pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-01-21 09:48+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-10-17 22:41-0400\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:508
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:473
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Recortado a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:464
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:496
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:486
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:490 src/lib/video_content.cc:501
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:533
70 msgid " on %1"
71 msgstr " el %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1164
74 #, fuzzy
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "Tipo: $TYPE\n"
90 "Formato: $CONTAINER\n"
91 "Audio: $AUDIO\n"
92 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "Longitud: $LENGTH\n"
95 "Tamaño: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1142
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:98
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:320
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [audio]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [película]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [película]"
124
125 #: src/lib/transcode_job.cc:172
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 msgstr ""
128
129 #: src/lib/video_content.cc:459
130 #, c-format
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:45
135 msgid "1.19"
136 msgstr "1.19"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:46
139 msgid "1.33 (4:3)"
140 msgstr "1.33 (4:3)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1.38 (Academia)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:48
147 msgid "1.43 (IMAX)"
148 msgstr "1.43 (IMAX)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:49
151 msgid "1.66"
152 msgstr "1.66"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.85 (Flat)"
160 msgstr "1.85 (Flat)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1.90 (Frame completo)"
165
166 #: src/lib/ratio.cc:52
167 msgid "2.35 (35mm Scope)"
168 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
169
170 #: src/lib/ratio.cc:53
171 msgid "2.39 (Scope)"
172 msgstr "2.39 (Scope)"
173
174 #: src/lib/filter.cc:91
175 msgid "3D denoiser"
176 msgstr "reducción de ruido 3D"
177
178 #: src/lib/hints.cc:209
179 msgid ""
180 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
181 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
182 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
183 msgstr ""
184 "4K 3D es compatible con un número muy limitado de proyectores.  A menos que "
185 "sepas que vas a reproducir este DCP en un proyector compatible, es "
186 "recomendable crear el DCP en todo 2K en la pestaña “DCP→Video”."
187
188 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
189 #: src/lib/transcode_job.cc:175
190 #, fuzzy
191 msgid "; %1 fps"
192 msgstr "; %.1f fps"
193
194 #: src/lib/job.cc:538
195 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
196 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
197
198 #: src/lib/analytics.cc:64
199 msgid ""
200 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
201 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
202 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
203 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
204 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
205 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
206 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
207 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
208 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
209 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
210 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
211 msgstr ""
212 "<h2>¡Has hecho %1 DCPs con DCP-o-matic!</h2><img width=“20%%” src=“memory:me."
213 "jpg” align=“center”><p>Hola. Soy Carl, el creador de DCP-o-matic. Trabajo en "
214 "él en mi tiempo libre (con la ayuda de un fantástico equipo de testers y "
215 "traductores) y lo distribuyo como software libre.<p>Si DCP-o-matic te "
216 "resulta útil, por favor considera hacer una donación al proyecto. El soporte "
217 "financiero me ayudará a dedicar más tiempo al desarrollo de DCP-o-matic "
218 "¡para hacerlo todavía mejor!<p><ul><li><a href=“https://dcpomatic.com/"
219 "donate_amount?amount=40”>Ir a Paypal para donar €40</a><li><a href=“https://"
220 "dcpomatic.com/donate_amount?amount=20”>Ir a Paypal para donar €20</a><li><a "
221 "href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10”>Ir a Paypal para donar"
222 "€10</a></ul><p>¡Muchas gracias!"
223
224 #: src/lib/hints.cc:166
225 msgid ""
226 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
227 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
228 "unlikely to have any visible effect on the image."
229 msgstr ""
230 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
231 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
232 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
233
234 #: src/lib/text_content.cc:250
235 msgid ""
236 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
237 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
238 "has been cleared."
239 msgstr ""
240 "Un subtítulo, normal o cerrado, en este proyecto está marcado con la lengua "
241 "‘%1’, que DCP-o-matic no reconoce.  La lengua del fichero se ha borrado."
242
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
244 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
245 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
246
247 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
248 msgid "Advertisement"
249 msgstr "Publicidad"
250
251 #: src/lib/hints.cc:143
252 msgid ""
253 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
254 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
255 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
256 "tab."
257 msgstr ""
258 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
259 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
260 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
261
262 #: src/lib/hints.cc:147
263 msgid ""
264 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
265 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
266 "DCP's container to have the same ratio as your content."
267 msgstr ""
268 "Todo el contenido es más estrecho que 1.90:1, pero tu contenedor DCP es "
269 "Scope (2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
270 "seleccionar el contenedor DCP en el mismo ratio de aspecto que el contenido."
271
272 #: src/lib/job.cc:114
273 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
274 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
275
276 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
277 msgid "Analysing audio"
278 msgstr "Analizaando audio"
279
280 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
281 msgid "Analysing subtitles"
282 msgstr "Analizando subtítulos"
283
284 #: src/lib/hints.cc:365
285 msgid ""
286 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
287 msgstr ""
288 "Al menos un marcador aparece después del final del proyecto y será ignorado."
289
290 #: src/lib/hints.cc:470
291 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
292 msgstr "Al menos uno de los ficheros de subtítulos cerrados es mayor que "
293
294 #: src/lib/hints.cc:463
295 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
296 msgstr "Al menos uno de los ficheros XML de subtítulos cerrados es mayor que "
297
298 #: src/lib/hints.cc:478
299 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
300 msgstr "Al menos uno de los ficheros de subtítulos es mayor que "
301
302 #: src/lib/hints.cc:442
303 msgid ""
304 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
305 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
306 msgstr ""
307 "Al menos una de las líneas de subtítulos tiene más de 52 caracteres.  Se "
308 "recomienda un máximo de 52 caracteres por línea."
309
310 #: src/lib/hints.cc:444
311 msgid ""
312 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
313 "make each line 79 characters at most in length."
314 msgstr ""
315 "Al menos una de las líneas de subtítulos tiene más de 79 caracteres.  Cada "
316 "línea debe tener un máximo de 79 caracteres."
317
318 #: src/lib/hints.cc:587
319 msgid ""
320 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
321 "use no more than 3 lines."
322 msgstr ""
323 "Al menos uno de los subtítulos tiene más de 3 líneas.  Se recomienda no usar "
324 "más de 3 líneas."
325
326 #: src/lib/hints.cc:577
327 msgid ""
328 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
329 "to make each subtitle at least 15 frames long."
330 msgstr ""
331 "Al menos uno de los subtítulos dura menos de 15 imágenes.  Se recomienda que "
332 "un subtítulo dure al menos 15 imágenes."
333
334 #: src/lib/hints.cc:582
335 msgid ""
336 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
337 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
338 msgstr ""
339 "Al menos uno de los subtítulos empieza menos de 2 imágenes tras el "
340 "precedente.  Se recomienda dejar al menos 2 imágenes entre subtítulos."
341
342 #: src/lib/hints.cc:630
343 msgid ""
344 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
345 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
346 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
347 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
348 msgstr ""
349 "Al menos una parte de los subtítulos, normales o abiertos, no tiene una "
350 "lengua asignada.  Se recomienda asignar una lengua a cada parte de los "
351 "subtítulos, normales o abiertos, en la pestaña “Contenido→Texto síncrono”, "
352 "“Contenido→Subtítulos” o “Contenido→Subtítulos cerrados”."
353
354 #: src/lib/audio_content.cc:271
355 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
356 msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz"
357
358 #: src/lib/audio_content.cc:273
359 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
360 msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz"
361
362 #: src/lib/audio_content.cc:262
363 msgid "Audio will not be resampled"
364 msgstr "El audio no será remuestreado"
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
367 msgid "BT1361 extended colour gamut"
368 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
369
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
371 msgid "BT2020"
372 msgstr "BT2020"
373
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
375 msgid "BT2020 constant luminance"
376 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
377
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
379 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
380 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
381
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
383 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
384 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
385
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
387 msgid "BT2020 non-constant luminance"
388 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
389
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
391 msgid "BT2100"
392 msgstr "BT2100"
393
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
395 msgid "BT470BG"
396 msgstr "BT470BG"
397
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
399 msgid "BT470BG (BT601-6)"
400 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
401
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
403 msgid "BT470M"
404 msgstr "BT470M"
405
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
408 msgid "BT709"
409 msgstr "BT709"
410
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
412 msgid "Bits per pixel"
413 msgstr "Bits por pixel"
414
415 #: src/lib/filter.cc:87
416 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
417 msgstr "Filtro de desentrelazado Bob Weaver"
418
419 #: src/lib/util.cc:626
420 msgid "BsL"
421 msgstr "BsL"
422
423 #: src/lib/util.cc:627
424 msgid "BsR"
425 msgstr "BsR"
426
427 #: src/lib/util.cc:618
428 msgid "C"
429 msgstr "C"
430
431 #: src/lib/job.cc:547
432 msgid "Cancelled"
433 msgstr "Cancelado"
434
435 #: src/lib/make_dcp.cc:48
436 msgid "Cannot contain slashes"
437 msgstr "No puede contener barras"
438
439 #: src/lib/exceptions.cc:78
440 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
441 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
442
443 #: src/lib/film.cc:1636
444 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
445 msgstr "No se puede crear una Kim porque este proyecto no está encriptado."
446
447 #: src/lib/util.cc:586
448 msgid "Centre"
449 msgstr "Centro"
450
451 #: src/lib/audio_content.cc:309
452 msgid "Channels"
453 msgstr "Canales"
454
455 #: src/lib/transcode_job.cc:108
456 msgid "Check their new settings, then try again."
457 msgstr ""
458
459 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
460 msgid "Checking content for changes"
461 msgstr "Buscando cambios en el contenido"
462
463 #: src/lib/reel_writer.cc:260
464 msgid "Checking existing image data"
465 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
466
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
468 msgid "Chroma-derived constant luminance"
469 msgstr "Luminosidad constante a partir de la crominancia"
470
471 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
472 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
473 msgstr "Luminosidad no constante a partir de la crominancia"
474
475 #: src/lib/types.cc:153
476 msgid "Closed captions"
477 msgstr "Subtítulos cerrados"
478
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
480 msgid "Colour primaries"
481 msgstr "Colores primarios"
482
483 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
484 #. / file is unknown (not specified in the file).
485 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
486 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
487 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
488 #. / file is unknown (not specified in the file).
489 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
490 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
491 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
492 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
496 msgid "Colour range"
497 msgstr "Rango de color"
498
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
500 msgid "Colour transfer characteristic"
501 msgstr "Características de la transferencia de color"
502
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
504 msgid "Colourspace"
505 msgstr "Espacio de color"
506
507 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
508 msgid "Combine DCPs"
509 msgstr "Combinar DCPs"
510
511 #: src/lib/content.cc:184
512 msgid "Computing digest"
513 msgstr "Calculando la firma resumen"
514
515 #: src/lib/writer.cc:530
516 msgid "Computing digests"
517 msgstr "Calculando la firma resumen"
518
519 #: src/lib/analytics.cc:62
520 msgid "Congratulations!"
521 msgstr "¡Felicidades!"
522
523 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
524 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
525 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
526
527 #: src/lib/audio_content.cc:310
528 msgid "Content audio sample rate"
529 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
530
531 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
532 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
533 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
534
535 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
536 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
537 msgstr ""
538 "Para unir contenidos, todos deben tener o no subtítulos nórmales o cerrados"
539
540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
541 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
542 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
543
544 #: src/lib/text_content.cc:323
545 msgid ""
546 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
547 msgstr ""
548 "Para unir contenidos deben ser en lengua de subtítulos principal o adicional."
549
550 #: src/lib/video_content.cc:216
551 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
552 msgstr "Para unir contenidos deben usar su vídeo o no."
553
554 #: src/lib/text_content.cc:278
555 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
556 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
557
558 #: src/lib/text_content.cc:274
559 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
560 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
561
562 #: src/lib/audio_content.cc:113
563 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
564 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
565
566 #: src/lib/audio_content.cc:109
567 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
568 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
569
570 #: src/lib/video_content.cc:248
571 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
572 msgstr ""
573 "Para unir contenidos deben tener la misma lengua de subtítulos incrustados."
574
575 #: src/lib/video_content.cc:240
576 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
577 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
578
579 #: src/lib/video_content.cc:228
580 msgid "Content to be joined must have the same crop."
581 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
582
583 #: src/lib/video_content.cc:232
584 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
585 msgstr "Para unir contenidos deben tener el mismo ratio de aspecto."
586
587 #: src/lib/video_content.cc:236
588 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
589 msgstr ""
590 "Para unir contenidos deben tener la misma configuración de tamaño "
591 "personalizado."
592
593 #: src/lib/video_content.cc:244
594 msgid "Content to be joined must have the same fades."
595 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
596
597 #: src/lib/text_content.cc:306
598 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
599 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
600
601 #: src/lib/video_content.cc:220
602 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
603 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
604
605 #: src/lib/text_content.cc:282
606 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
607 msgstr ""
608 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
609
610 #: src/lib/text_content.cc:290
611 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
612 msgstr ""
613 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
614
615 #: src/lib/text_content.cc:286
616 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
617 msgstr ""
618 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
619
620 #: src/lib/text_content.cc:294
621 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
622 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
623
624 #: src/lib/text_content.cc:302
625 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
626 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
627
628 #: src/lib/text_content.cc:298
629 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
630 msgstr ""
631 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
632
633 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
634 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
635 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
636
637 #: src/lib/video_content.cc:224
638 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
639 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
640
641 #: src/lib/text_content.cc:315
642 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
643 msgstr "Para unir contenido deben usar la misma pista DCP."
644
645 #: src/lib/text_content.cc:311 src/lib/text_content.cc:331
646 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
647 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
648
649 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
650 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
651 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
652
653 #: src/lib/text_content.cc:319
654 msgid "Content to be joined must use the same text language."
655 msgstr "Para unir contenidos deben tener la misma lengua de texto."
656
657 #: src/lib/video_content.cc:450
658 msgid "Content video is %1x%2"
659 msgstr "El video es %1x%2"
660
661 #: src/lib/upload_job.cc:66
662 msgid "Copy DCP to TMS"
663 msgstr "Copiar DCP al TMS"
664
665 #: src/lib/reel_writer.cc:140
666 msgid "Copying old video file"
667 msgstr "Copiando el antiguo fichero de vídeo"
668
669 #: src/lib/reel_writer.cc:402
670 msgid "Copying video file into DCP"
671 msgstr "Copiando el fichero de vídeo en el DCP"
672
673 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
674 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
675 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
676
677 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
678 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
679 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
680
681 #: src/lib/image_examiner.cc:64
682 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
683 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
684
685 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
686 msgid "Could not decode image (%1)"
687 msgstr "No se pudo descodificar la imagen (%1)"
688
689 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
690 msgid ""
691 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
692 "o-matic is running."
693 msgstr ""
694 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
695 "DCP-o-matic ejecutándose."
696
697 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
698 msgid "Could not open %1"
699 msgstr "No se pudo abrir %1"
700
701 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
702 msgid "Could not open %1 to send"
703 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
704
705 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
706 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
707 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
708
709 #: src/lib/internet.cc:176
710 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
711 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado (%1:%2: %3)"
712
713 #: src/lib/config.cc:1028
714 msgid "Could not open file for writing"
715 msgstr "No se pudo abrir el fichero para escritura"
716
717 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
718 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
719 msgstr "No se pudo abrir el fichero de salida %1 (%2)"
720
721 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
722 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
723 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
724
725 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
726 msgid "Could not start transfer"
727 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
728
729 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
730 msgid "Could not write to remote file (%1)"
731 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
732
733 #: src/lib/util.cc:596
734 msgid "D-BOX primary"
735 msgstr "Primario D-BOX"
736
737 #: src/lib/util.cc:597
738 msgid "D-BOX secondary"
739 msgstr "Secundario D-BOX"
740
741 #: src/lib/util.cc:628
742 msgid "DBP"
743 msgstr "DBP"
744
745 #: src/lib/util.cc:629
746 msgid "DBS"
747 msgstr "DBS"
748
749 #: src/lib/ratio.cc:51
750 msgid "DCI Flat"
751 msgstr "Flat DCI"
752
753 #: src/lib/ratio.cc:53
754 msgid "DCI Scope"
755 msgstr "Scope DCI"
756
757 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
758 msgid "DCP XML subtitles"
759 msgstr "Subtítulos DCP XML"
760
761 #: src/lib/audio_content.cc:330
762 msgid "DCP sample rate"
763 msgstr "Velocidad del DCP"
764
765 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
766 #, c-format
767 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
768 msgstr "El DCP se reproducirá al %.1f%% de la velocidad de la fuente.\n"
769
770 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
771 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
772 msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n"
773
774 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
775 msgid ""
776 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
777 "is in an unexpected format."
778 msgstr ""
779 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un "
780 "formato inesperado."
781
782 #: src/lib/film.cc:1547
783 msgid ""
784 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
785 "review those settings to make sure they are what you want."
786 msgstr ""
787 "DCP-o-matic tuvo que cambiar las opciones para hacer referencia a DCPs como "
788 "OV.  Por favor, revisa esas opciones para confirmar que son las que quieres."
789
790 #: src/lib/film.cc:1515
791 msgid ""
792 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
793 "same as that of your Atmos content."
794 msgstr ""
795 "DCP-o-matic tuvo que cambiar las opciones para que la velocidad de la "
796 "película sea la misa que la del contenido Atmos."
797
798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
799 msgid ""
800 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
801 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
802
803 #: src/lib/config.cc:386 src/lib/config.cc:1139
804 msgid "DCP-o-matic notification"
805 msgstr "Notificación de DCP-o-matic"
806
807 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
808 msgid "Datasat AP20 or AP25"
809 msgstr "Datasat AP20 o AP25"
810
811 #: src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86
812 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88
813 msgid "De-interlacing"
814 msgstr "Desentrelazado"
815
816 #: src/lib/config.cc:1127
817 msgid ""
818 "Dear Projectionist\n"
819 "\n"
820 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
821 "\n"
822 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
823 "Screen(s): $SCREENS\n"
824 "\n"
825 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
826 "\n"
827 "Best regards,\n"
828 "DCP-o-matic"
829 msgstr ""
830 "Estimado proyecionista\n"
831 "\n"
832 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
833 "\n"
834 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
835 "Sala(s): $SCREENS\n"
836 "\n"
837 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
838 "\n"
839 "Atentamente,\n"
840 "DCP-o-matic"
841
842 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
843 msgid "Dolby CP650 or CP750"
844 msgstr "Dolby CP650 o CP750"
845
846 #: src/lib/internet.cc:121
847 msgid "Download failed (%1 error %2)"
848 msgstr "Descarga fallida (%1 error %2)"
849
850 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
851 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
852 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
853
854 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
855 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
856 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
857
858 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
859 msgid "Email KDMs"
860 msgstr "Enviar las KDM"
861
862 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
863 msgid "Email KDMs for %2"
864 msgstr "Enviar por email las KDM para %2"
865
866 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
867 msgid "Email notification"
868 msgstr "Notificación por email"
869
870 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
871 msgid "Email problem report"
872 msgstr "Enviar por correo el problema"
873
874 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
875 msgid "Email problem report for %1"
876 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
877
878 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
879 msgid "Encoding"
880 msgstr "Codificando"
881
882 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
883 msgid "Episode"
884 msgstr "Episodio"
885
886 #: src/lib/exceptions.cc:85
887 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
888 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
889
890 #: src/lib/job.cc:545
891 msgid "Error: %1"
892 msgstr "Error: %1"
893
894 #: src/lib/hints.cc:405
895 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
896 msgstr "Examinando audio, subtítulos, abiertos y cerrados"
897
898 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
899 msgid "Examining content"
900 msgstr "Examinando contenido"
901
902 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
903 msgid "Examining subtitles"
904 msgstr "Examinando subtítulos"
905
906 #: src/lib/hints.cc:403
907 msgid "Examining subtitles and closed captions"
908 msgstr "Examinando subtítulos abiertos y cerrados"
909
910 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
911 msgid "Extracting"
912 msgstr "Extrayendo"
913
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
915 msgid "FCC"
916 msgstr "FCC"
917
918 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
919 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
920 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
921
922 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
923 msgid "Failed to encode the DCP."
924 msgstr "Fallo al codificar el DCP."
925
926 #: src/lib/emailer.cc:234
927 msgid "Failed to send email"
928 msgstr "Fallo al enviar el email"
929
930 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
931 msgid "Feature"
932 msgstr "Película"
933
934 #: src/lib/content.cc:476
935 msgid "Filename"
936 msgstr "Nombre de fichero"
937
938 #: src/lib/content.cc:476
939 #, fuzzy
940 msgid "Filenames"
941 msgstr "Nombre de fichero"
942
943 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
944 msgid "Files have changed since they were added to the project."
945 msgstr ""
946
947 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
948 msgid "Film"
949 msgstr "Película"
950
951 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
952 msgid "Finding length"
953 msgstr "Buscando la duración"
954
955 #: src/lib/content.cc:486
956 msgid "Frame rate"
957 msgstr "Velocidad"
958
959 #: src/lib/util.cc:986
960 msgid "Friday"
961 msgstr "Viernes"
962
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
964 msgid "Full"
965 msgstr "Completo"
966
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
968 msgid "Full (0-%1)"
969 msgstr "Completo (0-%1)"
970
971 #: src/lib/ratio.cc:54
972 msgid "Full frame"
973 msgstr "Frame completo"
974
975 #: src/lib/audio_content.cc:337
976 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
977 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
978
979 #: src/lib/audio_content.cc:324
980 msgid "Full length in audio samples at content rate"
981 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
982
983 #: src/lib/audio_content.cc:331
984 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
985 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
986
987 #: src/lib/audio_content.cc:317
988 msgid "Full length in video frames at content rate"
989 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
990
991 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
992 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
993 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
994
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
996 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
997 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
998
999 #: src/lib/filter.cc:89
1000 msgid "Gradient debander"
1001 msgstr "Gradient debander"
1002
1003 #: src/lib/util.cc:622
1004 msgid "HI"
1005 msgstr "HI"
1006
1007 #: src/lib/util.cc:590
1008 msgid "Hearing impaired"
1009 msgstr "Sordos"
1010
1011 #: src/lib/filter.cc:92
1012 msgid "High quality 3D denoiser"
1013 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
1014
1015 #: src/lib/filter.cc:81
1016 msgid "Horizontal flip"
1017 msgstr "Volteo horizontal"
1018
1019 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1020 msgid "Hz"
1021 msgstr "Hz"
1022
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1024 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1025 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
1026
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1028 msgid "IEC61966-2-4"
1029 msgstr "IEC61966-2-4"
1030
1031 #: src/lib/hints.cc:185
1032 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1033 msgstr "Si usas 25 ípsilons deberías cambiar el standard DCP a SMPTE."
1034
1035 #: src/lib/hints.cc:248
1036 msgid ""
1037 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1038 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1039 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1040 msgstr ""
1041 "En general se recomienda hacer DCPs SMPTE, a menos que tengas una razón "
1042 "importante para elegir Interop.  Deberías elegir el standard SMPTE en la "
1043 "pestaña “DCP”."
1044
1045 #: src/lib/hints.cc:570
1046 msgid ""
1047 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1048 "start of the DCP to make sure it is seen."
1049 msgstr ""
1050 "Se recomienda poner el primer subtítulo al menos 4 segundos tras el comienzo "
1051 "del DCP, para asegurarse que va a verse."
1052
1053 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:244 src/lib/job.cc:254
1054 msgid "It is not known what caused this error."
1055 msgstr "No se sabe lo que causó este error."
1056
1057 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1058 msgid "JEDEC P22"
1059 msgstr "JEDEC P22"
1060
1061 #: src/lib/config.cc:376 src/lib/config.cc:1124
1062 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1063 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
1064
1065 #: src/lib/filter.cc:85
1066 msgid "Kernel deinterlacer"
1067 msgstr "Kernel deinterlacer"
1068
1069 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:253 src/lib/util.cc:616
1070 msgid "L"
1071 msgstr "L"
1072
1073 #: src/lib/util.cc:624
1074 msgid "Lc"
1075 msgstr "Lc"
1076
1077 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:584
1078 msgid "Left"
1079 msgstr "Izquierda"
1080
1081 #: src/lib/util.cc:592
1082 msgid "Left centre"
1083 msgstr "Centro izquierda"
1084
1085 #: src/lib/util.cc:594
1086 msgid "Left rear surround"
1087 msgstr "Surround trasero izquierda"
1088
1089 #: src/lib/util.cc:588
1090 msgid "Left surround"
1091 msgstr "Surround izquierda"
1092
1093 #: src/lib/video_content.cc:522
1094 msgid "Length"
1095 msgstr "Duración"
1096
1097 #: src/lib/util.cc:619
1098 msgid "Lfe"
1099 msgstr "Lfe"
1100
1101 #: src/lib/util.cc:587
1102 msgid "Lfe (sub)"
1103 msgstr "Lfe (bajos)"
1104
1105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1106 msgid "Limited"
1107 msgstr "Limitado"
1108
1109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1110 msgid "Limited (%1-%2)"
1111 msgstr "Limitado (%1-%2)"
1112
1113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1114 msgid "Linear"
1115 msgstr "Lineal"
1116
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1118 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1119 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
1120
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1122 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1123 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
1124
1125 #: src/lib/exceptions.cc:161
1126 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1127 msgstr ""
1128 "Se perdió la comunicación entre los el proceso principal y el de escritura"
1129
1130 #: src/lib/util.cc:620
1131 msgid "Ls"
1132 msgstr "Ls"
1133
1134 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1135 msgid "Mid-side decoder"
1136 msgstr "Decodificación medio-lateral"
1137
1138 #: src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:93
1139 msgid "Misc"
1140 msgstr "Miscelánea"
1141
1142 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1143 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1144 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
1145
1146 #: src/lib/dcp_examiner.cc:187
1147 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1148 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
1149
1150 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
1151 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1152 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
1153
1154 #: src/lib/dcp_examiner.cc:159
1155 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1156 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
1157
1158 #: src/lib/exceptions.cc:71
1159 msgid "Missing required setting %1"
1160 msgstr "Falta una configuración obligatoria %1"
1161
1162 #: src/lib/util.cc:978
1163 msgid "Monday"
1164 msgstr "Lunes"
1165
1166 #: src/lib/writer.cc:762
1167 msgid "Mono"
1168 msgstr "Mono"
1169
1170 #: src/lib/filter.cc:84
1171 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1172 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1173
1174 #: src/lib/dcp_decoder.cc:108
1175 msgid "No CPLs found in DCP."
1176 msgstr "No se encontraron CPLs en el DCP."
1177
1178 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1179 msgid "No mail server configured in preferences"
1180 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
1181
1182 #: src/lib/image_content.cc:129
1183 msgid "No valid image files were found in the folder."
1184 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
1185
1186 #: src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:94
1187 msgid "Noise reduction"
1188 msgstr "Reducción de ruido"
1189
1190 #: src/lib/writer.cc:730 src/lib/writer.cc:737 src/lib/writer.cc:760
1191 msgid "None"
1192 msgstr "Ninguno"
1193
1194 #: src/lib/job.cc:543
1195 msgid "OK (ran for %1)"
1196 msgstr "OK (ejecución %1)"
1197
1198 #: src/lib/content.cc:121
1199 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1200 msgstr ""
1201 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
1202
1203 #: src/lib/content.cc:125
1204 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1205 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
1206
1207 #: src/lib/types.cc:151
1208 msgid "Open subtitles"
1209 msgstr "Subtítulos"
1210
1211 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1212 #, fuzzy
1213 msgid ""
1214 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1215 "trying again."
1216 msgstr ""
1217 "Algunos ficheros han sido modificados desde que se añadieron al proyecto.  "
1218 "Abre el proyecto en DCP-o-matic, comprueba las opciones, guárdalo y prueba "
1219 "de nuevo."
1220
1221 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
1222 #: src/lib/filter.cc:83
1223 msgid "Orientation"
1224 msgstr "Orientación"
1225
1226 #: src/lib/job.cc:218
1227 msgid "Out of memory"
1228 msgstr "Falta de memoria"
1229
1230 #: src/lib/filter.cc:94
1231 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1232 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1233
1234 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1235 msgid "P3"
1236 msgstr "P3"
1237
1238 #: src/lib/util.h:64
1239 msgid ""
1240 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1241 "carl@dcpomatic.com"
1242 msgstr ""
1243 "Por favor, informe de este problema usando Ayuda -> Informar de un problema "
1244 "o vía email a carl@dcpomatic.com"
1245
1246 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1247 msgid "Policy"
1248 msgstr "Policy"
1249
1250 #: src/lib/content.cc:495
1251 msgid "Prepared for video frame rate"
1252 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
1253
1254 #: src/lib/exceptions.cc:106
1255 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1256 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
1257
1258 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1259 msgid "Promo"
1260 msgstr "Promo"
1261
1262 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1263 msgid "Public Service Announcement"
1264 msgstr "Anuncio de servicio público"
1265
1266 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:258 src/lib/util.cc:617
1267 msgid "R"
1268 msgstr "R"
1269
1270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1271 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1272 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1273
1274 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1275 msgid "Rating"
1276 msgstr "Clasificación"
1277
1278 #: src/lib/util.cc:625
1279 msgid "Rc"
1280 msgstr "Rc"
1281
1282 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1283 msgid "Rec. 1886"
1284 msgstr "Rec. 1886"
1285
1286 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1287 msgid "Rec. 2020"
1288 msgstr "Rec. 2020"
1289
1290 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1291 msgid "Rec. 601"
1292 msgstr "Rec. 601"
1293
1294 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1295 msgid "Rec. 709"
1296 msgstr "Rec. 709"
1297
1298 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:585
1299 msgid "Right"
1300 msgstr "Derecha"
1301
1302 #: src/lib/util.cc:593
1303 msgid "Right centre"
1304 msgstr "Centro derecha"
1305
1306 #: src/lib/util.cc:595
1307 msgid "Right rear surround"
1308 msgstr "Surround trasero derecha"
1309
1310 #: src/lib/util.cc:589
1311 msgid "Right surround"
1312 msgstr "Surround derecha"
1313
1314 #: src/lib/filter.cc:83
1315 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1316 msgstr "Rotar 90 grados en sentido antihorario"
1317
1318 #: src/lib/filter.cc:82
1319 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1320 msgstr "Rotar 90 grados en sentido horario"
1321
1322 #: src/lib/util.cc:621
1323 msgid "Rs"
1324 msgstr "Rs"
1325
1326 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1327 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1328 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1329
1330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1331 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1332 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1333
1334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1335 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1336 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1337
1338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1339 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1340 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
1341
1342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1344 msgid "SMPTE 240M"
1345 msgstr "SMPTE 240M"
1346
1347 #: src/lib/hints.cc:612
1348 msgid ""
1349 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1350 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1351 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1352 msgstr ""
1353 "Los DCPs SMPTE de tipo FTR (feature/película) debe tener un marcador para la "
1354 "primera imagen de los créditos finales (FFEC) y la primera imagen créditos "
1355 "en movimiento (FFMC).  Debes añadir estos marcadores usando “Marcadores” en "
1356 "la pestaña “DCP”."
1357
1358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1359 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1360 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1361
1362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1363 msgid "SMPTE ST 428-1"
1364 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1365
1366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1367 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1368 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1369
1370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1371 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1372 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1373
1374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1375 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1376 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1377
1378 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1379 msgid "SSH error [%1]"
1380 msgstr "Error SSH [%1]"
1381
1382 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1383 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1384 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1385 msgstr "Error SSH [%1] (%2)"
1386
1387 #: src/lib/util.cc:988
1388 msgid "Saturday"
1389 msgstr "Sábado"
1390
1391 #: src/lib/image_content.cc:115
1392 msgid "Scanning image files"
1393 msgstr "Revisando los ficheros de imagen"
1394
1395 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1396 msgid "Sending email"
1397 msgstr "Enviando correo"
1398
1399 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1400 msgid "Short"
1401 msgstr "Cortometraje"
1402
1403 #: src/lib/util.cc:630
1404 msgid "Sign"
1405 msgstr "Signo"
1406
1407 #: src/lib/video_content.cc:523
1408 msgid "Size"
1409 msgstr "Tamaño"
1410
1411 #: src/lib/audio_content.cc:266
1412 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1413 msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz"
1414
1415 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1416 #, fuzzy
1417 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1418 msgstr ""
1419 "Algunos ficheros han sido modificados desde que se añadieron al proyecto.\n"
1420 "\n"
1421 "Estos ficheros serán reexaminados ahora, necesitarás confirmar las opciones."
1422
1423 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1424 #, fuzzy
1425 msgid ""
1426 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1427 "\n"
1428 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1429 "before trying again."
1430 msgstr ""
1431 "Algunos ficheros han sido modificados desde que se añadieron al proyecto.\n"
1432 "\n"
1433 "Estos ficheros serán reexaminados ahora, necesitarás confirmar las opciones."
1434
1435 #: src/lib/check_content_change_job.cc:75
1436 msgid ""
1437 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1438 "\n"
1439 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1440 msgstr ""
1441 "Algunos ficheros han sido modificados desde que se añadieron al proyecto.\n"
1442 "\n"
1443 "Estos ficheros serán reexaminados ahora, necesitarás confirmar las opciones."
1444
1445 #: src/lib/hints.cc:551
1446 msgid ""
1447 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1448 "truncated."
1449 msgstr ""
1450 "Algunos d los subtítulos cerrados tienen más de %1 líneas, serán cortados."
1451
1452 #: src/lib/hints.cc:650
1453 msgid ""
1454 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1455 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1456 "has no spoken parts."
1457 msgstr ""
1458 "Parte del contenido tiene audio pero no especificaste su lengua.  Es "
1459 "recomendable indicar la lengua del audio en la pestaña “DCP”, a menos que el "
1460 "audio no contenga texto hablado."
1461
1462 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1463 #, fuzzy
1464 msgid "Some of your content is missing"
1465 msgstr "falta parte de su contenido"
1466
1467 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1468 msgid "Some of your content needs a KDM"
1469 msgstr "Parte del contenido necesita una KDM"
1470
1471 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1472 msgid "Some of your content needs an OV"
1473 msgstr "Parte del contenido necesita una OV"
1474
1475 #: src/lib/writer.cc:764
1476 msgid "Stereo"
1477 msgstr "Estéreo"
1478
1479 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1480 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1481 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1482
1483 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1484 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1485 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1486
1487 #: src/lib/util.cc:976
1488 msgid "Sunday"
1489 msgstr "Domingo"
1490
1491 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1492 msgid "Teaser"
1493 msgstr "Teaser"
1494
1495 #: src/lib/filter.cc:93
1496 msgid "Telecine filter"
1497 msgstr "Filtro telecine"
1498
1499 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1500 msgid "Test"
1501 msgstr "Test"
1502
1503 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1504 msgid "Text subtitles"
1505 msgstr "Subtítulos de texto"
1506
1507 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1508 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1509 msgstr ""
1510 "El DCP está vacío, quizás porque todo el contenido tiene longitud cero."
1511
1512 #: src/lib/exceptions.cc:92
1513 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1514 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1515
1516 #: src/lib/exceptions.cc:99
1517 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1518 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1519
1520 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1521 msgid ""
1522 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1523 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1524 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1525 msgstr ""
1526 "El fichero de contenido %1 está identificado como 3D pero no parece contener "
1527 "imágenes en 3D.  Por favor identifícalo como 2D.  Puedes crear el DCP en 3D "
1528 "a partir de este contenido, eligiendo la opción 3D en la pestaña DCP."
1529
1530 #: src/lib/job.cc:120
1531 msgid ""
1532 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1533 "space and try again."
1534 msgstr ""
1535 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1536 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1537
1538 #: src/lib/playlist.cc:228
1539 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1540 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes."
1541
1542 #: src/lib/playlist.cc:223
1543 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1544 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después."
1545
1546 #: src/lib/playlist.cc:248
1547 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1548 msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos."
1549
1550 #: src/lib/playlist.cc:243
1551 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1552 msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos."
1553
1554 #: src/lib/hints.cc:238
1555 msgid ""
1556 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1557 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1558 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1559 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1560 "systems support your chosen DCP rate."
1561 msgstr ""
1562 "Hay una diferencia importante entre la velocidad del DCP y parte del "
1563 "contenido.  Esto provocará que el audio se reproduzca en un tono mucho más "
1564 "bajo o más alto de lo debido.  Se recomienda elegir una velocidad de DCP más "
1565 "cercana a la del contenido, siempre que el sistema de proyección para el que "
1566 "se está creando soporte esa velocidad de DCP."
1567
1568 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1569 msgid "There is no video in this DCP"
1570 msgstr "No hay vídeo en este DCP"
1571
1572 #: src/lib/job.cc:218
1573 msgid ""
1574 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1575 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1576 "tab of Preferences."
1577 msgstr ""
1578 "No había memoria suficiente para esta operación.  Si está ejecutando un "
1579 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1580 "codificación en la sección General de las preferencias."
1581
1582 #: src/lib/util.cc:1195
1583 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1584 msgstr "Este KDM se hizo para DCP-o-matic pero no para su certificado hoja."
1585
1586 #: src/lib/util.cc:1193
1587 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1588 msgstr ""
1589 "Este KDM no se hizo para el certificado de desencriptado de DCP-o-matic."
1590
1591 #: src/lib/job.cc:139
1592 msgid ""
1593 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1594 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1595 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1596 "Preferences and try again."
1597 msgstr ""
1598 "Este error ha posiblemente ocurrido porque estás usando una versión 32 bits "
1599 "de DCP-o-matic e intentando usar demasiados hilos de encodaje.  Por favor "
1600 "reduce el número de hilos que DCP-o-matic debe usar en la pestaña General de "
1601 "las Preferencias y prueba de nuevo."
1602
1603 #: src/lib/job.cc:149
1604 msgid ""
1605 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1606 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1607 "try again."
1608 msgstr ""
1609 "Este error ha posiblemente ocurrido porque estás usando una versión 32 bits "
1610 "de DCP-o-matic.  Por favor reinstala la versión 64 bits de DCP-o-matic y "
1611 "prueba de nuevo."
1612
1613 #: src/lib/exceptions.cc:113
1614 msgid ""
1615 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1616 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1617 msgstr ""
1618 "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el "
1619 "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”."
1620
1621 #: src/lib/film.cc:525
1622 msgid ""
1623 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1624 "loaded into this version.  Sorry!"
1625 msgstr ""
1626 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1627 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1628 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1629
1630 #: src/lib/film.cc:510
1631 msgid ""
1632 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1633 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1634 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1635 msgstr ""
1636 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1637 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1638 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1639
1640 #: src/lib/util.cc:984
1641 msgid "Thursday"
1642 msgstr "Jueves"
1643
1644 #: src/lib/types.cc:149
1645 msgid "Timed text"
1646 msgstr "Texto síncrono"
1647
1648 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1649 msgid "Trailer"
1650 msgstr "Trailer"
1651
1652 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1653 msgid "Transcoding %1"
1654 msgstr "Transcodificando %1"
1655
1656 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1657 msgid "Transitional"
1658 msgstr "Transitional"
1659
1660 #: src/lib/util.cc:980
1661 msgid "Tuesday"
1662 msgstr "Martes"
1663
1664 #: src/lib/usl.cc:28
1665 msgid "USL"
1666 msgstr "USL"
1667
1668 #: src/lib/internet.cc:185
1669 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1670 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1671
1672 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1673 msgid "Unexpected image type received by server"
1674 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1675
1676 #: src/lib/cross_common.cc:95 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1677 msgid "Unknown"
1678 msgstr "Desconocido"
1679
1680 #: src/lib/job.cc:253
1681 msgid "Unknown error"
1682 msgstr "Error desconocido"
1683
1684 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1685 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1686 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1687
1688 #: src/lib/filter.cc:90
1689 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1690 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1691
1692 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1693 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1694 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1696 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1697 msgid "Unspecified"
1698 msgstr "Sin especificar"
1699
1700 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1701 msgid "Untitled"
1702 msgstr "Sin título"
1703
1704 #: src/lib/util.cc:598 src/lib/util.cc:599
1705 msgid "Unused"
1706 msgstr "Sin uso"
1707
1708 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:148
1709 msgid "Upmix L"
1710 msgstr "Upmix L"
1711
1712 #: src/lib/upmixer_a.cc:140 src/lib/upmixer_b.cc:149
1713 msgid "Upmix R"
1714 msgstr "Upmix R"
1715
1716 #: src/lib/util.cc:623
1717 msgid "VI"
1718 msgstr "VI"
1719
1720 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1721 msgid "Verify DCP"
1722 msgstr "Verificar DCP"
1723
1724 #: src/lib/filter.cc:80
1725 msgid "Vertical flip"
1726 msgstr "Volteo vertical"
1727
1728 #: src/lib/util.cc:591
1729 msgid "Visually impaired"
1730 msgstr "Ciegos"
1731
1732 #: src/lib/upload_job.cc:51
1733 msgid "Waiting"
1734 msgstr "Esperando"
1735
1736 #: src/lib/filter.cc:88
1737 msgid "Weave filter"
1738 msgstr "Filtro Weave"
1739
1740 #: src/lib/util.cc:982
1741 msgid "Wednesday"
1742 msgstr "Miércoles"
1743
1744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1745 msgid "YCOCG"
1746 msgstr "YCOCG"
1747
1748 #: src/lib/filter.cc:86
1749 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1750 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1751
1752 #: src/lib/hints.cc:198
1753 msgid ""
1754 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1755 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1756 "to %2 fps."
1757 msgstr ""
1758 "Intentas hacer un DCP a una velocidad de %1 ips.  Esta velocidad no está "
1759 "soportada por todos los proyectores. Te recomendamos cambiar la velocidad a "
1760 "%2 ips."
1761
1762 #: src/lib/hints.cc:182
1763 msgid ""
1764 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1765 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1766 "rate to %2 fps."
1767 msgstr ""
1768 "Intentas hacer un DCP a una velocidad de %1 ips.  Esta velocidad no está "
1769 "soportada por todos los proyectores.  Considera cambiar la velocidad a %2 "
1770 "ips."
1771
1772 #: src/lib/hints.cc:192
1773 msgid ""
1774 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1775 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1776 msgstr ""
1777 "Intentas hacer un DCP a una velocidad de 30 ips, que no está soportada por "
1778 "todos los proyectores.  Sé consciente de que puede haber problemas de "
1779 "compatibilidad."
1780
1781 #: src/lib/hints.cc:303
1782 msgid ""
1783 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1784 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1785 msgstr ""
1786 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1787 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1788
1789 #: src/lib/hints.cc:119
1790 msgid ""
1791 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1792 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1793 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1794 msgstr ""
1795 "Estás usando el upmixer 5.1 de DCP-o-matic.  Este es experimental y puede "
1796 "generar un audio de baja calidad.  Si continuas, deberías escuchar el DCP "
1797 "resultante en una sala para asegurarte de que suena bien."
1798
1799 #: src/lib/hints.cc:287
1800 msgid ""
1801 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1802 "join them to ensure smooth joins between the files."
1803 msgstr ""
1804 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1805 "transiciones suaves."
1806
1807 #: src/lib/film.cc:1511
1808 msgid ""
1809 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1810 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1811 msgstr ""
1812 "Hay más d aun contenido Atmos, y no tienen la misma velocidad.  Debes quitar "
1813 "algún contenido Atmos."
1814
1815 #: src/lib/hints.cc:558
1816 msgid ""
1817 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1818 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1819 msgstr ""
1820 "Tienes subtítulos cerrados superpuestos, que no están permitidos en DCPs "
1821 "Interop.  Cambia el standard DCP a SMPTE."
1822
1823 #: src/lib/hints.cc:271
1824 msgid ""
1825 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1826 "likely to cause problems on playback."
1827 msgstr ""
1828 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb.  Es muy posible que cause "
1829 "problemas en la reproducción."
1830
1831 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1832 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1833 msgstr "Tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1834
1835 #: src/lib/hints.cc:109
1836 msgid ""
1837 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1838 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1839 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1840 "extras with silence."
1841 msgstr ""
1842 "El DCP tiene menos de 6 pistas de audio.  Esto puede causar problemas con "
1843 "algunos sistemas.  Quizás deberías hacer un DCP con 6 canales.  No importa "
1844 "que el contenido tenga menos canales, DCP-o-matic añadirá silencio en los "
1845 "canales sin audio."
1846
1847 #: src/lib/hints.cc:157
1848 msgid ""
1849 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1850 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1851 msgstr ""
1852 "El DCP utiliza un contenedor inusual.  Esto puede causar problemas en "
1853 "algunos proyectores.  Si es posible, utiliza Flat o Scope como contenedor "
1854 "DCP."
1855
1856 #: src/lib/hints.cc:337
1857 msgid ""
1858 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1859 "audio content."
1860 msgstr ""
1861 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1862 "audio."
1863
1864 #: src/lib/config.cc:316
1865 msgid ""
1866 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1867 msgstr ""
1868 "El contenedor por defecto no es válido y ha sido modificado a Flat (1.85:1)"
1869
1870 #: src/lib/playlist.cc:219
1871 msgid ""
1872 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1873 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1874
1875 #: src/lib/playlist.cc:239
1876 msgid ""
1877 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1878 "boundary."
1879 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1880
1881 #: src/lib/image_content.cc:76
1882 msgid "[moving images]"
1883 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1884
1885 #: src/lib/image_content.cc:74
1886 msgid "[still]"
1887 msgstr "[imagen fija]"
1888
1889 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1890 msgid "[subtitles]"
1891 msgstr "[subtítulos]"
1892
1893 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1894 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1895 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1896 msgid "_reel%1"
1897 msgstr "_bobina%1"
1898
1899 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1900 msgid "connect timed out"
1901 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1902
1903 #: src/lib/uploader.cc:38
1904 msgid "connecting"
1905 msgstr "conectando"
1906
1907 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1908 msgid "container"
1909 msgstr "continente"
1910
1911 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1912 msgid "content type"
1913 msgstr "tipo de contenido"
1914
1915 #: src/lib/uploader.cc:79
1916 msgid "copying %1"
1917 msgstr "copiando %1"
1918
1919 #: src/lib/ffmpeg.cc:141
1920 msgid "could not find stream information"
1921 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1922
1923 #: src/lib/reel_writer.cc:448
1924 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1925 msgstr "no se puede mover el material Atmos en el DCP (%1)"
1926
1927 #: src/lib/reel_writer.cc:431
1928 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1929 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1930
1931 #: src/lib/exceptions.cc:38
1932 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1933 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1934
1935 #: src/lib/exceptions.cc:37
1936 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1937 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura/escritura (%2)"
1938
1939 #: src/lib/exceptions.cc:38
1940 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1941 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1942
1943 #: src/lib/exceptions.cc:57
1944 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1945 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1946
1947 #: src/lib/exceptions.cc:64
1948 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1949 msgstr "no se pudo escribir en el fichero %1 (%2)"
1950
1951 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1952 msgid "error during async_connect (%1)"
1953 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1954
1955 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1956 msgid "error during async_read (%1)"
1957 msgstr "error durante async_read (%1)"
1958
1959 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1960 msgid "error during async_write (%1)"
1961 msgstr "error durante async_write (%1)"
1962
1963 #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497
1964 msgid "frames per second"
1965 msgstr "imágenes por segundo"
1966
1967 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1968 #: src/lib/util.cc:206
1969 msgid "h"
1970 msgstr "h"
1971
1972 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1973 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1974 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1975 msgstr "no tiene subtítulos cerrados en todas las bobinas."
1976
1977 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1978 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1979 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1980 msgstr "no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1981
1982 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1983 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1984 msgid "it does not have sound in all its reels."
1985 msgstr "no tiene audio en todas las bobinas."
1986
1987 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1988 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1989 msgid "it has a different frame rate to the film."
1990 msgstr "tiene una velocidad diferente a la película."
1991
1992 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1993 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1994 msgid ""
1995 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1996 msgstr ""
1997 "tiene un recorte del inicio, así que los subtítulos, cerrados o abiertos, "
1998 "deben ser reescritos."
1999
2000 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2001 #: src/lib/dcp_content.cc:669
2002 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2003 msgstr "es 2K y la película es 4K."
2004
2005 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2006 #: src/lib/dcp_content.cc:666
2007 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2008 msgstr "es 4K y la película es 2K."
2009
2010 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2011 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2012 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2013 msgstr "es Interop y la película es SMPTE."
2014
2015 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2016 #: src/lib/dcp_content.cc:604
2017 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2018 msgstr "es SMPTE y la película es Interop."
2019
2020 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2021 #: src/lib/dcp_content.cc:714
2022 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2023 msgstr "se superpone a otro contenido de audio; elimina el otro contenido."
2024
2025 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2026 #: src/lib/dcp_content.cc:772
2027 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2028 msgstr "se superpone a otro contenido de texto; elimina el otro contenido."
2029
2030 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2031 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2032 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2033 msgstr "se superpone a otro contenido de vídeo; elimina el otro contenido."
2034
2035 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2036 #: src/lib/dcp_content.cc:635
2037 msgid ""
2038 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2039 "by video content'."
2040 msgstr ""
2041 "la duración de las bobinas no coincide con la de la película; seleccione el "
2042 "modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
2043
2044 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2045 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2046 msgid "its video frame size differs from the film's."
2047 msgstr "su tamaño de imagen de vídeo es diferente al de la película."
2048
2049 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2050 #: src/lib/util.cc:215
2051 msgid "m"
2052 msgstr "m"
2053
2054 #: src/lib/image_content.cc:92
2055 msgid "moving"
2056 msgstr "moviendo"
2057
2058 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2059 msgid "name"
2060 msgstr "nombre"
2061
2062 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2063 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2064 msgid ""
2065 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2066 "written."
2067 msgstr ""
2068 "uno de los subtítulos cerrados tiene un punto de entrada que no es cero y "
2069 "debe ser reescrito."
2070
2071 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2072 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2073 msgid ""
2074 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2075 "written."
2076 msgstr ""
2077 "una de las bobinas de subtítulos tiene un punto de entrada que no es cero y "
2078 "debe ser reescrita."
2079
2080 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2081 #: src/lib/util.cc:225
2082 msgid "s"
2083 msgstr "s"
2084
2085 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2086 msgid "sRGB"
2087 msgstr "sRGB"
2088
2089 #: src/lib/image_content.cc:90
2090 msgid "still"
2091 msgstr "imagen fija"
2092
2093 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2094 msgid "unknown"
2095 msgstr "desconocido"
2096
2097 #: src/lib/video_content.cc:522
2098 msgid "video frames"
2099 msgstr "fotogramas"
2100
2101 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2102 #~ msgstr "Elige de nuevo “Hacer DCP” cuando hayas hecho esto."
2103
2104 #, fuzzy
2105 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2106 #~ msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
2107
2108 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2109 #~ msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
2110
2111 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2112 #~ msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
2113
2114 #~ msgid "could not start SSH session"
2115 #~ msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
2116
2117 #~ msgid "No scale"
2118 #~ msgstr "No redimensionar"
2119
2120 #~ msgid "No stretch"
2121 #~ msgstr "Sin deformación"
2122
2123 #~ msgid ""
2124 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2125 #~ "some projectors."
2126 #~ msgstr ""
2127 #~ "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
2128 #~ "algunos proyectores."
2129
2130 #~ msgid ""
2131 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2132 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2133 #~ "projectors."
2134 #~ msgstr ""
2135 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
2136 #~ "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
2137 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
2138
2139 #~ msgid ""
2140 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2141 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2142 #~ "projectors."
2143 #~ msgstr ""
2144 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
2145 #~ "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
2146 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
2147
2148 #~ msgid ""
2149 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2150 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2151 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2152 #~ "all projectors)."
2153 #~ msgstr ""
2154 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
2155 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
2156
2157 #~ msgid ""
2158 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2159 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2160 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2161 #~ msgstr ""
2162 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
2163 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
2164
2165 #, fuzzy
2166 #~ msgid "Could not write whole file"
2167 #~ msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
2168
2169 #, fuzzy
2170 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2171 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
2172
2173 #, fuzzy
2174 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2175 #~ msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
2176
2177 #~ msgid ""
2178 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2179 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2180 #~ "imported DCP.\n"
2181 #~ "\n"
2182 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2183 #~ "\n"
2184 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2185 #~ "existing DCP' checkboxes."
2186 #~ msgstr ""
2187 #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película.  Esto ya no es "
2188 #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
2189 #~ "referenciado.\n"
2190 #~ "\n"
2191 #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
2192 #~ "\n"
2193 #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un "
2194 #~ "DCP existente'."
2195
2196 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2197 #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
2198
2199 #~ msgid "2.35"
2200 #~ msgstr "2.35"
2201
2202 #~ msgid "16:9"
2203 #~ msgstr "16:9"
2204
2205 #~ msgid "4:3"
2206 #~ msgstr "4:3"
2207
2208 #~ msgid ""
2209 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2210 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2211 #~ msgstr ""
2212 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
2213 #~ "proyectores (sobre todo antiguos).  Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
2214 #~ "para asegurarte."
2215
2216 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2217 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
2218
2219 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2220 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
2221
2222 #~ msgid "remaining"
2223 #~ msgstr "pendiente"
2224
2225 #~ msgid ""
2226 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2227 #~ "CPL."
2228 #~ msgstr ""
2229 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
2230 #~ "incorrecto"
2231
2232 #~ msgid "DBPS"
2233 #~ msgstr "DBPS"
2234
2235 #~ msgid "could not create file %1"
2236 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
2237
2238 #~ msgid "could not open file %1"
2239 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
2240
2241 #~ msgid "Computing audio digest"
2242 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
2243
2244 #~ msgid "fps"
2245 #~ msgstr "fps"
2246
2247 #~ msgid "frames"
2248 #~ msgstr "fotogramas"
2249
2250 #~ msgid "Audio"
2251 #~ msgstr "Audio"
2252
2253 #~ msgid "Encoding image data"
2254 #~ msgstr "Codificando imagen"
2255
2256 #~ msgid "Video"
2257 #~ msgstr "Vídeo"
2258
2259 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2260 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
2261
2262 #~ msgid "SubRip subtitles"
2263 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
2264
2265 #~ msgid "Video length"
2266 #~ msgstr "Duración del video"
2267
2268 #~ msgid "Video size"
2269 #~ msgstr "Tamaño del video"
2270
2271 #, fuzzy
2272 #~ msgid "NC"
2273 #~ msgstr "C"
2274
2275 #~ msgid "KDM delivery"
2276 #~ msgstr "Envío de KDM"
2277
2278 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2279 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
2280
2281 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2282 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
2283
2284 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2285 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
2286
2287 #~ msgid "1.375"
2288 #~ msgstr "1.375"
2289
2290 #~ msgid "Area"
2291 #~ msgstr "Área"
2292
2293 #~ msgid "Bicubic"
2294 #~ msgstr "Bicúbico"
2295
2296 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2297 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
2298
2299 #~ msgid "Fast Bilinear"
2300 #~ msgstr "Bilineal rápido"
2301
2302 #~ msgid "Gaussian"
2303 #~ msgstr "Gaussiano"
2304
2305 #~ msgid "Lanczos"
2306 #~ msgstr "Lanczos"
2307
2308 #~ msgid "Sinc"
2309 #~ msgstr "Sinc"
2310
2311 #~ msgid "Spline"
2312 #~ msgstr "Spline"
2313
2314 #~ msgid "X"
2315 #~ msgstr "X"
2316
2317 #~ msgid "could not read encoded data"
2318 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
2319
2320 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2321 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
2322
2323 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2324 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
2325
2326 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2327 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
2328
2329 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2330 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2331
2332 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2333 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
2334
2335 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2336 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
2337
2338 #~ msgid ""
2339 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2340 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2341 #~ msgstr ""
2342 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
2343 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2344
2345 #~ msgid "hour"
2346 #~ msgstr "hora"
2347
2348 #~ msgid "hours"
2349 #~ msgstr "horas"
2350
2351 #~ msgid "minute"
2352 #~ msgstr "minuto"
2353
2354 #~ msgid "minutes"
2355 #~ msgstr "minutos"
2356
2357 #~ msgid "second"
2358 #~ msgstr "segundo"
2359
2360 #~ msgid "seconds"
2361 #~ msgstr "segundos"
2362
2363 #~ msgid "could not find audio decoder"
2364 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2365
2366 #~ msgid "could not find video decoder"
2367 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
2368
2369 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2370 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
2371
2372 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2373 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
2374
2375 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2376 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2377
2378 #~ msgid "De-blocking"
2379 #~ msgstr "De-blocking"
2380
2381 #~ msgid "Deringing filter"
2382 #~ msgstr "Deringing filter"
2383
2384 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2385 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2386
2387 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2388 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2389
2390 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2391 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2392
2393 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2394 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2395
2396 #~ msgid "Force quantizer"
2397 #~ msgstr "Force quantizer"
2398
2399 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2400 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2401
2402 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2403 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2404
2405 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2406 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2407
2408 #~ msgid "Median deinterlacer"
2409 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2410
2411 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2412 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2413
2414 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2415 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2416
2417 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2418 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2419
2420 #~ msgid "0%"
2421 #~ msgstr "0%"
2422
2423 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2424 #~ msgstr ""
2425 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2426
2427 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2428 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2429
2430 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2431 #~ msgstr ""
2432 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2433 #~ "movimiento"
2434
2435 #, fuzzy
2436 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2437 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2438
2439 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2440 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2441
2442 #~ msgid "hashing"
2443 #~ msgstr "firmando"
2444
2445 #, fuzzy
2446 #~ msgid "Sound file: %1"
2447 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2448
2449 #~ msgid "1.66 within Flat"
2450 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2451
2452 #~ msgid "16:9 within Flat"
2453 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2454
2455 #, fuzzy
2456 #~ msgid "16:9 within Scope"
2457 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2458
2459 #~ msgid "4:3 within Flat"
2460 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2461
2462 #~ msgid "A/B transcode %1"
2463 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2464
2465 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2466 #~ msgstr ""
2467 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2468
2469 #~ msgid "Examine content of %1"
2470 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2471
2472 #~ msgid "Scope without stretch"
2473 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2474
2475 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2476 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
2477
2478 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2479 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2480
2481 #~ msgid "external audio files must be mono"
2482 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2483
2484 #~ msgid "format"
2485 #~ msgstr "formato"
2486
2487 #~ msgid "no still image files found"
2488 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2489
2490 #~ msgid "1.33"
2491 #~ msgstr "1.33"
2492
2493 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2494 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2495
2496 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2497 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2498
2499 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2500 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2501
2502 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2503 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2504
2505 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2506 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2507
2508 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2509 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2510
2511 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2512 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2513
2514 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2515 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2516
2517 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2518 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2519
2520 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2521 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2522
2523 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2524 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2525
2526 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2527 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2528
2529 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2530 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2531
2532 #~ msgid "adding to queue of %1"
2533 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"