pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-10-22 20:34+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-08-25 23:10-0400\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Recortado a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:405
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:436
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:426
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:434
70 msgid " on %1"
71 msgstr " el %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:751
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $TYPE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Longitud: $LENGTH\n"
93 "Tamaño: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
96 msgid "%1 [Atmos]"
97 msgstr "%1 [Atmos]"
98
99 #: src/lib/dcp_content.cc:212
100 msgid "%1 [DCP]"
101 msgstr "%1 [DCP]"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
104 msgid "%1 [audio]"
105 msgstr "%1 [audio]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
108 msgid "%1 [movie]"
109 msgstr "%1 [película]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
112 msgid "%1 [video]"
113 msgstr "%1 [película]"
114
115 #: src/lib/video_content.cc:400
116 #, c-format
117 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
118 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
119
120 #: src/lib/ratio.cc:37
121 msgid "1.19"
122 msgstr "1.19"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.33 (4:3)"
126 msgstr "1.33 (4:3)"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.38 (Academy)"
130 msgstr "1.38 (Academia)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.43 (IMAX)"
134 msgstr "1.43 (IMAX)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.66"
138 msgstr "1.66"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
142 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.85 (Flat)"
146 msgstr "1.85 (Flat)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:46
149 msgid "1.90 (Full frame)"
150 msgstr "1.90 (Frame completo)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:44
153 msgid "2.35 (35mm Scope)"
154 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.39 (Scope)"
158 msgstr "2.39 (Scope)"
159
160 #: src/lib/filter.cc:71
161 msgid "3D denoiser"
162 msgstr "reducción de ruido 3D"
163
164 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
165 #: src/lib/transcode_job.cc:132
166 #, c-format
167 msgid "; %.1f fps"
168 msgstr "; %.1f fps"
169
170 #: src/lib/job.cc:439
171 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
172 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
173
174 #: src/lib/hints.cc:107
175 msgid ""
176 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
177 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
178 "unlikely to have any visible effect on the image."
179 msgstr ""
180 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
181 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
182 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
183
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
185 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
186 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
187
188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
189 msgid "Advertisement"
190 msgstr "Publicidad"
191
192 #: src/lib/hints.cc:99
193 msgid ""
194 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
195 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
196 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
197 "\"DCP\" tab."
198 msgstr ""
199 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
200 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
201 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
202
203 #: src/lib/hints.cc:95
204 msgid ""
205 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
206 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
207 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
208 "tab."
209 msgstr ""
210 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
211 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
212 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
213
214 #: src/lib/job.cc:102
215 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
216 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
217
218 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
219 msgid "Analyse audio"
220 msgstr "Analizar audio"
221
222 #: src/lib/audio_content.cc:258
223 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
224 msgstr "EL audio será remuestreado de %1kHz a %2kHz"
225
226 #: src/lib/audio_content.cc:260
227 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
228 msgstr "EL audio será remuestreado a %1kHz"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:249
231 msgid "Audio will not be resampled"
232 msgstr "El audio no será remuestreado"
233
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
235 msgid "BT1361 extended colour gamut"
236 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
237
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
239 msgid "BT2020"
240 msgstr "BT2020"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
243 msgid "BT2020 constant luminance"
244 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
247 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
248 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
251 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
252 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
255 msgid "BT2020 non-constant luminance"
256 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
259 msgid "BT470BG"
260 msgstr "BT470BG"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
263 msgid "BT470BG (BT601-6)"
264 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
267 msgid "BT470M"
268 msgstr "BT470M"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
272 msgid "BT709"
273 msgstr "BT709"
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
276 msgid "Bits per pixel"
277 msgstr "Bits por pixel"
278
279 #: src/lib/util.cc:552
280 msgid "BsL"
281 msgstr "BsL"
282
283 #: src/lib/util.cc:553
284 msgid "BsR"
285 msgstr "BsR"
286
287 #: src/lib/util.cc:544
288 msgid "C"
289 msgstr "C"
290
291 #: src/lib/job.cc:448
292 msgid "Cancelled"
293 msgstr "Cancelado"
294
295 #: src/lib/exceptions.cc:61
296 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
297 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
298
299 #: src/lib/util.cc:513
300 msgid "Centre"
301 msgstr "Centro"
302
303 #: src/lib/audio_content.cc:306
304 msgid "Channels"
305 msgstr "Canales"
306
307 #: src/lib/reel_writer.cc:99
308 msgid "Checking existing image data"
309 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
310
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
312 msgid "Colour primaries"
313 msgstr "Colores primarios"
314
315 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
316 #. / file is unknown (not specified in the file).
317 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
318 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
319 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
320 #. / file is unknown (not specified in the file).
321 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
322 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
323 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
324 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
328 msgid "Colour range"
329 msgstr "Rango de color"
330
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
332 msgid "Colour transfer characteristic"
333 msgstr "Características de la transferencia de color"
334
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
336 msgid "Colourspace"
337 msgstr "Espacio de color"
338
339 #: src/lib/content.cc:163
340 msgid "Computing digest"
341 msgstr "Calculando la firma resumen"
342
343 #: src/lib/writer.cc:484
344 msgid "Computing digests"
345 msgstr "Calculando la firma resumen"
346
347 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
348 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
349 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
350
351 #: src/lib/audio_content.cc:307
352 msgid "Content audio sample rate"
353 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
354
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
356 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
357 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
358
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
360 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
361 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno"
362
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
364 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
365 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
366
367 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
368 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
369 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
370
371 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
372 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
373 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
374
375 #: src/lib/audio_content.cc:106
376 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
377 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
378
379 #: src/lib/audio_content.cc:102
380 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
381 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
382
383 #: src/lib/video_content.cc:184
384 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
385 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
386
387 #: src/lib/video_content.cc:176
388 msgid "Content to be joined must have the same crop."
389 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
390
391 #: src/lib/video_content.cc:188
392 msgid "Content to be joined must have the same fades."
393 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
394
395 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
396 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
397 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
398
399 #: src/lib/video_content.cc:168
400 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
401 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
402
403 #: src/lib/video_content.cc:180
404 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
405 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
406
407 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
408 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
409 msgstr ""
410 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
411
412 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
413 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
414 msgstr ""
415 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
416
417 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
418 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
419 msgstr ""
420 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
421
422 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
423 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
424 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
425
426 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
427 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
428 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
429
430 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
431 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
432 msgstr ""
433 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
434
435 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
436 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
437 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
438
439 #: src/lib/video_content.cc:172
440 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
441 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
442
443 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
444 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
445 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
446
447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
448 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
449 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
450
451 #: src/lib/video_content.cc:391
452 msgid "Content video is %1x%2"
453 msgstr "El video es %1x%2"
454
455 #: src/lib/upload_job.cc:53
456 msgid "Copy DCP to TMS"
457 msgstr "Copiar DCP al TMS"
458
459 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
460 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
461 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
462
463 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
464 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
465 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
466
467 #: src/lib/image_examiner.cc:64
468 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
469 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
470
471 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
472 msgid "Could not decode image file (%1)"
473 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
474
475 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
476 msgid "Could not find pixel format for video."
477 msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
478
479 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
480 msgid ""
481 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
482 "o-matic is running."
483 msgstr ""
484 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
485 "DCP-o-matic ejecutándose."
486
487 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:136
488 msgid "Could not open %1"
489 msgstr "No se pudo abrir %1"
490
491 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
492 msgid "Could not open %1 to send"
493 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
494
495 #: src/lib/internet.cc:83
496 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
497 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
498
499 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
500 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
501 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
502
503 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
504 msgid "Could not start SCP session (%1)"
505 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
506
507 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
508 msgid "Could not start transfer"
509 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
510
511 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
512 msgid "Could not write to remote file (%1)"
513 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
514
515 #: src/lib/util.cc:523
516 msgid "D-BOX primary"
517 msgstr "Primario D-BOX"
518
519 #: src/lib/util.cc:524
520 msgid "D-BOX secondary"
521 msgstr "Secundario D-BOX"
522
523 #: src/lib/util.cc:554
524 msgid "DBP"
525 msgstr "DBP"
526
527 #: src/lib/util.cc:555
528 msgid "DBS"
529 msgstr "DBS"
530
531 #: src/lib/ratio.cc:43
532 msgid "DCI Flat"
533 msgstr "Flat DCI"
534
535 #: src/lib/ratio.cc:45
536 msgid "DCI Scope"
537 msgstr "Scope DCI"
538
539 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
540 msgid "DCP XML subtitles"
541 msgstr "Subtítulos DCP XML"
542
543 #: src/lib/audio_content.cc:327
544 msgid "DCP sample rate"
545 msgstr "Velocidad del DCP"
546
547 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
548 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
549 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
550
551 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
552 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
553 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
554
555 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:138
556 #, fuzzy
557 msgid ""
558 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
559 "is in an unexpected format."
560 msgstr ""
561 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
562 "formato inesperado."
563
564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
565 msgid ""
566 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
567 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
568
569 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
570 msgid "De-interlacing"
571 msgstr "Desentrelazado"
572
573 #: src/lib/config.cc:731
574 msgid ""
575 "Dear Projectionist\n"
576 "\n"
577 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
578 "\n"
579 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
580 "Screen(s): $SCREENS\n"
581 "\n"
582 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
583 "\n"
584 "Best regards,\n"
585 "DCP-o-matic"
586 msgstr ""
587 "Estimado proyecionista\n"
588 "\n"
589 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
590 "\n"
591 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
592 "Sala(s): $SCREENS\n"
593 "\n"
594 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
595 "\n"
596 "Atentamente,\n"
597 "DCP-o-matic"
598
599 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
600 msgid "Dolby CP650 and CP750"
601 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
602
603 #: src/lib/internet.cc:76
604 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
605 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
606
607 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
608 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
609 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
610
611 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
612 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
613 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
614
615 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
616 msgid "Email KDMs"
617 msgstr "Enviar las KDM"
618
619 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
620 msgid "Email KDMs for %1"
621 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
622
623 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
624 msgid "Email problem report"
625 msgstr "Enviar por correo el problema"
626
627 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
628 msgid "Email problem report for %1"
629 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
630
631 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
632 msgid "Encoding"
633 msgstr "Codificando"
634
635 #: src/lib/exceptions.cc:67
636 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
637 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
638
639 #: src/lib/job.cc:446
640 msgid "Error: %1"
641 msgstr "Error: %1"
642
643 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
644 msgid "Examine content"
645 msgstr "Examinar contenido"
646
647 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
648 msgid "FCC"
649 msgstr "FCC"
650
651 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
652 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
653 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
654
655 #: src/lib/emailer.cc:222
656 msgid "Failed to send email (%1)"
657 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
658
659 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
660 msgid "Feature"
661 msgstr "Película"
662
663 #: src/lib/content.cc:381
664 msgid "Filename"
665 msgstr "Nombre de fichero"
666
667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
668 msgid "Film"
669 msgstr "Película"
670
671 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
672 msgid "Finding length"
673 msgstr "Buscando la duración"
674
675 #: src/lib/content.cc:388
676 msgid "Frame rate"
677 msgstr "Velocidad"
678
679 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
680 msgid "Full"
681 msgstr "Completo"
682
683 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
684 msgid "Full (0-%1)"
685 msgstr "Completo (0-%1)"
686
687 #: src/lib/ratio.cc:46
688 msgid "Full frame"
689 msgstr "Frame completo"
690
691 #: src/lib/audio_content.cc:334
692 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
693 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
694
695 #: src/lib/audio_content.cc:321
696 msgid "Full length in audio samples at content rate"
697 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
698
699 #: src/lib/audio_content.cc:328
700 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
701 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
702
703 #: src/lib/audio_content.cc:314
704 msgid "Full length in video frames at content rate"
705 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
706
707 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
708 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
709 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
710
711 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
712 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
713 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
714
715 #: src/lib/filter.cc:69
716 msgid "Gradient debander"
717 msgstr "Gradient debander"
718
719 #: src/lib/util.cc:548
720 msgid "HI"
721 msgstr "HI"
722
723 #: src/lib/util.cc:517
724 msgid "Hearing impaired"
725 msgstr "Sordos"
726
727 #: src/lib/filter.cc:72
728 msgid "High quality 3D denoiser"
729 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
730
731 #: src/lib/hints.cc:122
732 msgid ""
733 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
734 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
735 msgstr ""
736 "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
737 "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son reconocidos "
738 "por algunos proyectores."
739
740 #: src/lib/hints.cc:119
741 msgid ""
742 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
743 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
744 msgstr ""
745 "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
746 "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son reconocidos "
747 "por algunos proyectores."
748
749 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
750 msgid "Hz"
751 msgstr "Hz"
752
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
754 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
755 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
756
757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
758 msgid "IEC61966-2-4"
759 msgstr "IEC61966-2-4"
760
761 #: src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:178 src/lib/job.cc:188
762 msgid "It is not known what caused this error."
763 msgstr "Error desconocido."
764
765 #: src/lib/config.cc:284 src/lib/config.cc:728
766 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
767 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
768
769 #: src/lib/filter.cc:67
770 msgid "Kernel deinterlacer"
771 msgstr "Kernel deinterlacer"
772
773 #: src/lib/util.cc:542
774 msgid "L"
775 msgstr "L"
776
777 #: src/lib/util.cc:550
778 msgid "Lc"
779 msgstr "Lc"
780
781 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
782 msgid "Left"
783 msgstr "Izquierda"
784
785 #: src/lib/util.cc:519
786 msgid "Left centre"
787 msgstr "Centro izquierda"
788
789 #: src/lib/util.cc:521
790 msgid "Left rear surround"
791 msgstr "Surround trasero izquierda"
792
793 #: src/lib/util.cc:515
794 msgid "Left surround"
795 msgstr "Surround izquierda"
796
797 #: src/lib/video_content.cc:461
798 msgid "Length"
799 msgstr "Duración"
800
801 #: src/lib/util.cc:545
802 msgid "Lfe"
803 msgstr "Lfe"
804
805 #: src/lib/util.cc:514
806 msgid "Lfe (sub)"
807 msgstr "Lfe (bajos)"
808
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
810 msgid "Limited"
811 msgstr "Limitado"
812
813 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
814 msgid "Limited (%1-%2)"
815 msgstr "Limitado (%1-%2)"
816
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
818 msgid "Linear"
819 msgstr "Lineal"
820
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
822 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
823 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
824
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
826 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
827 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
828
829 #: src/lib/util.cc:546
830 msgid "Ls"
831 msgstr "Ls"
832
833 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
834 msgid "Mid-side decoder"
835 msgstr "Decodificación medio-lateral"
836
837 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
838 msgid "Misc"
839 msgstr "Miscelánea"
840
841 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
842 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
843 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
844
845 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
846 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
847 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
848
849 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
850 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
851 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
852
853 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
854 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
855 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
856
857 #: src/lib/writer.cc:583
858 msgid "Mono"
859 msgstr "Mono"
860
861 #: src/lib/filter.cc:66
862 msgid "Motion compensating deinterlacer"
863 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
864
865 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
866 msgid "No mail server configured in preferences"
867 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
868
869 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
870 msgid "No scale"
871 msgstr "No redimensionar"
872
873 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
874 msgid "No stretch"
875 msgstr "Sin deformación"
876
877 #: src/lib/image_content.cc:57
878 msgid "No valid image files were found in the folder."
879 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
880
881 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
882 msgid "Noise reduction"
883 msgstr "Reducción de ruido"
884
885 #: src/lib/writer.cc:581
886 msgid "None"
887 msgstr "Ninguno"
888
889 #: src/lib/job.cc:444
890 msgid "OK (ran for %1)"
891 msgstr "OK (ejecución %1)"
892
893 #: src/lib/content.cc:116
894 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
895 msgstr ""
896 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
897
898 #: src/lib/content.cc:120
899 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
900 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
901
902 #: src/lib/job.cc:170
903 msgid "Out of memory"
904 msgstr "Falta de memoria"
905
906 #: src/lib/filter.cc:74
907 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
908 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
909
910 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
911 msgid "P3"
912 msgstr "P3"
913
914 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
915 msgid "Policy"
916 msgstr "Policy"
917
918 #: src/lib/content.cc:397
919 msgid "Prepared for video frame rate"
920 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
921
922 #: src/lib/exceptions.cc:85
923 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
924 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
925
926 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
927 msgid "Public Service Announcement"
928 msgstr "Anuncio de servicio público"
929
930 #: src/lib/util.cc:543
931 msgid "R"
932 msgstr "R"
933
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
935 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
936 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
937
938 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
939 msgid "Rating"
940 msgstr "Clasificación"
941
942 #: src/lib/util.cc:551
943 msgid "Rc"
944 msgstr "Rc"
945
946 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
947 msgid "Rec. 1886"
948 msgstr "Rec. 1886"
949
950 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
951 msgid "Rec. 2020"
952 msgstr "Rec. 2020"
953
954 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
955 msgid "Rec. 601"
956 msgstr "Rec. 601"
957
958 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
959 msgid "Rec. 709"
960 msgstr "Rec. 709"
961
962 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
963 msgid "Right"
964 msgstr "Derecha"
965
966 #: src/lib/util.cc:520
967 msgid "Right centre"
968 msgstr "Centro derecha"
969
970 #: src/lib/util.cc:522
971 msgid "Right rear surround"
972 msgstr "Surround trasero derecha"
973
974 #: src/lib/util.cc:516
975 msgid "Right surround"
976 msgstr "Surround derecha"
977
978 #: src/lib/util.cc:547
979 msgid "Rs"
980 msgstr "Rs"
981
982 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
983 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
984 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
985
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
987 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
988 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
989
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
991 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
992 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
993
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
995 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
996 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
997
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1000 msgid "SMPTE 240M"
1001 msgstr "SMPTE 240M"
1002
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1004 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1005 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1006
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1008 msgid "SMPTE ST 428-1"
1009 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1010
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1012 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1013 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1014
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1016 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1017 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1018
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1020 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1021 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1022
1023 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1024 msgid "SSH error (%1)"
1025 msgstr "Error SSH (%1)"
1026
1027 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1028 msgid "Sending email"
1029 msgstr "Enviando correo"
1030
1031 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1032 msgid "Short"
1033 msgstr "Cortometraje"
1034
1035 #: src/lib/video_content.cc:462
1036 msgid "Size"
1037 msgstr "Tamaño"
1038
1039 #: src/lib/audio_content.cc:253
1040 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1041 msgstr "El audio será remuestreado a %1kHz"
1042
1043 #: src/lib/writer.cc:585
1044 msgid "Stereo"
1045 msgstr "Estéreo"
1046
1047 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1048 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1049 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1050
1051 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1052 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1053 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1054
1055 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1056 msgid "Teaser"
1057 msgstr "Teaser"
1058
1059 #: src/lib/filter.cc:73
1060 msgid "Telecine filter"
1061 msgstr "Filtro telecine"
1062
1063 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1064 msgid "Test"
1065 msgstr "Test"
1066
1067 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1068 msgid "Text subtitles"
1069 msgstr "Subtítulos de texto"
1070
1071 #: src/lib/film.cc:1553
1072 msgid ""
1073 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1074 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1075 "imported DCP.\n"
1076 "\n"
1077 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1078 "\n"
1079 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1080 "existing DCP' checkboxes."
1081 msgstr ""
1082 "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película.  Esto ya no es "
1083 "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
1084 "referenciado.\n"
1085 "\n"
1086 "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
1087 "\n"
1088 "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un DCP "
1089 "existente'."
1090
1091 #: src/lib/dcp_content.cc:504
1092 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1093 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1094
1095 #: src/lib/dcp_content.cc:525
1096 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1097 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1098
1099 #: src/lib/exceptions.cc:73
1100 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1101 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1102
1103 #: src/lib/exceptions.cc:79
1104 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1105 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1106
1107 #: src/lib/job.cc:108
1108 msgid ""
1109 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1110 "space and try again."
1111 msgstr ""
1112 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1113 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1114
1115 #: src/lib/dcp_content.cc:447
1116 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1117 msgstr "La película tiene una velocidad diferente a este DCP."
1118
1119 #: src/lib/dcp_content.cc:440
1120 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1121 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1122
1123 #: src/lib/dcp_content.cc:437
1124 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1125 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1126
1127 #: src/lib/dcp_content.cc:466
1128 msgid ""
1129 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1130 "to 'split by video content'."
1131 msgstr ""
1132 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1133 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1134
1135 #: src/lib/dcp_content.cc:484
1136 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1137 msgstr "El tamaño de imagen de vídeo en la película es diferente en el DCP."
1138
1139 #: src/lib/dcp_content.cc:509
1140 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1141 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1142
1143 #: src/lib/dcp_content.cc:530
1144 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1145 msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
1146
1147 #: src/lib/dcp_content.cc:488
1148 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1149 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1150
1151 #: src/lib/job.cc:170
1152 msgid ""
1153 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1154 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1155 "tab of Preferences."
1156 msgstr ""
1157 "No había memoria suficiente para esta operación.  Si está ejecutando un "
1158 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1159 "codificación en la sección General de las preferencias."
1160
1161 #: src/lib/exceptions.cc:91
1162 msgid ""
1163 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1164 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1165 msgstr ""
1166 "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el "
1167 "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”"
1168
1169 #: src/lib/film.cc:439
1170 msgid ""
1171 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1172 "loaded into this version.  Sorry!"
1173 msgstr ""
1174 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1175 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1176 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1177
1178 #: src/lib/film.cc:428
1179 msgid ""
1180 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1181 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1182 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1183 msgstr ""
1184 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1185 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1186 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1187
1188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1189 msgid "Trailer"
1190 msgstr "Trailer"
1191
1192 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1193 msgid "Transcode %1"
1194 msgstr "Codificar %1"
1195
1196 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1197 msgid "Transitional"
1198 msgstr "Transitional"
1199
1200 #: src/lib/internet.cc:88
1201 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1202 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1203
1204 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1205 msgid "Unexpected image type received by server"
1206 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1207
1208 #: src/lib/job.cc:187
1209 msgid "Unknown error"
1210 msgstr "Error desconocido"
1211
1212 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:318
1213 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1214 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1215
1216 #: src/lib/filter.cc:70
1217 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1218 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1219
1220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1225 msgid "Unspecified"
1226 msgstr "Sin especificar"
1227
1228 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1229 msgid "Untitled"
1230 msgstr "Sin título"
1231
1232 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1233 msgid "Unused"
1234 msgstr "Sin uso"
1235
1236 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1237 msgid "Upmix L"
1238 msgstr "Upmix L"
1239
1240 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1241 msgid "Upmix R"
1242 msgstr "Upmix R"
1243
1244 #: src/lib/util.cc:549
1245 msgid "VI"
1246 msgstr "VI"
1247
1248 #: src/lib/util.cc:518
1249 msgid "Visually impaired"
1250 msgstr "Ciegos"
1251
1252 #: src/lib/upload_job.cc:45
1253 msgid "Waiting"
1254 msgstr "Esperando"
1255
1256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1257 msgid "YCOCG"
1258 msgstr "YCOCG"
1259
1260 #: src/lib/filter.cc:68
1261 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1262 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1263
1264 #: src/lib/hints.cc:124
1265 msgid ""
1266 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1267 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1268 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1269 "projectors)."
1270 msgstr ""
1271 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1272 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1273
1274 #: src/lib/hints.cc:111
1275 msgid ""
1276 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1277 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1278 "to make a SMPTE DCP instead."
1279 msgstr ""
1280 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1281 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1282
1283 #: src/lib/hints.cc:149
1284 msgid ""
1285 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1286 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1287 msgstr ""
1288 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1289 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1290
1291 #: src/lib/hints.cc:138
1292 msgid ""
1293 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1294 "join them to ensure smooth joins between the files."
1295 msgstr ""
1296 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1297 "transiciones suaves."
1298
1299 #: src/lib/hints.cc:72
1300 msgid ""
1301 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1302 "likely to cause problems on playback."
1303 msgstr ""
1304 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1305 "problemas en la reproducción."
1306
1307 #: src/lib/hints.cc:76
1308 msgid ""
1309 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1310 "projectors."
1311 msgstr ""
1312 "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
1313 "algunos proyectores."
1314
1315 #: src/lib/hints.cc:103
1316 msgid ""
1317 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1318 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1319 msgstr ""
1320 "El DCP utiliza un contenedor inusual.  Esto puede causar problemas en "
1321 "algunos proyectores.  Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1322
1323 #: src/lib/hints.cc:175
1324 msgid ""
1325 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1326 "audio content."
1327 msgstr ""
1328 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1329 "audio."
1330
1331 #: src/lib/config.cc:241
1332 msgid ""
1333 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: src/lib/image_content.cc:81
1337 msgid "[moving images]"
1338 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1339
1340 #: src/lib/image_content.cc:79
1341 msgid "[still]"
1342 msgstr "[imagen fija]"
1343
1344 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1345 msgid "[subtitles]"
1346 msgstr "[subtítulos]"
1347
1348 #: src/lib/film.cc:296
1349 msgid "cannot contain slashes"
1350 msgstr "no puede contener barras"
1351
1352 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1353 msgid "connect timed out"
1354 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1355
1356 #: src/lib/uploader.cc:35
1357 msgid "connecting"
1358 msgstr "conectando"
1359
1360 #: src/lib/film.cc:300
1361 msgid "container"
1362 msgstr "continente"
1363
1364 #: src/lib/film.cc:308
1365 msgid "content type"
1366 msgstr "tipo de contenido"
1367
1368 #: src/lib/uploader.cc:73
1369 msgid "copying %1"
1370 msgstr "copiando %1"
1371
1372 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1373 msgid "could not find stream information"
1374 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1375
1376 #: src/lib/reel_writer.cc:337
1377 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1378 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1379
1380 #: src/lib/exceptions.cc:33
1381 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1382 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1383
1384 #: src/lib/exceptions.cc:33
1385 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1386 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1387
1388 #: src/lib/exceptions.cc:43
1389 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1390 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1391
1392 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1393 msgid "could not start SCP session (%1)"
1394 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1395
1396 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1397 msgid "could not start SSH session"
1398 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1399
1400 #: src/lib/exceptions.cc:49
1401 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1402 msgstr "no se pudo escribir en el fichero (%1)"
1403
1404 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1405 msgid "error during async_connect (%1)"
1406 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1407
1408 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1409 msgid "error during async_read (%1)"
1410 msgstr "error durante async_read (%1)"
1411
1412 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1413 msgid "error during async_write (%1)"
1414 msgstr "error durante async_write (%1)"
1415
1416 #: src/lib/content.cc:390 src/lib/content.cc:399
1417 msgid "frames per second"
1418 msgstr "imágenes por segundo"
1419
1420 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1421 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1422 msgid "h"
1423 msgstr "h"
1424
1425 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1426 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1427 msgid "m"
1428 msgstr "m"
1429
1430 #: src/lib/exceptions.cc:55
1431 msgid "missing required setting %1"
1432 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1433
1434 #: src/lib/image_content.cc:96
1435 msgid "moving"
1436 msgstr "moviendo"
1437
1438 #: src/lib/film.cc:296
1439 msgid "name"
1440 msgstr "nombre"
1441
1442 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1443 #: src/lib/util.cc:195
1444 msgid "s"
1445 msgstr "s"
1446
1447 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1448 msgid "sRGB"
1449 msgstr "sRGB"
1450
1451 #: src/lib/film.cc:317
1452 msgid "some of your content is missing"
1453 msgstr "falta parte de su contenido"
1454
1455 #: src/lib/film.cc:321
1456 msgid "some of your content needs a KDM"
1457 msgstr "parte de su contenido necesita una KDM"
1458
1459 #: src/lib/film.cc:324
1460 msgid "some of your content needs an OV"
1461 msgstr "parte de su contenido necesita una OV"
1462
1463 #: src/lib/image_content.cc:94
1464 msgid "still"
1465 msgstr "imagen fija"
1466
1467 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1468 msgid "unknown"
1469 msgstr "desconocido"
1470
1471 #: src/lib/video_content.cc:461
1472 msgid "video frames"
1473 msgstr "fotogramas"
1474
1475 #: src/lib/film.cc:304
1476 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1477 msgstr "tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1478
1479 #~ msgid "2.35"
1480 #~ msgstr "2.35"
1481
1482 #~ msgid "16:9"
1483 #~ msgstr "16:9"
1484
1485 #~ msgid "4:3"
1486 #~ msgstr "4:3"
1487
1488 #~ msgid ""
1489 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1490 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1491 #~ msgstr ""
1492 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
1493 #~ "proyectores (sobre todo antiguos).  Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
1494 #~ "para asegurarte."
1495
1496 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1497 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
1498
1499 #~ msgid "Finding subtitles"
1500 #~ msgstr "Buscando subtítulos"
1501
1502 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1503 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
1504
1505 #~ msgid "remaining"
1506 #~ msgstr "pendiente"
1507
1508 #~ msgid ""
1509 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1510 #~ "CPL."
1511 #~ msgstr ""
1512 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
1513 #~ "incorrecto"
1514
1515 #~ msgid "DBPS"
1516 #~ msgstr "DBPS"
1517
1518 #~ msgid "could not create file %1"
1519 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1520
1521 #~ msgid "could not open file %1"
1522 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1523
1524 #~ msgid "Computing audio digest"
1525 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
1526
1527 #~ msgid "Computing image digest"
1528 #~ msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
1529
1530 #~ msgid "fps"
1531 #~ msgstr "fps"
1532
1533 #~ msgid "frames"
1534 #~ msgstr "fotogramas"
1535
1536 #~ msgid "Audio"
1537 #~ msgstr "Audio"
1538
1539 #~ msgid "Encoding image data"
1540 #~ msgstr "Codificando imagen"
1541
1542 #~ msgid "Video"
1543 #~ msgstr "Vídeo"
1544
1545 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1546 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1547
1548 #~ msgid "SubRip subtitles"
1549 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1550
1551 #~ msgid "Video length"
1552 #~ msgstr "Duración del video"
1553
1554 #~ msgid "Video size"
1555 #~ msgstr "Tamaño del video"
1556
1557 #~ msgid "could not read from file"
1558 #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1559
1560 #, fuzzy
1561 #~ msgid "NC"
1562 #~ msgstr "C"
1563
1564 #~ msgid "KDM delivery"
1565 #~ msgstr "Envío de KDM"
1566
1567 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1568 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1569
1570 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1571 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1572
1573 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1574 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1575
1576 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1577 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1578
1579 #~ msgid "1.375"
1580 #~ msgstr "1.375"
1581
1582 #~ msgid "Area"
1583 #~ msgstr "Área"
1584
1585 #~ msgid "Bicubic"
1586 #~ msgstr "Bicúbico"
1587
1588 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1589 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1590
1591 #~ msgid "Fast Bilinear"
1592 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1593
1594 #~ msgid "Gaussian"
1595 #~ msgstr "Gaussiano"
1596
1597 #~ msgid "Lanczos"
1598 #~ msgstr "Lanczos"
1599
1600 #~ msgid "Sinc"
1601 #~ msgstr "Sinc"
1602
1603 #~ msgid "Spline"
1604 #~ msgstr "Spline"
1605
1606 #~ msgid "X"
1607 #~ msgstr "X"
1608
1609 #~ msgid "could not read encoded data"
1610 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1611
1612 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1613 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1614
1615 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1616 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1617
1618 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1619 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1620
1621 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1622 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1623
1624 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1625 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1626
1627 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1628 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1629
1630 #~ msgid ""
1631 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1632 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1633 #~ msgstr ""
1634 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1635 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1636
1637 #~ msgid "hour"
1638 #~ msgstr "hora"
1639
1640 #~ msgid "hours"
1641 #~ msgstr "horas"
1642
1643 #~ msgid "minute"
1644 #~ msgstr "minuto"
1645
1646 #~ msgid "minutes"
1647 #~ msgstr "minutos"
1648
1649 #~ msgid "second"
1650 #~ msgstr "segundo"
1651
1652 #~ msgid "seconds"
1653 #~ msgstr "segundos"
1654
1655 #~ msgid "could not find audio decoder"
1656 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1657
1658 #~ msgid "could not find video decoder"
1659 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1660
1661 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1662 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1663
1664 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1665 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1666
1667 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1668 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1669
1670 #~ msgid "De-blocking"
1671 #~ msgstr "De-blocking"
1672
1673 #~ msgid "Deringing filter"
1674 #~ msgstr "Deringing filter"
1675
1676 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1677 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1678
1679 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1680 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1681
1682 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1683 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1684
1685 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1686 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1687
1688 #~ msgid "Force quantizer"
1689 #~ msgstr "Force quantizer"
1690
1691 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1692 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1693
1694 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1695 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1696
1697 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1698 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1699
1700 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1701 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1702
1703 #~ msgid "Median deinterlacer"
1704 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1705
1706 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1707 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1708
1709 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1710 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1711
1712 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1713 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1714
1715 #~ msgid "0%"
1716 #~ msgstr "0%"
1717
1718 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1719 #~ msgstr ""
1720 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1721
1722 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1723 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1724
1725 #, fuzzy
1726 #~ msgid "Examining content"
1727 #~ msgstr "Examinar contenido"
1728
1729 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1730 #~ msgstr ""
1731 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1732 #~ "movimiento"
1733
1734 #, fuzzy
1735 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1736 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1737
1738 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1739 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1740
1741 #~ msgid "hashing"
1742 #~ msgstr "firmando"
1743
1744 #, fuzzy
1745 #~ msgid "Sound file: %1"
1746 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1747
1748 #~ msgid "1.66 within Flat"
1749 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1750
1751 #~ msgid "16:9 within Flat"
1752 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1753
1754 #, fuzzy
1755 #~ msgid "16:9 within Scope"
1756 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1757
1758 #~ msgid "4:3 within Flat"
1759 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1760
1761 #~ msgid "A/B transcode %1"
1762 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1763
1764 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1765 #~ msgstr ""
1766 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1767
1768 #~ msgid "Examine content of %1"
1769 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1770
1771 #~ msgid "Scope without stretch"
1772 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1773
1774 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1775 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
1776
1777 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1778 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1779
1780 #~ msgid "external audio files must be mono"
1781 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1782
1783 #~ msgid "format"
1784 #~ msgstr "formato"
1785
1786 #~ msgid "no still image files found"
1787 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1788
1789 #~ msgid "1.33"
1790 #~ msgstr "1.33"
1791
1792 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1793 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1794
1795 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1796 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1797
1798 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1799 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1800
1801 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1802 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1803
1804 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1805 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1806
1807 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1808 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1809
1810 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1811 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1812
1813 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1814 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1815
1816 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1817 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1818
1819 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1820 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1821
1822 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1823 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1824
1825 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1826 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1827
1828 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1829 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1830
1831 #~ msgid "adding to queue of %1"
1832 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"