pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-01-26 23:08+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-25 14:29-0600\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:444
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:409
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Recortado a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:402
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:432
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:422
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:452
70 msgid " on %1"
71 msgstr " el %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1148
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $TYPE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Longitud: $LENGTH\n"
93 "Tamaño: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1126
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:268
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [audio]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [película]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [película]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:397
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1.19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academia)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1.66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Frame completo)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "reducción de ruido 3D"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:129
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f fps"
173
174 #: src/lib/job.cc:457
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
177
178 #: src/lib/hints.cc:157
179 msgid ""
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
183 msgstr ""
184 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
185 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
186 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
191
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Publicidad"
195
196 #: src/lib/hints.cc:149
197 msgid ""
198 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
199 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
200 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "\"DCP\" tab."
202 msgstr ""
203 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
204 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
205 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
206
207 #: src/lib/hints.cc:145
208 msgid ""
209 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
210 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
211 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
212 "tab."
213 msgstr ""
214 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
215 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
216 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
217
218 #: src/lib/job.cc:103
219 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
220 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
221
222 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
223 #, fuzzy
224 msgid "Analysing audio"
225 msgstr "Analizar audio"
226
227 #: src/lib/audio_content.cc:257
228 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
229 msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz"
230
231 #: src/lib/audio_content.cc:259
232 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
233 msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz"
234
235 #: src/lib/audio_content.cc:248
236 msgid "Audio will not be resampled"
237 msgstr "El audio no será remuestreado"
238
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
240 msgid "BT1361 extended colour gamut"
241 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
242
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
244 msgid "BT2020"
245 msgstr "BT2020"
246
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
248 msgid "BT2020 constant luminance"
249 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
250
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
252 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
253 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
254
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
256 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
257 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
258
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
260 msgid "BT2020 non-constant luminance"
261 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
262
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
264 msgid "BT2100"
265 msgstr ""
266
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
268 msgid "BT470BG"
269 msgstr "BT470BG"
270
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
272 msgid "BT470BG (BT601-6)"
273 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
276 msgid "BT470M"
277 msgstr "BT470M"
278
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
281 msgid "BT709"
282 msgstr "BT709"
283
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
285 msgid "Bits per pixel"
286 msgstr "Bits por pixel"
287
288 #: src/lib/util.cc:556
289 msgid "BsL"
290 msgstr "BsL"
291
292 #: src/lib/util.cc:557
293 msgid "BsR"
294 msgstr "BsR"
295
296 #: src/lib/util.cc:548
297 msgid "C"
298 msgstr "C"
299
300 #: src/lib/job.cc:466
301 msgid "Cancelled"
302 msgstr "Cancelado"
303
304 #: src/lib/film.cc:303
305 #, fuzzy
306 msgid "Cannot contain slashes"
307 msgstr "no puede contener barras"
308
309 #: src/lib/exceptions.cc:61
310 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
311 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
312
313 #: src/lib/film.cc:1298
314 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
315 msgstr ""
316
317 #: src/lib/util.cc:517
318 msgid "Centre"
319 msgstr "Centro"
320
321 #: src/lib/audio_content.cc:292
322 msgid "Channels"
323 msgstr "Canales"
324
325 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
326 msgid "Checking content for changes"
327 msgstr ""
328
329 #: src/lib/reel_writer.cc:100
330 msgid "Checking existing image data"
331 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
332
333 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
334 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
335 msgstr ""
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
338 #, fuzzy
339 msgid "Chroma-derived constant luminance"
340 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
341
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
343 #, fuzzy
344 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
345 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
346
347 #: src/lib/types.cc:134
348 #, fuzzy
349 msgid "Closed captions"
350 msgstr "Reducción de ruido"
351
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
353 msgid "Colour primaries"
354 msgstr "Colores primarios"
355
356 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
357 #. / file is unknown (not specified in the file).
358 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
359 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is unknown (not specified in the file).
362 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
363 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
364 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
365 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
369 msgid "Colour range"
370 msgstr "Rango de color"
371
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
373 msgid "Colour transfer characteristic"
374 msgstr "Características de la transferencia de color"
375
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
377 msgid "Colourspace"
378 msgstr "Espacio de color"
379
380 #: src/lib/content.cc:185
381 msgid "Computing digest"
382 msgstr "Calculando la firma resumen"
383
384 #: src/lib/writer.cc:519
385 msgid "Computing digests"
386 msgstr "Calculando la firma resumen"
387
388 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
389 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
390 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
391
392 #: src/lib/audio_content.cc:293
393 msgid "Content audio sample rate"
394 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
395
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
397 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
398 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
399
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
401 #, fuzzy
402 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
403 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno"
404
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
406 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
407 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
408
409 #: src/lib/text_content.cc:260
410 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
411 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
412
413 #: src/lib/text_content.cc:256
414 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
415 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
416
417 #: src/lib/audio_content.cc:106
418 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
419 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
420
421 #: src/lib/audio_content.cc:102
422 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
423 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
424
425 #: src/lib/video_content.cc:183
426 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
427 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
428
429 #: src/lib/video_content.cc:175
430 msgid "Content to be joined must have the same crop."
431 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
432
433 #: src/lib/video_content.cc:187
434 msgid "Content to be joined must have the same fades."
435 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
436
437 #: src/lib/text_content.cc:288
438 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
439 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
440
441 #: src/lib/video_content.cc:167
442 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
443 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
444
445 #: src/lib/video_content.cc:179
446 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
447 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
448
449 #: src/lib/text_content.cc:264
450 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
451 msgstr ""
452 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
453
454 #: src/lib/text_content.cc:272
455 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
456 msgstr ""
457 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
458
459 #: src/lib/text_content.cc:268
460 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
461 msgstr ""
462 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
463
464 #: src/lib/text_content.cc:276
465 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
466 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
467
468 #: src/lib/text_content.cc:284
469 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
470 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
471
472 #: src/lib/text_content.cc:280
473 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
474 msgstr ""
475 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
476
477 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
478 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
479 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
480
481 #: src/lib/video_content.cc:171
482 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
483 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
484
485 #: src/lib/text_content.cc:297
486 #, fuzzy
487 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
488 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
489
490 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
491 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
492 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
493
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
495 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
496 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
497
498 #: src/lib/video_content.cc:388
499 msgid "Content video is %1x%2"
500 msgstr "El video es %1x%2"
501
502 #: src/lib/upload_job.cc:52
503 msgid "Copy DCP to TMS"
504 msgstr "Copiar DCP al TMS"
505
506 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
507 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
508 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
509
510 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
511 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
512 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
513
514 #: src/lib/image_examiner.cc:62
515 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
516 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
517
518 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
519 msgid ""
520 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
521 "o-matic is running."
522 msgstr ""
523 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
524 "DCP-o-matic ejecutándose."
525
526 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
527 msgid "Could not open %1"
528 msgstr "No se pudo abrir %1"
529
530 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
531 msgid "Could not open %1 to send"
532 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
533
534 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
535 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
536 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
537
538 #: src/lib/internet.cc:127
539 #, fuzzy
540 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
541 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
542
543 #: src/lib/config.cc:1029
544 #, fuzzy
545 msgid "Could not open file for writing"
546 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
547
548 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
549 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
550 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
551
552 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
553 msgid "Could not start SCP session (%1)"
554 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
555
556 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
557 msgid "Could not start transfer"
558 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
559
560 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
561 msgid "Could not write to remote file (%1)"
562 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
563
564 #: src/lib/util.cc:527
565 msgid "D-BOX primary"
566 msgstr "Primario D-BOX"
567
568 #: src/lib/util.cc:528
569 msgid "D-BOX secondary"
570 msgstr "Secundario D-BOX"
571
572 #: src/lib/util.cc:558
573 msgid "DBP"
574 msgstr "DBP"
575
576 #: src/lib/util.cc:559
577 msgid "DBS"
578 msgstr "DBS"
579
580 #: src/lib/ratio.cc:44
581 msgid "DCI Flat"
582 msgstr "Flat DCI"
583
584 #: src/lib/ratio.cc:46
585 msgid "DCI Scope"
586 msgstr "Scope DCI"
587
588 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
589 msgid "DCP XML subtitles"
590 msgstr "Subtítulos DCP XML"
591
592 #: src/lib/audio_content.cc:313
593 msgid "DCP sample rate"
594 msgstr "Velocidad del DCP"
595
596 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
597 #, c-format
598 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
599 msgstr "El DCP se reproducirá al %.1f%% de la velocidad de la fuente.\n"
600
601 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
602 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
603 msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n"
604
605 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
606 msgid ""
607 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
608 "is in an unexpected format."
609 msgstr ""
610 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un "
611 "formato inesperado."
612
613 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
614 msgid ""
615 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
616 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
617
618 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1123
619 msgid "DCP-o-matic notification"
620 msgstr ""
621
622 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
623 #: src/lib/filter.cc:74
624 msgid "De-interlacing"
625 msgstr "Desentrelazado"
626
627 #: src/lib/config.cc:1111
628 msgid ""
629 "Dear Projectionist\n"
630 "\n"
631 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
632 "\n"
633 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
634 "Screen(s): $SCREENS\n"
635 "\n"
636 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
637 "\n"
638 "Best regards,\n"
639 "DCP-o-matic"
640 msgstr ""
641 "Estimado proyecionista\n"
642 "\n"
643 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
644 "\n"
645 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
646 "Sala(s): $SCREENS\n"
647 "\n"
648 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
649 "\n"
650 "Atentamente,\n"
651 "DCP-o-matic"
652
653 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
654 msgid "Dolby CP650 and CP750"
655 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
656
657 #: src/lib/internet.cc:73
658 #, fuzzy
659 msgid "Download failed (%1 error %2)"
660 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
661
662 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
663 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
664 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
665
666 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
667 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
668 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
669
670 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
671 msgid "Email KDMs"
672 msgstr "Enviar las KDM"
673
674 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
675 msgid "Email KDMs for %1"
676 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
677
678 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
679 msgid "Email notification"
680 msgstr ""
681
682 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
683 msgid "Email problem report"
684 msgstr "Enviar por correo el problema"
685
686 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
687 msgid "Email problem report for %1"
688 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
689
690 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
691 msgid "Encoding"
692 msgstr "Codificando"
693
694 #: src/lib/exceptions.cc:67
695 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
696 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
697
698 #: src/lib/job.cc:464
699 msgid "Error: %1"
700 msgstr "Error: %1"
701
702 #: src/lib/hints.cc:264
703 #, fuzzy
704 msgid "Examining closed captions"
705 msgstr "Examinar contenido"
706
707 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
708 #, fuzzy
709 msgid "Examining content"
710 msgstr "Examinar contenido"
711
712 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
713 #, fuzzy
714 msgid "Examining subtitles"
715 msgstr "Buscando subtítulos"
716
717 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
718 msgid "FCC"
719 msgstr "FCC"
720
721 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
722 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
723 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
724
725 #: src/lib/emailer.cc:222
726 #, fuzzy
727 msgid "Failed to send email"
728 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
729
730 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
731 msgid "Feature"
732 msgstr "Película"
733
734 #: src/lib/content.cc:428
735 msgid "Filename"
736 msgstr "Nombre de fichero"
737
738 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
739 msgid "Film"
740 msgstr "Película"
741
742 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
743 msgid "Finding length"
744 msgstr "Buscando la duración"
745
746 #: src/lib/content.cc:435
747 msgid "Frame rate"
748 msgstr "Velocidad"
749
750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
751 msgid "Full"
752 msgstr "Completo"
753
754 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
755 msgid "Full (0-%1)"
756 msgstr "Completo (0-%1)"
757
758 #: src/lib/ratio.cc:47
759 msgid "Full frame"
760 msgstr "Frame completo"
761
762 #: src/lib/audio_content.cc:320
763 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
764 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
765
766 #: src/lib/audio_content.cc:307
767 msgid "Full length in audio samples at content rate"
768 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
769
770 #: src/lib/audio_content.cc:314
771 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
772 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
773
774 #: src/lib/audio_content.cc:300
775 msgid "Full length in video frames at content rate"
776 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
777
778 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
779 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
780 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
781
782 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
783 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
784 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
785
786 #: src/lib/filter.cc:75
787 msgid "Gradient debander"
788 msgstr "Gradient debander"
789
790 #: src/lib/util.cc:552
791 msgid "HI"
792 msgstr "HI"
793
794 #: src/lib/util.cc:521
795 msgid "Hearing impaired"
796 msgstr "Sordos"
797
798 #: src/lib/filter.cc:78
799 msgid "High quality 3D denoiser"
800 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
801
802 #: src/lib/filter.cc:68
803 #, fuzzy
804 msgid "Horizontal flip"
805 msgstr "Horizontal deblocking filter"
806
807 #: src/lib/hints.cc:172
808 msgid ""
809 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
810 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
811 msgstr ""
812 "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
813 "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son reconocidos "
814 "por algunos proyectores."
815
816 #: src/lib/hints.cc:169
817 msgid ""
818 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
819 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
820 msgstr ""
821 "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
822 "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son reconocidos "
823 "por algunos proyectores."
824
825 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
826 msgid "Hz"
827 msgstr "Hz"
828
829 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
830 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
831 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
832
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
834 msgid "IEC61966-2-4"
835 msgstr "IEC61966-2-4"
836
837 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:197 src/lib/job.cc:207
838 msgid "It is not known what caused this error."
839 msgstr "Error desconocido."
840
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
842 msgid "JEDEC P22"
843 msgstr ""
844
845 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1108
846 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
847 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
848
849 #: src/lib/dcp.cc:82
850 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
851 msgstr ""
852
853 #: src/lib/dcp.cc:80
854 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
855 msgstr ""
856
857 #: src/lib/filter.cc:72
858 msgid "Kernel deinterlacer"
859 msgstr "Kernel deinterlacer"
860
861 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:546
862 msgid "L"
863 msgstr "L"
864
865 #: src/lib/util.cc:554
866 msgid "Lc"
867 msgstr "Lc"
868
869 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
870 msgid "Left"
871 msgstr "Izquierda"
872
873 #: src/lib/util.cc:523
874 msgid "Left centre"
875 msgstr "Centro izquierda"
876
877 #: src/lib/util.cc:525
878 msgid "Left rear surround"
879 msgstr "Surround trasero izquierda"
880
881 #: src/lib/util.cc:519
882 msgid "Left surround"
883 msgstr "Surround izquierda"
884
885 #: src/lib/video_content.cc:457
886 msgid "Length"
887 msgstr "Duración"
888
889 #: src/lib/util.cc:549
890 msgid "Lfe"
891 msgstr "Lfe"
892
893 #: src/lib/util.cc:518
894 msgid "Lfe (sub)"
895 msgstr "Lfe (bajos)"
896
897 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
898 msgid "Limited"
899 msgstr "Limitado"
900
901 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
902 msgid "Limited (%1-%2)"
903 msgstr "Limitado (%1-%2)"
904
905 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
906 msgid "Linear"
907 msgstr "Lineal"
908
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
910 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
911 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
912
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
914 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
915 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
916
917 #: src/lib/util.cc:550
918 msgid "Ls"
919 msgstr "Ls"
920
921 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
922 msgid "Mid-side decoder"
923 msgstr "Decodificación medio-lateral"
924
925 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
926 msgid "Misc"
927 msgstr "Miscelánea"
928
929 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
930 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
931 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
932
933 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
934 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
935 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
936
937 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
938 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
939 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
940
941 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
942 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
943 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
944
945 #: src/lib/exceptions.cc:55
946 #, fuzzy
947 msgid "Missing required setting %1"
948 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
949
950 #: src/lib/writer.cc:618
951 msgid "Mono"
952 msgstr "Mono"
953
954 #: src/lib/filter.cc:71
955 msgid "Motion compensating deinterlacer"
956 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
957
958 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
959 msgid "No CPLs found in DCP."
960 msgstr ""
961
962 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
963 msgid "No mail server configured in preferences"
964 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
965
966 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
967 msgid "No scale"
968 msgstr "No redimensionar"
969
970 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
971 msgid "No stretch"
972 msgstr "Sin deformación"
973
974 #: src/lib/image_content.cc:121
975 msgid "No valid image files were found in the folder."
976 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
977
978 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
979 msgid "Noise reduction"
980 msgstr "Reducción de ruido"
981
982 #: src/lib/writer.cc:616
983 msgid "None"
984 msgstr "Ninguno"
985
986 #: src/lib/job.cc:462
987 msgid "OK (ran for %1)"
988 msgstr "OK (ejecución %1)"
989
990 #: src/lib/content.cc:121
991 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
992 msgstr ""
993 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
994
995 #: src/lib/content.cc:125
996 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
997 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
998
999 #: src/lib/types.cc:132
1000 #, fuzzy
1001 msgid "Open subtitles"
1002 msgstr "Subtítulos de texto"
1003
1004 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1005 #: src/lib/filter.cc:70
1006 msgid "Orientation"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: src/lib/job.cc:171
1010 msgid "Out of memory"
1011 msgstr "Falta de memoria"
1012
1013 #: src/lib/filter.cc:80
1014 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1015 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1016
1017 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1018 msgid "P3"
1019 msgstr "P3"
1020
1021 #: src/lib/util.h:56
1022 msgid ""
1023 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1024 "carl@dcpomatic.com"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1028 msgid "Policy"
1029 msgstr "Policy"
1030
1031 #: src/lib/content.cc:444
1032 msgid "Prepared for video frame rate"
1033 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
1034
1035 #: src/lib/exceptions.cc:85
1036 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1037 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
1038
1039 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1040 msgid "Public Service Announcement"
1041 msgstr "Anuncio de servicio público"
1042
1043 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:547
1044 msgid "R"
1045 msgstr "R"
1046
1047 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1048 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1049 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1050
1051 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1052 msgid "Rating"
1053 msgstr "Clasificación"
1054
1055 #: src/lib/util.cc:555
1056 msgid "Rc"
1057 msgstr "Rc"
1058
1059 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1060 msgid "Rec. 1886"
1061 msgstr "Rec. 1886"
1062
1063 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1064 msgid "Rec. 2020"
1065 msgstr "Rec. 2020"
1066
1067 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1068 msgid "Rec. 601"
1069 msgstr "Rec. 601"
1070
1071 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1072 msgid "Rec. 709"
1073 msgstr "Rec. 709"
1074
1075 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1076 msgid "Right"
1077 msgstr "Derecha"
1078
1079 #: src/lib/util.cc:524
1080 msgid "Right centre"
1081 msgstr "Centro derecha"
1082
1083 #: src/lib/util.cc:526
1084 msgid "Right rear surround"
1085 msgstr "Surround trasero derecha"
1086
1087 #: src/lib/util.cc:520
1088 msgid "Right surround"
1089 msgstr "Surround derecha"
1090
1091 #: src/lib/filter.cc:70
1092 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: src/lib/filter.cc:69
1096 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1097 msgstr ""
1098
1099 #: src/lib/util.cc:551
1100 msgid "Rs"
1101 msgstr "Rs"
1102
1103 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1104 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1105 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1106
1107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1108 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1109 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1110
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1112 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1113 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1114
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1116 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1117 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
1118
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1121 msgid "SMPTE 240M"
1122 msgstr "SMPTE 240M"
1123
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1125 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1126 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1127
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1129 msgid "SMPTE ST 428-1"
1130 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1131
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1133 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1134 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1135
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1137 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1138 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1139
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1141 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1142 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1143
1144 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1145 msgid "SSH error (%1)"
1146 msgstr "Error SSH (%1)"
1147
1148 #: src/lib/image_content.cc:107
1149 msgid "Scanning image files"
1150 msgstr "Revisando los ficheros de imagen"
1151
1152 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1153 msgid "Sending email"
1154 msgstr "Enviando correo"
1155
1156 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1157 msgid "Short"
1158 msgstr "Cortometraje"
1159
1160 #: src/lib/video_content.cc:458
1161 msgid "Size"
1162 msgstr "Tamaño"
1163
1164 #: src/lib/audio_content.cc:252
1165 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1166 msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz"
1167
1168 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1169 msgid ""
1170 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1171 "\n"
1172 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1173 msgstr ""
1174
1175 #: src/lib/hints.cc:312
1176 msgid ""
1177 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1178 "will probably be word-wrapped."
1179 msgstr ""
1180
1181 #: src/lib/hints.cc:318
1182 msgid ""
1183 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1184 "truncated."
1185 msgstr ""
1186
1187 #: src/lib/film.cc:328
1188 #, fuzzy
1189 msgid "Some of your content needs a KDM"
1190 msgstr "parte de su contenido necesita una KDM"
1191
1192 #: src/lib/film.cc:331
1193 #, fuzzy
1194 msgid "Some of your content needs an OV"
1195 msgstr "parte de su contenido necesita una OV"
1196
1197 #: src/lib/writer.cc:620
1198 msgid "Stereo"
1199 msgstr "Estéreo"
1200
1201 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1202 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1203 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1204
1205 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1206 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1207 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1208
1209 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1210 msgid "Teaser"
1211 msgstr "Teaser"
1212
1213 #: src/lib/filter.cc:79
1214 msgid "Telecine filter"
1215 msgstr "Filtro telecine"
1216
1217 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1218 msgid "Test"
1219 msgstr "Test"
1220
1221 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1222 msgid "Text subtitles"
1223 msgstr "Subtítulos de texto"
1224
1225 #: src/lib/exceptions.cc:73
1226 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1227 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1228
1229 #: src/lib/exceptions.cc:79
1230 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1231 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1232
1233 #: src/lib/job.cc:109
1234 msgid ""
1235 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1236 "space and try again."
1237 msgstr ""
1238 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1239 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1240
1241 #: src/lib/playlist.cc:211
1242 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1243 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes."
1244
1245 #: src/lib/playlist.cc:206
1246 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1247 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después."
1248
1249 #: src/lib/playlist.cc:231
1250 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1251 msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos."
1252
1253 #: src/lib/playlist.cc:226
1254 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1255 msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos."
1256
1257 #: src/lib/hints.cc:205
1258 msgid ""
1259 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1260 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1261 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1262 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1263 "systems support your chosen DCP rate."
1264 msgstr ""
1265
1266 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1267 msgid "There is no video in this DCP"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: src/lib/job.cc:171
1271 msgid ""
1272 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1273 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1274 "tab of Preferences."
1275 msgstr ""
1276 "No había memoria suficiente para esta operación.  Si está ejecutando un "
1277 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1278 "codificación en la sección General de las preferencias."
1279
1280 #: src/lib/exceptions.cc:91
1281 msgid ""
1282 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1283 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1284 msgstr ""
1285 "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el "
1286 "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”"
1287
1288 #: src/lib/film.cc:456
1289 msgid ""
1290 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1291 "loaded into this version.  Sorry!"
1292 msgstr ""
1293 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1294 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1295 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1296
1297 #: src/lib/film.cc:445
1298 msgid ""
1299 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1300 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1301 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1302 msgstr ""
1303 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1304 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1305 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1306
1307 #: src/lib/types.cc:130
1308 msgid "Timed text"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1312 msgid "Trailer"
1313 msgstr "Trailer"
1314
1315 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1316 #, fuzzy
1317 msgid "Transcoding %1"
1318 msgstr "Codificar %1"
1319
1320 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1321 msgid "Transitional"
1322 msgstr "Transitional"
1323
1324 #: src/lib/internet.cc:136
1325 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1326 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1327
1328 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1329 msgid "Unexpected image type received by server"
1330 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1331
1332 #: src/lib/job.cc:206
1333 msgid "Unknown error"
1334 msgstr "Error desconocido"
1335
1336 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1337 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1338 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1339
1340 #: src/lib/filter.cc:76
1341 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1342 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1343
1344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1349 msgid "Unspecified"
1350 msgstr "Sin especificar"
1351
1352 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1353 msgid "Untitled"
1354 msgstr "Sin título"
1355
1356 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1357 msgid "Unused"
1358 msgstr "Sin uso"
1359
1360 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1361 msgid "Upmix L"
1362 msgstr "Upmix L"
1363
1364 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1365 msgid "Upmix R"
1366 msgstr "Upmix R"
1367
1368 #: src/lib/util.cc:553
1369 msgid "VI"
1370 msgstr "VI"
1371
1372 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1373 msgid "Verify DCP"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: src/lib/filter.cc:67
1377 msgid "Vertical flip"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: src/lib/util.cc:522
1381 msgid "Visually impaired"
1382 msgstr "Ciegos"
1383
1384 #: src/lib/upload_job.cc:44
1385 msgid "Waiting"
1386 msgstr "Esperando"
1387
1388 #: src/lib/filter.cc:74
1389 #, fuzzy
1390 msgid "Weave filter"
1391 msgstr "Filtro telecine"
1392
1393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1394 msgid "YCOCG"
1395 msgstr "YCOCG"
1396
1397 #: src/lib/filter.cc:73
1398 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1399 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1400
1401 #: src/lib/hints.cc:181
1402 #, fuzzy
1403 msgid ""
1404 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1.  This frame rate is not "
1405 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1406 "to %2."
1407 msgstr ""
1408 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1409 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1410
1411 #: src/lib/hints.cc:174
1412 msgid ""
1413 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1414 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1415 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1416 "projectors)."
1417 msgstr ""
1418 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1419 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1420
1421 #: src/lib/hints.cc:161
1422 msgid ""
1423 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1424 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1425 "to make a SMPTE DCP instead."
1426 msgstr ""
1427 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1428 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1429
1430 #: src/lib/hints.cc:227
1431 msgid ""
1432 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1433 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1434 msgstr ""
1435 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1436 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1437
1438 #: src/lib/hints.cc:126
1439 msgid ""
1440 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1441 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1442 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1443 msgstr ""
1444
1445 #: src/lib/hints.cc:216
1446 msgid ""
1447 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1448 "join them to ensure smooth joins between the files."
1449 msgstr ""
1450 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1451 "transiciones suaves."
1452
1453 #: src/lib/hints.cc:324
1454 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1455 msgstr ""
1456
1457 #: src/lib/hints.cc:117
1458 msgid ""
1459 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1460 "likely to cause problems on playback."
1461 msgstr ""
1462 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1463 "problemas en la reproducción."
1464
1465 #: src/lib/film.cc:311
1466 #, fuzzy
1467 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1468 msgstr "tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1469
1470 #: src/lib/hints.cc:121
1471 msgid ""
1472 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1473 "projectors."
1474 msgstr ""
1475 "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
1476 "algunos proyectores."
1477
1478 #: src/lib/hints.cc:153
1479 msgid ""
1480 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1481 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1482 msgstr ""
1483 "El DCP utiliza un contenedor inusual.  Esto puede causar problemas en "
1484 "algunos proyectores.  Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1485
1486 #: src/lib/hints.cc:252
1487 msgid ""
1488 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1489 "audio content."
1490 msgstr ""
1491 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1492 "audio."
1493
1494 #: src/lib/config.cc:312
1495 msgid ""
1496 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1497 msgstr ""
1498 "El contenedor por defecto no es válido y ha sido modificado a Flat (1.85:1)"
1499
1500 #: src/lib/playlist.cc:202
1501 msgid ""
1502 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1503 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1504
1505 #: src/lib/playlist.cc:222
1506 msgid ""
1507 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1508 "boundary."
1509 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1510
1511 #: src/lib/image_content.cc:71
1512 msgid "[moving images]"
1513 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1514
1515 #: src/lib/image_content.cc:69
1516 msgid "[still]"
1517 msgstr "[imagen fija]"
1518
1519 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1520 msgid "[subtitles]"
1521 msgstr "[subtítulos]"
1522
1523 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1524 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1525 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1526 msgid "_reel%1"
1527 msgstr ""
1528
1529 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1530 msgid "connect timed out"
1531 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1532
1533 #: src/lib/uploader.cc:35
1534 msgid "connecting"
1535 msgstr "conectando"
1536
1537 #: src/lib/film.cc:307
1538 msgid "container"
1539 msgstr "continente"
1540
1541 #: src/lib/film.cc:315
1542 msgid "content type"
1543 msgstr "tipo de contenido"
1544
1545 #: src/lib/uploader.cc:73
1546 msgid "copying %1"
1547 msgstr "copiando %1"
1548
1549 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1550 msgid "could not find stream information"
1551 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1552
1553 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1554 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1555 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1556
1557 #: src/lib/exceptions.cc:33
1558 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1559 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1560
1561 #: src/lib/exceptions.cc:33
1562 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1563 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1564
1565 #: src/lib/exceptions.cc:43
1566 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1567 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1568
1569 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1570 msgid "could not start SCP session (%1)"
1571 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1572
1573 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1574 msgid "could not start SSH session"
1575 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1576
1577 #: src/lib/exceptions.cc:49
1578 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1579 msgstr "no se pudo escribir en el fichero (%1)"
1580
1581 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1582 msgid "error during async_connect (%1)"
1583 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1584
1585 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1586 msgid "error during async_read (%1)"
1587 msgstr "error durante async_read (%1)"
1588
1589 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1590 msgid "error during async_write (%1)"
1591 msgstr "error durante async_write (%1)"
1592
1593 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1594 msgid "frames per second"
1595 msgstr "imágenes por segundo"
1596
1597 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1598 #: src/lib/util.cc:179
1599 msgid "h"
1600 msgstr "h"
1601
1602 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1603 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1604 #, fuzzy
1605 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1606 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1607
1608 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1609 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1610 #, fuzzy
1611 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1612 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1613
1614 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1615 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1616 #, fuzzy
1617 msgid "it does not have sound in all its reels."
1618 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1619
1620 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1621 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1622 #, fuzzy
1623 msgid "it has a different frame rate to the film."
1624 msgstr "La película tiene una velocidad diferente a este DCP."
1625
1626 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1627 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1628 #, fuzzy
1629 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1630 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1631
1632 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1633 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1634 #, fuzzy
1635 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1636 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1637
1638 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1639 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1640 #, fuzzy
1641 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1642 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1643
1644 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1645 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1646 #, fuzzy
1647 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1648 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1649
1650 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1651 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1652 #, fuzzy
1653 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1654 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1655
1656 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1657 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1658 #, fuzzy
1659 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1660 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1661
1662 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1663 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1664 #, fuzzy
1665 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1666 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1667
1668 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1669 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1670 #, fuzzy
1671 msgid ""
1672 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1673 "by video content'."
1674 msgstr ""
1675 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1676 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1677
1678 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1679 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1680 #, fuzzy
1681 msgid "its video frame size differs from the film's."
1682 msgstr "El tamaño de imagen de vídeo en la película es diferente en el DCP."
1683
1684 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1685 #: src/lib/util.cc:188
1686 msgid "m"
1687 msgstr "m"
1688
1689 #: src/lib/image_content.cc:86
1690 msgid "moving"
1691 msgstr "moviendo"
1692
1693 #: src/lib/film.cc:303
1694 msgid "name"
1695 msgstr "nombre"
1696
1697 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1698 #: src/lib/util.cc:198
1699 msgid "s"
1700 msgstr "s"
1701
1702 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1703 msgid "sRGB"
1704 msgstr "sRGB"
1705
1706 #: src/lib/film.cc:324
1707 msgid "some of your content is missing"
1708 msgstr "falta parte de su contenido"
1709
1710 #: src/lib/image_content.cc:84
1711 msgid "still"
1712 msgstr "imagen fija"
1713
1714 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1715 msgid "unknown"
1716 msgstr "desconocido"
1717
1718 #: src/lib/video_content.cc:457
1719 msgid "video frames"
1720 msgstr "fotogramas"
1721
1722 #, fuzzy
1723 #~ msgid "Could not write whole file"
1724 #~ msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
1725
1726 #, fuzzy
1727 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1728 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
1729
1730 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1731 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
1732
1733 #, fuzzy
1734 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1735 #~ msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
1736
1737 #~ msgid ""
1738 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1739 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1740 #~ "imported DCP.\n"
1741 #~ "\n"
1742 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1743 #~ "\n"
1744 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1745 #~ "existing DCP' checkboxes."
1746 #~ msgstr ""
1747 #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película.  Esto ya no es "
1748 #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
1749 #~ "referenciado.\n"
1750 #~ "\n"
1751 #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
1752 #~ "\n"
1753 #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un "
1754 #~ "DCP existente'."
1755
1756 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1757 #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
1758
1759 #~ msgid "2.35"
1760 #~ msgstr "2.35"
1761
1762 #~ msgid "16:9"
1763 #~ msgstr "16:9"
1764
1765 #~ msgid "4:3"
1766 #~ msgstr "4:3"
1767
1768 #~ msgid ""
1769 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1770 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1771 #~ msgstr ""
1772 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
1773 #~ "proyectores (sobre todo antiguos).  Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
1774 #~ "para asegurarte."
1775
1776 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1777 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
1778
1779 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1780 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
1781
1782 #~ msgid "remaining"
1783 #~ msgstr "pendiente"
1784
1785 #~ msgid ""
1786 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1787 #~ "CPL."
1788 #~ msgstr ""
1789 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
1790 #~ "incorrecto"
1791
1792 #~ msgid "DBPS"
1793 #~ msgstr "DBPS"
1794
1795 #~ msgid "could not create file %1"
1796 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1797
1798 #~ msgid "could not open file %1"
1799 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1800
1801 #~ msgid "Computing audio digest"
1802 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
1803
1804 #~ msgid "fps"
1805 #~ msgstr "fps"
1806
1807 #~ msgid "frames"
1808 #~ msgstr "fotogramas"
1809
1810 #~ msgid "Audio"
1811 #~ msgstr "Audio"
1812
1813 #~ msgid "Encoding image data"
1814 #~ msgstr "Codificando imagen"
1815
1816 #~ msgid "Video"
1817 #~ msgstr "Vídeo"
1818
1819 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1820 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1821
1822 #~ msgid "SubRip subtitles"
1823 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1824
1825 #~ msgid "Video length"
1826 #~ msgstr "Duración del video"
1827
1828 #~ msgid "Video size"
1829 #~ msgstr "Tamaño del video"
1830
1831 #~ msgid "could not read from file"
1832 #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1833
1834 #, fuzzy
1835 #~ msgid "NC"
1836 #~ msgstr "C"
1837
1838 #~ msgid "KDM delivery"
1839 #~ msgstr "Envío de KDM"
1840
1841 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1842 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1843
1844 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1845 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1846
1847 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1848 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1849
1850 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1851 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1852
1853 #~ msgid "1.375"
1854 #~ msgstr "1.375"
1855
1856 #~ msgid "Area"
1857 #~ msgstr "Área"
1858
1859 #~ msgid "Bicubic"
1860 #~ msgstr "Bicúbico"
1861
1862 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1863 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1864
1865 #~ msgid "Fast Bilinear"
1866 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1867
1868 #~ msgid "Gaussian"
1869 #~ msgstr "Gaussiano"
1870
1871 #~ msgid "Lanczos"
1872 #~ msgstr "Lanczos"
1873
1874 #~ msgid "Sinc"
1875 #~ msgstr "Sinc"
1876
1877 #~ msgid "Spline"
1878 #~ msgstr "Spline"
1879
1880 #~ msgid "X"
1881 #~ msgstr "X"
1882
1883 #~ msgid "could not read encoded data"
1884 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1885
1886 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1887 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1888
1889 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1890 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1891
1892 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1893 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1894
1895 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1896 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1897
1898 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1899 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1900
1901 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1902 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1903
1904 #~ msgid ""
1905 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1906 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1907 #~ msgstr ""
1908 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1909 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1910
1911 #~ msgid "hour"
1912 #~ msgstr "hora"
1913
1914 #~ msgid "hours"
1915 #~ msgstr "horas"
1916
1917 #~ msgid "minute"
1918 #~ msgstr "minuto"
1919
1920 #~ msgid "minutes"
1921 #~ msgstr "minutos"
1922
1923 #~ msgid "second"
1924 #~ msgstr "segundo"
1925
1926 #~ msgid "seconds"
1927 #~ msgstr "segundos"
1928
1929 #~ msgid "could not find audio decoder"
1930 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1931
1932 #~ msgid "could not find video decoder"
1933 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1934
1935 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1936 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1937
1938 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1939 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1940
1941 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1942 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1943
1944 #~ msgid "De-blocking"
1945 #~ msgstr "De-blocking"
1946
1947 #~ msgid "Deringing filter"
1948 #~ msgstr "Deringing filter"
1949
1950 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1951 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1952
1953 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1954 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1955
1956 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1957 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1958
1959 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1960 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1961
1962 #~ msgid "Force quantizer"
1963 #~ msgstr "Force quantizer"
1964
1965 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1966 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1967
1968 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1969 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1970
1971 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1972 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1973
1974 #~ msgid "Median deinterlacer"
1975 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1976
1977 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1978 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1979
1980 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1981 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1982
1983 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1984 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1985
1986 #~ msgid "0%"
1987 #~ msgstr "0%"
1988
1989 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1990 #~ msgstr ""
1991 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1992
1993 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1994 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1995
1996 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1997 #~ msgstr ""
1998 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1999 #~ "movimiento"
2000
2001 #, fuzzy
2002 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2003 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2004
2005 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2006 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2007
2008 #~ msgid "hashing"
2009 #~ msgstr "firmando"
2010
2011 #, fuzzy
2012 #~ msgid "Sound file: %1"
2013 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2014
2015 #~ msgid "1.66 within Flat"
2016 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2017
2018 #~ msgid "16:9 within Flat"
2019 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2020
2021 #, fuzzy
2022 #~ msgid "16:9 within Scope"
2023 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2024
2025 #~ msgid "4:3 within Flat"
2026 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2027
2028 #~ msgid "A/B transcode %1"
2029 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2030
2031 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2032 #~ msgstr ""
2033 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2034
2035 #~ msgid "Examine content of %1"
2036 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2037
2038 #~ msgid "Scope without stretch"
2039 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2040
2041 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2042 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
2043
2044 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2045 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2046
2047 #~ msgid "external audio files must be mono"
2048 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2049
2050 #~ msgid "format"
2051 #~ msgstr "formato"
2052
2053 #~ msgid "no still image files found"
2054 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2055
2056 #~ msgid "1.33"
2057 #~ msgstr "1.33"
2058
2059 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2060 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2061
2062 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2063 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2064
2065 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2066 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2067
2068 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2069 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2070
2071 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2072 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2073
2074 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2075 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2076
2077 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2078 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2079
2080 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2081 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2082
2083 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2084 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2085
2086 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2087 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2088
2089 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2090 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2091
2092 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2093 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2094
2095 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2096 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2097
2098 #~ msgid "adding to queue of %1"
2099 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"