
711 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
713 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
717 #: src/lib/video_content.cc:397
718 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
719 msgstr "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
721 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
725 #: src/lib/exceptions.cc:79
726 msgid "Programming error at %1:%2"
727 msgstr "Error de programación en %1:%2"
729 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
730 msgid "Public Service Announcement"
731 msgstr "Anuncio de servicio público"
733 #: src/lib/film.cc:1324
737 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
738 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
739 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
741 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
743 msgstr "Clasificación"
745 #: src/lib/film.cc:1332
749 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
754 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
759 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
763 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
767 #: src/lib/dcp_content.cc:374
770 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
771 "'split by video content'."
773 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
774 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
776 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
780 #: src/lib/util.cc:494
782 msgstr "Centro derecha"
784 #: src/lib/util.cc:496
785 msgid "Right rear surround"
786 msgstr "Surround trasero derecha"
788 #: src/lib/util.cc:490
789 msgid "Right surround"
790 msgstr "Surround derecha"
792 #: src/lib/film.cc:1328
796 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474 src/lib/ffmpeg_content.cc:491
797 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
798 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
800 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
801 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
802 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501
810 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
811 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
813 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
814 msgid "SMPTE ST 428-1"
815 msgstr "SMPTE ST 428-1"
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
818 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
819 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
821 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
822 msgid "SSH error (%1)"
823 msgstr "error SSH (%1)"
825 #: src/lib/video_content.cc:388
826 msgid "Scaled to %1x%2"
827 msgstr "Redimensionado a %1x%2"
829 #: src/lib/ratio.cc:42
833 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
834 msgid "Sending email"
835 msgstr "Enviando correo"
837 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
839 msgstr "Cortometraje"
841 #: src/lib/video_content.cc:412
845 #: src/lib/audio_content.cc:241
846 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
847 msgstr "El audio será remuestreado a %1kHz"
849 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
850 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
851 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
853 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
854 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
855 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
857 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
861 #: src/lib/filter.cc:72
862 msgid "Telecine filter"
863 msgstr "Filtro telecine"
865 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
869 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
870 msgid "Text subtitles"
871 msgstr "Subtítulos de texto"
873 #: src/lib/dcp_content.cc:400
874 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
875 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
877 #: src/lib/dcp_content.cc:414
878 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
879 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
881 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
883 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
885 "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
888 #: src/lib/exceptions.cc:73
889 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
890 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
894 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
895 "space and try again."
897 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
898 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
900 #: src/lib/dcp_content.cc:363
901 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
904 #: src/lib/dcp_content.cc:360
905 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
908 #: src/lib/dcp_content.cc:405
909 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
910 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
912 #: src/lib/dcp_content.cc:419
913 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
914 msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
916 #: src/lib/dcp_content.cc:391
917 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
918 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
920 #: src/lib/job.cc:145
922 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
923 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
924 "tab of Preferences."
926 "No había memoria suficiente para esta operación. Si está ejecutando un "
927 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
928 "codificación en la sección General de las preferencias."
930 #: src/lib/film.cc:391
932 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
933 "loaded into this version. Sorry!"
935 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
936 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
937 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
939 #: src/lib/film.cc:383
941 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
942 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
943 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
945 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
946 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
947 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
949 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
953 #: src/lib/transcode_job.cc:58
955 msgstr "Codificar %1"
957 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
959 msgstr "Transitional"
961 #: src/lib/internet.cc:88
962 msgid "Unexpected ZIP file contents"
963 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
965 #: src/lib/image_proxy.cc:48
966 msgid "Unexpected image type received by server"
967 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
969 #: src/lib/job.cc:162
970 msgid "Unknown error"
971 msgstr "Error desconocido"
973 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:284
974 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
975 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
977 #: src/lib/filter.cc:69
978 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
979 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:485
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:488
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
987 msgstr "Sin especificar"
989 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
993 #: src/lib/util.cc:499 src/lib/util.cc:500
997 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
1001 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1005 #: src/lib/film.cc:1330
1009 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1010 #. / file is unknown (not specified in the file).
1011 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1012 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1013 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1014 #. / file is unknown (not specified in the file).
1015 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1016 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
1017 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1018 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:506
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:526
1024 #: src/lib/video_content.cc:411 src/lib/video_content.cc:412
1028 #: src/lib/util.cc:492
1029 msgid "Visually impaired"
1032 #: src/lib/upload_job.cc:44
1036 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
1040 #: src/lib/filter.cc:67
1041 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1042 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1044 #: src/lib/film.cc:303
1045 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1046 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
1048 #: src/lib/image_content.cc:80
1049 msgid "[moving images]"
1050 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1052 #: src/lib/image_content.cc:78
1054 msgstr "[imagen fija]"
1056 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1058 msgstr "[subtítulos]"
1060 #: src/lib/film.cc:278
1061 msgid "cannot contain slashes"
1062 msgstr "no puede contener barras"
1064 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1065 msgid "connect timed out"
1066 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1068 #: src/lib/uploader.cc:34
1072 #: src/lib/film.cc:299
1076 #: src/lib/film.cc:307
1077 msgid "content type"
1078 msgstr "tipo de contenido"
1080 #: src/lib/uploader.cc:72
1082 msgstr "copiando %1"
1084 #: src/lib/exceptions.cc:37
1085 msgid "could not create file %1"
1086 msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1088 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1089 msgid "could not find stream information"
1090 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1092 #: src/lib/reel_writer.cc:294
1093 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1094 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1096 #: src/lib/exceptions.cc:30
1097 msgid "could not open file %1"
1098 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1100 #: src/lib/exceptions.cc:43
1101 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1102 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1104 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1105 msgid "could not start SCP session (%1)"
1106 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1108 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1109 msgid "could not start SSH session"
1110 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1112 #: src/lib/exceptions.cc:49
1113 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1114 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
1116 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1117 msgid "error during async_connect (%1)"
1118 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1120 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1121 msgid "error during async_read (%1)"
1122 msgstr "error durante async_read (%1)"
1124 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1125 msgid "error during async_write (%1)"
1126 msgstr "error durante async_write (%1)"
1128 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1132 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1136 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1137 #: src/lib/util.cc:144 src/lib/util.cc:147
1141 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1142 #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:162
1146 #: src/lib/exceptions.cc:55
1147 msgid "missing required setting %1"
1148 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1150 #: src/lib/image_content.cc:95
1154 #: src/lib/film.cc:278 src/lib/film.cc:311
1158 #: src/lib/video_content.cc:365
1159 msgid "pixel aspect ratio"
1160 msgstr "proporción de aspecto de pixel"
1162 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1163 #. / on an operation.
1164 #: src/lib/job.cc:372
1168 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1169 #: src/lib/util.cc:173
1173 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1177 #: src/lib/image_content.cc:93
1179 msgstr "imagen fija"
1181 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:369
1183 msgstr "desconocido"
1185 #: src/lib/video_content.cc:411
1186 msgid "video frames"
1189 #~ msgid "Content frame rate"
1190 #~ msgstr "Velocidad del contenido"
1192 #~ msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
1193 #~ msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
1195 #~ msgid "Frame rate"
1196 #~ msgstr "Velocidad"
1198 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1199 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1201 #~ msgid "frames per second"
1202 #~ msgstr "imágenes por segundo"
1204 #~ msgid "SubRip subtitles"
1205 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1207 #~ msgid "Video length"
1208 #~ msgstr "Duración del video"
1210 #~ msgid "Video size"
1211 #~ msgstr "Tamaño del video"
1213 #~ msgid "could not open file for reading"
1214 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1216 #~ msgid "could not read from file"
1217 #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1223 #~ msgid "KDM delivery"
1224 #~ msgstr "Envío de KDM"
1226 #~ msgid "Finding length"
1227 #~ msgstr "Buscando la duración"
1229 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1230 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1232 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1233 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1235 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1236 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1238 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1239 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1248 #~ msgstr "Bicúbico"
1250 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1251 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1253 #~ msgid "Fast Bilinear"
1254 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1257 #~ msgstr "Gaussiano"
1271 #~ msgid "could not read encoded data"
1272 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1274 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1275 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1277 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1278 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1280 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1281 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1283 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1284 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1286 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1287 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1289 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1290 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1293 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1294 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1296 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1297 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1315 #~ msgstr "segundos"
1317 #~ msgid "could not find audio decoder"
1318 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1320 #~ msgid "could not find video decoder"
1321 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1323 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1324 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1326 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1327 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1329 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1330 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1332 #~ msgid "De-blocking"
1333 #~ msgstr "De-blocking"
1335 #~ msgid "Deringing filter"
1336 #~ msgstr "Deringing filter"
1338 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1339 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1341 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1342 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1344 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1345 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1347 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1348 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1350 #~ msgid "Force quantizer"
1351 #~ msgstr "Force quantizer"
1353 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1354 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1356 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1357 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1359 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1360 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1362 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1363 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1365 #~ msgid "Median deinterlacer"
1366 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1368 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1369 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1371 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1372 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1374 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1375 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1380 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1382 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1384 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1385 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1388 #~ msgid "Examining content"
1389 #~ msgstr "Examinar contenido"
1391 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1393 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1397 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1398 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1400 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1401 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1404 #~ msgstr "firmando"
1407 #~ msgid "Sound file: %1"
1408 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1410 #~ msgid "1.66 within Flat"
1411 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1413 #~ msgid "16:9 within Flat"
1414 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1417 #~ msgid "16:9 within Scope"
1418 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1420 #~ msgid "4:3 within Flat"
1421 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1423 #~ msgid "A/B transcode %1"
1424 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1426 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1428 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1430 #~ msgid "Examine content of %1"
1431 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1433 #~ msgid "Scope without stretch"
1434 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1436 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1437 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
1439 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1440 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1442 #~ msgid "external audio files must be mono"
1443 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1448 #~ msgid "no still image files found"
1449 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1454 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1455 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1457 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1458 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1460 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1461 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1463 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1464 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1466 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1467 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1469 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1470 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1472 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1473 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1475 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1476 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1478 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1479 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1481 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1482 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1484 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1485 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1487 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1488 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1490 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1491 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1493 #~ msgid "adding to queue of %1"
1494 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"