pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-06-29 00:16+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-25 14:29-0600\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Recortado a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:405
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:436
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:426
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:443
70 msgid " on %1"
71 msgstr " el %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:918
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $TYPE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Longitud: $LENGTH\n"
93 "Tamaño: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:896
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:223
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:328
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [audio]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:324
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [película]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:326 src/lib/video_mxf_content.cc:90
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [película]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:400
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:37
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1.19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:38
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:39
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academia)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:40
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:41
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1.66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:42
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:43
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:46
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Frame completo)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:44
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:45
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "reducción de ruido 3D"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:132
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f fps"
173
174 #: src/lib/job.cc:448
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
177
178 #: src/lib/hints.cc:113
179 msgid ""
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
183 msgstr ""
184 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
185 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
186 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
191
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Publicidad"
195
196 #: src/lib/hints.cc:105
197 msgid ""
198 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
199 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
200 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "\"DCP\" tab."
202 msgstr ""
203 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
204 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
205 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
206
207 #: src/lib/hints.cc:101
208 msgid ""
209 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
210 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
211 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
212 "tab."
213 msgstr ""
214 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
215 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
216 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
217
218 #: src/lib/job.cc:105
219 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
220 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
221
222 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
223 msgid "Analyse audio"
224 msgstr "Analizar audio"
225
226 #: src/lib/audio_content.cc:258
227 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
228 msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:260
231 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
232 msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:249
235 msgid "Audio will not be resampled"
236 msgstr "El audio no será remuestreado"
237
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
239 msgid "BT1361 extended colour gamut"
240 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
243 msgid "BT2020"
244 msgstr "BT2020"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
247 msgid "BT2020 constant luminance"
248 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
251 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
252 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
255 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
256 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
259 msgid "BT2020 non-constant luminance"
260 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
263 msgid "BT2100"
264 msgstr ""
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
267 msgid "BT470BG"
268 msgstr "BT470BG"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
271 msgid "BT470BG (BT601-6)"
272 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
275 msgid "BT470M"
276 msgstr "BT470M"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:569
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
280 msgid "BT709"
281 msgstr "BT709"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
284 msgid "Bits per pixel"
285 msgstr "Bits por pixel"
286
287 #: src/lib/util.cc:556
288 msgid "BsL"
289 msgstr "BsL"
290
291 #: src/lib/util.cc:557
292 msgid "BsR"
293 msgstr "BsR"
294
295 #: src/lib/util.cc:548
296 msgid "C"
297 msgstr "C"
298
299 #: src/lib/job.cc:457
300 msgid "Cancelled"
301 msgstr "Cancelado"
302
303 #: src/lib/film.cc:296
304 #, fuzzy
305 msgid "Cannot contain slashes"
306 msgstr "no puede contener barras"
307
308 #: src/lib/exceptions.cc:61
309 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
310 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
311
312 #: src/lib/film.cc:1231
313 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
314 msgstr ""
315
316 #: src/lib/util.cc:517
317 msgid "Centre"
318 msgstr "Centro"
319
320 #: src/lib/audio_content.cc:306
321 msgid "Channels"
322 msgstr "Canales"
323
324 #: src/lib/reel_writer.cc:100
325 msgid "Checking existing image data"
326 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
327
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
329 #, fuzzy
330 msgid "Chroma-derived constant luminance"
331 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
334 #, fuzzy
335 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
336 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
339 msgid "Colour primaries"
340 msgstr "Colores primarios"
341
342 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
343 #. / file is unknown (not specified in the file).
344 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
345 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
346 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
347 #. / file is unknown (not specified in the file).
348 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
349 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
350 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
351 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:521
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:531
355 msgid "Colour range"
356 msgstr "Rango de color"
357
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
359 msgid "Colour transfer characteristic"
360 msgstr "Características de la transferencia de color"
361
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
363 msgid "Colourspace"
364 msgstr "Espacio de color"
365
366 #: src/lib/content.cc:164
367 msgid "Computing digest"
368 msgstr "Calculando la firma resumen"
369
370 #: src/lib/writer.cc:517
371 msgid "Computing digests"
372 msgstr "Calculando la firma resumen"
373
374 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
375 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
376 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
377
378 #: src/lib/audio_content.cc:307
379 msgid "Content audio sample rate"
380 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
381
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
383 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
384 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
385
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
387 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
388 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno"
389
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
391 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
392 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
393
394 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
395 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
396 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
397
398 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
399 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
400 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
401
402 #: src/lib/audio_content.cc:106
403 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
404 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
405
406 #: src/lib/audio_content.cc:102
407 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
408 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
409
410 #: src/lib/video_content.cc:184
411 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
412 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
413
414 #: src/lib/video_content.cc:176
415 msgid "Content to be joined must have the same crop."
416 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
417
418 #: src/lib/video_content.cc:188
419 msgid "Content to be joined must have the same fades."
420 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
421
422 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
423 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
424 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
425
426 #: src/lib/video_content.cc:168
427 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
428 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
429
430 #: src/lib/video_content.cc:180
431 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
432 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
433
434 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
435 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
436 msgstr ""
437 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
438
439 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
440 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
441 msgstr ""
442 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
443
444 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
445 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
446 msgstr ""
447 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
448
449 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
450 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
451 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
452
453 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
454 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
455 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
456
457 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
458 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
459 msgstr ""
460 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
461
462 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
463 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
464 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
465
466 #: src/lib/video_content.cc:172
467 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
468 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
469
470 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
471 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
472 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
473
474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
475 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
476 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
477
478 #: src/lib/video_content.cc:391
479 msgid "Content video is %1x%2"
480 msgstr "El video es %1x%2"
481
482 #: src/lib/upload_job.cc:53
483 msgid "Copy DCP to TMS"
484 msgstr "Copiar DCP al TMS"
485
486 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
487 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
488 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
489
490 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
491 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
492 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
493
494 #: src/lib/image_examiner.cc:66
495 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
496 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
497
498 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
499 msgid "Could not decode image file (%1)"
500 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
501
502 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
503 msgid ""
504 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
505 "o-matic is running."
506 msgstr ""
507 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
508 "DCP-o-matic ejecutándose."
509
510 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
511 msgid "Could not open %1"
512 msgstr "No se pudo abrir %1"
513
514 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
515 msgid "Could not open %1 to send"
516 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
517
518 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
519 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
520 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
521
522 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
523 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
524 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
525
526 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
527 msgid "Could not start SCP session (%1)"
528 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
529
530 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
531 msgid "Could not start transfer"
532 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
533
534 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
535 msgid "Could not write to remote file (%1)"
536 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
537
538 #: src/lib/util.cc:527
539 msgid "D-BOX primary"
540 msgstr "Primario D-BOX"
541
542 #: src/lib/util.cc:528
543 msgid "D-BOX secondary"
544 msgstr "Secundario D-BOX"
545
546 #: src/lib/util.cc:558
547 msgid "DBP"
548 msgstr "DBP"
549
550 #: src/lib/util.cc:559
551 msgid "DBS"
552 msgstr "DBS"
553
554 #: src/lib/ratio.cc:43
555 msgid "DCI Flat"
556 msgstr "Flat DCI"
557
558 #: src/lib/ratio.cc:45
559 msgid "DCI Scope"
560 msgstr "Scope DCI"
561
562 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
563 msgid "DCP XML subtitles"
564 msgstr "Subtítulos DCP XML"
565
566 #: src/lib/audio_content.cc:327
567 msgid "DCP sample rate"
568 msgstr "Velocidad del DCP"
569
570 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
571 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
572 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
573
574 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
575 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
576 msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n"
577
578 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
579 msgid ""
580 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
581 "is in an unexpected format."
582 msgstr ""
583 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un "
584 "formato inesperado."
585
586 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
587 msgid ""
588 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
589 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
590
591 #: src/lib/config.cc:328 src/lib/config.cc:893
592 msgid "DCP-o-matic notification"
593 msgstr ""
594
595 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
596 #: src/lib/filter.cc:74
597 msgid "De-interlacing"
598 msgstr "Desentrelazado"
599
600 #: src/lib/config.cc:881
601 msgid ""
602 "Dear Projectionist\n"
603 "\n"
604 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
605 "\n"
606 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
607 "Screen(s): $SCREENS\n"
608 "\n"
609 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
610 "\n"
611 "Best regards,\n"
612 "DCP-o-matic"
613 msgstr ""
614 "Estimado proyecionista\n"
615 "\n"
616 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
617 "\n"
618 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
619 "Sala(s): $SCREENS\n"
620 "\n"
621 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
622 "\n"
623 "Atentamente,\n"
624 "DCP-o-matic"
625
626 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
627 msgid "Dolby CP650 and CP750"
628 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
629
630 #: src/lib/internet.cc:77
631 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
632 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
633
634 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
635 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
636 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
637
638 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
639 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
640 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
641
642 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
643 msgid "Email KDMs"
644 msgstr "Enviar las KDM"
645
646 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
647 msgid "Email KDMs for %1"
648 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
649
650 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
651 msgid "Email notification"
652 msgstr ""
653
654 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
655 msgid "Email problem report"
656 msgstr "Enviar por correo el problema"
657
658 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
659 msgid "Email problem report for %1"
660 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
661
662 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
663 msgid "Encoding"
664 msgstr "Codificando"
665
666 #: src/lib/exceptions.cc:67
667 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
668 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
669
670 #: src/lib/job.cc:455
671 msgid "Error: %1"
672 msgstr "Error: %1"
673
674 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
675 msgid "Examine content"
676 msgstr "Examinar contenido"
677
678 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
679 msgid "FCC"
680 msgstr "FCC"
681
682 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
683 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
684 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
685
686 #: src/lib/emailer.cc:222
687 msgid "Failed to send email (%1)"
688 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
689
690 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
691 msgid "Feature"
692 msgstr "Película"
693
694 #: src/lib/content.cc:398
695 msgid "Filename"
696 msgstr "Nombre de fichero"
697
698 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
699 msgid "Film"
700 msgstr "Película"
701
702 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
703 msgid "Finding length"
704 msgstr "Buscando la duración"
705
706 #: src/lib/content.cc:405
707 msgid "Frame rate"
708 msgstr "Velocidad"
709
710 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
711 msgid "Full"
712 msgstr "Completo"
713
714 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
715 msgid "Full (0-%1)"
716 msgstr "Completo (0-%1)"
717
718 #: src/lib/ratio.cc:46
719 msgid "Full frame"
720 msgstr "Frame completo"
721
722 #: src/lib/audio_content.cc:334
723 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
724 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
725
726 #: src/lib/audio_content.cc:321
727 msgid "Full length in audio samples at content rate"
728 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
729
730 #: src/lib/audio_content.cc:328
731 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
732 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
733
734 #: src/lib/audio_content.cc:314
735 msgid "Full length in video frames at content rate"
736 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
737
738 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
739 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
740 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
741
742 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
743 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
744 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
745
746 #: src/lib/filter.cc:75
747 msgid "Gradient debander"
748 msgstr "Gradient debander"
749
750 #: src/lib/util.cc:552
751 msgid "HI"
752 msgstr "HI"
753
754 #: src/lib/util.cc:521
755 msgid "Hearing impaired"
756 msgstr "Sordos"
757
758 #: src/lib/filter.cc:78
759 msgid "High quality 3D denoiser"
760 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
761
762 #: src/lib/filter.cc:68
763 #, fuzzy
764 msgid "Horizontal flip"
765 msgstr "Horizontal deblocking filter"
766
767 #: src/lib/hints.cc:128
768 msgid ""
769 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
770 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
771 msgstr ""
772 "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
773 "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son reconocidos "
774 "por algunos proyectores."
775
776 #: src/lib/hints.cc:125
777 msgid ""
778 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
779 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
780 msgstr ""
781 "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
782 "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son reconocidos "
783 "por algunos proyectores."
784
785 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
786 msgid "Hz"
787 msgstr "Hz"
788
789 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
790 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
791 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
792
793 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
794 msgid "IEC61966-2-4"
795 msgstr "IEC61966-2-4"
796
797 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
798 msgid "It is not known what caused this error."
799 msgstr "Error desconocido."
800
801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
802 msgid "JEDEC P22"
803 msgstr ""
804
805 #: src/lib/config.cc:318 src/lib/config.cc:878
806 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
807 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
808
809 #: src/lib/filter.cc:72
810 msgid "Kernel deinterlacer"
811 msgstr "Kernel deinterlacer"
812
813 #: src/lib/util.cc:546
814 msgid "L"
815 msgstr "L"
816
817 #: src/lib/util.cc:554
818 msgid "Lc"
819 msgstr "Lc"
820
821 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
822 msgid "Left"
823 msgstr "Izquierda"
824
825 #: src/lib/util.cc:523
826 msgid "Left centre"
827 msgstr "Centro izquierda"
828
829 #: src/lib/util.cc:525
830 msgid "Left rear surround"
831 msgstr "Surround trasero izquierda"
832
833 #: src/lib/util.cc:519
834 msgid "Left surround"
835 msgstr "Surround izquierda"
836
837 #: src/lib/video_content.cc:461
838 msgid "Length"
839 msgstr "Duración"
840
841 #: src/lib/util.cc:549
842 msgid "Lfe"
843 msgstr "Lfe"
844
845 #: src/lib/util.cc:518
846 msgid "Lfe (sub)"
847 msgstr "Lfe (bajos)"
848
849 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
850 msgid "Limited"
851 msgstr "Limitado"
852
853 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
854 msgid "Limited (%1-%2)"
855 msgstr "Limitado (%1-%2)"
856
857 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
858 msgid "Linear"
859 msgstr "Lineal"
860
861 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
862 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
863 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
864
865 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
866 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
867 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
868
869 #: src/lib/util.cc:550
870 msgid "Ls"
871 msgstr "Ls"
872
873 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
874 msgid "Mid-side decoder"
875 msgstr "Decodificación medio-lateral"
876
877 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
878 msgid "Misc"
879 msgstr "Miscelánea"
880
881 #: src/lib/dcp_examiner.cc:149
882 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
883 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
884
885 #: src/lib/dcp_examiner.cc:155
886 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
887 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
888
889 #: src/lib/dcp_examiner.cc:122
890 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
891 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
892
893 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
894 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
895 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
896
897 #: src/lib/exceptions.cc:55
898 #, fuzzy
899 msgid "Missing required setting %1"
900 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
901
902 #: src/lib/writer.cc:616
903 msgid "Mono"
904 msgstr "Mono"
905
906 #: src/lib/filter.cc:71
907 msgid "Motion compensating deinterlacer"
908 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
909
910 #: src/lib/dcp_decoder.cc:73
911 msgid "No CPLs found in DCP."
912 msgstr ""
913
914 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
915 msgid "No mail server configured in preferences"
916 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
917
918 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
919 msgid "No scale"
920 msgstr "No redimensionar"
921
922 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
923 msgid "No stretch"
924 msgstr "Sin deformación"
925
926 #: src/lib/image_content.cc:120
927 msgid "No valid image files were found in the folder."
928 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
929
930 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
931 msgid "Noise reduction"
932 msgstr "Reducción de ruido"
933
934 #: src/lib/writer.cc:614
935 msgid "None"
936 msgstr "Ninguno"
937
938 #: src/lib/job.cc:453
939 msgid "OK (ran for %1)"
940 msgstr "OK (ejecución %1)"
941
942 #: src/lib/content.cc:117
943 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
944 msgstr ""
945 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
946
947 #: src/lib/content.cc:121
948 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
949 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
950
951 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
952 #: src/lib/filter.cc:70
953 msgid "Orientation"
954 msgstr ""
955
956 #: src/lib/job.cc:173
957 msgid "Out of memory"
958 msgstr "Falta de memoria"
959
960 #: src/lib/filter.cc:80
961 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
962 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
963
964 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
965 msgid "P3"
966 msgstr "P3"
967
968 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
969 msgid "Policy"
970 msgstr "Policy"
971
972 #: src/lib/content.cc:414
973 msgid "Prepared for video frame rate"
974 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
975
976 #: src/lib/exceptions.cc:85
977 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
978 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
979
980 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
981 msgid "Public Service Announcement"
982 msgstr "Anuncio de servicio público"
983
984 #: src/lib/util.cc:547
985 msgid "R"
986 msgstr "R"
987
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
989 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
990 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
991
992 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
993 msgid "Rating"
994 msgstr "Clasificación"
995
996 #: src/lib/util.cc:555
997 msgid "Rc"
998 msgstr "Rc"
999
1000 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1001 msgid "Rec. 1886"
1002 msgstr "Rec. 1886"
1003
1004 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1005 msgid "Rec. 2020"
1006 msgstr "Rec. 2020"
1007
1008 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1009 msgid "Rec. 601"
1010 msgstr "Rec. 601"
1011
1012 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1013 msgid "Rec. 709"
1014 msgstr "Rec. 709"
1015
1016 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1017 msgid "Right"
1018 msgstr "Derecha"
1019
1020 #: src/lib/util.cc:524
1021 msgid "Right centre"
1022 msgstr "Centro derecha"
1023
1024 #: src/lib/util.cc:526
1025 msgid "Right rear surround"
1026 msgstr "Surround trasero derecha"
1027
1028 #: src/lib/util.cc:520
1029 msgid "Right surround"
1030 msgstr "Surround derecha"
1031
1032 #: src/lib/filter.cc:70
1033 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: src/lib/filter.cc:69
1037 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: src/lib/util.cc:551
1041 msgid "Rs"
1042 msgstr "Rs"
1043
1044 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1045 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1046 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1047
1048 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
1049 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1050 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1051
1052 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1053 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1054 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1055
1056 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1057 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1058 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
1059
1060 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1061 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1062 msgid "SMPTE 240M"
1063 msgstr "SMPTE 240M"
1064
1065 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
1066 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1067 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1068
1069 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
1070 msgid "SMPTE ST 428-1"
1071 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1072
1073 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
1074 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1075 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1076
1077 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1078 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1079 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1080
1081 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
1082 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1083 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1084
1085 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1086 msgid "SSH error (%1)"
1087 msgstr "Error SSH (%1)"
1088
1089 #: src/lib/image_content.cc:107
1090 msgid "Scanning image files"
1091 msgstr "Revisando los ficheros de imagen"
1092
1093 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1094 msgid "Sending email"
1095 msgstr "Enviando correo"
1096
1097 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1098 msgid "Short"
1099 msgstr "Cortometraje"
1100
1101 #: src/lib/video_content.cc:462
1102 msgid "Size"
1103 msgstr "Tamaño"
1104
1105 #: src/lib/audio_content.cc:253
1106 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1107 msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz"
1108
1109 #: src/lib/film.cc:321
1110 #, fuzzy
1111 msgid "Some of your content needs a KDM"
1112 msgstr "parte de su contenido necesita una KDM"
1113
1114 #: src/lib/film.cc:324
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Some of your content needs an OV"
1117 msgstr "parte de su contenido necesita una OV"
1118
1119 #: src/lib/writer.cc:618
1120 msgid "Stereo"
1121 msgstr "Estéreo"
1122
1123 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1124 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1125 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1126
1127 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1128 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1129 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1130
1131 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1132 msgid "Teaser"
1133 msgstr "Teaser"
1134
1135 #: src/lib/filter.cc:79
1136 msgid "Telecine filter"
1137 msgstr "Filtro telecine"
1138
1139 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1140 msgid "Test"
1141 msgstr "Test"
1142
1143 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1144 msgid "Text subtitles"
1145 msgstr "Subtítulos de texto"
1146
1147 #: src/lib/exceptions.cc:73
1148 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1149 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1150
1151 #: src/lib/exceptions.cc:79
1152 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1153 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1154
1155 #: src/lib/job.cc:111
1156 msgid ""
1157 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1158 "space and try again."
1159 msgstr ""
1160 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1161 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1162
1163 #: src/lib/content_factory.cc:115
1164 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1165 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes."
1166
1167 #: src/lib/content_factory.cc:110
1168 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1169 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después."
1170
1171 #: src/lib/content_factory.cc:135
1172 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1173 msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos."
1174
1175 #: src/lib/content_factory.cc:130
1176 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1177 msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos."
1178
1179 #: src/lib/hints.cc:157
1180 msgid ""
1181 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1182 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1183 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1184 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1185 "systems support your chosen DCP rate."
1186 msgstr ""
1187
1188 #: src/lib/dcp_content.cc:521
1189 msgid "There is no video in this DCP"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: src/lib/job.cc:173
1193 msgid ""
1194 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1195 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1196 "tab of Preferences."
1197 msgstr ""
1198 "No había memoria suficiente para esta operación.  Si está ejecutando un "
1199 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1200 "codificación en la sección General de las preferencias."
1201
1202 #: src/lib/exceptions.cc:91
1203 msgid ""
1204 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1205 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1206 msgstr ""
1207 "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el "
1208 "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”"
1209
1210 #: src/lib/film.cc:439
1211 msgid ""
1212 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1213 "loaded into this version.  Sorry!"
1214 msgstr ""
1215 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1216 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1217 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1218
1219 #: src/lib/film.cc:428
1220 msgid ""
1221 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1222 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1223 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1224 msgstr ""
1225 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1226 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1227 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1228
1229 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1230 msgid "Trailer"
1231 msgstr "Trailer"
1232
1233 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1234 msgid "Transcode %1"
1235 msgstr "Codificar %1"
1236
1237 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1238 msgid "Transitional"
1239 msgstr "Transitional"
1240
1241 #: src/lib/internet.cc:109
1242 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1243 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1244
1245 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1246 msgid "Unexpected image type received by server"
1247 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1248
1249 #: src/lib/job.cc:196
1250 msgid "Unknown error"
1251 msgstr "Error desconocido"
1252
1253 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1254 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1255 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1256
1257 #: src/lib/filter.cc:76
1258 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1259 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1260
1261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539 src/lib/ffmpeg_content.cc:541
1263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:568
1264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570 src/lib/ffmpeg_content.cc:571
1265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1266 msgid "Unspecified"
1267 msgstr "Sin especificar"
1268
1269 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1270 msgid "Untitled"
1271 msgstr "Sin título"
1272
1273 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1274 msgid "Unused"
1275 msgstr "Sin uso"
1276
1277 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1278 msgid "Upmix L"
1279 msgstr "Upmix L"
1280
1281 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1282 msgid "Upmix R"
1283 msgstr "Upmix R"
1284
1285 #: src/lib/util.cc:553
1286 msgid "VI"
1287 msgstr "VI"
1288
1289 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1290 msgid "Verify DCP"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: src/lib/filter.cc:67
1294 msgid "Vertical flip"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: src/lib/util.cc:522
1298 msgid "Visually impaired"
1299 msgstr "Ciegos"
1300
1301 #: src/lib/upload_job.cc:45
1302 msgid "Waiting"
1303 msgstr "Esperando"
1304
1305 #: src/lib/filter.cc:74
1306 #, fuzzy
1307 msgid "Weave filter"
1308 msgstr "Filtro telecine"
1309
1310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1311 msgid "YCOCG"
1312 msgstr "YCOCG"
1313
1314 #: src/lib/filter.cc:73
1315 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1316 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1317
1318 #: src/lib/hints.cc:130
1319 msgid ""
1320 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1321 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1322 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1323 "projectors)."
1324 msgstr ""
1325 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1326 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1327
1328 #: src/lib/hints.cc:117
1329 msgid ""
1330 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1331 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1332 "to make a SMPTE DCP instead."
1333 msgstr ""
1334 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1335 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1336
1337 #: src/lib/hints.cc:179
1338 msgid ""
1339 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1340 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1341 msgstr ""
1342 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1343 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1344
1345 #: src/lib/hints.cc:82
1346 msgid ""
1347 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1348 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1349 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1350 msgstr ""
1351
1352 #: src/lib/hints.cc:168
1353 msgid ""
1354 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1355 "join them to ensure smooth joins between the files."
1356 msgstr ""
1357 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1358 "transiciones suaves."
1359
1360 #: src/lib/hints.cc:73
1361 msgid ""
1362 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1363 "likely to cause problems on playback."
1364 msgstr ""
1365 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1366 "problemas en la reproducción."
1367
1368 #: src/lib/film.cc:304
1369 #, fuzzy
1370 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1371 msgstr "tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1372
1373 #: src/lib/hints.cc:77
1374 msgid ""
1375 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1376 "projectors."
1377 msgstr ""
1378 "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
1379 "algunos proyectores."
1380
1381 #: src/lib/hints.cc:109
1382 msgid ""
1383 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1384 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1385 msgstr ""
1386 "El DCP utiliza un contenedor inusual.  Esto puede causar problemas en "
1387 "algunos proyectores.  Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1388
1389 #: src/lib/hints.cc:205
1390 msgid ""
1391 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1392 "audio content."
1393 msgstr ""
1394 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1395 "audio."
1396
1397 #: src/lib/config.cc:277
1398 msgid ""
1399 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1400 msgstr ""
1401 "El contenedor por defecto no es válido y ha sido modificado a Flat (1.85:1)"
1402
1403 #: src/lib/content_factory.cc:106
1404 msgid ""
1405 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1406 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1407
1408 #: src/lib/content_factory.cc:126
1409 msgid ""
1410 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1411 "boundary."
1412 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1413
1414 #: src/lib/image_content.cc:71
1415 msgid "[moving images]"
1416 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1417
1418 #: src/lib/image_content.cc:69
1419 msgid "[still]"
1420 msgstr "[imagen fija]"
1421
1422 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1423 msgid "[subtitles]"
1424 msgstr "[subtítulos]"
1425
1426 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1427 msgid "connect timed out"
1428 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1429
1430 #: src/lib/uploader.cc:35
1431 msgid "connecting"
1432 msgstr "conectando"
1433
1434 #: src/lib/film.cc:300
1435 msgid "container"
1436 msgstr "continente"
1437
1438 #: src/lib/film.cc:308
1439 msgid "content type"
1440 msgstr "tipo de contenido"
1441
1442 #: src/lib/uploader.cc:73
1443 msgid "copying %1"
1444 msgstr "copiando %1"
1445
1446 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1447 msgid "could not find stream information"
1448 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1449
1450 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1451 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1452 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1453
1454 #: src/lib/exceptions.cc:33
1455 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1456 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1457
1458 #: src/lib/exceptions.cc:33
1459 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1460 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1461
1462 #: src/lib/exceptions.cc:43
1463 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1464 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1465
1466 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1467 msgid "could not start SCP session (%1)"
1468 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1469
1470 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1471 msgid "could not start SSH session"
1472 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1473
1474 #: src/lib/exceptions.cc:49
1475 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1476 msgstr "no se pudo escribir en el fichero (%1)"
1477
1478 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1479 msgid "error during async_connect (%1)"
1480 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1481
1482 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1483 msgid "error during async_read (%1)"
1484 msgstr "error durante async_read (%1)"
1485
1486 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1487 msgid "error during async_write (%1)"
1488 msgstr "error durante async_write (%1)"
1489
1490 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1491 msgid "frames per second"
1492 msgstr "imágenes por segundo"
1493
1494 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1495 #: src/lib/util.cc:180
1496 msgid "h"
1497 msgstr "h"
1498
1499 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1500 #: src/lib/dcp_content.cc:555
1501 #, fuzzy
1502 msgid "it does not have sound in all its reels."
1503 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1504
1505 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1506 #: src/lib/dcp_content.cc:581
1507 #, fuzzy
1508 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1509 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1510
1511 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1512 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1513 #, fuzzy
1514 msgid "it has a different frame rate to the film."
1515 msgstr "La película tiene una velocidad diferente a este DCP."
1516
1517 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1518 #: src/lib/dcp_content.cc:468
1519 #, fuzzy
1520 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1521 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1522
1523 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1524 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1525 #, fuzzy
1526 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1527 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1528
1529 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1530 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1531 #, fuzzy
1532 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1533 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1534
1535 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1536 #: src/lib/dcp_content.cc:587
1537 #, fuzzy
1538 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1539 msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
1540
1541 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1542 #: src/lib/dcp_content.cc:532
1543 #, fuzzy
1544 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1545 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1546
1547 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1548 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1549 #, fuzzy
1550 msgid ""
1551 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1552 "by video content'."
1553 msgstr ""
1554 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1555 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1556
1557 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1558 #: src/lib/dcp_content.cc:527
1559 #, fuzzy
1560 msgid "its video frame size differs from the film's."
1561 msgstr "El tamaño de imagen de vídeo en la película es diferente en el DCP."
1562
1563 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1564 #: src/lib/util.cc:189
1565 msgid "m"
1566 msgstr "m"
1567
1568 #: src/lib/image_content.cc:86
1569 msgid "moving"
1570 msgstr "moviendo"
1571
1572 #: src/lib/film.cc:296
1573 msgid "name"
1574 msgstr "nombre"
1575
1576 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1577 #: src/lib/util.cc:199
1578 msgid "s"
1579 msgstr "s"
1580
1581 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1582 msgid "sRGB"
1583 msgstr "sRGB"
1584
1585 #: src/lib/film.cc:317
1586 msgid "some of your content is missing"
1587 msgstr "falta parte de su contenido"
1588
1589 #: src/lib/image_content.cc:84
1590 msgid "still"
1591 msgstr "imagen fija"
1592
1593 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1594 msgid "unknown"
1595 msgstr "desconocido"
1596
1597 #: src/lib/video_content.cc:461
1598 msgid "video frames"
1599 msgstr "fotogramas"
1600
1601 #~ msgid ""
1602 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1603 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1604 #~ "imported DCP.\n"
1605 #~ "\n"
1606 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1607 #~ "\n"
1608 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1609 #~ "existing DCP' checkboxes."
1610 #~ msgstr ""
1611 #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película.  Esto ya no es "
1612 #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
1613 #~ "referenciado.\n"
1614 #~ "\n"
1615 #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
1616 #~ "\n"
1617 #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un "
1618 #~ "DCP existente'."
1619
1620 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1621 #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
1622
1623 #~ msgid "2.35"
1624 #~ msgstr "2.35"
1625
1626 #~ msgid "16:9"
1627 #~ msgstr "16:9"
1628
1629 #~ msgid "4:3"
1630 #~ msgstr "4:3"
1631
1632 #~ msgid ""
1633 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1634 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1635 #~ msgstr ""
1636 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
1637 #~ "proyectores (sobre todo antiguos).  Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
1638 #~ "para asegurarte."
1639
1640 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1641 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
1642
1643 #~ msgid "Finding subtitles"
1644 #~ msgstr "Buscando subtítulos"
1645
1646 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1647 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
1648
1649 #~ msgid "remaining"
1650 #~ msgstr "pendiente"
1651
1652 #~ msgid ""
1653 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1654 #~ "CPL."
1655 #~ msgstr ""
1656 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
1657 #~ "incorrecto"
1658
1659 #~ msgid "DBPS"
1660 #~ msgstr "DBPS"
1661
1662 #~ msgid "could not create file %1"
1663 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1664
1665 #~ msgid "could not open file %1"
1666 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1667
1668 #~ msgid "Computing audio digest"
1669 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
1670
1671 #~ msgid "fps"
1672 #~ msgstr "fps"
1673
1674 #~ msgid "frames"
1675 #~ msgstr "fotogramas"
1676
1677 #~ msgid "Audio"
1678 #~ msgstr "Audio"
1679
1680 #~ msgid "Encoding image data"
1681 #~ msgstr "Codificando imagen"
1682
1683 #~ msgid "Video"
1684 #~ msgstr "Vídeo"
1685
1686 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1687 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1688
1689 #~ msgid "SubRip subtitles"
1690 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1691
1692 #~ msgid "Video length"
1693 #~ msgstr "Duración del video"
1694
1695 #~ msgid "Video size"
1696 #~ msgstr "Tamaño del video"
1697
1698 #~ msgid "could not read from file"
1699 #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1700
1701 #, fuzzy
1702 #~ msgid "NC"
1703 #~ msgstr "C"
1704
1705 #~ msgid "KDM delivery"
1706 #~ msgstr "Envío de KDM"
1707
1708 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1709 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1710
1711 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1712 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1713
1714 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1715 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1716
1717 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1718 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1719
1720 #~ msgid "1.375"
1721 #~ msgstr "1.375"
1722
1723 #~ msgid "Area"
1724 #~ msgstr "Área"
1725
1726 #~ msgid "Bicubic"
1727 #~ msgstr "Bicúbico"
1728
1729 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1730 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1731
1732 #~ msgid "Fast Bilinear"
1733 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1734
1735 #~ msgid "Gaussian"
1736 #~ msgstr "Gaussiano"
1737
1738 #~ msgid "Lanczos"
1739 #~ msgstr "Lanczos"
1740
1741 #~ msgid "Sinc"
1742 #~ msgstr "Sinc"
1743
1744 #~ msgid "Spline"
1745 #~ msgstr "Spline"
1746
1747 #~ msgid "X"
1748 #~ msgstr "X"
1749
1750 #~ msgid "could not read encoded data"
1751 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1752
1753 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1754 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1755
1756 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1757 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1758
1759 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1760 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1761
1762 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1763 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1764
1765 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1766 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1767
1768 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1769 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1770
1771 #~ msgid ""
1772 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1773 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1774 #~ msgstr ""
1775 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1776 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1777
1778 #~ msgid "hour"
1779 #~ msgstr "hora"
1780
1781 #~ msgid "hours"
1782 #~ msgstr "horas"
1783
1784 #~ msgid "minute"
1785 #~ msgstr "minuto"
1786
1787 #~ msgid "minutes"
1788 #~ msgstr "minutos"
1789
1790 #~ msgid "second"
1791 #~ msgstr "segundo"
1792
1793 #~ msgid "seconds"
1794 #~ msgstr "segundos"
1795
1796 #~ msgid "could not find audio decoder"
1797 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1798
1799 #~ msgid "could not find video decoder"
1800 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1801
1802 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1803 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1804
1805 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1806 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1807
1808 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1809 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1810
1811 #~ msgid "De-blocking"
1812 #~ msgstr "De-blocking"
1813
1814 #~ msgid "Deringing filter"
1815 #~ msgstr "Deringing filter"
1816
1817 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1818 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1819
1820 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1821 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1822
1823 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1824 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1825
1826 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1827 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1828
1829 #~ msgid "Force quantizer"
1830 #~ msgstr "Force quantizer"
1831
1832 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1833 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1834
1835 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1836 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1837
1838 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1839 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1840
1841 #~ msgid "Median deinterlacer"
1842 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1843
1844 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1845 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1846
1847 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1848 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1849
1850 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1851 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1852
1853 #~ msgid "0%"
1854 #~ msgstr "0%"
1855
1856 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1857 #~ msgstr ""
1858 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1859
1860 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1861 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1862
1863 #, fuzzy
1864 #~ msgid "Examining content"
1865 #~ msgstr "Examinar contenido"
1866
1867 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1868 #~ msgstr ""
1869 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1870 #~ "movimiento"
1871
1872 #, fuzzy
1873 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1874 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1875
1876 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1877 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1878
1879 #~ msgid "hashing"
1880 #~ msgstr "firmando"
1881
1882 #, fuzzy
1883 #~ msgid "Sound file: %1"
1884 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1885
1886 #~ msgid "1.66 within Flat"
1887 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1888
1889 #~ msgid "16:9 within Flat"
1890 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1891
1892 #, fuzzy
1893 #~ msgid "16:9 within Scope"
1894 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1895
1896 #~ msgid "4:3 within Flat"
1897 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1898
1899 #~ msgid "A/B transcode %1"
1900 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1901
1902 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1903 #~ msgstr ""
1904 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1905
1906 #~ msgid "Examine content of %1"
1907 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1908
1909 #~ msgid "Scope without stretch"
1910 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1911
1912 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1913 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
1914
1915 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1916 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1917
1918 #~ msgid "external audio files must be mono"
1919 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1920
1921 #~ msgid "format"
1922 #~ msgstr "formato"
1923
1924 #~ msgid "no still image files found"
1925 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1926
1927 #~ msgid "1.33"
1928 #~ msgstr "1.33"
1929
1930 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1931 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1932
1933 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1934 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1935
1936 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1937 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1938
1939 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1940 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1941
1942 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1943 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1944
1945 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1946 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1947
1948 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1949 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1950
1951 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1952 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1953
1954 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1955 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1956
1957 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1958 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1959
1960 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1961 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1962
1963 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1964 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1965
1966 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1967 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1968
1969 #~ msgid "adding to queue of %1"
1970 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"