pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-06-18 10:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-25 14:29-0600\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:468
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:433
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Recortado a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:426
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:456
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:446
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:494
70 msgid " on %1"
71 msgstr " el %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1228
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $TYPE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Longitud: $LENGTH\n"
93 "Tamaño: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1206
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:89
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr ""
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:287
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [audio]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [película]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [película]"
122
123 #: src/lib/video_content.cc:421
124 #, c-format
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:38
129 msgid "1.19"
130 msgstr "1.19"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:39
133 msgid "1.33 (4:3)"
134 msgstr "1.33 (4:3)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:40
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1.38 (Academia)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:41
141 msgid "1.43 (IMAX)"
142 msgstr "1.43 (IMAX)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:42
145 msgid "1.66"
146 msgstr "1.66"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:43
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:44
153 msgid "1.85 (Flat)"
154 msgstr "1.85 (Flat)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:47
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Frame completo)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:45
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:46
165 msgid "2.39 (Scope)"
166 msgstr "2.39 (Scope)"
167
168 #: src/lib/filter.cc:78
169 msgid "3D denoiser"
170 msgstr "reducción de ruido 3D"
171
172 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
173 #: src/lib/transcode_job.cc:145
174 #, c-format
175 msgid "; %.1f fps"
176 msgstr "; %.1f fps"
177
178 #: src/lib/job.cc:499
179 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
180 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
181
182 #: src/lib/analytics.cc:57
183 msgid ""
184 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
185 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
186 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
187 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
188 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
189 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
190 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
191 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
192 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
193 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
194 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
195 msgstr ""
196
197 #: src/lib/hints.cc:150
198 msgid ""
199 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
200 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
201 "unlikely to have any visible effect on the image."
202 msgstr ""
203 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
204 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
205 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
206
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
208 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
209 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
210
211 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
212 msgid "Advertisement"
213 msgstr "Publicidad"
214
215 #: src/lib/hints.cc:138
216 msgid ""
217 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
218 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
219 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
220 "tab."
221 msgstr ""
222 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
223 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
224 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
225
226 #: src/lib/hints.cc:142
227 #, fuzzy
228 msgid ""
229 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
230 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
231 "DCP's container to have the same ratio as your content."
232 msgstr ""
233 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
234 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
235 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
236
237 #: src/lib/job.cc:109
238 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
239 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
240
241 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:131
242 #, fuzzy
243 msgid "Analysing audio"
244 msgstr "Analizar audio"
245
246 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:48
247 #, fuzzy
248 msgid "Analysing subtitles"
249 msgstr "Buscando subtítulos"
250
251 #: src/lib/audio_content.cc:258
252 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
253 msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz"
254
255 #: src/lib/audio_content.cc:260
256 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
257 msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz"
258
259 #: src/lib/audio_content.cc:249
260 msgid "Audio will not be resampled"
261 msgstr "El audio no será remuestreado"
262
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
264 msgid "BT1361 extended colour gamut"
265 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
266
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
268 msgid "BT2020"
269 msgstr "BT2020"
270
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
272 msgid "BT2020 constant luminance"
273 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
276 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
277 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
278
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
280 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
281 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
284 msgid "BT2020 non-constant luminance"
285 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
286
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
288 msgid "BT2100"
289 msgstr ""
290
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
292 msgid "BT470BG"
293 msgstr "BT470BG"
294
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
296 msgid "BT470BG (BT601-6)"
297 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
298
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
300 msgid "BT470M"
301 msgstr "BT470M"
302
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
305 msgid "BT709"
306 msgstr "BT709"
307
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
309 msgid "Bits per pixel"
310 msgstr "Bits por pixel"
311
312 #: src/lib/filter.cc:74
313 #, fuzzy
314 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
315 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
316
317 #: src/lib/util.cc:582
318 msgid "BsL"
319 msgstr "BsL"
320
321 #: src/lib/util.cc:583
322 msgid "BsR"
323 msgstr "BsR"
324
325 #: src/lib/util.cc:574
326 msgid "C"
327 msgstr "C"
328
329 #: src/lib/job.cc:508
330 msgid "Cancelled"
331 msgstr "Cancelado"
332
333 #: src/lib/film.cc:350
334 #, fuzzy
335 msgid "Cannot contain slashes"
336 msgstr "no puede contener barras"
337
338 #: src/lib/exceptions.cc:70
339 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
340 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
341
342 #: src/lib/film.cc:1496
343 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
344 msgstr ""
345
346 #: src/lib/util.cc:543
347 msgid "Centre"
348 msgstr "Centro"
349
350 #: src/lib/audio_content.cc:293
351 msgid "Channels"
352 msgstr "Canales"
353
354 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
355 msgid "Checking content for changes"
356 msgstr ""
357
358 #: src/lib/reel_writer.cc:225
359 msgid "Checking existing image data"
360 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
361
362 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
363 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
364 msgstr ""
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
367 #, fuzzy
368 msgid "Chroma-derived constant luminance"
369 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
372 #, fuzzy
373 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
374 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
375
376 #: src/lib/types.cc:140
377 #, fuzzy
378 msgid "Closed captions"
379 msgstr "Reducción de ruido"
380
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
382 msgid "Colour primaries"
383 msgstr "Colores primarios"
384
385 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
386 #. / file is unknown (not specified in the file).
387 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
388 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
389 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
390 #. / file is unknown (not specified in the file).
391 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
392 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
393 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
394 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
398 msgid "Colour range"
399 msgstr "Rango de color"
400
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
402 msgid "Colour transfer characteristic"
403 msgstr "Características de la transferencia de color"
404
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
406 msgid "Colourspace"
407 msgstr "Espacio de color"
408
409 #: src/lib/content.cc:186
410 msgid "Computing digest"
411 msgstr "Calculando la firma resumen"
412
413 #: src/lib/writer.cc:528
414 msgid "Computing digests"
415 msgstr "Calculando la firma resumen"
416
417 #: src/lib/analytics.cc:55
418 msgid "Congratulations!"
419 msgstr ""
420
421 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
422 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
423 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
424
425 #: src/lib/audio_content.cc:294
426 msgid "Content audio sample rate"
427 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
428
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
430 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
431 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
432
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
434 #, fuzzy
435 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
436 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno"
437
438 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
439 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
440 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
441
442 #: src/lib/video_content.cc:198
443 #, fuzzy
444 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
445 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
446
447 #: src/lib/text_content.cc:261
448 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
449 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
450
451 #: src/lib/text_content.cc:257
452 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
453 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
454
455 #: src/lib/audio_content.cc:107
456 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
457 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
458
459 #: src/lib/audio_content.cc:103
460 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
461 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
462
463 #: src/lib/video_content.cc:222
464 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
465 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
466
467 #: src/lib/video_content.cc:210
468 msgid "Content to be joined must have the same crop."
469 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
470
471 #: src/lib/video_content.cc:214
472 #, fuzzy
473 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
474 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
475
476 #: src/lib/video_content.cc:218
477 #, fuzzy
478 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
479 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
480
481 #: src/lib/video_content.cc:226
482 msgid "Content to be joined must have the same fades."
483 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
484
485 #: src/lib/text_content.cc:289
486 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
487 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
488
489 #: src/lib/video_content.cc:202
490 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
491 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
492
493 #: src/lib/text_content.cc:265
494 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
495 msgstr ""
496 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
497
498 #: src/lib/text_content.cc:273
499 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
500 msgstr ""
501 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
502
503 #: src/lib/text_content.cc:269
504 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
505 msgstr ""
506 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
507
508 #: src/lib/text_content.cc:277
509 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
510 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
511
512 #: src/lib/text_content.cc:285
513 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
514 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
515
516 #: src/lib/text_content.cc:281
517 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
518 msgstr ""
519 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
520
521 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
522 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
523 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
524
525 #: src/lib/video_content.cc:206
526 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
527 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
528
529 #: src/lib/text_content.cc:298
530 #, fuzzy
531 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
532 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
533
534 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
535 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
536 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
537
538 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
539 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
540 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
541
542 #: src/lib/video_content.cc:412
543 msgid "Content video is %1x%2"
544 msgstr "El video es %1x%2"
545
546 #: src/lib/upload_job.cc:57
547 msgid "Copy DCP to TMS"
548 msgstr "Copiar DCP al TMS"
549
550 #: src/lib/reel_writer.cc:117
551 msgid "Copying old video file"
552 msgstr ""
553
554 #: src/lib/reel_writer.cc:348
555 #, fuzzy
556 msgid "Copying video file into DCP"
557 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
558
559 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
560 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
561 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
562
563 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
564 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
565 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
566
567 #: src/lib/image_examiner.cc:62
568 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
569 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
570
571 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:153
572 #, fuzzy
573 msgid "Could not decode image (%1)"
574 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
575
576 #: src/lib/encode_server_finder.cc:185
577 msgid ""
578 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
579 "o-matic is running."
580 msgstr ""
581 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
582 "DCP-o-matic ejecutándose."
583
584 #: src/lib/job.cc:164 src/lib/job.cc:179
585 msgid "Could not open %1"
586 msgstr "No se pudo abrir %1"
587
588 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
589 msgid "Could not open %1 to send"
590 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
591
592 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
593 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
594 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
595
596 #: src/lib/internet.cc:171
597 #, fuzzy
598 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
599 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
600
601 #: src/lib/config.cc:1092
602 #, fuzzy
603 msgid "Could not open file for writing"
604 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
605
606 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
607 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
608 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
609
610 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
611 msgid "Could not start SCP session (%1)"
612 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
613
614 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
615 msgid "Could not start transfer"
616 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
617
618 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
619 msgid "Could not write to remote file (%1)"
620 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
621
622 #: src/lib/util.cc:553
623 msgid "D-BOX primary"
624 msgstr "Primario D-BOX"
625
626 #: src/lib/util.cc:554
627 msgid "D-BOX secondary"
628 msgstr "Secundario D-BOX"
629
630 #: src/lib/util.cc:584
631 msgid "DBP"
632 msgstr "DBP"
633
634 #: src/lib/util.cc:585
635 msgid "DBS"
636 msgstr "DBS"
637
638 #: src/lib/ratio.cc:44
639 msgid "DCI Flat"
640 msgstr "Flat DCI"
641
642 #: src/lib/ratio.cc:46
643 msgid "DCI Scope"
644 msgstr "Scope DCI"
645
646 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:109
647 msgid "DCP XML subtitles"
648 msgstr "Subtítulos DCP XML"
649
650 #: src/lib/audio_content.cc:314
651 msgid "DCP sample rate"
652 msgstr "Velocidad del DCP"
653
654 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
655 #, c-format
656 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
657 msgstr "El DCP se reproducirá al %.1f%% de la velocidad de la fuente.\n"
658
659 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
660 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
661 msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n"
662
663 #: src/lib/job.cc:166 src/lib/job.cc:181
664 msgid ""
665 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
666 "is in an unexpected format."
667 msgstr ""
668 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un "
669 "formato inesperado."
670
671 #: src/lib/film.cc:1419
672 msgid ""
673 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
674 "review those settings to make sure they are what you want."
675 msgstr ""
676
677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
678 msgid ""
679 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
680 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
681
682 #: src/lib/config.cc:378 src/lib/config.cc:1203
683 msgid "DCP-o-matic notification"
684 msgstr ""
685
686 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
687 msgid "Datasat AP20 or AP25"
688 msgstr ""
689
690 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
691 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
692 msgid "De-interlacing"
693 msgstr "Desentrelazado"
694
695 #: src/lib/config.cc:1191
696 msgid ""
697 "Dear Projectionist\n"
698 "\n"
699 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
700 "\n"
701 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
702 "Screen(s): $SCREENS\n"
703 "\n"
704 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
705 "\n"
706 "Best regards,\n"
707 "DCP-o-matic"
708 msgstr ""
709 "Estimado proyecionista\n"
710 "\n"
711 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
712 "\n"
713 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
714 "Sala(s): $SCREENS\n"
715 "\n"
716 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
717 "\n"
718 "Atentamente,\n"
719 "DCP-o-matic"
720
721 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
722 #, fuzzy
723 msgid "Dolby CP650 or CP750"
724 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
725
726 #: src/lib/internet.cc:116
727 #, fuzzy
728 msgid "Download failed (%1 error %2)"
729 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
730
731 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
732 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
733 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
734
735 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
736 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
737 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
738
739 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
740 msgid "Email KDMs"
741 msgstr "Enviar las KDM"
742
743 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
744 #, fuzzy
745 msgid "Email KDMs for %2"
746 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
747
748 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
749 msgid "Email notification"
750 msgstr ""
751
752 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
753 msgid "Email problem report"
754 msgstr "Enviar por correo el problema"
755
756 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
757 msgid "Email problem report for %1"
758 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
759
760 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:142
761 msgid "Encoding"
762 msgstr "Codificando"
763
764 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
765 msgid "Episode"
766 msgstr ""
767
768 #: src/lib/exceptions.cc:76
769 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
770 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
771
772 #: src/lib/job.cc:506
773 msgid "Error: %1"
774 msgstr "Error: %1"
775
776 #: src/lib/hints.cc:260
777 #, fuzzy
778 msgid "Examining closed captions"
779 msgstr "Examinar contenido"
780
781 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
782 #, fuzzy
783 msgid "Examining content"
784 msgstr "Examinar contenido"
785
786 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
787 #, fuzzy
788 msgid "Examining subtitles"
789 msgstr "Buscando subtítulos"
790
791 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
792 #, fuzzy
793 msgid "Extracting"
794 msgstr "Clasificación"
795
796 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
797 msgid "FCC"
798 msgstr "FCC"
799
800 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
801 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
802 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
803
804 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:143
805 #, fuzzy
806 msgid "Failed to encode the DCP."
807 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
808
809 #: src/lib/emailer.cc:224
810 #, fuzzy
811 msgid "Failed to send email"
812 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
813
814 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
815 msgid "Feature"
816 msgstr "Película"
817
818 #: src/lib/content.cc:440
819 msgid "Filename"
820 msgstr "Nombre de fichero"
821
822 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
823 msgid "Film"
824 msgstr "Película"
825
826 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
827 msgid "Finding length"
828 msgstr "Buscando la duración"
829
830 #: src/lib/content.cc:447
831 msgid "Frame rate"
832 msgstr "Velocidad"
833
834 #: src/lib/util.cc:918
835 msgid "Friday"
836 msgstr "Viernes"
837
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
839 msgid "Full"
840 msgstr "Completo"
841
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
843 msgid "Full (0-%1)"
844 msgstr "Completo (0-%1)"
845
846 #: src/lib/ratio.cc:47
847 msgid "Full frame"
848 msgstr "Frame completo"
849
850 #: src/lib/audio_content.cc:321
851 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
852 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
853
854 #: src/lib/audio_content.cc:308
855 msgid "Full length in audio samples at content rate"
856 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
857
858 #: src/lib/audio_content.cc:315
859 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
860 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
861
862 #: src/lib/audio_content.cc:301
863 msgid "Full length in video frames at content rate"
864 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
865
866 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
867 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
868 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
869
870 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
871 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
872 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
873
874 #: src/lib/filter.cc:76
875 msgid "Gradient debander"
876 msgstr "Gradient debander"
877
878 #: src/lib/util.cc:578
879 msgid "HI"
880 msgstr "HI"
881
882 #: src/lib/util.cc:547
883 msgid "Hearing impaired"
884 msgstr "Sordos"
885
886 #: src/lib/filter.cc:79
887 msgid "High quality 3D denoiser"
888 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
889
890 #: src/lib/filter.cc:68
891 #, fuzzy
892 msgid "Horizontal flip"
893 msgstr "Horizontal deblocking filter"
894
895 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
896 msgid "Hz"
897 msgstr "Hz"
898
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
900 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
901 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
902
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
904 msgid "IEC61966-2-4"
905 msgstr "IEC61966-2-4"
906
907 #: src/lib/hints.cc:163
908 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
909 msgstr ""
910
911 #: src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:189 src/lib/job.cc:239 src/lib/job.cc:249
912 msgid "It is not known what caused this error."
913 msgstr "Error desconocido."
914
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
916 msgid "JEDEC P22"
917 msgstr ""
918
919 #: src/lib/config.cc:368 src/lib/config.cc:1188
920 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
921 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
922
923 #: src/lib/filter.cc:72
924 msgid "Kernel deinterlacer"
925 msgstr "Kernel deinterlacer"
926
927 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:241 src/lib/util.cc:572
928 msgid "L"
929 msgstr "L"
930
931 #: src/lib/util.cc:580
932 msgid "Lc"
933 msgstr "Lc"
934
935 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
936 msgid "Left"
937 msgstr "Izquierda"
938
939 #: src/lib/util.cc:549
940 msgid "Left centre"
941 msgstr "Centro izquierda"
942
943 #: src/lib/util.cc:551
944 msgid "Left rear surround"
945 msgstr "Surround trasero izquierda"
946
947 #: src/lib/util.cc:545
948 msgid "Left surround"
949 msgstr "Surround izquierda"
950
951 #: src/lib/video_content.cc:481
952 msgid "Length"
953 msgstr "Duración"
954
955 #: src/lib/util.cc:575
956 msgid "Lfe"
957 msgstr "Lfe"
958
959 #: src/lib/util.cc:544
960 msgid "Lfe (sub)"
961 msgstr "Lfe (bajos)"
962
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
964 msgid "Limited"
965 msgstr "Limitado"
966
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
968 msgid "Limited (%1-%2)"
969 msgstr "Limitado (%1-%2)"
970
971 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
972 msgid "Linear"
973 msgstr "Lineal"
974
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
976 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
977 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
978
979 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
980 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
981 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
982
983 #: src/lib/exceptions.cc:128
984 msgid "Lost communication between main and writer processes"
985 msgstr ""
986
987 #: src/lib/util.cc:576
988 msgid "Ls"
989 msgstr "Ls"
990
991 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
992 msgid "Mid-side decoder"
993 msgstr "Decodificación medio-lateral"
994
995 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
996 msgid "Misc"
997 msgstr "Miscelánea"
998
999 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
1000 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1001 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
1002
1003 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1004 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1005 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
1006
1007 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
1008 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1009 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
1010
1011 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
1012 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1013 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
1014
1015 #: src/lib/exceptions.cc:64
1016 #, fuzzy
1017 msgid "Missing required setting %1"
1018 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1019
1020 #: src/lib/util.cc:910
1021 msgid "Monday"
1022 msgstr "Lunes"
1023
1024 #: src/lib/writer.cc:636
1025 msgid "Mono"
1026 msgstr "Mono"
1027
1028 #: src/lib/filter.cc:71
1029 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1030 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1031
1032 #: src/lib/dcp_decoder.cc:98
1033 msgid "No CPLs found in DCP."
1034 msgstr ""
1035
1036 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1037 msgid "No mail server configured in preferences"
1038 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
1039
1040 #: src/lib/image_content.cc:122
1041 msgid "No valid image files were found in the folder."
1042 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
1043
1044 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1045 msgid "Noise reduction"
1046 msgstr "Reducción de ruido"
1047
1048 #: src/lib/writer.cc:634
1049 msgid "None"
1050 msgstr "Ninguno"
1051
1052 #: src/lib/job.cc:504
1053 msgid "OK (ran for %1)"
1054 msgstr "OK (ejecución %1)"
1055
1056 #: src/lib/content.cc:122
1057 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1058 msgstr ""
1059 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
1060
1061 #: src/lib/content.cc:126
1062 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1063 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
1064
1065 #: src/lib/types.cc:138
1066 #, fuzzy
1067 msgid "Open subtitles"
1068 msgstr "Subtítulos de texto"
1069
1070 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1071 #: src/lib/filter.cc:70
1072 msgid "Orientation"
1073 msgstr ""
1074
1075 #: src/lib/job.cc:213
1076 msgid "Out of memory"
1077 msgstr "Falta de memoria"
1078
1079 #: src/lib/filter.cc:81
1080 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1081 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1082
1083 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1084 msgid "P3"
1085 msgstr "P3"
1086
1087 #: src/lib/util.h:59
1088 msgid ""
1089 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1090 "carl@dcpomatic.com"
1091 msgstr ""
1092
1093 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1094 msgid "Policy"
1095 msgstr "Policy"
1096
1097 #: src/lib/content.cc:456
1098 msgid "Prepared for video frame rate"
1099 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
1100
1101 #: src/lib/exceptions.cc:94
1102 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1103 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
1104
1105 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1106 msgid "Promo"
1107 msgstr ""
1108
1109 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1110 msgid "Public Service Announcement"
1111 msgstr "Anuncio de servicio público"
1112
1113 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:249 src/lib/util.cc:573
1114 msgid "R"
1115 msgstr "R"
1116
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1118 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1119 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1120
1121 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1122 msgid "Rating"
1123 msgstr "Clasificación"
1124
1125 #: src/lib/util.cc:581
1126 msgid "Rc"
1127 msgstr "Rc"
1128
1129 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1130 msgid "Rec. 1886"
1131 msgstr "Rec. 1886"
1132
1133 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1134 msgid "Rec. 2020"
1135 msgstr "Rec. 2020"
1136
1137 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1138 msgid "Rec. 601"
1139 msgstr "Rec. 601"
1140
1141 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1142 msgid "Rec. 709"
1143 msgstr "Rec. 709"
1144
1145 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1146 msgid "Right"
1147 msgstr "Derecha"
1148
1149 #: src/lib/util.cc:550
1150 msgid "Right centre"
1151 msgstr "Centro derecha"
1152
1153 #: src/lib/util.cc:552
1154 msgid "Right rear surround"
1155 msgstr "Surround trasero derecha"
1156
1157 #: src/lib/util.cc:546
1158 msgid "Right surround"
1159 msgstr "Surround derecha"
1160
1161 #: src/lib/filter.cc:70
1162 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: src/lib/filter.cc:69
1166 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: src/lib/util.cc:577
1170 msgid "Rs"
1171 msgstr "Rs"
1172
1173 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1174 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1175 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1176
1177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1178 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1179 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1180
1181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1182 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1183 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1184
1185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1186 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1187 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
1188
1189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1191 msgid "SMPTE 240M"
1192 msgstr "SMPTE 240M"
1193
1194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1195 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1196 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1197
1198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1199 msgid "SMPTE ST 428-1"
1200 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1201
1202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1203 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1204 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1205
1206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1207 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1208 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1209
1210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1211 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1212 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1213
1214 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1215 msgid "SSH error (%1)"
1216 msgstr "Error SSH (%1)"
1217
1218 #: src/lib/util.cc:920
1219 msgid "Saturday"
1220 msgstr "Sábado"
1221
1222 #: src/lib/image_content.cc:108
1223 msgid "Scanning image files"
1224 msgstr "Revisando los ficheros de imagen"
1225
1226 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1227 msgid "Sending email"
1228 msgstr "Enviando correo"
1229
1230 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1231 msgid "Short"
1232 msgstr "Cortometraje"
1233
1234 #: src/lib/video_content.cc:482
1235 msgid "Size"
1236 msgstr "Tamaño"
1237
1238 #: src/lib/audio_content.cc:253
1239 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1240 msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz"
1241
1242 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1243 msgid ""
1244 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1245 "\n"
1246 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1247 msgstr ""
1248
1249 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1250 msgid ""
1251 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1252 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1253 msgstr ""
1254
1255 #: src/lib/hints.cc:309
1256 msgid ""
1257 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1258 "will probably be word-wrapped."
1259 msgstr ""
1260
1261 #: src/lib/hints.cc:315
1262 msgid ""
1263 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1264 "truncated."
1265 msgstr ""
1266
1267 #: src/lib/film.cc:379
1268 #, fuzzy
1269 msgid "Some of your content needs a KDM"
1270 msgstr "parte de su contenido necesita una KDM"
1271
1272 #: src/lib/film.cc:382
1273 #, fuzzy
1274 msgid "Some of your content needs an OV"
1275 msgstr "parte de su contenido necesita una OV"
1276
1277 #: src/lib/writer.cc:638
1278 msgid "Stereo"
1279 msgstr "Estéreo"
1280
1281 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1282 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1283 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1284
1285 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1286 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1287 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1288
1289 #: src/lib/util.cc:908
1290 msgid "Sunday"
1291 msgstr "Domingo"
1292
1293 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1294 msgid "Teaser"
1295 msgstr "Teaser"
1296
1297 #: src/lib/filter.cc:80
1298 msgid "Telecine filter"
1299 msgstr "Filtro telecine"
1300
1301 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1302 msgid "Test"
1303 msgstr "Test"
1304
1305 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1306 msgid "Text subtitles"
1307 msgstr "Subtítulos de texto"
1308
1309 #: src/lib/film.cc:362
1310 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1311 msgstr ""
1312
1313 #: src/lib/exceptions.cc:82
1314 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1315 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1316
1317 #: src/lib/exceptions.cc:88
1318 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1319 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1320
1321 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1322 msgid ""
1323 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1324 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1325 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1326 msgstr ""
1327
1328 #: src/lib/job.cc:115
1329 msgid ""
1330 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1331 "space and try again."
1332 msgstr ""
1333 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1334 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1335
1336 #: src/lib/playlist.cc:220
1337 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1338 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes."
1339
1340 #: src/lib/playlist.cc:215
1341 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1342 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después."
1343
1344 #: src/lib/playlist.cc:240
1345 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1346 msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos."
1347
1348 #: src/lib/playlist.cc:235
1349 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1350 msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos."
1351
1352 #: src/lib/hints.cc:201
1353 msgid ""
1354 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1355 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1356 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1357 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1358 "systems support your chosen DCP rate."
1359 msgstr ""
1360
1361 #: src/lib/dcp_content.cc:620
1362 msgid "There is no video in this DCP"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: src/lib/job.cc:213
1366 msgid ""
1367 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1368 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1369 "tab of Preferences."
1370 msgstr ""
1371 "No había memoria suficiente para esta operación.  Si está ejecutando un "
1372 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1373 "codificación en la sección General de las preferencias."
1374
1375 #: src/lib/util.cc:1226
1376 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1377 msgstr ""
1378
1379 #: src/lib/util.cc:1224
1380 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1381 msgstr ""
1382
1383 #: src/lib/job.cc:134
1384 msgid ""
1385 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1386 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1387 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1388 "Preferences and try again."
1389 msgstr ""
1390
1391 #: src/lib/job.cc:144
1392 msgid ""
1393 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1394 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1395 "try again."
1396 msgstr ""
1397
1398 #: src/lib/exceptions.cc:100
1399 msgid ""
1400 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1401 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1402 msgstr ""
1403 "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el "
1404 "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”"
1405
1406 #: src/lib/film.cc:524
1407 msgid ""
1408 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1409 "loaded into this version.  Sorry!"
1410 msgstr ""
1411 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1412 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1413 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1414
1415 #: src/lib/film.cc:509
1416 msgid ""
1417 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1418 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1419 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1420 msgstr ""
1421 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1422 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1423 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1424
1425 #: src/lib/util.cc:916
1426 msgid "Thursday"
1427 msgstr "Jueves"
1428
1429 #: src/lib/types.cc:136
1430 msgid "Timed text"
1431 msgstr ""
1432
1433 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1434 msgid "Trailer"
1435 msgstr "Trailer"
1436
1437 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1438 #, fuzzy
1439 msgid "Transcoding %1"
1440 msgstr "Codificar %1"
1441
1442 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1443 msgid "Transitional"
1444 msgstr "Transitional"
1445
1446 #: src/lib/util.cc:912
1447 msgid "Tuesday"
1448 msgstr "Martes"
1449
1450 #: src/lib/usl.cc:26
1451 msgid "USL"
1452 msgstr ""
1453
1454 #: src/lib/internet.cc:180
1455 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1456 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1457
1458 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1459 msgid "Unexpected image type received by server"
1460 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1461
1462 #: src/lib/cross_common.cc:86
1463 #, fuzzy
1464 msgid "Unknown"
1465 msgstr "desconocido"
1466
1467 #: src/lib/job.cc:248
1468 msgid "Unknown error"
1469 msgstr "Error desconocido"
1470
1471 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:333
1472 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1473 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1474
1475 #: src/lib/filter.cc:77
1476 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1477 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1478
1479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1484 msgid "Unspecified"
1485 msgstr "Sin especificar"
1486
1487 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1488 msgid "Untitled"
1489 msgstr "Sin título"
1490
1491 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1492 msgid "Unused"
1493 msgstr "Sin uso"
1494
1495 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1496 msgid "Upmix L"
1497 msgstr "Upmix L"
1498
1499 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1500 msgid "Upmix R"
1501 msgstr "Upmix R"
1502
1503 #: src/lib/util.cc:579
1504 msgid "VI"
1505 msgstr "VI"
1506
1507 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:47
1508 msgid "Verify DCP"
1509 msgstr ""
1510
1511 #: src/lib/filter.cc:67
1512 msgid "Vertical flip"
1513 msgstr ""
1514
1515 #: src/lib/util.cc:548
1516 msgid "Visually impaired"
1517 msgstr "Ciegos"
1518
1519 #: src/lib/upload_job.cc:44
1520 msgid "Waiting"
1521 msgstr "Esperando"
1522
1523 #: src/lib/filter.cc:75
1524 #, fuzzy
1525 msgid "Weave filter"
1526 msgstr "Filtro telecine"
1527
1528 #: src/lib/util.cc:914
1529 msgid "Wednesday"
1530 msgstr "Miércoles"
1531
1532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1533 msgid "YCOCG"
1534 msgstr "YCOCG"
1535
1536 #: src/lib/filter.cc:73
1537 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1538 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1539
1540 #: src/lib/hints.cc:176
1541 #, fuzzy
1542 msgid ""
1543 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1544 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1545 "to %2 fps."
1546 msgstr ""
1547 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1548 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1549
1550 #: src/lib/hints.cc:160
1551 #, fuzzy
1552 msgid ""
1553 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1554 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1555 "rate to %2 fps."
1556 msgstr ""
1557 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1558 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1559
1560 #: src/lib/hints.cc:170
1561 #, fuzzy
1562 msgid ""
1563 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1564 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1565 msgstr ""
1566 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1567 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1568
1569 #: src/lib/hints.cc:223
1570 msgid ""
1571 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1572 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1573 msgstr ""
1574 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1575 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1576
1577 #: src/lib/hints.cc:119
1578 msgid ""
1579 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1580 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1581 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1582 msgstr ""
1583
1584 #: src/lib/hints.cc:212
1585 msgid ""
1586 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1587 "join them to ensure smooth joins between the files."
1588 msgstr ""
1589 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1590 "transiciones suaves."
1591
1592 #: src/lib/hints.cc:325
1593 msgid ""
1594 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1595 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1596 msgstr ""
1597
1598 #: src/lib/hints.cc:110
1599 msgid ""
1600 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1601 "likely to cause problems on playback."
1602 msgstr ""
1603 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1604 "problemas en la reproducción."
1605
1606 #: src/lib/film.cc:358
1607 #, fuzzy
1608 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1609 msgstr "tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1610
1611 #: src/lib/hints.cc:114
1612 msgid ""
1613 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1614 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1615 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1616 "extras with silence."
1617 msgstr ""
1618
1619 #: src/lib/hints.cc:146
1620 msgid ""
1621 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1622 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1623 msgstr ""
1624 "El DCP utiliza un contenedor inusual.  Esto puede causar problemas en "
1625 "algunos proyectores.  Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1626
1627 #: src/lib/hints.cc:248
1628 msgid ""
1629 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1630 "audio content."
1631 msgstr ""
1632 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1633 "audio."
1634
1635 #: src/lib/config.cc:307
1636 msgid ""
1637 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1638 msgstr ""
1639 "El contenedor por defecto no es válido y ha sido modificado a Flat (1.85:1)"
1640
1641 #: src/lib/playlist.cc:211
1642 msgid ""
1643 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1644 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1645
1646 #: src/lib/playlist.cc:231
1647 msgid ""
1648 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1649 "boundary."
1650 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1651
1652 #: src/lib/image_content.cc:72
1653 msgid "[moving images]"
1654 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1655
1656 #: src/lib/image_content.cc:70
1657 msgid "[still]"
1658 msgstr "[imagen fija]"
1659
1660 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1661 msgid "[subtitles]"
1662 msgstr "[subtítulos]"
1663
1664 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1665 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1666 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1667 msgid "_reel%1"
1668 msgstr ""
1669
1670 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1671 msgid "connect timed out"
1672 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1673
1674 #: src/lib/uploader.cc:35
1675 msgid "connecting"
1676 msgstr "conectando"
1677
1678 #: src/lib/film.cc:354
1679 msgid "container"
1680 msgstr "continente"
1681
1682 #: src/lib/film.cc:366
1683 msgid "content type"
1684 msgstr "tipo de contenido"
1685
1686 #: src/lib/uploader.cc:73
1687 msgid "copying %1"
1688 msgstr "copiando %1"
1689
1690 #: src/lib/ffmpeg.cc:142 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:158
1691 msgid "could not find stream information"
1692 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1693
1694 #: src/lib/reel_writer.cc:378
1695 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1696 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1697
1698 #: src/lib/exceptions.cc:35
1699 #, fuzzy
1700 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1701 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1702
1703 #: src/lib/exceptions.cc:34
1704 #, fuzzy
1705 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1706 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1707
1708 #: src/lib/exceptions.cc:35
1709 #, fuzzy
1710 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1711 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1712
1713 #: src/lib/exceptions.cc:52
1714 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1715 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1716
1717 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1718 msgid "could not start SCP session (%1)"
1719 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1720
1721 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1722 msgid "could not start SSH session"
1723 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1724
1725 #: src/lib/exceptions.cc:58
1726 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1727 msgstr "no se pudo escribir en el fichero %1 (%2)"
1728
1729 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1730 msgid "error during async_connect (%1)"
1731 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1732
1733 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1734 msgid "error during async_read (%1)"
1735 msgstr "error durante async_read (%1)"
1736
1737 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1738 msgid "error during async_write (%1)"
1739 msgstr "error durante async_write (%1)"
1740
1741 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1742 msgid "frames per second"
1743 msgstr "imágenes por segundo"
1744
1745 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1746 #: src/lib/util.cc:190
1747 msgid "h"
1748 msgstr "h"
1749
1750 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1751 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1752 #, fuzzy
1753 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1754 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1755
1756 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1757 #: src/lib/dcp_content.cc:701
1758 #, fuzzy
1759 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1760 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1761
1762 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1763 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1764 #, fuzzy
1765 msgid "it does not have sound in all its reels."
1766 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1767
1768 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1769 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1770 #, fuzzy
1771 msgid "it has a different frame rate to the film."
1772 msgstr "La película tiene una velocidad diferente a este DCP."
1773
1774 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1775 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1776 #, fuzzy
1777 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1778 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1779
1780 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1781 #: src/lib/dcp_content.cc:627
1782 #, fuzzy
1783 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1784 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1785
1786 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1787 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1788 #, fuzzy
1789 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1790 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1791
1792 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1793 #: src/lib/dcp_content.cc:565
1794 #, fuzzy
1795 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1796 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1797
1798 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1799 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1800 #, fuzzy
1801 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1802 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1803
1804 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1805 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1806 #, fuzzy
1807 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1808 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1809
1810 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1811 #: src/lib/dcp_content.cc:640
1812 #, fuzzy
1813 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1814 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1815
1816 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1817 #: src/lib/dcp_content.cc:596
1818 #, fuzzy
1819 msgid ""
1820 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1821 "by video content'."
1822 msgstr ""
1823 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1824 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1825
1826 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1827 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1828 #, fuzzy
1829 msgid "its video frame size differs from the film's."
1830 msgstr "El tamaño de imagen de vídeo en la película es diferente en el DCP."
1831
1832 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1833 #: src/lib/util.cc:199
1834 msgid "m"
1835 msgstr "m"
1836
1837 #: src/lib/image_content.cc:87
1838 msgid "moving"
1839 msgstr "moviendo"
1840
1841 #: src/lib/film.cc:350
1842 msgid "name"
1843 msgstr "nombre"
1844
1845 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1846 #: src/lib/util.cc:209
1847 msgid "s"
1848 msgstr "s"
1849
1850 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1851 msgid "sRGB"
1852 msgstr "sRGB"
1853
1854 #: src/lib/film.cc:375
1855 msgid "some of your content is missing"
1856 msgstr "falta parte de su contenido"
1857
1858 #: src/lib/image_content.cc:85
1859 msgid "still"
1860 msgstr "imagen fija"
1861
1862 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1863 msgid "unknown"
1864 msgstr "desconocido"
1865
1866 #: src/lib/video_content.cc:481
1867 msgid "video frames"
1868 msgstr "fotogramas"
1869
1870 #~ msgid "No scale"
1871 #~ msgstr "No redimensionar"
1872
1873 #~ msgid "No stretch"
1874 #~ msgstr "Sin deformación"
1875
1876 #~ msgid ""
1877 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
1878 #~ "some projectors."
1879 #~ msgstr ""
1880 #~ "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
1881 #~ "algunos proyectores."
1882
1883 #~ msgid ""
1884 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1885 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1886 #~ "projectors."
1887 #~ msgstr ""
1888 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
1889 #~ "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
1890 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
1891
1892 #~ msgid ""
1893 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1894 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1895 #~ "projectors."
1896 #~ msgstr ""
1897 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
1898 #~ "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
1899 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
1900
1901 #~ msgid ""
1902 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1903 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1904 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1905 #~ "all projectors)."
1906 #~ msgstr ""
1907 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1908 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1909
1910 #~ msgid ""
1911 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1912 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1913 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1914 #~ msgstr ""
1915 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1916 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1917
1918 #, fuzzy
1919 #~ msgid "Could not write whole file"
1920 #~ msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
1921
1922 #, fuzzy
1923 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1924 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
1925
1926 #, fuzzy
1927 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1928 #~ msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
1929
1930 #~ msgid ""
1931 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1932 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1933 #~ "imported DCP.\n"
1934 #~ "\n"
1935 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1936 #~ "\n"
1937 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1938 #~ "existing DCP' checkboxes."
1939 #~ msgstr ""
1940 #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película.  Esto ya no es "
1941 #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
1942 #~ "referenciado.\n"
1943 #~ "\n"
1944 #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
1945 #~ "\n"
1946 #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un "
1947 #~ "DCP existente'."
1948
1949 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1950 #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
1951
1952 #~ msgid "2.35"
1953 #~ msgstr "2.35"
1954
1955 #~ msgid "16:9"
1956 #~ msgstr "16:9"
1957
1958 #~ msgid "4:3"
1959 #~ msgstr "4:3"
1960
1961 #~ msgid ""
1962 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1963 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1964 #~ msgstr ""
1965 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
1966 #~ "proyectores (sobre todo antiguos).  Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
1967 #~ "para asegurarte."
1968
1969 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1970 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
1971
1972 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1973 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
1974
1975 #~ msgid "remaining"
1976 #~ msgstr "pendiente"
1977
1978 #~ msgid ""
1979 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1980 #~ "CPL."
1981 #~ msgstr ""
1982 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
1983 #~ "incorrecto"
1984
1985 #~ msgid "DBPS"
1986 #~ msgstr "DBPS"
1987
1988 #~ msgid "could not create file %1"
1989 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1990
1991 #~ msgid "could not open file %1"
1992 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1993
1994 #~ msgid "Computing audio digest"
1995 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
1996
1997 #~ msgid "fps"
1998 #~ msgstr "fps"
1999
2000 #~ msgid "frames"
2001 #~ msgstr "fotogramas"
2002
2003 #~ msgid "Audio"
2004 #~ msgstr "Audio"
2005
2006 #~ msgid "Encoding image data"
2007 #~ msgstr "Codificando imagen"
2008
2009 #~ msgid "Video"
2010 #~ msgstr "Vídeo"
2011
2012 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2013 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
2014
2015 #~ msgid "SubRip subtitles"
2016 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
2017
2018 #~ msgid "Video length"
2019 #~ msgstr "Duración del video"
2020
2021 #~ msgid "Video size"
2022 #~ msgstr "Tamaño del video"
2023
2024 #, fuzzy
2025 #~ msgid "NC"
2026 #~ msgstr "C"
2027
2028 #~ msgid "KDM delivery"
2029 #~ msgstr "Envío de KDM"
2030
2031 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2032 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
2033
2034 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2035 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
2036
2037 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2038 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
2039
2040 #~ msgid "1.375"
2041 #~ msgstr "1.375"
2042
2043 #~ msgid "Area"
2044 #~ msgstr "Área"
2045
2046 #~ msgid "Bicubic"
2047 #~ msgstr "Bicúbico"
2048
2049 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2050 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
2051
2052 #~ msgid "Fast Bilinear"
2053 #~ msgstr "Bilineal rápido"
2054
2055 #~ msgid "Gaussian"
2056 #~ msgstr "Gaussiano"
2057
2058 #~ msgid "Lanczos"
2059 #~ msgstr "Lanczos"
2060
2061 #~ msgid "Sinc"
2062 #~ msgstr "Sinc"
2063
2064 #~ msgid "Spline"
2065 #~ msgstr "Spline"
2066
2067 #~ msgid "X"
2068 #~ msgstr "X"
2069
2070 #~ msgid "could not read encoded data"
2071 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
2072
2073 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2074 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
2075
2076 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2077 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
2078
2079 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2080 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
2081
2082 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2083 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2084
2085 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2086 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
2087
2088 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2089 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
2090
2091 #~ msgid ""
2092 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2093 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2094 #~ msgstr ""
2095 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
2096 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2097
2098 #~ msgid "hour"
2099 #~ msgstr "hora"
2100
2101 #~ msgid "hours"
2102 #~ msgstr "horas"
2103
2104 #~ msgid "minute"
2105 #~ msgstr "minuto"
2106
2107 #~ msgid "minutes"
2108 #~ msgstr "minutos"
2109
2110 #~ msgid "second"
2111 #~ msgstr "segundo"
2112
2113 #~ msgid "seconds"
2114 #~ msgstr "segundos"
2115
2116 #~ msgid "could not find audio decoder"
2117 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2118
2119 #~ msgid "could not find video decoder"
2120 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
2121
2122 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2123 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
2124
2125 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2126 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
2127
2128 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2129 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2130
2131 #~ msgid "De-blocking"
2132 #~ msgstr "De-blocking"
2133
2134 #~ msgid "Deringing filter"
2135 #~ msgstr "Deringing filter"
2136
2137 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2138 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2139
2140 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2141 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2142
2143 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2144 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2145
2146 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2147 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2148
2149 #~ msgid "Force quantizer"
2150 #~ msgstr "Force quantizer"
2151
2152 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2153 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2154
2155 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2156 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2157
2158 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2159 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2160
2161 #~ msgid "Median deinterlacer"
2162 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2163
2164 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2165 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2166
2167 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2168 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2169
2170 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2171 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2172
2173 #~ msgid "0%"
2174 #~ msgstr "0%"
2175
2176 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2177 #~ msgstr ""
2178 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2179
2180 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2181 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2182
2183 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2184 #~ msgstr ""
2185 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2186 #~ "movimiento"
2187
2188 #, fuzzy
2189 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2190 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2191
2192 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2193 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2194
2195 #~ msgid "hashing"
2196 #~ msgstr "firmando"
2197
2198 #, fuzzy
2199 #~ msgid "Sound file: %1"
2200 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2201
2202 #~ msgid "1.66 within Flat"
2203 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2204
2205 #~ msgid "16:9 within Flat"
2206 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2207
2208 #, fuzzy
2209 #~ msgid "16:9 within Scope"
2210 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2211
2212 #~ msgid "4:3 within Flat"
2213 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2214
2215 #~ msgid "A/B transcode %1"
2216 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2217
2218 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2219 #~ msgstr ""
2220 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2221
2222 #~ msgid "Examine content of %1"
2223 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2224
2225 #~ msgid "Scope without stretch"
2226 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2227
2228 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2229 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
2230
2231 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2232 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2233
2234 #~ msgid "external audio files must be mono"
2235 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2236
2237 #~ msgid "format"
2238 #~ msgstr "formato"
2239
2240 #~ msgid "no still image files found"
2241 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2242
2243 #~ msgid "1.33"
2244 #~ msgstr "1.33"
2245
2246 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2247 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2248
2249 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2250 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2251
2252 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2253 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2254
2255 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2256 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2257
2258 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2259 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2260
2261 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2262 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2263
2264 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2265 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2266
2267 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2268 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2269
2270 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2271 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2272
2273 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2274 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2275
2276 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2277 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2278
2279 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2280 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2281
2282 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2283 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2284
2285 #~ msgid "adding to queue of %1"
2286 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"