1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-12-23 02:02+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-25 14:29-0600\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:468
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:433
37 #: src/lib/video_content.cc:426
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:456
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:446
60 "Redimensionado a %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1119
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
90 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1097
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/cross_common.cc:92
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
107 #: src/lib/dcp_content.cc:321
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:338
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:334
117 msgstr "%1 [película]"
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:336 src/lib/video_mxf_content.cc:97
121 msgstr "%1 [película]"
123 #: src/lib/video_content.cc:421
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
128 #: src/lib/ratio.cc:38
132 #: src/lib/ratio.cc:39
136 #: src/lib/ratio.cc:40
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1.38 (Academia)"
140 #: src/lib/ratio.cc:41
144 #: src/lib/ratio.cc:42
148 #: src/lib/ratio.cc:43
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
152 #: src/lib/ratio.cc:44
156 #: src/lib/ratio.cc:47
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Frame completo)"
160 #: src/lib/ratio.cc:45
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
164 #: src/lib/ratio.cc:46
166 msgstr "2.39 (Scope)"
168 #: src/lib/filter.cc:78
170 msgstr "reducción de ruido 3D"
172 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
173 #: src/lib/transcode_job.cc:145
178 #: src/lib/job.cc:495
179 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
180 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
182 #: src/lib/analytics.cc:60
184 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
185 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
186 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
187 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
188 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
189 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
190 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
191 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
192 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
193 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
194 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
197 #: src/lib/hints.cc:166
199 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
200 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
201 "unlikely to have any visible effect on the image."
203 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
204 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
205 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
208 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
209 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
211 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
212 msgid "Advertisement"
215 #: src/lib/hints.cc:143
217 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
218 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
219 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
222 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
223 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
224 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
226 #: src/lib/hints.cc:147
229 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
230 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
231 "DCP's container to have the same ratio as your content."
233 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
234 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
235 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
237 #: src/lib/job.cc:105
238 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
239 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
241 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:137
243 msgid "Analysing audio"
244 msgstr "Analizar audio"
246 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:51
248 msgid "Analysing subtitles"
249 msgstr "Buscando subtítulos"
251 #: src/lib/hints.cc:417
252 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
255 #: src/lib/hints.cc:410
256 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
259 #: src/lib/hints.cc:425
260 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
263 #: src/lib/hints.cc:527
265 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
266 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
269 #: src/lib/hints.cc:517
271 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
272 "use no more than 3 lines."
275 #: src/lib/hints.cc:507
277 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
278 "to make each subtitle at least 15 frames long."
281 #: src/lib/hints.cc:512
283 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
284 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
287 #: src/lib/audio_content.cc:258
288 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
289 msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz"
291 #: src/lib/audio_content.cc:260
292 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
293 msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz"
295 #: src/lib/audio_content.cc:249
296 msgid "Audio will not be resampled"
297 msgstr "El audio no será remuestreado"
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
300 msgid "BT1361 extended colour gamut"
301 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
308 msgid "BT2020 constant luminance"
309 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
312 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
313 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
316 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
317 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
320 msgid "BT2020 non-constant luminance"
321 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
332 msgid "BT470BG (BT601-6)"
333 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
345 msgid "Bits per pixel"
346 msgstr "Bits por pixel"
348 #: src/lib/filter.cc:74
350 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
351 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
353 #: src/lib/util.cc:590
357 #: src/lib/util.cc:591
361 #: src/lib/util.cc:582
365 #: src/lib/job.cc:504
369 #: src/lib/film.cc:360
371 msgid "Cannot contain slashes"
372 msgstr "no puede contener barras"
374 #: src/lib/exceptions.cc:70
375 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
376 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
378 #: src/lib/film.cc:1631
379 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
382 #: src/lib/util.cc:551
386 #: src/lib/audio_content.cc:294
390 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
391 msgid "Checking content for changes"
394 #: src/lib/reel_writer.cc:249
395 msgid "Checking existing image data"
396 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
398 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
399 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
404 msgid "Chroma-derived constant luminance"
405 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
409 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
410 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
412 #: src/lib/types.cc:143
414 msgid "Closed captions"
415 msgstr "Reducción de ruido"
417 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
418 msgid "Colour primaries"
419 msgstr "Colores primarios"
421 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
422 #. / file is unknown (not specified in the file).
423 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
424 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
425 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
426 #. / file is unknown (not specified in the file).
427 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
428 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
429 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
430 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558 src/lib/ffmpeg_content.cc:563
435 msgstr "Rango de color"
437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
438 msgid "Colour transfer characteristic"
439 msgstr "Características de la transferencia de color"
441 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
443 msgstr "Espacio de color"
445 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
449 #: src/lib/content.cc:186
450 msgid "Computing digest"
451 msgstr "Calculando la firma resumen"
453 #: src/lib/writer.cc:561
454 msgid "Computing digests"
455 msgstr "Calculando la firma resumen"
457 #: src/lib/analytics.cc:58
458 msgid "Congratulations!"
461 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
462 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
463 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
465 #: src/lib/audio_content.cc:295
466 msgid "Content audio sample rate"
467 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
469 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
470 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
471 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
475 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
476 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno"
478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
479 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
480 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
482 #: src/lib/video_content.cc:198
484 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
485 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
487 #: src/lib/text_content.cc:254
488 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
489 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
491 #: src/lib/text_content.cc:250
492 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
493 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
495 #: src/lib/audio_content.cc:107
496 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
497 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
499 #: src/lib/audio_content.cc:103
500 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
501 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
503 #: src/lib/video_content.cc:222
504 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
505 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
507 #: src/lib/video_content.cc:210
508 msgid "Content to be joined must have the same crop."
509 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
511 #: src/lib/video_content.cc:214
513 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
514 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
516 #: src/lib/video_content.cc:218
518 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
519 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
521 #: src/lib/video_content.cc:226
522 msgid "Content to be joined must have the same fades."
523 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
525 #: src/lib/text_content.cc:282
526 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
527 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
529 #: src/lib/video_content.cc:202
530 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
531 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
533 #: src/lib/text_content.cc:258
534 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
536 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
538 #: src/lib/text_content.cc:266
539 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
541 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
543 #: src/lib/text_content.cc:262
544 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
546 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
548 #: src/lib/text_content.cc:270
549 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
550 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
552 #: src/lib/text_content.cc:278
553 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
554 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
556 #: src/lib/text_content.cc:274
557 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
559 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
561 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
562 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
563 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
565 #: src/lib/video_content.cc:206
566 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
567 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
569 #: src/lib/text_content.cc:291
571 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
572 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
574 #: src/lib/text_content.cc:287 src/lib/text_content.cc:299
575 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
576 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
578 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
579 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
580 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
582 #: src/lib/video_content.cc:412
583 msgid "Content video is %1x%2"
584 msgstr "El video es %1x%2"
586 #: src/lib/upload_job.cc:60
587 msgid "Copy DCP to TMS"
588 msgstr "Copiar DCP al TMS"
590 #: src/lib/reel_writer.cc:132
591 msgid "Copying old video file"
594 #: src/lib/reel_writer.cc:388
596 msgid "Copying video file into DCP"
597 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
599 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
600 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
601 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
603 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
604 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
605 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
607 #: src/lib/image_examiner.cc:62
608 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
609 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
611 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
613 msgid "Could not decode image (%1)"
614 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
616 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
618 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
619 "o-matic is running."
621 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
622 "DCP-o-matic ejecutándose."
624 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:175
625 msgid "Could not open %1"
626 msgstr "No se pudo abrir %1"
628 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
629 msgid "Could not open %1 to send"
630 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
632 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
633 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
634 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
636 #: src/lib/internet.cc:171
638 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
639 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
641 #: src/lib/config.cc:983
643 msgid "Could not open file for writing"
644 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
646 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
647 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
648 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
650 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
651 msgid "Could not start SCP session (%1)"
652 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
654 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
655 msgid "Could not start transfer"
656 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
658 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
659 msgid "Could not write to remote file (%1)"
660 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
662 #: src/lib/util.cc:561
663 msgid "D-BOX primary"
664 msgstr "Primario D-BOX"
666 #: src/lib/util.cc:562
667 msgid "D-BOX secondary"
668 msgstr "Secundario D-BOX"
670 #: src/lib/util.cc:592
674 #: src/lib/util.cc:593
678 #: src/lib/ratio.cc:44
682 #: src/lib/ratio.cc:46
686 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
687 msgid "DCP XML subtitles"
688 msgstr "Subtítulos DCP XML"
690 #: src/lib/audio_content.cc:315
691 msgid "DCP sample rate"
692 msgstr "Velocidad del DCP"
694 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
696 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
697 msgstr "El DCP se reproducirá al %.1f%% de la velocidad de la fuente.\n"
699 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
700 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
701 msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n"
703 #: src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:177
705 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
706 "is in an unexpected format."
708 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un "
709 "formato inesperado."
711 #: src/lib/film.cc:1534
713 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
714 "review those settings to make sure they are what you want."
717 #: src/lib/film.cc:1502
719 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
720 "same as that of your Atmos content."
723 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:115
725 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
726 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
728 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1094
729 msgid "DCP-o-matic notification"
732 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
733 msgid "Datasat AP20 or AP25"
736 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
737 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
738 msgid "De-interlacing"
739 msgstr "Desentrelazado"
741 #: src/lib/config.cc:1082
743 "Dear Projectionist\n"
745 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
747 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
748 "Screen(s): $SCREENS\n"
750 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
755 "Estimado proyecionista\n"
757 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
759 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
760 "Sala(s): $SCREENS\n"
762 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
767 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
769 msgid "Dolby CP650 or CP750"
770 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
772 #: src/lib/internet.cc:116
774 msgid "Download failed (%1 error %2)"
775 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
777 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
778 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
779 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
781 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
782 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
783 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
785 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
787 msgstr "Enviar las KDM"
789 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
791 msgid "Email KDMs for %2"
792 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
794 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
795 msgid "Email notification"
798 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
799 msgid "Email problem report"
800 msgstr "Enviar por correo el problema"
802 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
803 msgid "Email problem report for %1"
804 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
806 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:121
810 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
814 #: src/lib/exceptions.cc:76
815 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
816 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
818 #: src/lib/job.cc:502
822 #: src/lib/hints.cc:359
824 msgid "Examining closed captions"
825 msgstr "Examinar contenido"
827 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
829 msgid "Examining content"
830 msgstr "Examinar contenido"
832 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
834 msgid "Examining subtitles"
835 msgstr "Buscando subtítulos"
837 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
840 msgstr "Clasificación"
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
846 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
847 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
848 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
850 #: src/lib/job.cc:129 src/lib/job.cc:139
852 msgid "Failed to encode the DCP."
853 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
855 #: src/lib/emailer.cc:224
857 msgid "Failed to send email"
858 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
860 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
864 #: src/lib/content.cc:440
866 msgstr "Nombre de fichero"
868 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
872 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
873 msgid "Finding length"
874 msgstr "Buscando la duración"
876 #: src/lib/content.cc:447
880 #: src/lib/util.cc:943
884 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
888 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
890 msgstr "Completo (0-%1)"
892 #: src/lib/ratio.cc:47
894 msgstr "Frame completo"
896 #: src/lib/audio_content.cc:322
897 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
898 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
900 #: src/lib/audio_content.cc:309
901 msgid "Full length in audio samples at content rate"
902 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
904 #: src/lib/audio_content.cc:316
905 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
906 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
908 #: src/lib/audio_content.cc:302
909 msgid "Full length in video frames at content rate"
910 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
913 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
914 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
917 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
918 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
920 #: src/lib/filter.cc:76
921 msgid "Gradient debander"
922 msgstr "Gradient debander"
924 #: src/lib/util.cc:586
928 #: src/lib/util.cc:555
929 msgid "Hearing impaired"
932 #: src/lib/filter.cc:79
933 msgid "High quality 3D denoiser"
934 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
936 #: src/lib/filter.cc:68
938 msgid "Horizontal flip"
939 msgstr "Horizontal deblocking filter"
941 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
946 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
947 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
949 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
951 msgstr "IEC61966-2-4"
953 #: src/lib/hints.cc:185
954 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
957 #: src/lib/hints.cc:500
959 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
960 "start of the DCP to make sure it is seen."
963 #: src/lib/job.cc:150 src/lib/job.cc:185 src/lib/job.cc:235 src/lib/job.cc:245
964 msgid "It is not known what caused this error."
965 msgstr "Error desconocido."
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
971 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1079
972 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
973 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
975 #: src/lib/filter.cc:72
976 msgid "Kernel deinterlacer"
977 msgstr "Kernel deinterlacer"
979 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:580
983 #: src/lib/util.cc:588
987 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:549
991 #: src/lib/util.cc:557
993 msgstr "Centro izquierda"
995 #: src/lib/util.cc:559
996 msgid "Left rear surround"
997 msgstr "Surround trasero izquierda"
999 #: src/lib/util.cc:553
1000 msgid "Left surround"
1001 msgstr "Surround izquierda"
1003 #: src/lib/video_content.cc:481
1007 #: src/lib/util.cc:583
1011 #: src/lib/util.cc:552
1013 msgstr "Lfe (bajos)"
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1020 msgid "Limited (%1-%2)"
1021 msgstr "Limitado (%1-%2)"
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
1028 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1029 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1032 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1033 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
1035 #: src/lib/exceptions.cc:128
1036 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1039 #: src/lib/util.cc:584
1043 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1044 msgid "Mid-side decoder"
1045 msgstr "Decodificación medio-lateral"
1047 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1051 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1052 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1053 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
1055 #: src/lib/dcp_examiner.cc:169
1056 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1057 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
1059 #: src/lib/dcp_examiner.cc:136
1060 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1061 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
1063 #: src/lib/dcp_examiner.cc:144
1064 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1065 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
1067 #: src/lib/exceptions.cc:64
1069 msgid "Missing required setting %1"
1070 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1072 #: src/lib/util.cc:935
1076 #: src/lib/writer.cc:719
1080 #: src/lib/filter.cc:71
1081 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1082 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1084 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1085 msgid "No CPLs found in DCP."
1088 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1089 msgid "No mail server configured in preferences"
1090 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
1092 #: src/lib/image_content.cc:122
1093 msgid "No valid image files were found in the folder."
1094 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
1096 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1097 msgid "Noise reduction"
1098 msgstr "Reducción de ruido"
1100 #: src/lib/writer.cc:717
1104 #: src/lib/job.cc:500
1105 msgid "OK (ran for %1)"
1106 msgstr "OK (ejecución %1)"
1108 #: src/lib/content.cc:122
1109 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1111 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
1113 #: src/lib/content.cc:126
1114 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1115 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
1117 #: src/lib/types.cc:141
1119 msgid "Open subtitles"
1120 msgstr "Subtítulos de texto"
1122 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1123 #: src/lib/filter.cc:70
1127 #: src/lib/job.cc:209
1128 msgid "Out of memory"
1129 msgstr "Falta de memoria"
1131 #: src/lib/filter.cc:81
1132 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1133 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1135 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1139 #: src/lib/util.h:60
1141 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1142 "carl@dcpomatic.com"
1145 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1149 #: src/lib/content.cc:456
1150 msgid "Prepared for video frame rate"
1151 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
1153 #: src/lib/exceptions.cc:94
1154 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1155 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
1157 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1161 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1162 msgid "Public Service Announcement"
1163 msgstr "Anuncio de servicio público"
1165 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:257 src/lib/util.cc:581
1169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1170 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1171 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1173 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1175 msgstr "Clasificación"
1177 #: src/lib/util.cc:589
1181 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1185 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1189 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1193 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1197 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:550
1201 #: src/lib/util.cc:558
1202 msgid "Right centre"
1203 msgstr "Centro derecha"
1205 #: src/lib/util.cc:560
1206 msgid "Right rear surround"
1207 msgstr "Surround trasero derecha"
1209 #: src/lib/util.cc:554
1210 msgid "Right surround"
1211 msgstr "Surround derecha"
1213 #: src/lib/filter.cc:70
1214 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1217 #: src/lib/filter.cc:69
1218 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1221 #: src/lib/util.cc:585
1225 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1226 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1227 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577 src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1230 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1231 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1234 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1235 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1238 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1239 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
1241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578 src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1246 #: src/lib/hints.cc:539
1248 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1249 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1250 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1254 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1255 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1258 msgid "SMPTE ST 428-1"
1259 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1262 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1263 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
1266 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1267 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
1270 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1271 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1273 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1274 msgid "SSH error (%1)"
1275 msgstr "Error SSH (%1)"
1277 #: src/lib/util.cc:945
1281 #: src/lib/image_content.cc:108
1282 msgid "Scanning image files"
1283 msgstr "Revisando los ficheros de imagen"
1285 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1286 msgid "Sending email"
1287 msgstr "Enviando correo"
1289 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1291 msgstr "Cortometraje"
1293 #: src/lib/video_content.cc:482
1297 #: src/lib/audio_content.cc:253
1298 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1299 msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz"
1301 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1303 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1305 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1308 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1310 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1311 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1314 #: src/lib/hints.cc:481
1316 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1320 #: src/lib/film.cc:389
1322 msgid "Some of your content needs a KDM"
1323 msgstr "parte de su contenido necesita una KDM"
1325 #: src/lib/film.cc:392
1327 msgid "Some of your content needs an OV"
1328 msgstr "parte de su contenido necesita una OV"
1330 #: src/lib/writer.cc:721
1334 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1335 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1336 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1338 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1339 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1340 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1342 #: src/lib/util.cc:933
1346 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1350 #: src/lib/filter.cc:80
1351 msgid "Telecine filter"
1352 msgstr "Filtro telecine"
1354 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1358 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1359 msgid "Text subtitles"
1360 msgstr "Subtítulos de texto"
1362 #: src/lib/film.cc:372
1363 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1366 #: src/lib/exceptions.cc:82
1367 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1368 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1370 #: src/lib/exceptions.cc:88
1371 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1372 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1374 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1376 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1377 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1378 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1381 #: src/lib/job.cc:111
1383 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1384 "space and try again."
1386 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1387 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1389 #: src/lib/playlist.cc:224
1390 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1391 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes."
1393 #: src/lib/playlist.cc:219
1394 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1395 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después."
1397 #: src/lib/playlist.cc:244
1398 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1399 msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos."
1401 #: src/lib/playlist.cc:239
1402 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1403 msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos."
1405 #: src/lib/hints.cc:228
1407 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1408 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1409 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1410 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1411 "systems support your chosen DCP rate."
1414 #: src/lib/dcp_content.cc:660
1415 msgid "There is no video in this DCP"
1418 #: src/lib/job.cc:209
1420 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1421 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1422 "tab of Preferences."
1424 "No había memoria suficiente para esta operación. Si está ejecutando un "
1425 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1426 "codificación en la sección General de las preferencias."
1428 #: src/lib/util.cc:1146
1429 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1432 #: src/lib/util.cc:1144
1433 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1436 #: src/lib/job.cc:130
1438 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1439 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1440 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1441 "Preferences and try again."
1444 #: src/lib/job.cc:140
1446 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1447 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1451 #: src/lib/exceptions.cc:100
1453 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1454 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1456 "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el "
1457 "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”"
1459 #: src/lib/film.cc:549
1461 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1462 "loaded into this version. Sorry!"
1464 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1465 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1466 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1468 #: src/lib/film.cc:534
1470 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1471 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1472 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1474 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1475 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1476 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1478 #: src/lib/util.cc:941
1482 #: src/lib/types.cc:139
1486 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1490 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1492 msgid "Transcoding %1"
1493 msgstr "Codificar %1"
1495 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1496 msgid "Transitional"
1497 msgstr "Transitional"
1499 #: src/lib/util.cc:937
1503 #: src/lib/usl.cc:26
1507 #: src/lib/internet.cc:180
1508 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1509 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1511 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1512 msgid "Unexpected image type received by server"
1513 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1515 #: src/lib/cross_common.cc:89 src/lib/dcp_examiner.cc:193
1518 msgstr "desconocido"
1520 #: src/lib/job.cc:244
1521 msgid "Unknown error"
1522 msgstr "Error desconocido"
1524 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:329
1525 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1526 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1528 #: src/lib/filter.cc:77
1529 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1530 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1533 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
1534 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1535 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1538 msgstr "Sin especificar"
1540 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1544 #: src/lib/util.cc:563 src/lib/util.cc:564
1548 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1552 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1556 #: src/lib/util.cc:587
1560 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1564 #: src/lib/filter.cc:67
1565 msgid "Vertical flip"
1568 #: src/lib/util.cc:556
1569 msgid "Visually impaired"
1572 #: src/lib/upload_job.cc:47
1576 #: src/lib/filter.cc:75
1578 msgid "Weave filter"
1579 msgstr "Filtro telecine"
1581 #: src/lib/util.cc:939
1585 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1589 #: src/lib/filter.cc:73
1590 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1591 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1593 #: src/lib/hints.cc:198
1596 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1597 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1600 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1601 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1603 #: src/lib/hints.cc:182
1606 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1607 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1610 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1611 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1613 #: src/lib/hints.cc:192
1616 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1617 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1619 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1620 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1622 #: src/lib/hints.cc:284
1624 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1625 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1627 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1628 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1630 #: src/lib/hints.cc:119
1632 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1633 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1634 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1637 #: src/lib/hints.cc:268
1639 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1640 "join them to ensure smooth joins between the files."
1642 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1643 "transiciones suaves."
1645 #: src/lib/film.cc:1498
1647 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1648 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1651 #: src/lib/hints.cc:488
1653 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1654 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1657 #: src/lib/hints.cc:252
1659 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1660 "likely to cause problems on playback."
1662 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1663 "problemas en la reproducción."
1665 #: src/lib/film.cc:368
1667 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1668 msgstr "tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1670 #: src/lib/hints.cc:109
1672 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1673 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1674 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1675 "extras with silence."
1678 #: src/lib/hints.cc:157
1680 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1681 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1683 "El DCP utiliza un contenedor inusual. Esto puede causar problemas en "
1684 "algunos proyectores. Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1686 #: src/lib/hints.cc:314
1688 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1691 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1694 #: src/lib/config.cc:288
1696 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1698 "El contenedor por defecto no es válido y ha sido modificado a Flat (1.85:1)"
1700 #: src/lib/playlist.cc:215
1702 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1703 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1705 #: src/lib/playlist.cc:235
1707 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1709 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1711 #: src/lib/image_content.cc:72
1712 msgid "[moving images]"
1713 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1715 #: src/lib/image_content.cc:70
1717 msgstr "[imagen fija]"
1719 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1721 msgstr "[subtítulos]"
1723 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1724 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1725 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:138
1729 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1730 msgid "connect timed out"
1731 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1733 #: src/lib/uploader.cc:35
1737 #: src/lib/film.cc:364
1741 #: src/lib/film.cc:376
1742 msgid "content type"
1743 msgstr "tipo de contenido"
1745 #: src/lib/uploader.cc:73
1747 msgstr "copiando %1"
1749 #: src/lib/ffmpeg.cc:136 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1750 msgid "could not find stream information"
1751 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1753 #: src/lib/reel_writer.cc:434
1755 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1756 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1758 #: src/lib/reel_writer.cc:417
1759 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1760 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1762 #: src/lib/exceptions.cc:35
1764 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1765 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1767 #: src/lib/exceptions.cc:34
1769 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1770 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1772 #: src/lib/exceptions.cc:35
1774 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1775 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1777 #: src/lib/exceptions.cc:52
1778 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1779 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1781 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1782 msgid "could not start SCP session (%1)"
1783 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1785 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1786 msgid "could not start SSH session"
1787 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1789 #: src/lib/exceptions.cc:58
1790 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1791 msgstr "no se pudo escribir en el fichero %1 (%2)"
1793 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1794 msgid "error during async_connect (%1)"
1795 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1797 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1798 msgid "error during async_read (%1)"
1799 msgstr "error durante async_read (%1)"
1801 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1802 msgid "error during async_write (%1)"
1803 msgstr "error durante async_write (%1)"
1805 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1806 msgid "frames per second"
1807 msgstr "imágenes por segundo"
1809 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1810 #: src/lib/util.cc:194
1814 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1815 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1817 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1818 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1820 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1821 #: src/lib/dcp_content.cc:742
1823 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1824 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1826 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1827 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1829 msgid "it does not have sound in all its reels."
1830 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1832 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1833 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1835 msgid "it has a different frame rate to the film."
1836 msgstr "La película tiene una velocidad diferente a este DCP."
1838 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1839 #: src/lib/dcp_content.cc:768
1841 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1844 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1845 #: src/lib/dcp_content.cc:670
1847 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1848 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1850 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1851 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1853 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1854 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1856 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1857 #: src/lib/dcp_content.cc:601
1859 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1860 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1862 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1863 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1865 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1866 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1868 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1869 #: src/lib/dcp_content.cc:715
1871 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1872 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1874 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1875 #: src/lib/dcp_content.cc:773
1877 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1878 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1880 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1881 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1883 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1884 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1886 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1887 #: src/lib/dcp_content.cc:636
1890 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1891 "by video content'."
1893 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1894 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1896 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1897 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1899 msgid "its video frame size differs from the film's."
1900 msgstr "El tamaño de imagen de vídeo en la película es diferente en el DCP."
1902 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1903 #: src/lib/util.cc:203
1907 #: src/lib/image_content.cc:87
1911 #: src/lib/film.cc:360
1915 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1916 #: src/lib/dcp_content.cc:759
1918 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1922 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1923 #: src/lib/dcp_content.cc:746
1925 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1929 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1930 #: src/lib/util.cc:213
1934 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1938 #: src/lib/film.cc:385
1939 msgid "some of your content is missing"
1940 msgstr "falta parte de su contenido"
1942 #: src/lib/image_content.cc:85
1944 msgstr "imagen fija"
1946 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1948 msgstr "desconocido"
1950 #: src/lib/video_content.cc:481
1951 msgid "video frames"
1955 #~ msgstr "No redimensionar"
1957 #~ msgid "No stretch"
1958 #~ msgstr "Sin deformación"
1961 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
1962 #~ "some projectors."
1964 #~ "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
1965 #~ "algunos proyectores."
1968 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1969 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1972 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
1973 #~ "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
1974 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
1977 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1978 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1981 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
1982 #~ "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
1983 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
1986 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1987 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1988 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1989 #~ "all projectors)."
1991 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1992 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1995 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1996 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1997 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1999 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
2000 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
2003 #~ msgid "Could not write whole file"
2004 #~ msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
2007 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2008 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
2011 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2012 #~ msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
2015 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2016 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2017 #~ "imported DCP.\n"
2019 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2021 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2022 #~ "existing DCP' checkboxes."
2024 #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película. Esto ya no es "
2025 #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
2026 #~ "referenciado.\n"
2028 #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
2030 #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un "
2031 #~ "DCP existente'."
2033 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2034 #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
2046 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2047 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2049 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
2050 #~ "proyectores (sobre todo antiguos). Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
2051 #~ "para asegurarte."
2053 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2054 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
2056 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2057 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
2059 #~ msgid "remaining"
2060 #~ msgstr "pendiente"
2063 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2066 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
2072 #~ msgid "could not create file %1"
2073 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
2075 #~ msgid "could not open file %1"
2076 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
2078 #~ msgid "Computing audio digest"
2079 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
2085 #~ msgstr "fotogramas"
2090 #~ msgid "Encoding image data"
2091 #~ msgstr "Codificando imagen"
2096 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2097 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
2099 #~ msgid "SubRip subtitles"
2100 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
2102 #~ msgid "Video length"
2103 #~ msgstr "Duración del video"
2105 #~ msgid "Video size"
2106 #~ msgstr "Tamaño del video"
2112 #~ msgid "KDM delivery"
2113 #~ msgstr "Envío de KDM"
2115 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2116 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
2118 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2119 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
2121 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2122 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
2131 #~ msgstr "Bicúbico"
2133 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2134 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
2136 #~ msgid "Fast Bilinear"
2137 #~ msgstr "Bilineal rápido"
2140 #~ msgstr "Gaussiano"
2154 #~ msgid "could not read encoded data"
2155 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
2157 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2158 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
2160 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2161 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
2163 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2164 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
2166 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2167 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2169 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2170 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
2172 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2173 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
2176 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2177 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2179 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
2180 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2198 #~ msgstr "segundos"
2200 #~ msgid "could not find audio decoder"
2201 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2203 #~ msgid "could not find video decoder"
2204 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
2206 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2207 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
2209 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2210 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
2212 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2213 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2215 #~ msgid "De-blocking"
2216 #~ msgstr "De-blocking"
2218 #~ msgid "Deringing filter"
2219 #~ msgstr "Deringing filter"
2221 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2222 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2224 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2225 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2227 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2228 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2230 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2231 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2233 #~ msgid "Force quantizer"
2234 #~ msgstr "Force quantizer"
2236 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2237 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2239 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2240 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2242 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2243 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2245 #~ msgid "Median deinterlacer"
2246 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2248 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2249 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2251 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2252 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2254 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2255 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2260 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2262 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2264 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2265 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2267 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2269 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2273 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2274 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2276 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2277 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2280 #~ msgstr "firmando"
2283 #~ msgid "Sound file: %1"
2284 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2286 #~ msgid "1.66 within Flat"
2287 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2289 #~ msgid "16:9 within Flat"
2290 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2293 #~ msgid "16:9 within Scope"
2294 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2296 #~ msgid "4:3 within Flat"
2297 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2299 #~ msgid "A/B transcode %1"
2300 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2302 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2304 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2306 #~ msgid "Examine content of %1"
2307 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2309 #~ msgid "Scope without stretch"
2310 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2312 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2313 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
2315 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2316 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2318 #~ msgid "external audio files must be mono"
2319 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2324 #~ msgid "no still image files found"
2325 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2330 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2331 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2333 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2334 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2336 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2337 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2339 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2340 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2342 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2343 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2345 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2346 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2348 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2349 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2351 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2352 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2354 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2355 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2357 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2358 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2360 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2361 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2363 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2364 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2366 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2367 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2369 #~ msgid "adding to queue of %1"
2370 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"