1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-01-21 09:48+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-10-17 22:41-0400\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:508
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:473
37 #: src/lib/video_content.cc:464
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:496
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:486
60 "Redimensionado a %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:490 src/lib/video_content.cc:501
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1164
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Formato: $CONTAINER\n"
92 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
97 #: src/lib/config.cc:1142
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/cross_common.cc:98
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
109 #: src/lib/dcp_content.cc:320
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
119 msgstr "%1 [película]"
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
123 msgstr "%1 [película]"
125 #: src/lib/transcode_job.cc:172
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
129 #: src/lib/video_content.cc:459
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
134 #: src/lib/ratio.cc:45
138 #: src/lib/ratio.cc:46
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1.38 (Academia)"
146 #: src/lib/ratio.cc:48
150 #: src/lib/ratio.cc:49
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
158 #: src/lib/ratio.cc:51
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1.90 (Frame completo)"
166 #: src/lib/ratio.cc:52
167 msgid "2.35 (35mm Scope)"
168 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
170 #: src/lib/ratio.cc:53
172 msgstr "2.39 (Scope)"
174 #: src/lib/filter.cc:91
176 msgstr "reducción de ruido 3D"
178 #: src/lib/hints.cc:209
180 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
181 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
182 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
184 "4K 3D es compatible con un número muy limitado de proyectores. A menos que "
185 "sepas que vas a reproducir este DCP en un proyector compatible, es "
186 "recomendable crear el DCP en todo 2K en la pestaña “DCP→Video”."
188 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
189 #: src/lib/transcode_job.cc:175
194 #: src/lib/job.cc:538
195 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
196 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
198 #: src/lib/analytics.cc:64
200 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
201 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
202 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
203 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
204 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
205 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
206 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
207 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
208 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
209 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
210 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
212 "<h2>¡Has hecho %1 DCPs con DCP-o-matic!</h2><img width=“20%%” src=“memory:me."
213 "jpg” align=“center”><p>Hola. Soy Carl, el creador de DCP-o-matic. Trabajo en "
214 "él en mi tiempo libre (con la ayuda de un fantástico equipo de testers y "
215 "traductores) y lo distribuyo como software libre.<p>Si DCP-o-matic te "
216 "resulta útil, por favor considera hacer una donación al proyecto. El soporte "
217 "financiero me ayudará a dedicar más tiempo al desarrollo de DCP-o-matic "
218 "¡para hacerlo todavía mejor!<p><ul><li><a href=“https://dcpomatic.com/"
219 "donate_amount?amount=40”>Ir a Paypal para donar €40</a><li><a href=“https://"
220 "dcpomatic.com/donate_amount?amount=20”>Ir a Paypal para donar €20</a><li><a "
221 "href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10”>Ir a Paypal para donar"
222 "€10</a></ul><p>¡Muchas gracias!"
224 #: src/lib/hints.cc:166
226 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
227 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
228 "unlikely to have any visible effect on the image."
230 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
231 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
232 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
234 #: src/lib/text_content.cc:250
236 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
237 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
240 "Un subtítulo, normal o cerrado, en este proyecto está marcado con la lengua "
241 "‘%1’, que DCP-o-matic no reconoce. La lengua del fichero se ha borrado."
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
244 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
245 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
247 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
248 msgid "Advertisement"
251 #: src/lib/hints.cc:143
253 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
254 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
255 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
258 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
259 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
260 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
262 #: src/lib/hints.cc:147
264 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
265 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
266 "DCP's container to have the same ratio as your content."
268 "Todo el contenido es más estrecho que 1.90:1, pero tu contenedor DCP es "
269 "Scope (2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
270 "seleccionar el contenedor DCP en el mismo ratio de aspecto que el contenido."
272 #: src/lib/job.cc:114
273 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
274 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
276 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
277 msgid "Analysing audio"
278 msgstr "Analizaando audio"
280 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
281 msgid "Analysing subtitles"
282 msgstr "Analizando subtítulos"
284 #: src/lib/hints.cc:365
286 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
288 "Al menos un marcador aparece después del final del proyecto y será ignorado."
290 #: src/lib/hints.cc:470
291 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
292 msgstr "Al menos uno de los ficheros de subtítulos cerrados es mayor que "
294 #: src/lib/hints.cc:463
295 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
296 msgstr "Al menos uno de los ficheros XML de subtítulos cerrados es mayor que "
298 #: src/lib/hints.cc:478
299 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
300 msgstr "Al menos uno de los ficheros de subtítulos es mayor que "
302 #: src/lib/hints.cc:442
304 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
305 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
307 "Al menos una de las líneas de subtítulos tiene más de 52 caracteres. Se "
308 "recomienda un máximo de 52 caracteres por línea."
310 #: src/lib/hints.cc:444
312 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
313 "make each line 79 characters at most in length."
315 "Al menos una de las líneas de subtítulos tiene más de 79 caracteres. Cada "
316 "línea debe tener un máximo de 79 caracteres."
318 #: src/lib/hints.cc:587
320 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
321 "use no more than 3 lines."
323 "Al menos uno de los subtítulos tiene más de 3 líneas. Se recomienda no usar "
326 #: src/lib/hints.cc:577
328 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
329 "to make each subtitle at least 15 frames long."
331 "Al menos uno de los subtítulos dura menos de 15 imágenes. Se recomienda que "
332 "un subtítulo dure al menos 15 imágenes."
334 #: src/lib/hints.cc:582
336 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
337 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
339 "Al menos uno de los subtítulos empieza menos de 2 imágenes tras el "
340 "precedente. Se recomienda dejar al menos 2 imágenes entre subtítulos."
342 #: src/lib/hints.cc:630
344 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
345 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
346 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
347 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
349 "Al menos una parte de los subtítulos, normales o abiertos, no tiene una "
350 "lengua asignada. Se recomienda asignar una lengua a cada parte de los "
351 "subtítulos, normales o abiertos, en la pestaña “Contenido→Texto síncrono”, "
352 "“Contenido→Subtítulos” o “Contenido→Subtítulos cerrados”."
354 #: src/lib/audio_content.cc:271
355 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
356 msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz"
358 #: src/lib/audio_content.cc:273
359 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
360 msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz"
362 #: src/lib/audio_content.cc:262
363 msgid "Audio will not be resampled"
364 msgstr "El audio no será remuestreado"
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
367 msgid "BT1361 extended colour gamut"
368 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
375 msgid "BT2020 constant luminance"
376 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
379 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
380 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
383 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
384 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
387 msgid "BT2020 non-constant luminance"
388 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
399 msgid "BT470BG (BT601-6)"
400 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
412 msgid "Bits per pixel"
413 msgstr "Bits por pixel"
415 #: src/lib/filter.cc:87
416 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
417 msgstr "Filtro de desentrelazado Bob Weaver"
419 #: src/lib/util.cc:626
423 #: src/lib/util.cc:627
427 #: src/lib/util.cc:618
431 #: src/lib/job.cc:547
435 #: src/lib/make_dcp.cc:48
436 msgid "Cannot contain slashes"
437 msgstr "No puede contener barras"
439 #: src/lib/exceptions.cc:78
440 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
441 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
443 #: src/lib/film.cc:1636
444 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
445 msgstr "No se puede crear una Kim porque este proyecto no está encriptado."
447 #: src/lib/util.cc:586
451 #: src/lib/audio_content.cc:309
455 #: src/lib/transcode_job.cc:108
456 msgid "Check their new settings, then try again."
459 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
460 msgid "Checking content for changes"
461 msgstr "Buscando cambios en el contenido"
463 #: src/lib/reel_writer.cc:260
464 msgid "Checking existing image data"
465 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
468 msgid "Chroma-derived constant luminance"
469 msgstr "Luminosidad constante a partir de la crominancia"
471 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
472 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
473 msgstr "Luminosidad no constante a partir de la crominancia"
475 #: src/lib/types.cc:153
476 msgid "Closed captions"
477 msgstr "Subtítulos cerrados"
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
480 msgid "Colour primaries"
481 msgstr "Colores primarios"
483 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
484 #. / file is unknown (not specified in the file).
485 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
486 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
487 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
488 #. / file is unknown (not specified in the file).
489 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
490 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
491 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
492 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
497 msgstr "Rango de color"
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
500 msgid "Colour transfer characteristic"
501 msgstr "Características de la transferencia de color"
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
505 msgstr "Espacio de color"
507 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
509 msgstr "Combinar DCPs"
511 #: src/lib/content.cc:184
512 msgid "Computing digest"
513 msgstr "Calculando la firma resumen"
515 #: src/lib/writer.cc:530
516 msgid "Computing digests"
517 msgstr "Calculando la firma resumen"
519 #: src/lib/analytics.cc:62
520 msgid "Congratulations!"
521 msgstr "¡Felicidades!"
523 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
524 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
525 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
527 #: src/lib/audio_content.cc:310
528 msgid "Content audio sample rate"
529 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
531 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
532 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
533 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
535 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
536 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
538 "Para unir contenidos, todos deben tener o no subtítulos nórmales o cerrados"
540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
541 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
542 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
544 #: src/lib/text_content.cc:323
546 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
548 "Para unir contenidos deben ser en lengua de subtítulos principal o adicional."
550 #: src/lib/video_content.cc:216
551 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
552 msgstr "Para unir contenidos deben usar su vídeo o no."
554 #: src/lib/text_content.cc:278
555 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
556 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
558 #: src/lib/text_content.cc:274
559 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
560 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
562 #: src/lib/audio_content.cc:113
563 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
564 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
566 #: src/lib/audio_content.cc:109
567 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
568 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
570 #: src/lib/video_content.cc:248
571 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
573 "Para unir contenidos deben tener la misma lengua de subtítulos incrustados."
575 #: src/lib/video_content.cc:240
576 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
577 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
579 #: src/lib/video_content.cc:228
580 msgid "Content to be joined must have the same crop."
581 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
583 #: src/lib/video_content.cc:232
584 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
585 msgstr "Para unir contenidos deben tener el mismo ratio de aspecto."
587 #: src/lib/video_content.cc:236
588 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
590 "Para unir contenidos deben tener la misma configuración de tamaño "
593 #: src/lib/video_content.cc:244
594 msgid "Content to be joined must have the same fades."
595 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
597 #: src/lib/text_content.cc:306
598 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
599 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
601 #: src/lib/video_content.cc:220
602 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
603 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
605 #: src/lib/text_content.cc:282
606 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
608 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
610 #: src/lib/text_content.cc:290
611 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
613 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
615 #: src/lib/text_content.cc:286
616 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
618 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
620 #: src/lib/text_content.cc:294
621 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
622 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
624 #: src/lib/text_content.cc:302
625 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
626 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
628 #: src/lib/text_content.cc:298
629 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
631 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
633 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
634 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
635 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
637 #: src/lib/video_content.cc:224
638 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
639 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
641 #: src/lib/text_content.cc:315
642 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
643 msgstr "Para unir contenido deben usar la misma pista DCP."
645 #: src/lib/text_content.cc:311 src/lib/text_content.cc:331
646 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
647 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
649 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
650 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
651 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
653 #: src/lib/text_content.cc:319
654 msgid "Content to be joined must use the same text language."
655 msgstr "Para unir contenidos deben tener la misma lengua de texto."
657 #: src/lib/video_content.cc:450
658 msgid "Content video is %1x%2"
659 msgstr "El video es %1x%2"
661 #: src/lib/upload_job.cc:66
662 msgid "Copy DCP to TMS"
663 msgstr "Copiar DCP al TMS"
665 #: src/lib/reel_writer.cc:140
666 msgid "Copying old video file"
667 msgstr "Copiando el antiguo fichero de vídeo"
669 #: src/lib/reel_writer.cc:402
670 msgid "Copying video file into DCP"
671 msgstr "Copiando el fichero de vídeo en el DCP"
673 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
674 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
675 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
677 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
678 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
679 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
681 #: src/lib/image_examiner.cc:64
682 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
683 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
685 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
686 msgid "Could not decode image (%1)"
687 msgstr "No se pudo descodificar la imagen (%1)"
689 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
691 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
692 "o-matic is running."
694 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
695 "DCP-o-matic ejecutándose."
697 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
698 msgid "Could not open %1"
699 msgstr "No se pudo abrir %1"
701 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
702 msgid "Could not open %1 to send"
703 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
705 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
706 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
707 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
709 #: src/lib/internet.cc:176
710 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
711 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado (%1:%2: %3)"
713 #: src/lib/config.cc:1028
714 msgid "Could not open file for writing"
715 msgstr "No se pudo abrir el fichero para escritura"
717 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
718 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
719 msgstr "No se pudo abrir el fichero de salida %1 (%2)"
721 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
722 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
723 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
725 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
726 msgid "Could not start transfer"
727 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
729 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
730 msgid "Could not write to remote file (%1)"
731 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
733 #: src/lib/util.cc:596
734 msgid "D-BOX primary"
735 msgstr "Primario D-BOX"
737 #: src/lib/util.cc:597
738 msgid "D-BOX secondary"
739 msgstr "Secundario D-BOX"
741 #: src/lib/util.cc:628
745 #: src/lib/util.cc:629
749 #: src/lib/ratio.cc:51
753 #: src/lib/ratio.cc:53
757 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
758 msgid "DCP XML subtitles"
759 msgstr "Subtítulos DCP XML"
761 #: src/lib/audio_content.cc:330
762 msgid "DCP sample rate"
763 msgstr "Velocidad del DCP"
765 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
767 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
768 msgstr "El DCP se reproducirá al %.1f%% de la velocidad de la fuente.\n"
770 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
771 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
772 msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n"
774 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
776 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
777 "is in an unexpected format."
779 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un "
780 "formato inesperado."
782 #: src/lib/film.cc:1547
784 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
785 "review those settings to make sure they are what you want."
787 "DCP-o-matic tuvo que cambiar las opciones para hacer referencia a DCPs como "
788 "OV. Por favor, revisa esas opciones para confirmar que son las que quieres."
790 #: src/lib/film.cc:1515
792 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
793 "same as that of your Atmos content."
795 "DCP-o-matic tuvo que cambiar las opciones para que la velocidad de la "
796 "película sea la misa que la del contenido Atmos."
798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
800 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
801 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
803 #: src/lib/config.cc:386 src/lib/config.cc:1139
804 msgid "DCP-o-matic notification"
805 msgstr "Notificación de DCP-o-matic"
807 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
808 msgid "Datasat AP20 or AP25"
809 msgstr "Datasat AP20 o AP25"
811 #: src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86
812 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88
813 msgid "De-interlacing"
814 msgstr "Desentrelazado"
816 #: src/lib/config.cc:1127
818 "Dear Projectionist\n"
820 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
822 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
823 "Screen(s): $SCREENS\n"
825 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
830 "Estimado proyecionista\n"
832 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
834 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
835 "Sala(s): $SCREENS\n"
837 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
842 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
843 msgid "Dolby CP650 or CP750"
844 msgstr "Dolby CP650 o CP750"
846 #: src/lib/internet.cc:121
847 msgid "Download failed (%1 error %2)"
848 msgstr "Descarga fallida (%1 error %2)"
850 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
851 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
852 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
854 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
855 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
856 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
858 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
860 msgstr "Enviar las KDM"
862 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
863 msgid "Email KDMs for %2"
864 msgstr "Enviar por email las KDM para %2"
866 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
867 msgid "Email notification"
868 msgstr "Notificación por email"
870 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
871 msgid "Email problem report"
872 msgstr "Enviar por correo el problema"
874 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
875 msgid "Email problem report for %1"
876 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
878 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
882 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
886 #: src/lib/exceptions.cc:85
887 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
888 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
890 #: src/lib/job.cc:545
894 #: src/lib/hints.cc:405
895 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
896 msgstr "Examinando audio, subtítulos, abiertos y cerrados"
898 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
899 msgid "Examining content"
900 msgstr "Examinando contenido"
902 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
903 msgid "Examining subtitles"
904 msgstr "Examinando subtítulos"
906 #: src/lib/hints.cc:403
907 msgid "Examining subtitles and closed captions"
908 msgstr "Examinando subtítulos abiertos y cerrados"
910 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
918 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
919 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
920 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
922 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
923 msgid "Failed to encode the DCP."
924 msgstr "Fallo al codificar el DCP."
926 #: src/lib/emailer.cc:234
927 msgid "Failed to send email"
928 msgstr "Fallo al enviar el email"
930 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
934 #: src/lib/content.cc:476
936 msgstr "Nombre de fichero"
938 #: src/lib/content.cc:476
941 msgstr "Nombre de fichero"
943 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
944 msgid "Files have changed since they were added to the project."
947 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
951 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
952 msgid "Finding length"
953 msgstr "Buscando la duración"
955 #: src/lib/content.cc:486
959 #: src/lib/util.cc:986
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
969 msgstr "Completo (0-%1)"
971 #: src/lib/ratio.cc:54
973 msgstr "Frame completo"
975 #: src/lib/audio_content.cc:337
976 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
977 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
979 #: src/lib/audio_content.cc:324
980 msgid "Full length in audio samples at content rate"
981 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
983 #: src/lib/audio_content.cc:331
984 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
985 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
987 #: src/lib/audio_content.cc:317
988 msgid "Full length in video frames at content rate"
989 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
991 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
992 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
993 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
996 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
997 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
999 #: src/lib/filter.cc:89
1000 msgid "Gradient debander"
1001 msgstr "Gradient debander"
1003 #: src/lib/util.cc:622
1007 #: src/lib/util.cc:590
1008 msgid "Hearing impaired"
1011 #: src/lib/filter.cc:92
1012 msgid "High quality 3D denoiser"
1013 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
1015 #: src/lib/filter.cc:81
1016 msgid "Horizontal flip"
1017 msgstr "Volteo horizontal"
1019 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1024 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1025 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1028 msgid "IEC61966-2-4"
1029 msgstr "IEC61966-2-4"
1031 #: src/lib/hints.cc:185
1032 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1033 msgstr "Si usas 25 ípsilons deberías cambiar el standard DCP a SMPTE."
1035 #: src/lib/hints.cc:248
1037 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1038 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1039 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1041 "En general se recomienda hacer DCPs SMPTE, a menos que tengas una razón "
1042 "importante para elegir Interop. Deberías elegir el standard SMPTE en la "
1045 #: src/lib/hints.cc:570
1047 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1048 "start of the DCP to make sure it is seen."
1050 "Se recomienda poner el primer subtítulo al menos 4 segundos tras el comienzo "
1051 "del DCP, para asegurarse que va a verse."
1053 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:244 src/lib/job.cc:254
1054 msgid "It is not known what caused this error."
1055 msgstr "No se sabe lo que causó este error."
1057 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1061 #: src/lib/config.cc:376 src/lib/config.cc:1124
1062 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1063 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
1065 #: src/lib/filter.cc:85
1066 msgid "Kernel deinterlacer"
1067 msgstr "Kernel deinterlacer"
1069 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:253 src/lib/util.cc:616
1073 #: src/lib/util.cc:624
1077 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:584
1081 #: src/lib/util.cc:592
1083 msgstr "Centro izquierda"
1085 #: src/lib/util.cc:594
1086 msgid "Left rear surround"
1087 msgstr "Surround trasero izquierda"
1089 #: src/lib/util.cc:588
1090 msgid "Left surround"
1091 msgstr "Surround izquierda"
1093 #: src/lib/video_content.cc:522
1097 #: src/lib/util.cc:619
1101 #: src/lib/util.cc:587
1103 msgstr "Lfe (bajos)"
1105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1110 msgid "Limited (%1-%2)"
1111 msgstr "Limitado (%1-%2)"
1113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1118 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1119 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1122 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1123 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
1125 #: src/lib/exceptions.cc:161
1126 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1128 "Se perdió la comunicación entre los el proceso principal y el de escritura"
1130 #: src/lib/util.cc:620
1134 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1135 msgid "Mid-side decoder"
1136 msgstr "Decodificación medio-lateral"
1138 #: src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:93
1142 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1143 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1144 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
1146 #: src/lib/dcp_examiner.cc:187
1147 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1148 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
1150 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
1151 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1152 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
1154 #: src/lib/dcp_examiner.cc:159
1155 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1156 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
1158 #: src/lib/exceptions.cc:71
1159 msgid "Missing required setting %1"
1160 msgstr "Falta una configuración obligatoria %1"
1162 #: src/lib/util.cc:978
1166 #: src/lib/writer.cc:762
1170 #: src/lib/filter.cc:84
1171 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1172 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1174 #: src/lib/dcp_decoder.cc:108
1175 msgid "No CPLs found in DCP."
1176 msgstr "No se encontraron CPLs en el DCP."
1178 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1179 msgid "No mail server configured in preferences"
1180 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
1182 #: src/lib/image_content.cc:129
1183 msgid "No valid image files were found in the folder."
1184 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
1186 #: src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:94
1187 msgid "Noise reduction"
1188 msgstr "Reducción de ruido"
1190 #: src/lib/writer.cc:730 src/lib/writer.cc:737 src/lib/writer.cc:760
1194 #: src/lib/job.cc:543
1195 msgid "OK (ran for %1)"
1196 msgstr "OK (ejecución %1)"
1198 #: src/lib/content.cc:121
1199 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1201 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
1203 #: src/lib/content.cc:125
1204 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1205 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
1207 #: src/lib/types.cc:151
1208 msgid "Open subtitles"
1211 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1214 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1217 "Algunos ficheros han sido modificados desde que se añadieron al proyecto. "
1218 "Abre el proyecto en DCP-o-matic, comprueba las opciones, guárdalo y prueba "
1221 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
1222 #: src/lib/filter.cc:83
1224 msgstr "Orientación"
1226 #: src/lib/job.cc:218
1227 msgid "Out of memory"
1228 msgstr "Falta de memoria"
1230 #: src/lib/filter.cc:94
1231 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1232 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1234 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1238 #: src/lib/util.h:64
1240 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1241 "carl@dcpomatic.com"
1243 "Por favor, informe de este problema usando Ayuda -> Informar de un problema "
1244 "o vía email a carl@dcpomatic.com"
1246 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1250 #: src/lib/content.cc:495
1251 msgid "Prepared for video frame rate"
1252 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
1254 #: src/lib/exceptions.cc:106
1255 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1256 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
1258 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1262 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1263 msgid "Public Service Announcement"
1264 msgstr "Anuncio de servicio público"
1266 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:258 src/lib/util.cc:617
1270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1271 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1272 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1274 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1276 msgstr "Clasificación"
1278 #: src/lib/util.cc:625
1282 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1286 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1290 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1294 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1298 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:585
1302 #: src/lib/util.cc:593
1303 msgid "Right centre"
1304 msgstr "Centro derecha"
1306 #: src/lib/util.cc:595
1307 msgid "Right rear surround"
1308 msgstr "Surround trasero derecha"
1310 #: src/lib/util.cc:589
1311 msgid "Right surround"
1312 msgstr "Surround derecha"
1314 #: src/lib/filter.cc:83
1315 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1316 msgstr "Rotar 90 grados en sentido antihorario"
1318 #: src/lib/filter.cc:82
1319 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1320 msgstr "Rotar 90 grados en sentido horario"
1322 #: src/lib/util.cc:621
1326 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1327 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1328 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1331 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1332 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1335 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1336 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1339 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1340 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
1342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1347 #: src/lib/hints.cc:612
1349 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1350 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1351 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1353 "Los DCPs SMPTE de tipo FTR (feature/película) debe tener un marcador para la "
1354 "primera imagen de los créditos finales (FFEC) y la primera imagen créditos "
1355 "en movimiento (FFMC). Debes añadir estos marcadores usando “Marcadores” en "
1358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1359 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1360 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1363 msgid "SMPTE ST 428-1"
1364 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1367 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1368 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1371 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1372 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1375 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1376 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1378 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1379 msgid "SSH error [%1]"
1380 msgstr "Error SSH [%1]"
1382 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1383 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1384 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1385 msgstr "Error SSH [%1] (%2)"
1387 #: src/lib/util.cc:988
1391 #: src/lib/image_content.cc:115
1392 msgid "Scanning image files"
1393 msgstr "Revisando los ficheros de imagen"
1395 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1396 msgid "Sending email"
1397 msgstr "Enviando correo"
1399 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1401 msgstr "Cortometraje"
1403 #: src/lib/util.cc:630
1407 #: src/lib/video_content.cc:523
1411 #: src/lib/audio_content.cc:266
1412 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1413 msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz"
1415 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1417 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1419 "Algunos ficheros han sido modificados desde que se añadieron al proyecto.\n"
1421 "Estos ficheros serán reexaminados ahora, necesitarás confirmar las opciones."
1423 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1426 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1428 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1429 "before trying again."
1431 "Algunos ficheros han sido modificados desde que se añadieron al proyecto.\n"
1433 "Estos ficheros serán reexaminados ahora, necesitarás confirmar las opciones."
1435 #: src/lib/check_content_change_job.cc:75
1437 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1439 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1441 "Algunos ficheros han sido modificados desde que se añadieron al proyecto.\n"
1443 "Estos ficheros serán reexaminados ahora, necesitarás confirmar las opciones."
1445 #: src/lib/hints.cc:551
1447 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1450 "Algunos d los subtítulos cerrados tienen más de %1 líneas, serán cortados."
1452 #: src/lib/hints.cc:650
1454 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1455 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1456 "has no spoken parts."
1458 "Parte del contenido tiene audio pero no especificaste su lengua. Es "
1459 "recomendable indicar la lengua del audio en la pestaña “DCP”, a menos que el "
1460 "audio no contenga texto hablado."
1462 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1464 msgid "Some of your content is missing"
1465 msgstr "falta parte de su contenido"
1467 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1468 msgid "Some of your content needs a KDM"
1469 msgstr "Parte del contenido necesita una KDM"
1471 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1472 msgid "Some of your content needs an OV"
1473 msgstr "Parte del contenido necesita una OV"
1475 #: src/lib/writer.cc:764
1479 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1480 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1481 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1483 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1484 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1485 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1487 #: src/lib/util.cc:976
1491 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1495 #: src/lib/filter.cc:93
1496 msgid "Telecine filter"
1497 msgstr "Filtro telecine"
1499 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1503 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1504 msgid "Text subtitles"
1505 msgstr "Subtítulos de texto"
1507 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1508 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1510 "El DCP está vacío, quizás porque todo el contenido tiene longitud cero."
1512 #: src/lib/exceptions.cc:92
1513 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1514 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1516 #: src/lib/exceptions.cc:99
1517 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1518 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1520 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1522 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1523 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1524 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1526 "El fichero de contenido %1 está identificado como 3D pero no parece contener "
1527 "imágenes en 3D. Por favor identifícalo como 2D. Puedes crear el DCP en 3D "
1528 "a partir de este contenido, eligiendo la opción 3D en la pestaña DCP."
1530 #: src/lib/job.cc:120
1532 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1533 "space and try again."
1535 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1536 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1538 #: src/lib/playlist.cc:228
1539 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1540 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes."
1542 #: src/lib/playlist.cc:223
1543 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1544 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después."
1546 #: src/lib/playlist.cc:248
1547 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1548 msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos."
1550 #: src/lib/playlist.cc:243
1551 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1552 msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos."
1554 #: src/lib/hints.cc:238
1556 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1557 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1558 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1559 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1560 "systems support your chosen DCP rate."
1562 "Hay una diferencia importante entre la velocidad del DCP y parte del "
1563 "contenido. Esto provocará que el audio se reproduzca en un tono mucho más "
1564 "bajo o más alto de lo debido. Se recomienda elegir una velocidad de DCP más "
1565 "cercana a la del contenido, siempre que el sistema de proyección para el que "
1566 "se está creando soporte esa velocidad de DCP."
1568 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1569 msgid "There is no video in this DCP"
1570 msgstr "No hay vídeo en este DCP"
1572 #: src/lib/job.cc:218
1574 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1575 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1576 "tab of Preferences."
1578 "No había memoria suficiente para esta operación. Si está ejecutando un "
1579 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1580 "codificación en la sección General de las preferencias."
1582 #: src/lib/util.cc:1195
1583 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1584 msgstr "Este KDM se hizo para DCP-o-matic pero no para su certificado hoja."
1586 #: src/lib/util.cc:1193
1587 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1589 "Este KDM no se hizo para el certificado de desencriptado de DCP-o-matic."
1591 #: src/lib/job.cc:139
1593 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1594 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1595 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1596 "Preferences and try again."
1598 "Este error ha posiblemente ocurrido porque estás usando una versión 32 bits "
1599 "de DCP-o-matic e intentando usar demasiados hilos de encodaje. Por favor "
1600 "reduce el número de hilos que DCP-o-matic debe usar en la pestaña General de "
1601 "las Preferencias y prueba de nuevo."
1603 #: src/lib/job.cc:149
1605 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1606 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1609 "Este error ha posiblemente ocurrido porque estás usando una versión 32 bits "
1610 "de DCP-o-matic. Por favor reinstala la versión 64 bits de DCP-o-matic y "
1613 #: src/lib/exceptions.cc:113
1615 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1616 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1618 "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el "
1619 "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”."
1621 #: src/lib/film.cc:525
1623 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1624 "loaded into this version. Sorry!"
1626 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1627 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1628 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1630 #: src/lib/film.cc:510
1632 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1633 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1634 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1636 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1637 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1638 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1640 #: src/lib/util.cc:984
1644 #: src/lib/types.cc:149
1646 msgstr "Texto síncrono"
1648 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1652 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1653 msgid "Transcoding %1"
1654 msgstr "Transcodificando %1"
1656 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1657 msgid "Transitional"
1658 msgstr "Transitional"
1660 #: src/lib/util.cc:980
1664 #: src/lib/usl.cc:28
1668 #: src/lib/internet.cc:185
1669 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1670 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1672 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1673 msgid "Unexpected image type received by server"
1674 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1676 #: src/lib/cross_common.cc:95 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1678 msgstr "Desconocido"
1680 #: src/lib/job.cc:253
1681 msgid "Unknown error"
1682 msgstr "Error desconocido"
1684 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1685 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1686 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1688 #: src/lib/filter.cc:90
1689 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1690 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1692 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1693 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1694 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1696 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1698 msgstr "Sin especificar"
1700 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1704 #: src/lib/util.cc:598 src/lib/util.cc:599
1708 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:148
1712 #: src/lib/upmixer_a.cc:140 src/lib/upmixer_b.cc:149
1716 #: src/lib/util.cc:623
1720 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1722 msgstr "Verificar DCP"
1724 #: src/lib/filter.cc:80
1725 msgid "Vertical flip"
1726 msgstr "Volteo vertical"
1728 #: src/lib/util.cc:591
1729 msgid "Visually impaired"
1732 #: src/lib/upload_job.cc:51
1736 #: src/lib/filter.cc:88
1737 msgid "Weave filter"
1738 msgstr "Filtro Weave"
1740 #: src/lib/util.cc:982
1744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1748 #: src/lib/filter.cc:86
1749 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1750 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1752 #: src/lib/hints.cc:198
1754 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1755 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1758 "Intentas hacer un DCP a una velocidad de %1 ips. Esta velocidad no está "
1759 "soportada por todos los proyectores. Te recomendamos cambiar la velocidad a "
1762 #: src/lib/hints.cc:182
1764 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1765 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1768 "Intentas hacer un DCP a una velocidad de %1 ips. Esta velocidad no está "
1769 "soportada por todos los proyectores. Considera cambiar la velocidad a %2 "
1772 #: src/lib/hints.cc:192
1774 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1775 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1777 "Intentas hacer un DCP a una velocidad de 30 ips, que no está soportada por "
1778 "todos los proyectores. Sé consciente de que puede haber problemas de "
1781 #: src/lib/hints.cc:303
1783 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1784 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1786 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1787 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1789 #: src/lib/hints.cc:119
1791 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1792 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1793 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1795 "Estás usando el upmixer 5.1 de DCP-o-matic. Este es experimental y puede "
1796 "generar un audio de baja calidad. Si continuas, deberías escuchar el DCP "
1797 "resultante en una sala para asegurarte de que suena bien."
1799 #: src/lib/hints.cc:287
1801 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1802 "join them to ensure smooth joins between the files."
1804 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1805 "transiciones suaves."
1807 #: src/lib/film.cc:1511
1809 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1810 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1812 "Hay más d aun contenido Atmos, y no tienen la misma velocidad. Debes quitar "
1813 "algún contenido Atmos."
1815 #: src/lib/hints.cc:558
1817 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1818 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1820 "Tienes subtítulos cerrados superpuestos, que no están permitidos en DCPs "
1821 "Interop. Cambia el standard DCP a SMPTE."
1823 #: src/lib/hints.cc:271
1825 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1826 "likely to cause problems on playback."
1828 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1829 "problemas en la reproducción."
1831 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1832 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1833 msgstr "Tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1835 #: src/lib/hints.cc:109
1837 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1838 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1839 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1840 "extras with silence."
1842 "El DCP tiene menos de 6 pistas de audio. Esto puede causar problemas con "
1843 "algunos sistemas. Quizás deberías hacer un DCP con 6 canales. No importa "
1844 "que el contenido tenga menos canales, DCP-o-matic añadirá silencio en los "
1845 "canales sin audio."
1847 #: src/lib/hints.cc:157
1849 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1850 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1852 "El DCP utiliza un contenedor inusual. Esto puede causar problemas en "
1853 "algunos proyectores. Si es posible, utiliza Flat o Scope como contenedor "
1856 #: src/lib/hints.cc:337
1858 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1861 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1864 #: src/lib/config.cc:316
1866 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1868 "El contenedor por defecto no es válido y ha sido modificado a Flat (1.85:1)"
1870 #: src/lib/playlist.cc:219
1872 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1873 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1875 #: src/lib/playlist.cc:239
1877 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1879 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1881 #: src/lib/image_content.cc:76
1882 msgid "[moving images]"
1883 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1885 #: src/lib/image_content.cc:74
1887 msgstr "[imagen fija]"
1889 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1891 msgstr "[subtítulos]"
1893 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1894 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1895 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1899 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1900 msgid "connect timed out"
1901 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1903 #: src/lib/uploader.cc:38
1907 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1911 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1912 msgid "content type"
1913 msgstr "tipo de contenido"
1915 #: src/lib/uploader.cc:79
1917 msgstr "copiando %1"
1919 #: src/lib/ffmpeg.cc:141
1920 msgid "could not find stream information"
1921 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1923 #: src/lib/reel_writer.cc:448
1924 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1925 msgstr "no se puede mover el material Atmos en el DCP (%1)"
1927 #: src/lib/reel_writer.cc:431
1928 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1929 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1931 #: src/lib/exceptions.cc:38
1932 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1933 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1935 #: src/lib/exceptions.cc:37
1936 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1937 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura/escritura (%2)"
1939 #: src/lib/exceptions.cc:38
1940 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1941 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1943 #: src/lib/exceptions.cc:57
1944 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1945 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1947 #: src/lib/exceptions.cc:64
1948 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1949 msgstr "no se pudo escribir en el fichero %1 (%2)"
1951 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1952 msgid "error during async_connect (%1)"
1953 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1955 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1956 msgid "error during async_read (%1)"
1957 msgstr "error durante async_read (%1)"
1959 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1960 msgid "error during async_write (%1)"
1961 msgstr "error durante async_write (%1)"
1963 #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497
1964 msgid "frames per second"
1965 msgstr "imágenes por segundo"
1967 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1968 #: src/lib/util.cc:206
1972 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1973 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1974 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1975 msgstr "no tiene subtítulos cerrados en todas las bobinas."
1977 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1978 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1979 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1980 msgstr "no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1982 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1983 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1984 msgid "it does not have sound in all its reels."
1985 msgstr "no tiene audio en todas las bobinas."
1987 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1988 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1989 msgid "it has a different frame rate to the film."
1990 msgstr "tiene una velocidad diferente a la película."
1992 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1993 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1995 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1997 "tiene un recorte del inicio, así que los subtítulos, cerrados o abiertos, "
1998 "deben ser reescritos."
2000 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2001 #: src/lib/dcp_content.cc:669
2002 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2003 msgstr "es 2K y la película es 4K."
2005 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2006 #: src/lib/dcp_content.cc:666
2007 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2008 msgstr "es 4K y la película es 2K."
2010 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2011 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2012 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2013 msgstr "es Interop y la película es SMPTE."
2015 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2016 #: src/lib/dcp_content.cc:604
2017 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2018 msgstr "es SMPTE y la película es Interop."
2020 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2021 #: src/lib/dcp_content.cc:714
2022 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2023 msgstr "se superpone a otro contenido de audio; elimina el otro contenido."
2025 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2026 #: src/lib/dcp_content.cc:772
2027 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2028 msgstr "se superpone a otro contenido de texto; elimina el otro contenido."
2030 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2031 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2032 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2033 msgstr "se superpone a otro contenido de vídeo; elimina el otro contenido."
2035 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2036 #: src/lib/dcp_content.cc:635
2038 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2039 "by video content'."
2041 "la duración de las bobinas no coincide con la de la película; seleccione el "
2042 "modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
2044 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2045 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2046 msgid "its video frame size differs from the film's."
2047 msgstr "su tamaño de imagen de vídeo es diferente al de la película."
2049 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2050 #: src/lib/util.cc:215
2054 #: src/lib/image_content.cc:92
2058 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2062 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2063 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2065 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2068 "uno de los subtítulos cerrados tiene un punto de entrada que no es cero y "
2069 "debe ser reescrito."
2071 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2072 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2074 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2077 "una de las bobinas de subtítulos tiene un punto de entrada que no es cero y "
2078 "debe ser reescrita."
2080 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2081 #: src/lib/util.cc:225
2085 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2089 #: src/lib/image_content.cc:90
2091 msgstr "imagen fija"
2093 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2095 msgstr "desconocido"
2097 #: src/lib/video_content.cc:522
2098 msgid "video frames"
2101 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2102 #~ msgstr "Elige de nuevo “Hacer DCP” cuando hayas hecho esto."
2105 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2106 #~ msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
2108 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2109 #~ msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
2111 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2112 #~ msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
2114 #~ msgid "could not start SSH session"
2115 #~ msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
2118 #~ msgstr "No redimensionar"
2120 #~ msgid "No stretch"
2121 #~ msgstr "Sin deformación"
2124 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2125 #~ "some projectors."
2127 #~ "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
2128 #~ "algunos proyectores."
2131 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2132 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2135 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
2136 #~ "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
2137 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
2140 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2141 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2144 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
2145 #~ "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
2146 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
2149 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2150 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2151 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2152 #~ "all projectors)."
2154 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
2155 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
2158 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2159 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2160 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2162 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
2163 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
2166 #~ msgid "Could not write whole file"
2167 #~ msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
2170 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2171 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
2174 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2175 #~ msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
2178 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2179 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2180 #~ "imported DCP.\n"
2182 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2184 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2185 #~ "existing DCP' checkboxes."
2187 #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película. Esto ya no es "
2188 #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
2189 #~ "referenciado.\n"
2191 #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
2193 #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un "
2194 #~ "DCP existente'."
2196 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2197 #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
2209 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2210 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2212 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
2213 #~ "proyectores (sobre todo antiguos). Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
2214 #~ "para asegurarte."
2216 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2217 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
2219 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2220 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
2222 #~ msgid "remaining"
2223 #~ msgstr "pendiente"
2226 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2229 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
2235 #~ msgid "could not create file %1"
2236 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
2238 #~ msgid "could not open file %1"
2239 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
2241 #~ msgid "Computing audio digest"
2242 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
2248 #~ msgstr "fotogramas"
2253 #~ msgid "Encoding image data"
2254 #~ msgstr "Codificando imagen"
2259 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2260 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
2262 #~ msgid "SubRip subtitles"
2263 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
2265 #~ msgid "Video length"
2266 #~ msgstr "Duración del video"
2268 #~ msgid "Video size"
2269 #~ msgstr "Tamaño del video"
2275 #~ msgid "KDM delivery"
2276 #~ msgstr "Envío de KDM"
2278 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2279 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
2281 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2282 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
2284 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2285 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
2294 #~ msgstr "Bicúbico"
2296 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2297 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
2299 #~ msgid "Fast Bilinear"
2300 #~ msgstr "Bilineal rápido"
2303 #~ msgstr "Gaussiano"
2317 #~ msgid "could not read encoded data"
2318 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
2320 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2321 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
2323 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2324 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
2326 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2327 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
2329 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2330 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2332 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2333 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
2335 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2336 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
2339 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2340 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2342 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
2343 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2361 #~ msgstr "segundos"
2363 #~ msgid "could not find audio decoder"
2364 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2366 #~ msgid "could not find video decoder"
2367 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
2369 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2370 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
2372 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2373 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
2375 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2376 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2378 #~ msgid "De-blocking"
2379 #~ msgstr "De-blocking"
2381 #~ msgid "Deringing filter"
2382 #~ msgstr "Deringing filter"
2384 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2385 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2387 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2388 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2390 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2391 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2393 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2394 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2396 #~ msgid "Force quantizer"
2397 #~ msgstr "Force quantizer"
2399 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2400 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2402 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2403 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2405 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2406 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2408 #~ msgid "Median deinterlacer"
2409 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2411 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2412 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2414 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2415 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2417 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2418 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2423 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2425 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2427 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2428 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2430 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2432 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2436 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2437 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2439 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2440 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2443 #~ msgstr "firmando"
2446 #~ msgid "Sound file: %1"
2447 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2449 #~ msgid "1.66 within Flat"
2450 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2452 #~ msgid "16:9 within Flat"
2453 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2456 #~ msgid "16:9 within Scope"
2457 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2459 #~ msgid "4:3 within Flat"
2460 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2462 #~ msgid "A/B transcode %1"
2463 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2465 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2467 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2469 #~ msgid "Examine content of %1"
2470 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2472 #~ msgid "Scope without stretch"
2473 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2475 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2476 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
2478 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2479 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2481 #~ msgid "external audio files must be mono"
2482 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2487 #~ msgid "no still image files found"
2488 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2493 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2494 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2496 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2497 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2499 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2500 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2502 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2503 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2505 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2506 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2508 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2509 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2511 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2512 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2514 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2515 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2517 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2518 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2520 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2521 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2523 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2524 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2526 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2527 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2529 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2530 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2532 #~ msgid "adding to queue of %1"
2533 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"