1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-06-18 10:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-25 14:29-0600\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:468
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:433
37 #: src/lib/video_content.cc:426
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:456
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:446
60 "Redimensionado a %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1228
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
90 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1206
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/cross_common.cc:89
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
107 #: src/lib/dcp_content.cc:287
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
117 msgstr "%1 [película]"
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
121 msgstr "%1 [película]"
123 #: src/lib/video_content.cc:421
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
128 #: src/lib/ratio.cc:38
132 #: src/lib/ratio.cc:39
136 #: src/lib/ratio.cc:40
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1.38 (Academia)"
140 #: src/lib/ratio.cc:41
144 #: src/lib/ratio.cc:42
148 #: src/lib/ratio.cc:43
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
152 #: src/lib/ratio.cc:44
156 #: src/lib/ratio.cc:47
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Frame completo)"
160 #: src/lib/ratio.cc:45
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
164 #: src/lib/ratio.cc:46
166 msgstr "2.39 (Scope)"
168 #: src/lib/filter.cc:78
170 msgstr "reducción de ruido 3D"
172 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
173 #: src/lib/transcode_job.cc:145
178 #: src/lib/job.cc:499
179 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
180 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
182 #: src/lib/analytics.cc:57
184 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
185 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
186 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
187 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
188 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
189 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
190 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
191 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
192 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
193 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
194 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
197 #: src/lib/hints.cc:150
199 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
200 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
201 "unlikely to have any visible effect on the image."
203 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
204 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
205 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
208 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
209 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
211 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
212 msgid "Advertisement"
215 #: src/lib/hints.cc:138
217 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
218 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
219 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
222 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
223 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
224 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
226 #: src/lib/hints.cc:142
229 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
230 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
231 "DCP's container to have the same ratio as your content."
233 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
234 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
235 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
237 #: src/lib/job.cc:109
238 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
239 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
241 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:131
243 msgid "Analysing audio"
244 msgstr "Analizar audio"
246 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:48
248 msgid "Analysing subtitles"
249 msgstr "Buscando subtítulos"
251 #: src/lib/audio_content.cc:258
252 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
253 msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz"
255 #: src/lib/audio_content.cc:260
256 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
257 msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz"
259 #: src/lib/audio_content.cc:249
260 msgid "Audio will not be resampled"
261 msgstr "El audio no será remuestreado"
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
264 msgid "BT1361 extended colour gamut"
265 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
272 msgid "BT2020 constant luminance"
273 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
276 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
277 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
280 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
281 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
284 msgid "BT2020 non-constant luminance"
285 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
296 msgid "BT470BG (BT601-6)"
297 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
309 msgid "Bits per pixel"
310 msgstr "Bits por pixel"
312 #: src/lib/filter.cc:74
314 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
315 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
317 #: src/lib/util.cc:582
321 #: src/lib/util.cc:583
325 #: src/lib/util.cc:574
329 #: src/lib/job.cc:508
333 #: src/lib/film.cc:350
335 msgid "Cannot contain slashes"
336 msgstr "no puede contener barras"
338 #: src/lib/exceptions.cc:70
339 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
340 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
342 #: src/lib/film.cc:1496
343 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
346 #: src/lib/util.cc:543
350 #: src/lib/audio_content.cc:293
354 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
355 msgid "Checking content for changes"
358 #: src/lib/reel_writer.cc:225
359 msgid "Checking existing image data"
360 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
362 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
363 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
368 msgid "Chroma-derived constant luminance"
369 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
373 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
374 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
376 #: src/lib/types.cc:140
378 msgid "Closed captions"
379 msgstr "Reducción de ruido"
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
382 msgid "Colour primaries"
383 msgstr "Colores primarios"
385 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
386 #. / file is unknown (not specified in the file).
387 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
388 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
389 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
390 #. / file is unknown (not specified in the file).
391 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
392 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
393 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
394 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
399 msgstr "Rango de color"
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
402 msgid "Colour transfer characteristic"
403 msgstr "Características de la transferencia de color"
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
407 msgstr "Espacio de color"
409 #: src/lib/content.cc:186
410 msgid "Computing digest"
411 msgstr "Calculando la firma resumen"
413 #: src/lib/writer.cc:528
414 msgid "Computing digests"
415 msgstr "Calculando la firma resumen"
417 #: src/lib/analytics.cc:55
418 msgid "Congratulations!"
421 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
422 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
423 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
425 #: src/lib/audio_content.cc:294
426 msgid "Content audio sample rate"
427 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
430 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
431 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
435 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
436 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno"
438 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
439 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
440 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
442 #: src/lib/video_content.cc:198
444 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
445 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
447 #: src/lib/text_content.cc:261
448 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
449 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
451 #: src/lib/text_content.cc:257
452 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
453 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
455 #: src/lib/audio_content.cc:107
456 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
457 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
459 #: src/lib/audio_content.cc:103
460 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
461 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
463 #: src/lib/video_content.cc:222
464 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
465 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
467 #: src/lib/video_content.cc:210
468 msgid "Content to be joined must have the same crop."
469 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
471 #: src/lib/video_content.cc:214
473 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
474 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
476 #: src/lib/video_content.cc:218
478 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
479 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
481 #: src/lib/video_content.cc:226
482 msgid "Content to be joined must have the same fades."
483 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
485 #: src/lib/text_content.cc:289
486 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
487 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
489 #: src/lib/video_content.cc:202
490 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
491 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
493 #: src/lib/text_content.cc:265
494 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
496 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
498 #: src/lib/text_content.cc:273
499 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
501 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
503 #: src/lib/text_content.cc:269
504 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
506 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
508 #: src/lib/text_content.cc:277
509 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
510 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
512 #: src/lib/text_content.cc:285
513 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
514 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
516 #: src/lib/text_content.cc:281
517 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
519 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
521 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
522 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
523 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
525 #: src/lib/video_content.cc:206
526 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
527 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
529 #: src/lib/text_content.cc:298
531 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
532 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
534 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
535 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
536 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
538 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
539 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
540 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
542 #: src/lib/video_content.cc:412
543 msgid "Content video is %1x%2"
544 msgstr "El video es %1x%2"
546 #: src/lib/upload_job.cc:57
547 msgid "Copy DCP to TMS"
548 msgstr "Copiar DCP al TMS"
550 #: src/lib/reel_writer.cc:117
551 msgid "Copying old video file"
554 #: src/lib/reel_writer.cc:348
556 msgid "Copying video file into DCP"
557 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
559 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
560 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
561 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
563 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
564 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
565 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
567 #: src/lib/image_examiner.cc:62
568 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
569 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
571 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:153
573 msgid "Could not decode image (%1)"
574 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
576 #: src/lib/encode_server_finder.cc:185
578 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
579 "o-matic is running."
581 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
582 "DCP-o-matic ejecutándose."
584 #: src/lib/job.cc:164 src/lib/job.cc:179
585 msgid "Could not open %1"
586 msgstr "No se pudo abrir %1"
588 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
589 msgid "Could not open %1 to send"
590 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
592 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
593 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
594 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
596 #: src/lib/internet.cc:171
598 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
599 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
601 #: src/lib/config.cc:1092
603 msgid "Could not open file for writing"
604 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
606 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
607 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
608 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
610 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
611 msgid "Could not start SCP session (%1)"
612 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
614 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
615 msgid "Could not start transfer"
616 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
618 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
619 msgid "Could not write to remote file (%1)"
620 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
622 #: src/lib/util.cc:553
623 msgid "D-BOX primary"
624 msgstr "Primario D-BOX"
626 #: src/lib/util.cc:554
627 msgid "D-BOX secondary"
628 msgstr "Secundario D-BOX"
630 #: src/lib/util.cc:584
634 #: src/lib/util.cc:585
638 #: src/lib/ratio.cc:44
642 #: src/lib/ratio.cc:46
646 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:109
647 msgid "DCP XML subtitles"
648 msgstr "Subtítulos DCP XML"
650 #: src/lib/audio_content.cc:314
651 msgid "DCP sample rate"
652 msgstr "Velocidad del DCP"
654 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
656 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
657 msgstr "El DCP se reproducirá al %.1f%% de la velocidad de la fuente.\n"
659 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
660 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
661 msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n"
663 #: src/lib/job.cc:166 src/lib/job.cc:181
665 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
666 "is in an unexpected format."
668 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un "
669 "formato inesperado."
671 #: src/lib/film.cc:1419
673 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
674 "review those settings to make sure they are what you want."
677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
679 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
680 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
682 #: src/lib/config.cc:378 src/lib/config.cc:1203
683 msgid "DCP-o-matic notification"
686 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
687 msgid "Datasat AP20 or AP25"
690 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
691 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
692 msgid "De-interlacing"
693 msgstr "Desentrelazado"
695 #: src/lib/config.cc:1191
697 "Dear Projectionist\n"
699 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
701 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
702 "Screen(s): $SCREENS\n"
704 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
709 "Estimado proyecionista\n"
711 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
713 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
714 "Sala(s): $SCREENS\n"
716 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
721 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
723 msgid "Dolby CP650 or CP750"
724 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
726 #: src/lib/internet.cc:116
728 msgid "Download failed (%1 error %2)"
729 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
731 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
732 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
733 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
735 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
736 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
737 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
739 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
741 msgstr "Enviar las KDM"
743 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
745 msgid "Email KDMs for %2"
746 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
748 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
749 msgid "Email notification"
752 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
753 msgid "Email problem report"
754 msgstr "Enviar por correo el problema"
756 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
757 msgid "Email problem report for %1"
758 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
760 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:142
764 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
768 #: src/lib/exceptions.cc:76
769 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
770 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
772 #: src/lib/job.cc:506
776 #: src/lib/hints.cc:260
778 msgid "Examining closed captions"
779 msgstr "Examinar contenido"
781 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
783 msgid "Examining content"
784 msgstr "Examinar contenido"
786 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
788 msgid "Examining subtitles"
789 msgstr "Buscando subtítulos"
791 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
794 msgstr "Clasificación"
796 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
800 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
801 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
802 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
804 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:143
806 msgid "Failed to encode the DCP."
807 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
809 #: src/lib/emailer.cc:224
811 msgid "Failed to send email"
812 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
814 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
818 #: src/lib/content.cc:440
820 msgstr "Nombre de fichero"
822 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
826 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
827 msgid "Finding length"
828 msgstr "Buscando la duración"
830 #: src/lib/content.cc:447
834 #: src/lib/util.cc:918
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
844 msgstr "Completo (0-%1)"
846 #: src/lib/ratio.cc:47
848 msgstr "Frame completo"
850 #: src/lib/audio_content.cc:321
851 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
852 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
854 #: src/lib/audio_content.cc:308
855 msgid "Full length in audio samples at content rate"
856 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
858 #: src/lib/audio_content.cc:315
859 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
860 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
862 #: src/lib/audio_content.cc:301
863 msgid "Full length in video frames at content rate"
864 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
866 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
867 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
868 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
870 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
871 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
872 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
874 #: src/lib/filter.cc:76
875 msgid "Gradient debander"
876 msgstr "Gradient debander"
878 #: src/lib/util.cc:578
882 #: src/lib/util.cc:547
883 msgid "Hearing impaired"
886 #: src/lib/filter.cc:79
887 msgid "High quality 3D denoiser"
888 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
890 #: src/lib/filter.cc:68
892 msgid "Horizontal flip"
893 msgstr "Horizontal deblocking filter"
895 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
900 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
901 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
905 msgstr "IEC61966-2-4"
907 #: src/lib/hints.cc:163
908 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
911 #: src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:189 src/lib/job.cc:239 src/lib/job.cc:249
912 msgid "It is not known what caused this error."
913 msgstr "Error desconocido."
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
919 #: src/lib/config.cc:368 src/lib/config.cc:1188
920 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
921 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
923 #: src/lib/filter.cc:72
924 msgid "Kernel deinterlacer"
925 msgstr "Kernel deinterlacer"
927 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:241 src/lib/util.cc:572
931 #: src/lib/util.cc:580
935 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
939 #: src/lib/util.cc:549
941 msgstr "Centro izquierda"
943 #: src/lib/util.cc:551
944 msgid "Left rear surround"
945 msgstr "Surround trasero izquierda"
947 #: src/lib/util.cc:545
948 msgid "Left surround"
949 msgstr "Surround izquierda"
951 #: src/lib/video_content.cc:481
955 #: src/lib/util.cc:575
959 #: src/lib/util.cc:544
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
968 msgid "Limited (%1-%2)"
969 msgstr "Limitado (%1-%2)"
971 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
976 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
977 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
979 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
980 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
981 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
983 #: src/lib/exceptions.cc:128
984 msgid "Lost communication between main and writer processes"
987 #: src/lib/util.cc:576
991 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
992 msgid "Mid-side decoder"
993 msgstr "Decodificación medio-lateral"
995 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
999 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
1000 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1001 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
1003 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1004 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1005 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
1007 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
1008 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1009 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
1011 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
1012 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1013 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
1015 #: src/lib/exceptions.cc:64
1017 msgid "Missing required setting %1"
1018 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1020 #: src/lib/util.cc:910
1024 #: src/lib/writer.cc:636
1028 #: src/lib/filter.cc:71
1029 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1030 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1032 #: src/lib/dcp_decoder.cc:98
1033 msgid "No CPLs found in DCP."
1036 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1037 msgid "No mail server configured in preferences"
1038 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
1040 #: src/lib/image_content.cc:122
1041 msgid "No valid image files were found in the folder."
1042 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
1044 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1045 msgid "Noise reduction"
1046 msgstr "Reducción de ruido"
1048 #: src/lib/writer.cc:634
1052 #: src/lib/job.cc:504
1053 msgid "OK (ran for %1)"
1054 msgstr "OK (ejecución %1)"
1056 #: src/lib/content.cc:122
1057 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1059 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
1061 #: src/lib/content.cc:126
1062 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1063 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
1065 #: src/lib/types.cc:138
1067 msgid "Open subtitles"
1068 msgstr "Subtítulos de texto"
1070 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1071 #: src/lib/filter.cc:70
1075 #: src/lib/job.cc:213
1076 msgid "Out of memory"
1077 msgstr "Falta de memoria"
1079 #: src/lib/filter.cc:81
1080 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1081 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1083 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1087 #: src/lib/util.h:59
1089 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1090 "carl@dcpomatic.com"
1093 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1097 #: src/lib/content.cc:456
1098 msgid "Prepared for video frame rate"
1099 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
1101 #: src/lib/exceptions.cc:94
1102 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1103 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
1105 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1109 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1110 msgid "Public Service Announcement"
1111 msgstr "Anuncio de servicio público"
1113 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:249 src/lib/util.cc:573
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1118 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1119 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1121 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1123 msgstr "Clasificación"
1125 #: src/lib/util.cc:581
1129 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1133 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1137 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1141 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1145 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1149 #: src/lib/util.cc:550
1150 msgid "Right centre"
1151 msgstr "Centro derecha"
1153 #: src/lib/util.cc:552
1154 msgid "Right rear surround"
1155 msgstr "Surround trasero derecha"
1157 #: src/lib/util.cc:546
1158 msgid "Right surround"
1159 msgstr "Surround derecha"
1161 #: src/lib/filter.cc:70
1162 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1165 #: src/lib/filter.cc:69
1166 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1169 #: src/lib/util.cc:577
1173 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1174 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1175 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1178 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1179 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1182 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1183 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1186 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1187 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
1189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1195 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1196 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1199 msgid "SMPTE ST 428-1"
1200 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1203 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1204 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1207 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1208 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1211 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1212 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1214 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1215 msgid "SSH error (%1)"
1216 msgstr "Error SSH (%1)"
1218 #: src/lib/util.cc:920
1222 #: src/lib/image_content.cc:108
1223 msgid "Scanning image files"
1224 msgstr "Revisando los ficheros de imagen"
1226 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1227 msgid "Sending email"
1228 msgstr "Enviando correo"
1230 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1232 msgstr "Cortometraje"
1234 #: src/lib/video_content.cc:482
1238 #: src/lib/audio_content.cc:253
1239 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1240 msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz"
1242 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1244 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1246 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1249 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1251 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1252 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1255 #: src/lib/hints.cc:309
1257 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1258 "will probably be word-wrapped."
1261 #: src/lib/hints.cc:315
1263 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1267 #: src/lib/film.cc:379
1269 msgid "Some of your content needs a KDM"
1270 msgstr "parte de su contenido necesita una KDM"
1272 #: src/lib/film.cc:382
1274 msgid "Some of your content needs an OV"
1275 msgstr "parte de su contenido necesita una OV"
1277 #: src/lib/writer.cc:638
1281 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1282 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1283 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1285 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1286 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1287 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1289 #: src/lib/util.cc:908
1293 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1297 #: src/lib/filter.cc:80
1298 msgid "Telecine filter"
1299 msgstr "Filtro telecine"
1301 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1305 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1306 msgid "Text subtitles"
1307 msgstr "Subtítulos de texto"
1309 #: src/lib/film.cc:362
1310 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1313 #: src/lib/exceptions.cc:82
1314 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1315 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1317 #: src/lib/exceptions.cc:88
1318 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1319 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1321 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1323 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1324 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1325 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1328 #: src/lib/job.cc:115
1330 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1331 "space and try again."
1333 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1334 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1336 #: src/lib/playlist.cc:220
1337 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1338 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes."
1340 #: src/lib/playlist.cc:215
1341 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1342 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después."
1344 #: src/lib/playlist.cc:240
1345 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1346 msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos."
1348 #: src/lib/playlist.cc:235
1349 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1350 msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos."
1352 #: src/lib/hints.cc:201
1354 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1355 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1356 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1357 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1358 "systems support your chosen DCP rate."
1361 #: src/lib/dcp_content.cc:620
1362 msgid "There is no video in this DCP"
1365 #: src/lib/job.cc:213
1367 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1368 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1369 "tab of Preferences."
1371 "No había memoria suficiente para esta operación. Si está ejecutando un "
1372 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1373 "codificación en la sección General de las preferencias."
1375 #: src/lib/util.cc:1226
1376 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1379 #: src/lib/util.cc:1224
1380 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1383 #: src/lib/job.cc:134
1385 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1386 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1387 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1388 "Preferences and try again."
1391 #: src/lib/job.cc:144
1393 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1394 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1398 #: src/lib/exceptions.cc:100
1400 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1401 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1403 "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el "
1404 "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”"
1406 #: src/lib/film.cc:524
1408 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1409 "loaded into this version. Sorry!"
1411 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1412 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1413 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1415 #: src/lib/film.cc:509
1417 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1418 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1419 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1421 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1422 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1423 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1425 #: src/lib/util.cc:916
1429 #: src/lib/types.cc:136
1433 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1437 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1439 msgid "Transcoding %1"
1440 msgstr "Codificar %1"
1442 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1443 msgid "Transitional"
1444 msgstr "Transitional"
1446 #: src/lib/util.cc:912
1450 #: src/lib/usl.cc:26
1454 #: src/lib/internet.cc:180
1455 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1456 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1458 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1459 msgid "Unexpected image type received by server"
1460 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1462 #: src/lib/cross_common.cc:86
1465 msgstr "desconocido"
1467 #: src/lib/job.cc:248
1468 msgid "Unknown error"
1469 msgstr "Error desconocido"
1471 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:333
1472 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1473 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1475 #: src/lib/filter.cc:77
1476 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1477 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1485 msgstr "Sin especificar"
1487 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1491 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1495 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1499 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1503 #: src/lib/util.cc:579
1507 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:47
1511 #: src/lib/filter.cc:67
1512 msgid "Vertical flip"
1515 #: src/lib/util.cc:548
1516 msgid "Visually impaired"
1519 #: src/lib/upload_job.cc:44
1523 #: src/lib/filter.cc:75
1525 msgid "Weave filter"
1526 msgstr "Filtro telecine"
1528 #: src/lib/util.cc:914
1532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1536 #: src/lib/filter.cc:73
1537 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1538 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1540 #: src/lib/hints.cc:176
1543 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1544 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1547 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1548 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1550 #: src/lib/hints.cc:160
1553 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1554 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1557 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1558 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1560 #: src/lib/hints.cc:170
1563 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1564 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1566 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1567 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1569 #: src/lib/hints.cc:223
1571 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1572 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1574 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1575 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1577 #: src/lib/hints.cc:119
1579 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1580 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1581 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1584 #: src/lib/hints.cc:212
1586 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1587 "join them to ensure smooth joins between the files."
1589 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1590 "transiciones suaves."
1592 #: src/lib/hints.cc:325
1594 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1595 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1598 #: src/lib/hints.cc:110
1600 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1601 "likely to cause problems on playback."
1603 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1604 "problemas en la reproducción."
1606 #: src/lib/film.cc:358
1608 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1609 msgstr "tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1611 #: src/lib/hints.cc:114
1613 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1614 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1615 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1616 "extras with silence."
1619 #: src/lib/hints.cc:146
1621 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1622 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1624 "El DCP utiliza un contenedor inusual. Esto puede causar problemas en "
1625 "algunos proyectores. Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1627 #: src/lib/hints.cc:248
1629 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1632 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1635 #: src/lib/config.cc:307
1637 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1639 "El contenedor por defecto no es válido y ha sido modificado a Flat (1.85:1)"
1641 #: src/lib/playlist.cc:211
1643 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1644 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1646 #: src/lib/playlist.cc:231
1648 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1650 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1652 #: src/lib/image_content.cc:72
1653 msgid "[moving images]"
1654 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1656 #: src/lib/image_content.cc:70
1658 msgstr "[imagen fija]"
1660 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1662 msgstr "[subtítulos]"
1664 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1665 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1666 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1670 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1671 msgid "connect timed out"
1672 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1674 #: src/lib/uploader.cc:35
1678 #: src/lib/film.cc:354
1682 #: src/lib/film.cc:366
1683 msgid "content type"
1684 msgstr "tipo de contenido"
1686 #: src/lib/uploader.cc:73
1688 msgstr "copiando %1"
1690 #: src/lib/ffmpeg.cc:142 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:158
1691 msgid "could not find stream information"
1692 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1694 #: src/lib/reel_writer.cc:378
1695 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1696 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1698 #: src/lib/exceptions.cc:35
1700 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1701 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1703 #: src/lib/exceptions.cc:34
1705 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1706 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1708 #: src/lib/exceptions.cc:35
1710 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1711 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1713 #: src/lib/exceptions.cc:52
1714 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1715 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1717 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1718 msgid "could not start SCP session (%1)"
1719 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1721 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1722 msgid "could not start SSH session"
1723 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1725 #: src/lib/exceptions.cc:58
1726 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1727 msgstr "no se pudo escribir en el fichero %1 (%2)"
1729 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1730 msgid "error during async_connect (%1)"
1731 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1733 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1734 msgid "error during async_read (%1)"
1735 msgstr "error durante async_read (%1)"
1737 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1738 msgid "error during async_write (%1)"
1739 msgstr "error durante async_write (%1)"
1741 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1742 msgid "frames per second"
1743 msgstr "imágenes por segundo"
1745 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1746 #: src/lib/util.cc:190
1750 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1751 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1753 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1754 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1756 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1757 #: src/lib/dcp_content.cc:701
1759 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1760 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1762 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1763 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1765 msgid "it does not have sound in all its reels."
1766 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1768 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1769 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1771 msgid "it has a different frame rate to the film."
1772 msgstr "La película tiene una velocidad diferente a este DCP."
1774 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1775 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1777 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1778 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1780 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1781 #: src/lib/dcp_content.cc:627
1783 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1784 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1786 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1787 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1789 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1790 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1792 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1793 #: src/lib/dcp_content.cc:565
1795 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1796 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1798 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1799 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1801 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1802 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1804 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1805 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1807 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1808 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1810 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1811 #: src/lib/dcp_content.cc:640
1813 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1814 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1816 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1817 #: src/lib/dcp_content.cc:596
1820 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1821 "by video content'."
1823 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1824 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1826 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1827 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1829 msgid "its video frame size differs from the film's."
1830 msgstr "El tamaño de imagen de vídeo en la película es diferente en el DCP."
1832 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1833 #: src/lib/util.cc:199
1837 #: src/lib/image_content.cc:87
1841 #: src/lib/film.cc:350
1845 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1846 #: src/lib/util.cc:209
1850 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1854 #: src/lib/film.cc:375
1855 msgid "some of your content is missing"
1856 msgstr "falta parte de su contenido"
1858 #: src/lib/image_content.cc:85
1860 msgstr "imagen fija"
1862 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1864 msgstr "desconocido"
1866 #: src/lib/video_content.cc:481
1867 msgid "video frames"
1871 #~ msgstr "No redimensionar"
1873 #~ msgid "No stretch"
1874 #~ msgstr "Sin deformación"
1877 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
1878 #~ "some projectors."
1880 #~ "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
1881 #~ "algunos proyectores."
1884 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1885 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1888 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
1889 #~ "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
1890 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
1893 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1894 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1897 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
1898 #~ "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
1899 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
1902 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1903 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1904 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1905 #~ "all projectors)."
1907 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1908 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1911 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1912 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1913 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1915 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1916 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1919 #~ msgid "Could not write whole file"
1920 #~ msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
1923 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1924 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
1927 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1928 #~ msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
1931 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1932 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1933 #~ "imported DCP.\n"
1935 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1937 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1938 #~ "existing DCP' checkboxes."
1940 #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película. Esto ya no es "
1941 #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
1942 #~ "referenciado.\n"
1944 #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
1946 #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un "
1947 #~ "DCP existente'."
1949 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1950 #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
1962 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1963 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1965 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
1966 #~ "proyectores (sobre todo antiguos). Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
1967 #~ "para asegurarte."
1969 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1970 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
1972 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1973 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
1975 #~ msgid "remaining"
1976 #~ msgstr "pendiente"
1979 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1982 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
1988 #~ msgid "could not create file %1"
1989 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1991 #~ msgid "could not open file %1"
1992 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1994 #~ msgid "Computing audio digest"
1995 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
2001 #~ msgstr "fotogramas"
2006 #~ msgid "Encoding image data"
2007 #~ msgstr "Codificando imagen"
2012 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2013 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
2015 #~ msgid "SubRip subtitles"
2016 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
2018 #~ msgid "Video length"
2019 #~ msgstr "Duración del video"
2021 #~ msgid "Video size"
2022 #~ msgstr "Tamaño del video"
2028 #~ msgid "KDM delivery"
2029 #~ msgstr "Envío de KDM"
2031 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2032 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
2034 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2035 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
2037 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2038 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
2047 #~ msgstr "Bicúbico"
2049 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2050 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
2052 #~ msgid "Fast Bilinear"
2053 #~ msgstr "Bilineal rápido"
2056 #~ msgstr "Gaussiano"
2070 #~ msgid "could not read encoded data"
2071 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
2073 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2074 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
2076 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2077 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
2079 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2080 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
2082 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2083 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2085 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2086 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
2088 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2089 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
2092 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2093 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2095 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
2096 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2114 #~ msgstr "segundos"
2116 #~ msgid "could not find audio decoder"
2117 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2119 #~ msgid "could not find video decoder"
2120 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
2122 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2123 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
2125 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2126 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
2128 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2129 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2131 #~ msgid "De-blocking"
2132 #~ msgstr "De-blocking"
2134 #~ msgid "Deringing filter"
2135 #~ msgstr "Deringing filter"
2137 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2138 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2140 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2141 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2143 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2144 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2146 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2147 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2149 #~ msgid "Force quantizer"
2150 #~ msgstr "Force quantizer"
2152 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2153 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2155 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2156 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2158 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2159 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2161 #~ msgid "Median deinterlacer"
2162 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2164 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2165 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2167 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2168 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2170 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2171 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2176 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2178 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2180 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2181 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2183 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2185 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2189 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2190 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2192 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2193 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2196 #~ msgstr "firmando"
2199 #~ msgid "Sound file: %1"
2200 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2202 #~ msgid "1.66 within Flat"
2203 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2205 #~ msgid "16:9 within Flat"
2206 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2209 #~ msgid "16:9 within Scope"
2210 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2212 #~ msgid "4:3 within Flat"
2213 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2215 #~ msgid "A/B transcode %1"
2216 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2218 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2220 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2222 #~ msgid "Examine content of %1"
2223 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2225 #~ msgid "Scope without stretch"
2226 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2228 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2229 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
2231 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2232 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2234 #~ msgid "external audio files must be mono"
2235 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2240 #~ msgid "no still image files found"
2241 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2246 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2247 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2249 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2250 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2252 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2253 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2255 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2256 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2258 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2259 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2261 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2262 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2264 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2265 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2267 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2268 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2270 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2271 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2273 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2274 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2276 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2277 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2279 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2280 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2282 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2283 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2285 #~ msgid "adding to queue of %1"
2286 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"