1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-06-29 00:16+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-25 14:29-0600\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:448
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:412
37 #: src/lib/video_content.cc:405
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:436
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:426
60 "Redimensionado a %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:918
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
90 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:896
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
103 #: src/lib/dcp_content.cc:223
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:328
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:324
113 msgstr "%1 [película]"
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:326 src/lib/video_mxf_content.cc:90
117 msgstr "%1 [película]"
119 #: src/lib/video_content.cc:400
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
124 #: src/lib/ratio.cc:37
128 #: src/lib/ratio.cc:38
132 #: src/lib/ratio.cc:39
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academia)"
136 #: src/lib/ratio.cc:40
140 #: src/lib/ratio.cc:41
144 #: src/lib/ratio.cc:42
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
148 #: src/lib/ratio.cc:43
152 #: src/lib/ratio.cc:46
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Frame completo)"
156 #: src/lib/ratio.cc:44
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
160 #: src/lib/ratio.cc:45
162 msgstr "2.39 (Scope)"
164 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgstr "reducción de ruido 3D"
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:132
174 #: src/lib/job.cc:448
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
178 #: src/lib/hints.cc:113
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
185 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
186 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
196 #: src/lib/hints.cc:105
198 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
199 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
200 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
203 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
204 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
205 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
207 #: src/lib/hints.cc:101
209 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
210 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
211 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
214 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
215 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
216 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
218 #: src/lib/job.cc:105
219 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
220 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
222 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
223 msgid "Analyse audio"
224 msgstr "Analizar audio"
226 #: src/lib/audio_content.cc:258
227 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
228 msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz"
230 #: src/lib/audio_content.cc:260
231 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
232 msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz"
234 #: src/lib/audio_content.cc:249
235 msgid "Audio will not be resampled"
236 msgstr "El audio no será remuestreado"
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
239 msgid "BT1361 extended colour gamut"
240 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
247 msgid "BT2020 constant luminance"
248 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
251 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
252 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
255 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
256 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
259 msgid "BT2020 non-constant luminance"
260 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
271 msgid "BT470BG (BT601-6)"
272 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:569
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
284 msgid "Bits per pixel"
285 msgstr "Bits por pixel"
287 #: src/lib/util.cc:556
291 #: src/lib/util.cc:557
295 #: src/lib/util.cc:548
299 #: src/lib/job.cc:457
303 #: src/lib/film.cc:296
305 msgid "Cannot contain slashes"
306 msgstr "no puede contener barras"
308 #: src/lib/exceptions.cc:61
309 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
310 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
312 #: src/lib/film.cc:1231
313 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
316 #: src/lib/util.cc:517
320 #: src/lib/audio_content.cc:306
324 #: src/lib/reel_writer.cc:100
325 msgid "Checking existing image data"
326 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
330 msgid "Chroma-derived constant luminance"
331 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
335 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
336 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
339 msgid "Colour primaries"
340 msgstr "Colores primarios"
342 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
343 #. / file is unknown (not specified in the file).
344 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
345 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
346 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
347 #. / file is unknown (not specified in the file).
348 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
349 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
350 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
351 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:521
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:531
356 msgstr "Rango de color"
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
359 msgid "Colour transfer characteristic"
360 msgstr "Características de la transferencia de color"
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
364 msgstr "Espacio de color"
366 #: src/lib/content.cc:164
367 msgid "Computing digest"
368 msgstr "Calculando la firma resumen"
370 #: src/lib/writer.cc:517
371 msgid "Computing digests"
372 msgstr "Calculando la firma resumen"
374 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
375 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
376 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
378 #: src/lib/audio_content.cc:307
379 msgid "Content audio sample rate"
380 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
383 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
384 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
387 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
388 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno"
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
391 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
392 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
394 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
395 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
396 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
398 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
399 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
400 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
402 #: src/lib/audio_content.cc:106
403 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
404 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
406 #: src/lib/audio_content.cc:102
407 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
408 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
410 #: src/lib/video_content.cc:184
411 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
412 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
414 #: src/lib/video_content.cc:176
415 msgid "Content to be joined must have the same crop."
416 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
418 #: src/lib/video_content.cc:188
419 msgid "Content to be joined must have the same fades."
420 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
422 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
423 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
424 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
426 #: src/lib/video_content.cc:168
427 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
428 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
430 #: src/lib/video_content.cc:180
431 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
432 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
434 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
435 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
437 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
439 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
440 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
442 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
444 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
445 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
447 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
449 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
450 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
451 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
453 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
454 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
455 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
457 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
458 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
460 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
462 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
463 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
464 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
466 #: src/lib/video_content.cc:172
467 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
468 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
470 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
471 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
472 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
475 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
476 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
478 #: src/lib/video_content.cc:391
479 msgid "Content video is %1x%2"
480 msgstr "El video es %1x%2"
482 #: src/lib/upload_job.cc:53
483 msgid "Copy DCP to TMS"
484 msgstr "Copiar DCP al TMS"
486 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
487 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
488 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
490 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
491 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
492 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
494 #: src/lib/image_examiner.cc:66
495 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
496 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
498 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
499 msgid "Could not decode image file (%1)"
500 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
502 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
504 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
505 "o-matic is running."
507 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
508 "DCP-o-matic ejecutándose."
510 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
511 msgid "Could not open %1"
512 msgstr "No se pudo abrir %1"
514 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
515 msgid "Could not open %1 to send"
516 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
518 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
519 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
520 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
522 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
523 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
524 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
526 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
527 msgid "Could not start SCP session (%1)"
528 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
530 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
531 msgid "Could not start transfer"
532 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
534 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
535 msgid "Could not write to remote file (%1)"
536 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
538 #: src/lib/util.cc:527
539 msgid "D-BOX primary"
540 msgstr "Primario D-BOX"
542 #: src/lib/util.cc:528
543 msgid "D-BOX secondary"
544 msgstr "Secundario D-BOX"
546 #: src/lib/util.cc:558
550 #: src/lib/util.cc:559
554 #: src/lib/ratio.cc:43
558 #: src/lib/ratio.cc:45
562 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
563 msgid "DCP XML subtitles"
564 msgstr "Subtítulos DCP XML"
566 #: src/lib/audio_content.cc:327
567 msgid "DCP sample rate"
568 msgstr "Velocidad del DCP"
570 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
571 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
572 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
574 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
575 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
576 msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n"
578 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
580 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
581 "is in an unexpected format."
583 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un "
584 "formato inesperado."
586 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
588 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
589 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
591 #: src/lib/config.cc:328 src/lib/config.cc:893
592 msgid "DCP-o-matic notification"
595 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
596 #: src/lib/filter.cc:74
597 msgid "De-interlacing"
598 msgstr "Desentrelazado"
600 #: src/lib/config.cc:881
602 "Dear Projectionist\n"
604 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
606 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
607 "Screen(s): $SCREENS\n"
609 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
614 "Estimado proyecionista\n"
616 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
618 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
619 "Sala(s): $SCREENS\n"
621 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
626 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
627 msgid "Dolby CP650 and CP750"
628 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
630 #: src/lib/internet.cc:77
631 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
632 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
634 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
635 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
636 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
638 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
639 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
640 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
642 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
644 msgstr "Enviar las KDM"
646 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
647 msgid "Email KDMs for %1"
648 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
650 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
651 msgid "Email notification"
654 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
655 msgid "Email problem report"
656 msgstr "Enviar por correo el problema"
658 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
659 msgid "Email problem report for %1"
660 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
662 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
666 #: src/lib/exceptions.cc:67
667 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
668 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
670 #: src/lib/job.cc:455
674 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
675 msgid "Examine content"
676 msgstr "Examinar contenido"
678 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
682 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
683 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
684 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
686 #: src/lib/emailer.cc:222
687 msgid "Failed to send email (%1)"
688 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
690 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
694 #: src/lib/content.cc:398
696 msgstr "Nombre de fichero"
698 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
702 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
703 msgid "Finding length"
704 msgstr "Buscando la duración"
706 #: src/lib/content.cc:405
710 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
714 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
716 msgstr "Completo (0-%1)"
718 #: src/lib/ratio.cc:46
720 msgstr "Frame completo"
722 #: src/lib/audio_content.cc:334
723 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
724 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
726 #: src/lib/audio_content.cc:321
727 msgid "Full length in audio samples at content rate"
728 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
730 #: src/lib/audio_content.cc:328
731 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
732 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
734 #: src/lib/audio_content.cc:314
735 msgid "Full length in video frames at content rate"
736 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
738 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
739 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
740 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
742 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
743 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
744 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
746 #: src/lib/filter.cc:75
747 msgid "Gradient debander"
748 msgstr "Gradient debander"
750 #: src/lib/util.cc:552
754 #: src/lib/util.cc:521
755 msgid "Hearing impaired"
758 #: src/lib/filter.cc:78
759 msgid "High quality 3D denoiser"
760 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
762 #: src/lib/filter.cc:68
764 msgid "Horizontal flip"
765 msgstr "Horizontal deblocking filter"
767 #: src/lib/hints.cc:128
769 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
770 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
772 "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
773 "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son reconocidos "
774 "por algunos proyectores."
776 #: src/lib/hints.cc:125
778 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
779 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
781 "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
782 "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son reconocidos "
783 "por algunos proyectores."
785 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
789 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
790 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
791 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
793 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
795 msgstr "IEC61966-2-4"
797 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
798 msgid "It is not known what caused this error."
799 msgstr "Error desconocido."
801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
805 #: src/lib/config.cc:318 src/lib/config.cc:878
806 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
807 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
809 #: src/lib/filter.cc:72
810 msgid "Kernel deinterlacer"
811 msgstr "Kernel deinterlacer"
813 #: src/lib/util.cc:546
817 #: src/lib/util.cc:554
821 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
825 #: src/lib/util.cc:523
827 msgstr "Centro izquierda"
829 #: src/lib/util.cc:525
830 msgid "Left rear surround"
831 msgstr "Surround trasero izquierda"
833 #: src/lib/util.cc:519
834 msgid "Left surround"
835 msgstr "Surround izquierda"
837 #: src/lib/video_content.cc:461
841 #: src/lib/util.cc:549
845 #: src/lib/util.cc:518
849 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
853 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
854 msgid "Limited (%1-%2)"
855 msgstr "Limitado (%1-%2)"
857 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
861 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
862 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
863 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
865 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
866 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
867 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
869 #: src/lib/util.cc:550
873 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
874 msgid "Mid-side decoder"
875 msgstr "Decodificación medio-lateral"
877 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
881 #: src/lib/dcp_examiner.cc:149
882 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
883 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
885 #: src/lib/dcp_examiner.cc:155
886 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
887 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
889 #: src/lib/dcp_examiner.cc:122
890 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
891 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
893 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
894 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
895 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
897 #: src/lib/exceptions.cc:55
899 msgid "Missing required setting %1"
900 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
902 #: src/lib/writer.cc:616
906 #: src/lib/filter.cc:71
907 msgid "Motion compensating deinterlacer"
908 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
910 #: src/lib/dcp_decoder.cc:73
911 msgid "No CPLs found in DCP."
914 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
915 msgid "No mail server configured in preferences"
916 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
918 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
920 msgstr "No redimensionar"
922 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
924 msgstr "Sin deformación"
926 #: src/lib/image_content.cc:120
927 msgid "No valid image files were found in the folder."
928 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
930 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
931 msgid "Noise reduction"
932 msgstr "Reducción de ruido"
934 #: src/lib/writer.cc:614
938 #: src/lib/job.cc:453
939 msgid "OK (ran for %1)"
940 msgstr "OK (ejecución %1)"
942 #: src/lib/content.cc:117
943 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
945 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
947 #: src/lib/content.cc:121
948 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
949 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
951 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
952 #: src/lib/filter.cc:70
956 #: src/lib/job.cc:173
957 msgid "Out of memory"
958 msgstr "Falta de memoria"
960 #: src/lib/filter.cc:80
961 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
962 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
964 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
968 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
972 #: src/lib/content.cc:414
973 msgid "Prepared for video frame rate"
974 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
976 #: src/lib/exceptions.cc:85
977 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
978 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
980 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
981 msgid "Public Service Announcement"
982 msgstr "Anuncio de servicio público"
984 #: src/lib/util.cc:547
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
989 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
990 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
992 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
994 msgstr "Clasificación"
996 #: src/lib/util.cc:555
1000 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1004 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1008 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1012 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1016 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1020 #: src/lib/util.cc:524
1021 msgid "Right centre"
1022 msgstr "Centro derecha"
1024 #: src/lib/util.cc:526
1025 msgid "Right rear surround"
1026 msgstr "Surround trasero derecha"
1028 #: src/lib/util.cc:520
1029 msgid "Right surround"
1030 msgstr "Surround derecha"
1032 #: src/lib/filter.cc:70
1033 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1036 #: src/lib/filter.cc:69
1037 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1040 #: src/lib/util.cc:551
1044 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1045 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1046 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1048 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
1049 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1050 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1052 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1053 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1054 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1056 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1057 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1058 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
1060 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1061 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1065 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
1066 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1067 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1069 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
1070 msgid "SMPTE ST 428-1"
1071 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1073 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
1074 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1075 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1077 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1078 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1079 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1081 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
1082 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1083 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1085 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1086 msgid "SSH error (%1)"
1087 msgstr "Error SSH (%1)"
1089 #: src/lib/image_content.cc:107
1090 msgid "Scanning image files"
1091 msgstr "Revisando los ficheros de imagen"
1093 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1094 msgid "Sending email"
1095 msgstr "Enviando correo"
1097 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1099 msgstr "Cortometraje"
1101 #: src/lib/video_content.cc:462
1105 #: src/lib/audio_content.cc:253
1106 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1107 msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz"
1109 #: src/lib/film.cc:321
1111 msgid "Some of your content needs a KDM"
1112 msgstr "parte de su contenido necesita una KDM"
1114 #: src/lib/film.cc:324
1116 msgid "Some of your content needs an OV"
1117 msgstr "parte de su contenido necesita una OV"
1119 #: src/lib/writer.cc:618
1123 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1124 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1125 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1127 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1128 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1129 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1131 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1135 #: src/lib/filter.cc:79
1136 msgid "Telecine filter"
1137 msgstr "Filtro telecine"
1139 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1143 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1144 msgid "Text subtitles"
1145 msgstr "Subtítulos de texto"
1147 #: src/lib/exceptions.cc:73
1148 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1149 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1151 #: src/lib/exceptions.cc:79
1152 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1153 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1155 #: src/lib/job.cc:111
1157 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1158 "space and try again."
1160 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1161 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1163 #: src/lib/content_factory.cc:115
1164 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1165 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes."
1167 #: src/lib/content_factory.cc:110
1168 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1169 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después."
1171 #: src/lib/content_factory.cc:135
1172 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1173 msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos."
1175 #: src/lib/content_factory.cc:130
1176 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1177 msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos."
1179 #: src/lib/hints.cc:157
1181 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1182 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1183 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1184 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1185 "systems support your chosen DCP rate."
1188 #: src/lib/dcp_content.cc:521
1189 msgid "There is no video in this DCP"
1192 #: src/lib/job.cc:173
1194 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1195 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1196 "tab of Preferences."
1198 "No había memoria suficiente para esta operación. Si está ejecutando un "
1199 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1200 "codificación en la sección General de las preferencias."
1202 #: src/lib/exceptions.cc:91
1204 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1205 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1207 "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el "
1208 "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”"
1210 #: src/lib/film.cc:439
1212 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1213 "loaded into this version. Sorry!"
1215 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1216 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1217 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1219 #: src/lib/film.cc:428
1221 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1222 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1223 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1225 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1226 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1227 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1229 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1233 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1234 msgid "Transcode %1"
1235 msgstr "Codificar %1"
1237 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1238 msgid "Transitional"
1239 msgstr "Transitional"
1241 #: src/lib/internet.cc:109
1242 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1243 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1245 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1246 msgid "Unexpected image type received by server"
1247 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1249 #: src/lib/job.cc:196
1250 msgid "Unknown error"
1251 msgstr "Error desconocido"
1253 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1254 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1255 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1257 #: src/lib/filter.cc:76
1258 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1259 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539 src/lib/ffmpeg_content.cc:541
1263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:568
1264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570 src/lib/ffmpeg_content.cc:571
1265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1267 msgstr "Sin especificar"
1269 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1273 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1277 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1281 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1285 #: src/lib/util.cc:553
1289 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1293 #: src/lib/filter.cc:67
1294 msgid "Vertical flip"
1297 #: src/lib/util.cc:522
1298 msgid "Visually impaired"
1301 #: src/lib/upload_job.cc:45
1305 #: src/lib/filter.cc:74
1307 msgid "Weave filter"
1308 msgstr "Filtro telecine"
1310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1314 #: src/lib/filter.cc:73
1315 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1316 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1318 #: src/lib/hints.cc:130
1320 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1321 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1322 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1325 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1326 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1328 #: src/lib/hints.cc:117
1330 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1331 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1332 "to make a SMPTE DCP instead."
1334 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1335 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1337 #: src/lib/hints.cc:179
1339 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1340 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1342 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1343 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1345 #: src/lib/hints.cc:82
1347 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1348 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1349 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1352 #: src/lib/hints.cc:168
1354 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1355 "join them to ensure smooth joins between the files."
1357 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1358 "transiciones suaves."
1360 #: src/lib/hints.cc:73
1362 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1363 "likely to cause problems on playback."
1365 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1366 "problemas en la reproducción."
1368 #: src/lib/film.cc:304
1370 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1371 msgstr "tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1373 #: src/lib/hints.cc:77
1375 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1378 "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
1379 "algunos proyectores."
1381 #: src/lib/hints.cc:109
1383 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1384 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1386 "El DCP utiliza un contenedor inusual. Esto puede causar problemas en "
1387 "algunos proyectores. Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1389 #: src/lib/hints.cc:205
1391 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1394 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1397 #: src/lib/config.cc:277
1399 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1401 "El contenedor por defecto no es válido y ha sido modificado a Flat (1.85:1)"
1403 #: src/lib/content_factory.cc:106
1405 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1406 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1408 #: src/lib/content_factory.cc:126
1410 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1412 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1414 #: src/lib/image_content.cc:71
1415 msgid "[moving images]"
1416 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1418 #: src/lib/image_content.cc:69
1420 msgstr "[imagen fija]"
1422 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1424 msgstr "[subtítulos]"
1426 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1427 msgid "connect timed out"
1428 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1430 #: src/lib/uploader.cc:35
1434 #: src/lib/film.cc:300
1438 #: src/lib/film.cc:308
1439 msgid "content type"
1440 msgstr "tipo de contenido"
1442 #: src/lib/uploader.cc:73
1444 msgstr "copiando %1"
1446 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1447 msgid "could not find stream information"
1448 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1450 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1451 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1452 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1454 #: src/lib/exceptions.cc:33
1455 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1456 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1458 #: src/lib/exceptions.cc:33
1459 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1460 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1462 #: src/lib/exceptions.cc:43
1463 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1464 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1466 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1467 msgid "could not start SCP session (%1)"
1468 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1470 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1471 msgid "could not start SSH session"
1472 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1474 #: src/lib/exceptions.cc:49
1475 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1476 msgstr "no se pudo escribir en el fichero (%1)"
1478 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1479 msgid "error during async_connect (%1)"
1480 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1482 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1483 msgid "error during async_read (%1)"
1484 msgstr "error durante async_read (%1)"
1486 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1487 msgid "error during async_write (%1)"
1488 msgstr "error durante async_write (%1)"
1490 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1491 msgid "frames per second"
1492 msgstr "imágenes por segundo"
1494 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1495 #: src/lib/util.cc:180
1499 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1500 #: src/lib/dcp_content.cc:555
1502 msgid "it does not have sound in all its reels."
1503 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1505 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1506 #: src/lib/dcp_content.cc:581
1508 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1509 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1511 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1512 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1514 msgid "it has a different frame rate to the film."
1515 msgstr "La película tiene una velocidad diferente a este DCP."
1517 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1518 #: src/lib/dcp_content.cc:468
1520 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1521 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1523 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1524 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1526 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1527 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1529 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1530 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1532 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1533 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1535 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1536 #: src/lib/dcp_content.cc:587
1538 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1539 msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
1541 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1542 #: src/lib/dcp_content.cc:532
1544 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1545 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1547 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1548 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1551 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1552 "by video content'."
1554 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1555 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1557 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1558 #: src/lib/dcp_content.cc:527
1560 msgid "its video frame size differs from the film's."
1561 msgstr "El tamaño de imagen de vídeo en la película es diferente en el DCP."
1563 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1564 #: src/lib/util.cc:189
1568 #: src/lib/image_content.cc:86
1572 #: src/lib/film.cc:296
1576 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1577 #: src/lib/util.cc:199
1581 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1585 #: src/lib/film.cc:317
1586 msgid "some of your content is missing"
1587 msgstr "falta parte de su contenido"
1589 #: src/lib/image_content.cc:84
1591 msgstr "imagen fija"
1593 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1595 msgstr "desconocido"
1597 #: src/lib/video_content.cc:461
1598 msgid "video frames"
1602 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1603 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1604 #~ "imported DCP.\n"
1606 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1608 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1609 #~ "existing DCP' checkboxes."
1611 #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película. Esto ya no es "
1612 #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
1613 #~ "referenciado.\n"
1615 #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
1617 #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un "
1618 #~ "DCP existente'."
1620 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1621 #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
1633 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1634 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1636 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
1637 #~ "proyectores (sobre todo antiguos). Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
1638 #~ "para asegurarte."
1640 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1641 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
1643 #~ msgid "Finding subtitles"
1644 #~ msgstr "Buscando subtítulos"
1646 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1647 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
1649 #~ msgid "remaining"
1650 #~ msgstr "pendiente"
1653 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1656 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
1662 #~ msgid "could not create file %1"
1663 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1665 #~ msgid "could not open file %1"
1666 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1668 #~ msgid "Computing audio digest"
1669 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
1675 #~ msgstr "fotogramas"
1680 #~ msgid "Encoding image data"
1681 #~ msgstr "Codificando imagen"
1686 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1687 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1689 #~ msgid "SubRip subtitles"
1690 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1692 #~ msgid "Video length"
1693 #~ msgstr "Duración del video"
1695 #~ msgid "Video size"
1696 #~ msgstr "Tamaño del video"
1698 #~ msgid "could not read from file"
1699 #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1705 #~ msgid "KDM delivery"
1706 #~ msgstr "Envío de KDM"
1708 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1709 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1711 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1712 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1714 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1715 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1717 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1718 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1727 #~ msgstr "Bicúbico"
1729 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1730 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1732 #~ msgid "Fast Bilinear"
1733 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1736 #~ msgstr "Gaussiano"
1750 #~ msgid "could not read encoded data"
1751 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1753 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1754 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1756 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1757 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1759 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1760 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1762 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1763 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1765 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1766 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1768 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1769 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1772 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1773 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1775 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1776 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1794 #~ msgstr "segundos"
1796 #~ msgid "could not find audio decoder"
1797 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1799 #~ msgid "could not find video decoder"
1800 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1802 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1803 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1805 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1806 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1808 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1809 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1811 #~ msgid "De-blocking"
1812 #~ msgstr "De-blocking"
1814 #~ msgid "Deringing filter"
1815 #~ msgstr "Deringing filter"
1817 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1818 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1820 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1821 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1823 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1824 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1826 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1827 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1829 #~ msgid "Force quantizer"
1830 #~ msgstr "Force quantizer"
1832 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1833 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1835 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1836 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1838 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1839 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1841 #~ msgid "Median deinterlacer"
1842 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1844 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1845 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1847 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1848 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1850 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1851 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1856 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1858 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1860 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1861 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1864 #~ msgid "Examining content"
1865 #~ msgstr "Examinar contenido"
1867 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1869 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1873 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1874 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1876 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1877 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1880 #~ msgstr "firmando"
1883 #~ msgid "Sound file: %1"
1884 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1886 #~ msgid "1.66 within Flat"
1887 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1889 #~ msgid "16:9 within Flat"
1890 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1893 #~ msgid "16:9 within Scope"
1894 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1896 #~ msgid "4:3 within Flat"
1897 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1899 #~ msgid "A/B transcode %1"
1900 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1902 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1904 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1906 #~ msgid "Examine content of %1"
1907 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1909 #~ msgid "Scope without stretch"
1910 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1912 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1913 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
1915 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1916 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1918 #~ msgid "external audio files must be mono"
1919 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1924 #~ msgid "no still image files found"
1925 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1930 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1931 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1933 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1934 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1936 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1937 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1939 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1940 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1942 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1943 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1945 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1946 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1948 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1949 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1951 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1952 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1954 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1955 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1957 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1958 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1960 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1961 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1963 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1964 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1966 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1967 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1969 #~ msgid "adding to queue of %1"
1970 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"