pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-01-17 00:30+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-08-25 23:10-0400\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Recortado a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:405
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:436
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:426
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:434
70 msgid " on %1"
71 msgstr " el %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:795
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $TYPE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Longitud: $LENGTH\n"
93 "Tamaño: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
96 msgid "%1 [Atmos]"
97 msgstr "%1 [Atmos]"
98
99 #: src/lib/dcp_content.cc:212
100 msgid "%1 [DCP]"
101 msgstr "%1 [DCP]"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
104 msgid "%1 [audio]"
105 msgstr "%1 [audio]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
108 msgid "%1 [movie]"
109 msgstr "%1 [película]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
112 msgid "%1 [video]"
113 msgstr "%1 [película]"
114
115 #: src/lib/video_content.cc:400
116 #, c-format
117 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
118 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
119
120 #: src/lib/ratio.cc:37
121 msgid "1.19"
122 msgstr "1.19"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.33 (4:3)"
126 msgstr "1.33 (4:3)"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.38 (Academy)"
130 msgstr "1.38 (Academia)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.43 (IMAX)"
134 msgstr "1.43 (IMAX)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.66"
138 msgstr "1.66"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
142 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.85 (Flat)"
146 msgstr "1.85 (Flat)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:46
149 msgid "1.90 (Full frame)"
150 msgstr "1.90 (Frame completo)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:44
153 msgid "2.35 (35mm Scope)"
154 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.39 (Scope)"
158 msgstr "2.39 (Scope)"
159
160 #: src/lib/filter.cc:71
161 msgid "3D denoiser"
162 msgstr "reducción de ruido 3D"
163
164 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
165 #: src/lib/transcode_job.cc:132
166 #, c-format
167 msgid "; %.1f fps"
168 msgstr "; %.1f fps"
169
170 #: src/lib/job.cc:439
171 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
172 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
173
174 #: src/lib/hints.cc:107
175 msgid ""
176 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
177 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
178 "unlikely to have any visible effect on the image."
179 msgstr ""
180 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
181 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
182 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
183
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
185 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
186 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
187
188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
189 msgid "Advertisement"
190 msgstr "Publicidad"
191
192 #: src/lib/hints.cc:99
193 msgid ""
194 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
195 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
196 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
197 "\"DCP\" tab."
198 msgstr ""
199 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
200 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
201 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
202
203 #: src/lib/hints.cc:95
204 msgid ""
205 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
206 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
207 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
208 "tab."
209 msgstr ""
210 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
211 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
212 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
213
214 #: src/lib/job.cc:102
215 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
216 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
217
218 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
219 msgid "Analyse audio"
220 msgstr "Analizar audio"
221
222 #: src/lib/audio_content.cc:258
223 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
224 msgstr "EL audio será remuestreado de %1kHz a %2kHz"
225
226 #: src/lib/audio_content.cc:260
227 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
228 msgstr "EL audio será remuestreado a %1kHz"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:249
231 msgid "Audio will not be resampled"
232 msgstr "El audio no será remuestreado"
233
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
235 msgid "BT1361 extended colour gamut"
236 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
237
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
239 msgid "BT2020"
240 msgstr "BT2020"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
243 msgid "BT2020 constant luminance"
244 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
247 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
248 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
251 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
252 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
255 msgid "BT2020 non-constant luminance"
256 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
259 msgid "BT470BG"
260 msgstr "BT470BG"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
263 msgid "BT470BG (BT601-6)"
264 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
267 msgid "BT470M"
268 msgstr "BT470M"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
272 msgid "BT709"
273 msgstr "BT709"
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
276 msgid "Bits per pixel"
277 msgstr "Bits por pixel"
278
279 #: src/lib/util.cc:552
280 msgid "BsL"
281 msgstr "BsL"
282
283 #: src/lib/util.cc:553
284 msgid "BsR"
285 msgstr "BsR"
286
287 #: src/lib/util.cc:544
288 msgid "C"
289 msgstr "C"
290
291 #: src/lib/job.cc:448
292 msgid "Cancelled"
293 msgstr "Cancelado"
294
295 #: src/lib/exceptions.cc:61
296 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
297 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
298
299 #: src/lib/util.cc:513
300 msgid "Centre"
301 msgstr "Centro"
302
303 #: src/lib/audio_content.cc:306
304 msgid "Channels"
305 msgstr "Canales"
306
307 #: src/lib/reel_writer.cc:98
308 msgid "Checking existing image data"
309 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
310
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
312 msgid "Colour primaries"
313 msgstr "Colores primarios"
314
315 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
316 #. / file is unknown (not specified in the file).
317 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
318 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
319 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
320 #. / file is unknown (not specified in the file).
321 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
322 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
323 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
324 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
328 msgid "Colour range"
329 msgstr "Rango de color"
330
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
332 msgid "Colour transfer characteristic"
333 msgstr "Características de la transferencia de color"
334
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
336 msgid "Colourspace"
337 msgstr "Espacio de color"
338
339 #: src/lib/content.cc:164
340 msgid "Computing digest"
341 msgstr "Calculando la firma resumen"
342
343 #: src/lib/writer.cc:509
344 msgid "Computing digests"
345 msgstr "Calculando la firma resumen"
346
347 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
348 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
349 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
350
351 #: src/lib/audio_content.cc:307
352 msgid "Content audio sample rate"
353 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
354
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
356 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
357 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
358
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
360 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
361 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno"
362
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
364 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
365 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
366
367 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
368 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
369 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
370
371 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
372 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
373 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
374
375 #: src/lib/audio_content.cc:106
376 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
377 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
378
379 #: src/lib/audio_content.cc:102
380 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
381 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
382
383 #: src/lib/video_content.cc:184
384 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
385 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
386
387 #: src/lib/video_content.cc:176
388 msgid "Content to be joined must have the same crop."
389 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
390
391 #: src/lib/video_content.cc:188
392 msgid "Content to be joined must have the same fades."
393 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
394
395 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
396 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
397 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
398
399 #: src/lib/video_content.cc:168
400 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
401 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
402
403 #: src/lib/video_content.cc:180
404 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
405 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
406
407 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
408 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
409 msgstr ""
410 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
411
412 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
413 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
414 msgstr ""
415 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
416
417 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
418 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
419 msgstr ""
420 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
421
422 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
423 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
424 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
425
426 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
427 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
428 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
429
430 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
431 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
432 msgstr ""
433 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
434
435 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
436 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
437 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
438
439 #: src/lib/video_content.cc:172
440 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
441 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
442
443 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
444 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
445 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
446
447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
448 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
449 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
450
451 #: src/lib/video_content.cc:391
452 msgid "Content video is %1x%2"
453 msgstr "El video es %1x%2"
454
455 #: src/lib/upload_job.cc:53
456 msgid "Copy DCP to TMS"
457 msgstr "Copiar DCP al TMS"
458
459 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
460 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
461 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
462
463 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
464 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
465 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
466
467 #: src/lib/image_examiner.cc:64
468 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
469 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
470
471 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
472 msgid "Could not decode image file (%1)"
473 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
474
475 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
476 msgid ""
477 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
478 "o-matic is running."
479 msgstr ""
480 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
481 "DCP-o-matic ejecutándose."
482
483 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:136
484 msgid "Could not open %1"
485 msgstr "No se pudo abrir %1"
486
487 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
488 msgid "Could not open %1 to send"
489 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
490
491 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
492 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
493 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
494
495 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
496 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
497 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
498
499 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
500 msgid "Could not start SCP session (%1)"
501 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
502
503 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
504 msgid "Could not start transfer"
505 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
506
507 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
508 msgid "Could not write to remote file (%1)"
509 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
510
511 #: src/lib/util.cc:523
512 msgid "D-BOX primary"
513 msgstr "Primario D-BOX"
514
515 #: src/lib/util.cc:524
516 msgid "D-BOX secondary"
517 msgstr "Secundario D-BOX"
518
519 #: src/lib/util.cc:554
520 msgid "DBP"
521 msgstr "DBP"
522
523 #: src/lib/util.cc:555
524 msgid "DBS"
525 msgstr "DBS"
526
527 #: src/lib/ratio.cc:43
528 msgid "DCI Flat"
529 msgstr "Flat DCI"
530
531 #: src/lib/ratio.cc:45
532 msgid "DCI Scope"
533 msgstr "Scope DCI"
534
535 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
536 msgid "DCP XML subtitles"
537 msgstr "Subtítulos DCP XML"
538
539 #: src/lib/audio_content.cc:327
540 msgid "DCP sample rate"
541 msgstr "Velocidad del DCP"
542
543 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
544 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
545 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
546
547 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
548 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
549 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
550
551 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:138
552 #, fuzzy
553 msgid ""
554 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
555 "is in an unexpected format."
556 msgstr ""
557 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
558 "formato inesperado."
559
560 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
561 msgid ""
562 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
563 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
564
565 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
566 msgid "De-interlacing"
567 msgstr "Desentrelazado"
568
569 #: src/lib/config.cc:775
570 msgid ""
571 "Dear Projectionist\n"
572 "\n"
573 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
574 "\n"
575 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
576 "Screen(s): $SCREENS\n"
577 "\n"
578 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
579 "\n"
580 "Best regards,\n"
581 "DCP-o-matic"
582 msgstr ""
583 "Estimado proyecionista\n"
584 "\n"
585 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
586 "\n"
587 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
588 "Sala(s): $SCREENS\n"
589 "\n"
590 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
591 "\n"
592 "Atentamente,\n"
593 "DCP-o-matic"
594
595 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
596 msgid "Dolby CP650 and CP750"
597 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
598
599 #: src/lib/internet.cc:77
600 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
601 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
602
603 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
604 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
605 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
606
607 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
608 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
609 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
610
611 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
612 msgid "Email KDMs"
613 msgstr "Enviar las KDM"
614
615 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
616 msgid "Email KDMs for %1"
617 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
618
619 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
620 msgid "Email problem report"
621 msgstr "Enviar por correo el problema"
622
623 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
624 msgid "Email problem report for %1"
625 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
626
627 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
628 msgid "Encoding"
629 msgstr "Codificando"
630
631 #: src/lib/exceptions.cc:67
632 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
633 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
634
635 #: src/lib/job.cc:446
636 msgid "Error: %1"
637 msgstr "Error: %1"
638
639 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
640 msgid "Examine content"
641 msgstr "Examinar contenido"
642
643 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
644 msgid "FCC"
645 msgstr "FCC"
646
647 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
648 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
649 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
650
651 #: src/lib/emailer.cc:222
652 msgid "Failed to send email (%1)"
653 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
654
655 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
656 msgid "Feature"
657 msgstr "Película"
658
659 #: src/lib/content.cc:398
660 msgid "Filename"
661 msgstr "Nombre de fichero"
662
663 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
664 msgid "Film"
665 msgstr "Película"
666
667 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
668 msgid "Finding length"
669 msgstr "Buscando la duración"
670
671 #: src/lib/content.cc:405
672 msgid "Frame rate"
673 msgstr "Velocidad"
674
675 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
676 msgid "Full"
677 msgstr "Completo"
678
679 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
680 msgid "Full (0-%1)"
681 msgstr "Completo (0-%1)"
682
683 #: src/lib/ratio.cc:46
684 msgid "Full frame"
685 msgstr "Frame completo"
686
687 #: src/lib/audio_content.cc:334
688 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
689 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
690
691 #: src/lib/audio_content.cc:321
692 msgid "Full length in audio samples at content rate"
693 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
694
695 #: src/lib/audio_content.cc:328
696 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
697 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
698
699 #: src/lib/audio_content.cc:314
700 msgid "Full length in video frames at content rate"
701 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
702
703 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
704 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
705 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
706
707 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
708 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
709 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
710
711 #: src/lib/filter.cc:69
712 msgid "Gradient debander"
713 msgstr "Gradient debander"
714
715 #: src/lib/util.cc:548
716 msgid "HI"
717 msgstr "HI"
718
719 #: src/lib/util.cc:517
720 msgid "Hearing impaired"
721 msgstr "Sordos"
722
723 #: src/lib/filter.cc:72
724 msgid "High quality 3D denoiser"
725 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
726
727 #: src/lib/hints.cc:122
728 msgid ""
729 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
730 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
731 msgstr ""
732 "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
733 "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son reconocidos "
734 "por algunos proyectores."
735
736 #: src/lib/hints.cc:119
737 msgid ""
738 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
739 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
740 msgstr ""
741 "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
742 "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son reconocidos "
743 "por algunos proyectores."
744
745 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
746 msgid "Hz"
747 msgstr "Hz"
748
749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
750 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
751 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
752
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
754 msgid "IEC61966-2-4"
755 msgstr "IEC61966-2-4"
756
757 #: src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:178 src/lib/job.cc:188
758 msgid "It is not known what caused this error."
759 msgstr "Error desconocido."
760
761 #: src/lib/config.cc:289 src/lib/config.cc:772
762 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
763 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
764
765 #: src/lib/filter.cc:67
766 msgid "Kernel deinterlacer"
767 msgstr "Kernel deinterlacer"
768
769 #: src/lib/util.cc:542
770 msgid "L"
771 msgstr "L"
772
773 #: src/lib/util.cc:550
774 msgid "Lc"
775 msgstr "Lc"
776
777 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
778 msgid "Left"
779 msgstr "Izquierda"
780
781 #: src/lib/util.cc:519
782 msgid "Left centre"
783 msgstr "Centro izquierda"
784
785 #: src/lib/util.cc:521
786 msgid "Left rear surround"
787 msgstr "Surround trasero izquierda"
788
789 #: src/lib/util.cc:515
790 msgid "Left surround"
791 msgstr "Surround izquierda"
792
793 #: src/lib/video_content.cc:461
794 msgid "Length"
795 msgstr "Duración"
796
797 #: src/lib/util.cc:545
798 msgid "Lfe"
799 msgstr "Lfe"
800
801 #: src/lib/util.cc:514
802 msgid "Lfe (sub)"
803 msgstr "Lfe (bajos)"
804
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
806 msgid "Limited"
807 msgstr "Limitado"
808
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
810 msgid "Limited (%1-%2)"
811 msgstr "Limitado (%1-%2)"
812
813 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
814 msgid "Linear"
815 msgstr "Lineal"
816
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
818 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
819 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
820
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
822 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
823 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
824
825 #: src/lib/util.cc:546
826 msgid "Ls"
827 msgstr "Ls"
828
829 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
830 msgid "Mid-side decoder"
831 msgstr "Decodificación medio-lateral"
832
833 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
834 msgid "Misc"
835 msgstr "Miscelánea"
836
837 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
838 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
839 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
840
841 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
842 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
843 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
844
845 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
846 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
847 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
848
849 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
850 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
851 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
852
853 #: src/lib/writer.cc:608
854 msgid "Mono"
855 msgstr "Mono"
856
857 #: src/lib/filter.cc:66
858 msgid "Motion compensating deinterlacer"
859 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
860
861 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
862 msgid "No mail server configured in preferences"
863 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
864
865 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
866 msgid "No scale"
867 msgstr "No redimensionar"
868
869 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
870 msgid "No stretch"
871 msgstr "Sin deformación"
872
873 #: src/lib/image_content.cc:120
874 msgid "No valid image files were found in the folder."
875 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
876
877 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
878 msgid "Noise reduction"
879 msgstr "Reducción de ruido"
880
881 #: src/lib/writer.cc:606
882 msgid "None"
883 msgstr "Ninguno"
884
885 #: src/lib/job.cc:444
886 msgid "OK (ran for %1)"
887 msgstr "OK (ejecución %1)"
888
889 #: src/lib/content.cc:117
890 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
891 msgstr ""
892 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
893
894 #: src/lib/content.cc:121
895 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
896 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
897
898 #: src/lib/job.cc:170
899 msgid "Out of memory"
900 msgstr "Falta de memoria"
901
902 #: src/lib/filter.cc:74
903 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
904 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
905
906 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
907 msgid "P3"
908 msgstr "P3"
909
910 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
911 msgid "Policy"
912 msgstr "Policy"
913
914 #: src/lib/content.cc:414
915 msgid "Prepared for video frame rate"
916 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
917
918 #: src/lib/exceptions.cc:85
919 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
920 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
921
922 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
923 msgid "Public Service Announcement"
924 msgstr "Anuncio de servicio público"
925
926 #: src/lib/util.cc:543
927 msgid "R"
928 msgstr "R"
929
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
931 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
932 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
933
934 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
935 msgid "Rating"
936 msgstr "Clasificación"
937
938 #: src/lib/util.cc:551
939 msgid "Rc"
940 msgstr "Rc"
941
942 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
943 msgid "Rec. 1886"
944 msgstr "Rec. 1886"
945
946 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
947 msgid "Rec. 2020"
948 msgstr "Rec. 2020"
949
950 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
951 msgid "Rec. 601"
952 msgstr "Rec. 601"
953
954 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
955 msgid "Rec. 709"
956 msgstr "Rec. 709"
957
958 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
959 msgid "Right"
960 msgstr "Derecha"
961
962 #: src/lib/util.cc:520
963 msgid "Right centre"
964 msgstr "Centro derecha"
965
966 #: src/lib/util.cc:522
967 msgid "Right rear surround"
968 msgstr "Surround trasero derecha"
969
970 #: src/lib/util.cc:516
971 msgid "Right surround"
972 msgstr "Surround derecha"
973
974 #: src/lib/util.cc:547
975 msgid "Rs"
976 msgstr "Rs"
977
978 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
979 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
980 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
981
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
983 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
984 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
985
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
987 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
988 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
989
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
991 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
992 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
993
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
996 msgid "SMPTE 240M"
997 msgstr "SMPTE 240M"
998
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1000 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1001 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1002
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1004 msgid "SMPTE ST 428-1"
1005 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1006
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1008 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1009 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1010
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1012 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1013 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1014
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1016 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1017 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1018
1019 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1020 msgid "SSH error (%1)"
1021 msgstr "Error SSH (%1)"
1022
1023 #: src/lib/image_content.cc:107
1024 #, fuzzy
1025 msgid "Scanning image files"
1026 msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
1027
1028 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1029 msgid "Sending email"
1030 msgstr "Enviando correo"
1031
1032 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1033 msgid "Short"
1034 msgstr "Cortometraje"
1035
1036 #: src/lib/video_content.cc:462
1037 msgid "Size"
1038 msgstr "Tamaño"
1039
1040 #: src/lib/audio_content.cc:253
1041 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1042 msgstr "El audio será remuestreado a %1kHz"
1043
1044 #: src/lib/writer.cc:610
1045 msgid "Stereo"
1046 msgstr "Estéreo"
1047
1048 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1049 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1050 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1051
1052 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1053 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1054 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1055
1056 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1057 msgid "Teaser"
1058 msgstr "Teaser"
1059
1060 #: src/lib/filter.cc:73
1061 msgid "Telecine filter"
1062 msgstr "Filtro telecine"
1063
1064 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1065 msgid "Test"
1066 msgstr "Test"
1067
1068 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1069 msgid "Text subtitles"
1070 msgstr "Subtítulos de texto"
1071
1072 #: src/lib/film.cc:1553
1073 msgid ""
1074 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1075 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1076 "imported DCP.\n"
1077 "\n"
1078 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1079 "\n"
1080 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1081 "existing DCP' checkboxes."
1082 msgstr ""
1083 "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película.  Esto ya no es "
1084 "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
1085 "referenciado.\n"
1086 "\n"
1087 "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
1088 "\n"
1089 "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un DCP "
1090 "existente'."
1091
1092 #: src/lib/dcp_content.cc:510
1093 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1094 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1095
1096 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1097 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1098 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1099
1100 #: src/lib/exceptions.cc:73
1101 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1102 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1103
1104 #: src/lib/exceptions.cc:79
1105 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1106 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1107
1108 #: src/lib/job.cc:108
1109 msgid ""
1110 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1111 "space and try again."
1112 msgstr ""
1113 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1114 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1115
1116 #: src/lib/content_factory.cc:115
1117 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1118 msgstr ""
1119
1120 #: src/lib/content_factory.cc:110
1121 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1122 msgstr ""
1123
1124 #: src/lib/content_factory.cc:135
1125 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1126 msgstr ""
1127
1128 #: src/lib/content_factory.cc:130
1129 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1130 msgstr ""
1131
1132 #: src/lib/dcp_content.cc:447
1133 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1134 msgstr "La película tiene una velocidad diferente a este DCP."
1135
1136 #: src/lib/dcp_content.cc:440
1137 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1138 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1139
1140 #: src/lib/dcp_content.cc:437
1141 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1142 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1143
1144 #: src/lib/dcp_content.cc:469
1145 msgid ""
1146 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1147 "to 'split by video content'."
1148 msgstr ""
1149 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1150 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1151
1152 #: src/lib/dcp_content.cc:487
1153 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1154 msgstr "El tamaño de imagen de vídeo en la película es diferente en el DCP."
1155
1156 #: src/lib/dcp_content.cc:515
1157 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1158 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1159
1160 #: src/lib/dcp_content.cc:539
1161 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1162 msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
1163
1164 #: src/lib/dcp_content.cc:491
1165 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1166 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1167
1168 #: src/lib/job.cc:170
1169 msgid ""
1170 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1171 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1172 "tab of Preferences."
1173 msgstr ""
1174 "No había memoria suficiente para esta operación.  Si está ejecutando un "
1175 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1176 "codificación en la sección General de las preferencias."
1177
1178 #: src/lib/exceptions.cc:91
1179 msgid ""
1180 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1181 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1182 msgstr ""
1183 "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el "
1184 "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”"
1185
1186 #: src/lib/film.cc:439
1187 msgid ""
1188 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1189 "loaded into this version.  Sorry!"
1190 msgstr ""
1191 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1192 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1193 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1194
1195 #: src/lib/film.cc:428
1196 msgid ""
1197 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1198 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1199 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1200 msgstr ""
1201 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1202 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1203 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1204
1205 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1206 msgid "Trailer"
1207 msgstr "Trailer"
1208
1209 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1210 msgid "Transcode %1"
1211 msgstr "Codificar %1"
1212
1213 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1214 msgid "Transitional"
1215 msgstr "Transitional"
1216
1217 #: src/lib/internet.cc:109
1218 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1219 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1220
1221 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1222 msgid "Unexpected image type received by server"
1223 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1224
1225 #: src/lib/job.cc:187
1226 msgid "Unknown error"
1227 msgstr "Error desconocido"
1228
1229 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:319
1230 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1231 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1232
1233 #: src/lib/filter.cc:70
1234 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1235 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1236
1237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1242 msgid "Unspecified"
1243 msgstr "Sin especificar"
1244
1245 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1246 msgid "Untitled"
1247 msgstr "Sin título"
1248
1249 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1250 msgid "Unused"
1251 msgstr "Sin uso"
1252
1253 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1254 msgid "Upmix L"
1255 msgstr "Upmix L"
1256
1257 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1258 msgid "Upmix R"
1259 msgstr "Upmix R"
1260
1261 #: src/lib/util.cc:549
1262 msgid "VI"
1263 msgstr "VI"
1264
1265 #: src/lib/util.cc:518
1266 msgid "Visually impaired"
1267 msgstr "Ciegos"
1268
1269 #: src/lib/upload_job.cc:45
1270 msgid "Waiting"
1271 msgstr "Esperando"
1272
1273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1274 msgid "YCOCG"
1275 msgstr "YCOCG"
1276
1277 #: src/lib/filter.cc:68
1278 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1279 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1280
1281 #: src/lib/hints.cc:124
1282 msgid ""
1283 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1284 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1285 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1286 "projectors)."
1287 msgstr ""
1288 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1289 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1290
1291 #: src/lib/hints.cc:111
1292 msgid ""
1293 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1294 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1295 "to make a SMPTE DCP instead."
1296 msgstr ""
1297 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1298 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1299
1300 #: src/lib/hints.cc:149
1301 msgid ""
1302 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1303 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1304 msgstr ""
1305 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1306 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1307
1308 #: src/lib/hints.cc:138
1309 msgid ""
1310 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1311 "join them to ensure smooth joins between the files."
1312 msgstr ""
1313 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1314 "transiciones suaves."
1315
1316 #: src/lib/hints.cc:72
1317 msgid ""
1318 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1319 "likely to cause problems on playback."
1320 msgstr ""
1321 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1322 "problemas en la reproducción."
1323
1324 #: src/lib/hints.cc:76
1325 msgid ""
1326 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1327 "projectors."
1328 msgstr ""
1329 "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
1330 "algunos proyectores."
1331
1332 #: src/lib/hints.cc:103
1333 msgid ""
1334 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1335 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1336 msgstr ""
1337 "El DCP utiliza un contenedor inusual.  Esto puede causar problemas en "
1338 "algunos proyectores.  Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1339
1340 #: src/lib/hints.cc:175
1341 msgid ""
1342 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1343 "audio content."
1344 msgstr ""
1345 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1346 "audio."
1347
1348 #: src/lib/config.cc:245
1349 msgid ""
1350 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: src/lib/content_factory.cc:106
1354 msgid ""
1355 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1356 msgstr ""
1357
1358 #: src/lib/content_factory.cc:126
1359 msgid ""
1360 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1361 "boundary."
1362 msgstr ""
1363
1364 #: src/lib/image_content.cc:71
1365 msgid "[moving images]"
1366 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1367
1368 #: src/lib/image_content.cc:69
1369 msgid "[still]"
1370 msgstr "[imagen fija]"
1371
1372 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1373 msgid "[subtitles]"
1374 msgstr "[subtítulos]"
1375
1376 #: src/lib/film.cc:296
1377 msgid "cannot contain slashes"
1378 msgstr "no puede contener barras"
1379
1380 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1381 msgid "connect timed out"
1382 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1383
1384 #: src/lib/uploader.cc:35
1385 msgid "connecting"
1386 msgstr "conectando"
1387
1388 #: src/lib/film.cc:300
1389 msgid "container"
1390 msgstr "continente"
1391
1392 #: src/lib/film.cc:308
1393 msgid "content type"
1394 msgstr "tipo de contenido"
1395
1396 #: src/lib/uploader.cc:73
1397 msgid "copying %1"
1398 msgstr "copiando %1"
1399
1400 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1401 msgid "could not find stream information"
1402 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1403
1404 #: src/lib/reel_writer.cc:336
1405 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1406 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1407
1408 #: src/lib/exceptions.cc:33
1409 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1410 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1411
1412 #: src/lib/exceptions.cc:33
1413 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1414 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1415
1416 #: src/lib/exceptions.cc:43
1417 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1418 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1419
1420 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1421 msgid "could not start SCP session (%1)"
1422 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1423
1424 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1425 msgid "could not start SSH session"
1426 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1427
1428 #: src/lib/exceptions.cc:49
1429 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1430 msgstr "no se pudo escribir en el fichero (%1)"
1431
1432 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1433 msgid "error during async_connect (%1)"
1434 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1435
1436 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1437 msgid "error during async_read (%1)"
1438 msgstr "error durante async_read (%1)"
1439
1440 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1441 msgid "error during async_write (%1)"
1442 msgstr "error durante async_write (%1)"
1443
1444 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1445 msgid "frames per second"
1446 msgstr "imágenes por segundo"
1447
1448 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1449 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1450 msgid "h"
1451 msgstr "h"
1452
1453 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1454 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1455 msgid "m"
1456 msgstr "m"
1457
1458 #: src/lib/exceptions.cc:55
1459 msgid "missing required setting %1"
1460 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1461
1462 #: src/lib/image_content.cc:86
1463 msgid "moving"
1464 msgstr "moviendo"
1465
1466 #: src/lib/film.cc:296
1467 msgid "name"
1468 msgstr "nombre"
1469
1470 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1471 #: src/lib/util.cc:195
1472 msgid "s"
1473 msgstr "s"
1474
1475 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1476 msgid "sRGB"
1477 msgstr "sRGB"
1478
1479 #: src/lib/film.cc:317
1480 msgid "some of your content is missing"
1481 msgstr "falta parte de su contenido"
1482
1483 #: src/lib/film.cc:321
1484 msgid "some of your content needs a KDM"
1485 msgstr "parte de su contenido necesita una KDM"
1486
1487 #: src/lib/film.cc:324
1488 msgid "some of your content needs an OV"
1489 msgstr "parte de su contenido necesita una OV"
1490
1491 #: src/lib/image_content.cc:84
1492 msgid "still"
1493 msgstr "imagen fija"
1494
1495 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1496 msgid "unknown"
1497 msgstr "desconocido"
1498
1499 #: src/lib/video_content.cc:461
1500 msgid "video frames"
1501 msgstr "fotogramas"
1502
1503 #: src/lib/film.cc:304
1504 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1505 msgstr "tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1506
1507 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1508 #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
1509
1510 #~ msgid "2.35"
1511 #~ msgstr "2.35"
1512
1513 #~ msgid "16:9"
1514 #~ msgstr "16:9"
1515
1516 #~ msgid "4:3"
1517 #~ msgstr "4:3"
1518
1519 #~ msgid ""
1520 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1521 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1522 #~ msgstr ""
1523 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
1524 #~ "proyectores (sobre todo antiguos).  Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
1525 #~ "para asegurarte."
1526
1527 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1528 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
1529
1530 #~ msgid "Finding subtitles"
1531 #~ msgstr "Buscando subtítulos"
1532
1533 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1534 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
1535
1536 #~ msgid "remaining"
1537 #~ msgstr "pendiente"
1538
1539 #~ msgid ""
1540 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1541 #~ "CPL."
1542 #~ msgstr ""
1543 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
1544 #~ "incorrecto"
1545
1546 #~ msgid "DBPS"
1547 #~ msgstr "DBPS"
1548
1549 #~ msgid "could not create file %1"
1550 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1551
1552 #~ msgid "could not open file %1"
1553 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1554
1555 #~ msgid "Computing audio digest"
1556 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
1557
1558 #~ msgid "fps"
1559 #~ msgstr "fps"
1560
1561 #~ msgid "frames"
1562 #~ msgstr "fotogramas"
1563
1564 #~ msgid "Audio"
1565 #~ msgstr "Audio"
1566
1567 #~ msgid "Encoding image data"
1568 #~ msgstr "Codificando imagen"
1569
1570 #~ msgid "Video"
1571 #~ msgstr "Vídeo"
1572
1573 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1574 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1575
1576 #~ msgid "SubRip subtitles"
1577 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1578
1579 #~ msgid "Video length"
1580 #~ msgstr "Duración del video"
1581
1582 #~ msgid "Video size"
1583 #~ msgstr "Tamaño del video"
1584
1585 #~ msgid "could not read from file"
1586 #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1587
1588 #, fuzzy
1589 #~ msgid "NC"
1590 #~ msgstr "C"
1591
1592 #~ msgid "KDM delivery"
1593 #~ msgstr "Envío de KDM"
1594
1595 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1596 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1597
1598 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1599 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1600
1601 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1602 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1603
1604 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1605 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1606
1607 #~ msgid "1.375"
1608 #~ msgstr "1.375"
1609
1610 #~ msgid "Area"
1611 #~ msgstr "Área"
1612
1613 #~ msgid "Bicubic"
1614 #~ msgstr "Bicúbico"
1615
1616 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1617 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1618
1619 #~ msgid "Fast Bilinear"
1620 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1621
1622 #~ msgid "Gaussian"
1623 #~ msgstr "Gaussiano"
1624
1625 #~ msgid "Lanczos"
1626 #~ msgstr "Lanczos"
1627
1628 #~ msgid "Sinc"
1629 #~ msgstr "Sinc"
1630
1631 #~ msgid "Spline"
1632 #~ msgstr "Spline"
1633
1634 #~ msgid "X"
1635 #~ msgstr "X"
1636
1637 #~ msgid "could not read encoded data"
1638 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1639
1640 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1641 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1642
1643 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1644 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1645
1646 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1647 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1648
1649 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1650 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1651
1652 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1653 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1654
1655 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1656 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1657
1658 #~ msgid ""
1659 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1660 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1661 #~ msgstr ""
1662 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1663 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1664
1665 #~ msgid "hour"
1666 #~ msgstr "hora"
1667
1668 #~ msgid "hours"
1669 #~ msgstr "horas"
1670
1671 #~ msgid "minute"
1672 #~ msgstr "minuto"
1673
1674 #~ msgid "minutes"
1675 #~ msgstr "minutos"
1676
1677 #~ msgid "second"
1678 #~ msgstr "segundo"
1679
1680 #~ msgid "seconds"
1681 #~ msgstr "segundos"
1682
1683 #~ msgid "could not find audio decoder"
1684 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1685
1686 #~ msgid "could not find video decoder"
1687 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1688
1689 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1690 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1691
1692 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1693 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1694
1695 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1696 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1697
1698 #~ msgid "De-blocking"
1699 #~ msgstr "De-blocking"
1700
1701 #~ msgid "Deringing filter"
1702 #~ msgstr "Deringing filter"
1703
1704 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1705 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1706
1707 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1708 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1709
1710 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1711 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1712
1713 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1714 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1715
1716 #~ msgid "Force quantizer"
1717 #~ msgstr "Force quantizer"
1718
1719 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1720 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1721
1722 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1723 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1724
1725 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1726 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1727
1728 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1729 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1730
1731 #~ msgid "Median deinterlacer"
1732 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1733
1734 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1735 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1736
1737 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1738 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1739
1740 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1741 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1742
1743 #~ msgid "0%"
1744 #~ msgstr "0%"
1745
1746 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1747 #~ msgstr ""
1748 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1749
1750 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1751 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1752
1753 #, fuzzy
1754 #~ msgid "Examining content"
1755 #~ msgstr "Examinar contenido"
1756
1757 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1758 #~ msgstr ""
1759 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1760 #~ "movimiento"
1761
1762 #, fuzzy
1763 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1764 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1765
1766 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1767 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1768
1769 #~ msgid "hashing"
1770 #~ msgstr "firmando"
1771
1772 #, fuzzy
1773 #~ msgid "Sound file: %1"
1774 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1775
1776 #~ msgid "1.66 within Flat"
1777 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1778
1779 #~ msgid "16:9 within Flat"
1780 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1781
1782 #, fuzzy
1783 #~ msgid "16:9 within Scope"
1784 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1785
1786 #~ msgid "4:3 within Flat"
1787 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1788
1789 #~ msgid "A/B transcode %1"
1790 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1791
1792 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1793 #~ msgstr ""
1794 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1795
1796 #~ msgid "Examine content of %1"
1797 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1798
1799 #~ msgid "Scope without stretch"
1800 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1801
1802 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1803 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
1804
1805 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1806 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1807
1808 #~ msgid "external audio files must be mono"
1809 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1810
1811 #~ msgid "format"
1812 #~ msgstr "formato"
1813
1814 #~ msgid "no still image files found"
1815 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1816
1817 #~ msgid "1.33"
1818 #~ msgstr "1.33"
1819
1820 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1821 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1822
1823 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1824 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1825
1826 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1827 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1828
1829 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1830 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1831
1832 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1833 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1834
1835 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1836 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1837
1838 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1839 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1840
1841 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1842 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1843
1844 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1845 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1846
1847 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1848 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1849
1850 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1851 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1852
1853 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1854 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1855
1856 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1857 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1858
1859 #~ msgid "adding to queue of %1"
1860 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"