pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-12-23 02:02+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-25 14:29-0600\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:468
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:433
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Recortado a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:426
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:456
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:446
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:490
70 msgid " on %1"
71 msgstr " el %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1119
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $TYPE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Longitud: $LENGTH\n"
93 "Tamaño: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1097
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:92
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr ""
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:321
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:338
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [audio]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:334
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [película]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:336 src/lib/video_mxf_content.cc:97
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [película]"
122
123 #: src/lib/video_content.cc:421
124 #, c-format
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:38
129 msgid "1.19"
130 msgstr "1.19"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:39
133 msgid "1.33 (4:3)"
134 msgstr "1.33 (4:3)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:40
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1.38 (Academia)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:41
141 msgid "1.43 (IMAX)"
142 msgstr "1.43 (IMAX)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:42
145 msgid "1.66"
146 msgstr "1.66"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:43
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:44
153 msgid "1.85 (Flat)"
154 msgstr "1.85 (Flat)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:47
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Frame completo)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:45
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:46
165 msgid "2.39 (Scope)"
166 msgstr "2.39 (Scope)"
167
168 #: src/lib/filter.cc:78
169 msgid "3D denoiser"
170 msgstr "reducción de ruido 3D"
171
172 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
173 #: src/lib/transcode_job.cc:145
174 #, c-format
175 msgid "; %.1f fps"
176 msgstr "; %.1f fps"
177
178 #: src/lib/job.cc:495
179 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
180 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
181
182 #: src/lib/analytics.cc:60
183 msgid ""
184 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
185 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
186 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
187 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
188 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
189 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
190 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
191 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
192 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
193 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
194 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
195 msgstr ""
196
197 #: src/lib/hints.cc:166
198 msgid ""
199 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
200 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
201 "unlikely to have any visible effect on the image."
202 msgstr ""
203 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
204 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
205 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
206
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
208 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
209 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
210
211 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
212 msgid "Advertisement"
213 msgstr "Publicidad"
214
215 #: src/lib/hints.cc:143
216 msgid ""
217 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
218 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
219 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
220 "tab."
221 msgstr ""
222 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
223 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
224 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
225
226 #: src/lib/hints.cc:147
227 #, fuzzy
228 msgid ""
229 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
230 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
231 "DCP's container to have the same ratio as your content."
232 msgstr ""
233 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
234 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
235 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
236
237 #: src/lib/job.cc:105
238 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
239 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
240
241 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:137
242 #, fuzzy
243 msgid "Analysing audio"
244 msgstr "Analizar audio"
245
246 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:51
247 #, fuzzy
248 msgid "Analysing subtitles"
249 msgstr "Buscando subtítulos"
250
251 #: src/lib/hints.cc:417
252 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
253 msgstr ""
254
255 #: src/lib/hints.cc:410
256 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
257 msgstr ""
258
259 #: src/lib/hints.cc:425
260 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
261 msgstr ""
262
263 #: src/lib/hints.cc:527
264 msgid ""
265 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
266 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
267 msgstr ""
268
269 #: src/lib/hints.cc:517
270 msgid ""
271 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
272 "use no more than 3 lines."
273 msgstr ""
274
275 #: src/lib/hints.cc:507
276 msgid ""
277 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
278 "to make each subtitle at least 15 frames long."
279 msgstr ""
280
281 #: src/lib/hints.cc:512
282 msgid ""
283 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
284 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
285 msgstr ""
286
287 #: src/lib/audio_content.cc:258
288 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
289 msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz"
290
291 #: src/lib/audio_content.cc:260
292 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
293 msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz"
294
295 #: src/lib/audio_content.cc:249
296 msgid "Audio will not be resampled"
297 msgstr "El audio no será remuestreado"
298
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
300 msgid "BT1361 extended colour gamut"
301 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
302
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
304 msgid "BT2020"
305 msgstr "BT2020"
306
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
308 msgid "BT2020 constant luminance"
309 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
310
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
312 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
313 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
314
315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
316 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
317 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
318
319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
320 msgid "BT2020 non-constant luminance"
321 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
322
323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
324 msgid "BT2100"
325 msgstr ""
326
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
328 msgid "BT470BG"
329 msgstr "BT470BG"
330
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
332 msgid "BT470BG (BT601-6)"
333 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
334
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
336 msgid "BT470M"
337 msgstr "BT470M"
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
341 msgid "BT709"
342 msgstr "BT709"
343
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
345 msgid "Bits per pixel"
346 msgstr "Bits por pixel"
347
348 #: src/lib/filter.cc:74
349 #, fuzzy
350 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
351 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
352
353 #: src/lib/util.cc:590
354 msgid "BsL"
355 msgstr "BsL"
356
357 #: src/lib/util.cc:591
358 msgid "BsR"
359 msgstr "BsR"
360
361 #: src/lib/util.cc:582
362 msgid "C"
363 msgstr "C"
364
365 #: src/lib/job.cc:504
366 msgid "Cancelled"
367 msgstr "Cancelado"
368
369 #: src/lib/film.cc:360
370 #, fuzzy
371 msgid "Cannot contain slashes"
372 msgstr "no puede contener barras"
373
374 #: src/lib/exceptions.cc:70
375 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
376 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
377
378 #: src/lib/film.cc:1631
379 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
380 msgstr ""
381
382 #: src/lib/util.cc:551
383 msgid "Centre"
384 msgstr "Centro"
385
386 #: src/lib/audio_content.cc:294
387 msgid "Channels"
388 msgstr "Canales"
389
390 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
391 msgid "Checking content for changes"
392 msgstr ""
393
394 #: src/lib/reel_writer.cc:249
395 msgid "Checking existing image data"
396 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
397
398 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
399 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
400 msgstr ""
401
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
403 #, fuzzy
404 msgid "Chroma-derived constant luminance"
405 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
406
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
408 #, fuzzy
409 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
410 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
411
412 #: src/lib/types.cc:143
413 #, fuzzy
414 msgid "Closed captions"
415 msgstr "Reducción de ruido"
416
417 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
418 msgid "Colour primaries"
419 msgstr "Colores primarios"
420
421 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
422 #. / file is unknown (not specified in the file).
423 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
424 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
425 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
426 #. / file is unknown (not specified in the file).
427 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
428 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
429 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
430 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558 src/lib/ffmpeg_content.cc:563
434 msgid "Colour range"
435 msgstr "Rango de color"
436
437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
438 msgid "Colour transfer characteristic"
439 msgstr "Características de la transferencia de color"
440
441 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
442 msgid "Colourspace"
443 msgstr "Espacio de color"
444
445 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
446 msgid "Combine DCPs"
447 msgstr ""
448
449 #: src/lib/content.cc:186
450 msgid "Computing digest"
451 msgstr "Calculando la firma resumen"
452
453 #: src/lib/writer.cc:561
454 msgid "Computing digests"
455 msgstr "Calculando la firma resumen"
456
457 #: src/lib/analytics.cc:58
458 msgid "Congratulations!"
459 msgstr ""
460
461 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
462 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
463 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
464
465 #: src/lib/audio_content.cc:295
466 msgid "Content audio sample rate"
467 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
468
469 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
470 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
471 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
472
473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
474 #, fuzzy
475 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
476 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno"
477
478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
479 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
480 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
481
482 #: src/lib/video_content.cc:198
483 #, fuzzy
484 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
485 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
486
487 #: src/lib/text_content.cc:254
488 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
489 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
490
491 #: src/lib/text_content.cc:250
492 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
493 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
494
495 #: src/lib/audio_content.cc:107
496 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
497 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
498
499 #: src/lib/audio_content.cc:103
500 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
501 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
502
503 #: src/lib/video_content.cc:222
504 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
505 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
506
507 #: src/lib/video_content.cc:210
508 msgid "Content to be joined must have the same crop."
509 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
510
511 #: src/lib/video_content.cc:214
512 #, fuzzy
513 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
514 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
515
516 #: src/lib/video_content.cc:218
517 #, fuzzy
518 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
519 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
520
521 #: src/lib/video_content.cc:226
522 msgid "Content to be joined must have the same fades."
523 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
524
525 #: src/lib/text_content.cc:282
526 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
527 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
528
529 #: src/lib/video_content.cc:202
530 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
531 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
532
533 #: src/lib/text_content.cc:258
534 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
535 msgstr ""
536 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
537
538 #: src/lib/text_content.cc:266
539 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
540 msgstr ""
541 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
542
543 #: src/lib/text_content.cc:262
544 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
545 msgstr ""
546 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
547
548 #: src/lib/text_content.cc:270
549 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
550 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
551
552 #: src/lib/text_content.cc:278
553 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
554 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
555
556 #: src/lib/text_content.cc:274
557 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
558 msgstr ""
559 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
560
561 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
562 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
563 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
564
565 #: src/lib/video_content.cc:206
566 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
567 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
568
569 #: src/lib/text_content.cc:291
570 #, fuzzy
571 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
572 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
573
574 #: src/lib/text_content.cc:287 src/lib/text_content.cc:299
575 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
576 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
577
578 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
579 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
580 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
581
582 #: src/lib/video_content.cc:412
583 msgid "Content video is %1x%2"
584 msgstr "El video es %1x%2"
585
586 #: src/lib/upload_job.cc:60
587 msgid "Copy DCP to TMS"
588 msgstr "Copiar DCP al TMS"
589
590 #: src/lib/reel_writer.cc:132
591 msgid "Copying old video file"
592 msgstr ""
593
594 #: src/lib/reel_writer.cc:388
595 #, fuzzy
596 msgid "Copying video file into DCP"
597 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
598
599 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
600 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
601 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
602
603 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
604 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
605 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
606
607 #: src/lib/image_examiner.cc:62
608 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
609 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
610
611 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
612 #, fuzzy
613 msgid "Could not decode image (%1)"
614 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
615
616 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
617 msgid ""
618 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
619 "o-matic is running."
620 msgstr ""
621 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
622 "DCP-o-matic ejecutándose."
623
624 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:175
625 msgid "Could not open %1"
626 msgstr "No se pudo abrir %1"
627
628 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
629 msgid "Could not open %1 to send"
630 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
631
632 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
633 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
634 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
635
636 #: src/lib/internet.cc:171
637 #, fuzzy
638 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
639 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
640
641 #: src/lib/config.cc:983
642 #, fuzzy
643 msgid "Could not open file for writing"
644 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
645
646 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
647 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
648 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
649
650 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
651 msgid "Could not start SCP session (%1)"
652 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
653
654 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
655 msgid "Could not start transfer"
656 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
657
658 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
659 msgid "Could not write to remote file (%1)"
660 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
661
662 #: src/lib/util.cc:561
663 msgid "D-BOX primary"
664 msgstr "Primario D-BOX"
665
666 #: src/lib/util.cc:562
667 msgid "D-BOX secondary"
668 msgstr "Secundario D-BOX"
669
670 #: src/lib/util.cc:592
671 msgid "DBP"
672 msgstr "DBP"
673
674 #: src/lib/util.cc:593
675 msgid "DBS"
676 msgstr "DBS"
677
678 #: src/lib/ratio.cc:44
679 msgid "DCI Flat"
680 msgstr "Flat DCI"
681
682 #: src/lib/ratio.cc:46
683 msgid "DCI Scope"
684 msgstr "Scope DCI"
685
686 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
687 msgid "DCP XML subtitles"
688 msgstr "Subtítulos DCP XML"
689
690 #: src/lib/audio_content.cc:315
691 msgid "DCP sample rate"
692 msgstr "Velocidad del DCP"
693
694 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
695 #, c-format
696 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
697 msgstr "El DCP se reproducirá al %.1f%% de la velocidad de la fuente.\n"
698
699 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
700 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
701 msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n"
702
703 #: src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:177
704 msgid ""
705 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
706 "is in an unexpected format."
707 msgstr ""
708 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un "
709 "formato inesperado."
710
711 #: src/lib/film.cc:1534
712 msgid ""
713 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
714 "review those settings to make sure they are what you want."
715 msgstr ""
716
717 #: src/lib/film.cc:1502
718 msgid ""
719 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
720 "same as that of your Atmos content."
721 msgstr ""
722
723 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:115
724 msgid ""
725 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
726 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
727
728 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1094
729 msgid "DCP-o-matic notification"
730 msgstr ""
731
732 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
733 msgid "Datasat AP20 or AP25"
734 msgstr ""
735
736 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
737 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
738 msgid "De-interlacing"
739 msgstr "Desentrelazado"
740
741 #: src/lib/config.cc:1082
742 msgid ""
743 "Dear Projectionist\n"
744 "\n"
745 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
746 "\n"
747 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
748 "Screen(s): $SCREENS\n"
749 "\n"
750 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
751 "\n"
752 "Best regards,\n"
753 "DCP-o-matic"
754 msgstr ""
755 "Estimado proyecionista\n"
756 "\n"
757 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
758 "\n"
759 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
760 "Sala(s): $SCREENS\n"
761 "\n"
762 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
763 "\n"
764 "Atentamente,\n"
765 "DCP-o-matic"
766
767 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
768 #, fuzzy
769 msgid "Dolby CP650 or CP750"
770 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
771
772 #: src/lib/internet.cc:116
773 #, fuzzy
774 msgid "Download failed (%1 error %2)"
775 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
776
777 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
778 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
779 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
780
781 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
782 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
783 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
784
785 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
786 msgid "Email KDMs"
787 msgstr "Enviar las KDM"
788
789 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
790 #, fuzzy
791 msgid "Email KDMs for %2"
792 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
793
794 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
795 msgid "Email notification"
796 msgstr ""
797
798 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
799 msgid "Email problem report"
800 msgstr "Enviar por correo el problema"
801
802 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
803 msgid "Email problem report for %1"
804 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
805
806 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:121
807 msgid "Encoding"
808 msgstr "Codificando"
809
810 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
811 msgid "Episode"
812 msgstr ""
813
814 #: src/lib/exceptions.cc:76
815 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
816 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
817
818 #: src/lib/job.cc:502
819 msgid "Error: %1"
820 msgstr "Error: %1"
821
822 #: src/lib/hints.cc:359
823 #, fuzzy
824 msgid "Examining closed captions"
825 msgstr "Examinar contenido"
826
827 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
828 #, fuzzy
829 msgid "Examining content"
830 msgstr "Examinar contenido"
831
832 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
833 #, fuzzy
834 msgid "Examining subtitles"
835 msgstr "Buscando subtítulos"
836
837 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
838 #, fuzzy
839 msgid "Extracting"
840 msgstr "Clasificación"
841
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
843 msgid "FCC"
844 msgstr "FCC"
845
846 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
847 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
848 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
849
850 #: src/lib/job.cc:129 src/lib/job.cc:139
851 #, fuzzy
852 msgid "Failed to encode the DCP."
853 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
854
855 #: src/lib/emailer.cc:224
856 #, fuzzy
857 msgid "Failed to send email"
858 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
859
860 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
861 msgid "Feature"
862 msgstr "Película"
863
864 #: src/lib/content.cc:440
865 msgid "Filename"
866 msgstr "Nombre de fichero"
867
868 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
869 msgid "Film"
870 msgstr "Película"
871
872 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
873 msgid "Finding length"
874 msgstr "Buscando la duración"
875
876 #: src/lib/content.cc:447
877 msgid "Frame rate"
878 msgstr "Velocidad"
879
880 #: src/lib/util.cc:943
881 msgid "Friday"
882 msgstr "Viernes"
883
884 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
885 msgid "Full"
886 msgstr "Completo"
887
888 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
889 msgid "Full (0-%1)"
890 msgstr "Completo (0-%1)"
891
892 #: src/lib/ratio.cc:47
893 msgid "Full frame"
894 msgstr "Frame completo"
895
896 #: src/lib/audio_content.cc:322
897 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
898 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
899
900 #: src/lib/audio_content.cc:309
901 msgid "Full length in audio samples at content rate"
902 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
903
904 #: src/lib/audio_content.cc:316
905 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
906 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
907
908 #: src/lib/audio_content.cc:302
909 msgid "Full length in video frames at content rate"
910 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
911
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
913 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
914 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
915
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
917 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
918 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
919
920 #: src/lib/filter.cc:76
921 msgid "Gradient debander"
922 msgstr "Gradient debander"
923
924 #: src/lib/util.cc:586
925 msgid "HI"
926 msgstr "HI"
927
928 #: src/lib/util.cc:555
929 msgid "Hearing impaired"
930 msgstr "Sordos"
931
932 #: src/lib/filter.cc:79
933 msgid "High quality 3D denoiser"
934 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
935
936 #: src/lib/filter.cc:68
937 #, fuzzy
938 msgid "Horizontal flip"
939 msgstr "Horizontal deblocking filter"
940
941 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
942 msgid "Hz"
943 msgstr "Hz"
944
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
946 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
947 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
948
949 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
950 msgid "IEC61966-2-4"
951 msgstr "IEC61966-2-4"
952
953 #: src/lib/hints.cc:185
954 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
955 msgstr ""
956
957 #: src/lib/hints.cc:500
958 msgid ""
959 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
960 "start of the DCP to make sure it is seen."
961 msgstr ""
962
963 #: src/lib/job.cc:150 src/lib/job.cc:185 src/lib/job.cc:235 src/lib/job.cc:245
964 msgid "It is not known what caused this error."
965 msgstr "Error desconocido."
966
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
968 msgid "JEDEC P22"
969 msgstr ""
970
971 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1079
972 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
973 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
974
975 #: src/lib/filter.cc:72
976 msgid "Kernel deinterlacer"
977 msgstr "Kernel deinterlacer"
978
979 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:580
980 msgid "L"
981 msgstr "L"
982
983 #: src/lib/util.cc:588
984 msgid "Lc"
985 msgstr "Lc"
986
987 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:549
988 msgid "Left"
989 msgstr "Izquierda"
990
991 #: src/lib/util.cc:557
992 msgid "Left centre"
993 msgstr "Centro izquierda"
994
995 #: src/lib/util.cc:559
996 msgid "Left rear surround"
997 msgstr "Surround trasero izquierda"
998
999 #: src/lib/util.cc:553
1000 msgid "Left surround"
1001 msgstr "Surround izquierda"
1002
1003 #: src/lib/video_content.cc:481
1004 msgid "Length"
1005 msgstr "Duración"
1006
1007 #: src/lib/util.cc:583
1008 msgid "Lfe"
1009 msgstr "Lfe"
1010
1011 #: src/lib/util.cc:552
1012 msgid "Lfe (sub)"
1013 msgstr "Lfe (bajos)"
1014
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
1016 msgid "Limited"
1017 msgstr "Limitado"
1018
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1020 msgid "Limited (%1-%2)"
1021 msgstr "Limitado (%1-%2)"
1022
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1024 msgid "Linear"
1025 msgstr "Lineal"
1026
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
1028 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1029 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
1030
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1032 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1033 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
1034
1035 #: src/lib/exceptions.cc:128
1036 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: src/lib/util.cc:584
1040 msgid "Ls"
1041 msgstr "Ls"
1042
1043 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1044 msgid "Mid-side decoder"
1045 msgstr "Decodificación medio-lateral"
1046
1047 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1048 msgid "Misc"
1049 msgstr "Miscelánea"
1050
1051 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1052 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1053 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
1054
1055 #: src/lib/dcp_examiner.cc:169
1056 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1057 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
1058
1059 #: src/lib/dcp_examiner.cc:136
1060 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1061 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
1062
1063 #: src/lib/dcp_examiner.cc:144
1064 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1065 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
1066
1067 #: src/lib/exceptions.cc:64
1068 #, fuzzy
1069 msgid "Missing required setting %1"
1070 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1071
1072 #: src/lib/util.cc:935
1073 msgid "Monday"
1074 msgstr "Lunes"
1075
1076 #: src/lib/writer.cc:719
1077 msgid "Mono"
1078 msgstr "Mono"
1079
1080 #: src/lib/filter.cc:71
1081 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1082 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1083
1084 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1085 msgid "No CPLs found in DCP."
1086 msgstr ""
1087
1088 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1089 msgid "No mail server configured in preferences"
1090 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
1091
1092 #: src/lib/image_content.cc:122
1093 msgid "No valid image files were found in the folder."
1094 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
1095
1096 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1097 msgid "Noise reduction"
1098 msgstr "Reducción de ruido"
1099
1100 #: src/lib/writer.cc:717
1101 msgid "None"
1102 msgstr "Ninguno"
1103
1104 #: src/lib/job.cc:500
1105 msgid "OK (ran for %1)"
1106 msgstr "OK (ejecución %1)"
1107
1108 #: src/lib/content.cc:122
1109 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1110 msgstr ""
1111 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
1112
1113 #: src/lib/content.cc:126
1114 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1115 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
1116
1117 #: src/lib/types.cc:141
1118 #, fuzzy
1119 msgid "Open subtitles"
1120 msgstr "Subtítulos de texto"
1121
1122 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1123 #: src/lib/filter.cc:70
1124 msgid "Orientation"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: src/lib/job.cc:209
1128 msgid "Out of memory"
1129 msgstr "Falta de memoria"
1130
1131 #: src/lib/filter.cc:81
1132 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1133 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1134
1135 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1136 msgid "P3"
1137 msgstr "P3"
1138
1139 #: src/lib/util.h:60
1140 msgid ""
1141 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1142 "carl@dcpomatic.com"
1143 msgstr ""
1144
1145 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1146 msgid "Policy"
1147 msgstr "Policy"
1148
1149 #: src/lib/content.cc:456
1150 msgid "Prepared for video frame rate"
1151 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
1152
1153 #: src/lib/exceptions.cc:94
1154 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1155 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
1156
1157 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1158 msgid "Promo"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1162 msgid "Public Service Announcement"
1163 msgstr "Anuncio de servicio público"
1164
1165 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:257 src/lib/util.cc:581
1166 msgid "R"
1167 msgstr "R"
1168
1169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1170 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1171 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1172
1173 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1174 msgid "Rating"
1175 msgstr "Clasificación"
1176
1177 #: src/lib/util.cc:589
1178 msgid "Rc"
1179 msgstr "Rc"
1180
1181 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1182 msgid "Rec. 1886"
1183 msgstr "Rec. 1886"
1184
1185 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1186 msgid "Rec. 2020"
1187 msgstr "Rec. 2020"
1188
1189 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1190 msgid "Rec. 601"
1191 msgstr "Rec. 601"
1192
1193 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1194 msgid "Rec. 709"
1195 msgstr "Rec. 709"
1196
1197 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:550
1198 msgid "Right"
1199 msgstr "Derecha"
1200
1201 #: src/lib/util.cc:558
1202 msgid "Right centre"
1203 msgstr "Centro derecha"
1204
1205 #: src/lib/util.cc:560
1206 msgid "Right rear surround"
1207 msgstr "Surround trasero derecha"
1208
1209 #: src/lib/util.cc:554
1210 msgid "Right surround"
1211 msgstr "Surround derecha"
1212
1213 #: src/lib/filter.cc:70
1214 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: src/lib/filter.cc:69
1218 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: src/lib/util.cc:585
1222 msgid "Rs"
1223 msgstr "Rs"
1224
1225 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1226 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1227 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1228
1229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577 src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1230 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1231 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1232
1233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1234 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1235 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1236
1237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1238 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1239 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
1240
1241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578 src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1243 msgid "SMPTE 240M"
1244 msgstr "SMPTE 240M"
1245
1246 #: src/lib/hints.cc:539
1247 msgid ""
1248 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1249 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1250 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1251 msgstr ""
1252
1253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1254 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1255 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1256
1257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1258 msgid "SMPTE ST 428-1"
1259 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1260
1261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1262 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1263 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1264
1265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
1266 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1267 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1268
1269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
1270 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1271 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1272
1273 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1274 msgid "SSH error (%1)"
1275 msgstr "Error SSH (%1)"
1276
1277 #: src/lib/util.cc:945
1278 msgid "Saturday"
1279 msgstr "Sábado"
1280
1281 #: src/lib/image_content.cc:108
1282 msgid "Scanning image files"
1283 msgstr "Revisando los ficheros de imagen"
1284
1285 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1286 msgid "Sending email"
1287 msgstr "Enviando correo"
1288
1289 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1290 msgid "Short"
1291 msgstr "Cortometraje"
1292
1293 #: src/lib/video_content.cc:482
1294 msgid "Size"
1295 msgstr "Tamaño"
1296
1297 #: src/lib/audio_content.cc:253
1298 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1299 msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz"
1300
1301 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1302 msgid ""
1303 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1304 "\n"
1305 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1306 msgstr ""
1307
1308 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1309 msgid ""
1310 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1311 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1312 msgstr ""
1313
1314 #: src/lib/hints.cc:481
1315 msgid ""
1316 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1317 "truncated."
1318 msgstr ""
1319
1320 #: src/lib/film.cc:389
1321 #, fuzzy
1322 msgid "Some of your content needs a KDM"
1323 msgstr "parte de su contenido necesita una KDM"
1324
1325 #: src/lib/film.cc:392
1326 #, fuzzy
1327 msgid "Some of your content needs an OV"
1328 msgstr "parte de su contenido necesita una OV"
1329
1330 #: src/lib/writer.cc:721
1331 msgid "Stereo"
1332 msgstr "Estéreo"
1333
1334 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1335 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1336 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1337
1338 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1339 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1340 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1341
1342 #: src/lib/util.cc:933
1343 msgid "Sunday"
1344 msgstr "Domingo"
1345
1346 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1347 msgid "Teaser"
1348 msgstr "Teaser"
1349
1350 #: src/lib/filter.cc:80
1351 msgid "Telecine filter"
1352 msgstr "Filtro telecine"
1353
1354 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1355 msgid "Test"
1356 msgstr "Test"
1357
1358 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1359 msgid "Text subtitles"
1360 msgstr "Subtítulos de texto"
1361
1362 #: src/lib/film.cc:372
1363 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1364 msgstr ""
1365
1366 #: src/lib/exceptions.cc:82
1367 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1368 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1369
1370 #: src/lib/exceptions.cc:88
1371 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1372 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1373
1374 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1375 msgid ""
1376 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1377 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1378 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1379 msgstr ""
1380
1381 #: src/lib/job.cc:111
1382 msgid ""
1383 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1384 "space and try again."
1385 msgstr ""
1386 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1387 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1388
1389 #: src/lib/playlist.cc:224
1390 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1391 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes."
1392
1393 #: src/lib/playlist.cc:219
1394 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1395 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después."
1396
1397 #: src/lib/playlist.cc:244
1398 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1399 msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos."
1400
1401 #: src/lib/playlist.cc:239
1402 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1403 msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos."
1404
1405 #: src/lib/hints.cc:228
1406 msgid ""
1407 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1408 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1409 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1410 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1411 "systems support your chosen DCP rate."
1412 msgstr ""
1413
1414 #: src/lib/dcp_content.cc:660
1415 msgid "There is no video in this DCP"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: src/lib/job.cc:209
1419 msgid ""
1420 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1421 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1422 "tab of Preferences."
1423 msgstr ""
1424 "No había memoria suficiente para esta operación.  Si está ejecutando un "
1425 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1426 "codificación en la sección General de las preferencias."
1427
1428 #: src/lib/util.cc:1146
1429 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1430 msgstr ""
1431
1432 #: src/lib/util.cc:1144
1433 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1434 msgstr ""
1435
1436 #: src/lib/job.cc:130
1437 msgid ""
1438 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1439 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1440 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1441 "Preferences and try again."
1442 msgstr ""
1443
1444 #: src/lib/job.cc:140
1445 msgid ""
1446 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1447 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1448 "try again."
1449 msgstr ""
1450
1451 #: src/lib/exceptions.cc:100
1452 msgid ""
1453 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1454 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1455 msgstr ""
1456 "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el "
1457 "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”"
1458
1459 #: src/lib/film.cc:549
1460 msgid ""
1461 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1462 "loaded into this version.  Sorry!"
1463 msgstr ""
1464 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1465 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1466 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1467
1468 #: src/lib/film.cc:534
1469 msgid ""
1470 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1471 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1472 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1473 msgstr ""
1474 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1475 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1476 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1477
1478 #: src/lib/util.cc:941
1479 msgid "Thursday"
1480 msgstr "Jueves"
1481
1482 #: src/lib/types.cc:139
1483 msgid "Timed text"
1484 msgstr ""
1485
1486 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1487 msgid "Trailer"
1488 msgstr "Trailer"
1489
1490 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1491 #, fuzzy
1492 msgid "Transcoding %1"
1493 msgstr "Codificar %1"
1494
1495 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1496 msgid "Transitional"
1497 msgstr "Transitional"
1498
1499 #: src/lib/util.cc:937
1500 msgid "Tuesday"
1501 msgstr "Martes"
1502
1503 #: src/lib/usl.cc:26
1504 msgid "USL"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: src/lib/internet.cc:180
1508 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1509 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1510
1511 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1512 msgid "Unexpected image type received by server"
1513 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1514
1515 #: src/lib/cross_common.cc:89 src/lib/dcp_examiner.cc:193
1516 #, fuzzy
1517 msgid "Unknown"
1518 msgstr "desconocido"
1519
1520 #: src/lib/job.cc:244
1521 msgid "Unknown error"
1522 msgstr "Error desconocido"
1523
1524 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:329
1525 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1526 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1527
1528 #: src/lib/filter.cc:77
1529 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1530 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1531
1532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1533 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
1534 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1535 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1537 msgid "Unspecified"
1538 msgstr "Sin especificar"
1539
1540 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1541 msgid "Untitled"
1542 msgstr "Sin título"
1543
1544 #: src/lib/util.cc:563 src/lib/util.cc:564
1545 msgid "Unused"
1546 msgstr "Sin uso"
1547
1548 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1549 msgid "Upmix L"
1550 msgstr "Upmix L"
1551
1552 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1553 msgid "Upmix R"
1554 msgstr "Upmix R"
1555
1556 #: src/lib/util.cc:587
1557 msgid "VI"
1558 msgstr "VI"
1559
1560 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1561 msgid "Verify DCP"
1562 msgstr ""
1563
1564 #: src/lib/filter.cc:67
1565 msgid "Vertical flip"
1566 msgstr ""
1567
1568 #: src/lib/util.cc:556
1569 msgid "Visually impaired"
1570 msgstr "Ciegos"
1571
1572 #: src/lib/upload_job.cc:47
1573 msgid "Waiting"
1574 msgstr "Esperando"
1575
1576 #: src/lib/filter.cc:75
1577 #, fuzzy
1578 msgid "Weave filter"
1579 msgstr "Filtro telecine"
1580
1581 #: src/lib/util.cc:939
1582 msgid "Wednesday"
1583 msgstr "Miércoles"
1584
1585 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1586 msgid "YCOCG"
1587 msgstr "YCOCG"
1588
1589 #: src/lib/filter.cc:73
1590 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1591 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1592
1593 #: src/lib/hints.cc:198
1594 #, fuzzy
1595 msgid ""
1596 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1597 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1598 "to %2 fps."
1599 msgstr ""
1600 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1601 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1602
1603 #: src/lib/hints.cc:182
1604 #, fuzzy
1605 msgid ""
1606 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1607 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1608 "rate to %2 fps."
1609 msgstr ""
1610 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1611 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1612
1613 #: src/lib/hints.cc:192
1614 #, fuzzy
1615 msgid ""
1616 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1617 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1618 msgstr ""
1619 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1620 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1621
1622 #: src/lib/hints.cc:284
1623 msgid ""
1624 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1625 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1626 msgstr ""
1627 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1628 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1629
1630 #: src/lib/hints.cc:119
1631 msgid ""
1632 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1633 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1634 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1635 msgstr ""
1636
1637 #: src/lib/hints.cc:268
1638 msgid ""
1639 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1640 "join them to ensure smooth joins between the files."
1641 msgstr ""
1642 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1643 "transiciones suaves."
1644
1645 #: src/lib/film.cc:1498
1646 msgid ""
1647 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1648 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1649 msgstr ""
1650
1651 #: src/lib/hints.cc:488
1652 msgid ""
1653 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1654 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1655 msgstr ""
1656
1657 #: src/lib/hints.cc:252
1658 msgid ""
1659 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1660 "likely to cause problems on playback."
1661 msgstr ""
1662 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1663 "problemas en la reproducción."
1664
1665 #: src/lib/film.cc:368
1666 #, fuzzy
1667 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1668 msgstr "tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1669
1670 #: src/lib/hints.cc:109
1671 msgid ""
1672 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1673 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1674 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1675 "extras with silence."
1676 msgstr ""
1677
1678 #: src/lib/hints.cc:157
1679 msgid ""
1680 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1681 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1682 msgstr ""
1683 "El DCP utiliza un contenedor inusual.  Esto puede causar problemas en "
1684 "algunos proyectores.  Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1685
1686 #: src/lib/hints.cc:314
1687 msgid ""
1688 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1689 "audio content."
1690 msgstr ""
1691 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1692 "audio."
1693
1694 #: src/lib/config.cc:288
1695 msgid ""
1696 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1697 msgstr ""
1698 "El contenedor por defecto no es válido y ha sido modificado a Flat (1.85:1)"
1699
1700 #: src/lib/playlist.cc:215
1701 msgid ""
1702 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1703 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1704
1705 #: src/lib/playlist.cc:235
1706 msgid ""
1707 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1708 "boundary."
1709 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1710
1711 #: src/lib/image_content.cc:72
1712 msgid "[moving images]"
1713 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1714
1715 #: src/lib/image_content.cc:70
1716 msgid "[still]"
1717 msgstr "[imagen fija]"
1718
1719 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1720 msgid "[subtitles]"
1721 msgstr "[subtítulos]"
1722
1723 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1724 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1725 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:138
1726 msgid "_reel%1"
1727 msgstr ""
1728
1729 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1730 msgid "connect timed out"
1731 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1732
1733 #: src/lib/uploader.cc:35
1734 msgid "connecting"
1735 msgstr "conectando"
1736
1737 #: src/lib/film.cc:364
1738 msgid "container"
1739 msgstr "continente"
1740
1741 #: src/lib/film.cc:376
1742 msgid "content type"
1743 msgstr "tipo de contenido"
1744
1745 #: src/lib/uploader.cc:73
1746 msgid "copying %1"
1747 msgstr "copiando %1"
1748
1749 #: src/lib/ffmpeg.cc:136 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1750 msgid "could not find stream information"
1751 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1752
1753 #: src/lib/reel_writer.cc:434
1754 #, fuzzy
1755 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1756 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1757
1758 #: src/lib/reel_writer.cc:417
1759 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1760 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1761
1762 #: src/lib/exceptions.cc:35
1763 #, fuzzy
1764 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1765 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1766
1767 #: src/lib/exceptions.cc:34
1768 #, fuzzy
1769 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1770 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1771
1772 #: src/lib/exceptions.cc:35
1773 #, fuzzy
1774 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1775 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1776
1777 #: src/lib/exceptions.cc:52
1778 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1779 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1780
1781 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1782 msgid "could not start SCP session (%1)"
1783 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1784
1785 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1786 msgid "could not start SSH session"
1787 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1788
1789 #: src/lib/exceptions.cc:58
1790 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1791 msgstr "no se pudo escribir en el fichero %1 (%2)"
1792
1793 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1794 msgid "error during async_connect (%1)"
1795 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1796
1797 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1798 msgid "error during async_read (%1)"
1799 msgstr "error durante async_read (%1)"
1800
1801 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1802 msgid "error during async_write (%1)"
1803 msgstr "error durante async_write (%1)"
1804
1805 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1806 msgid "frames per second"
1807 msgstr "imágenes por segundo"
1808
1809 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1810 #: src/lib/util.cc:194
1811 msgid "h"
1812 msgstr "h"
1813
1814 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1815 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1816 #, fuzzy
1817 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1818 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1819
1820 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1821 #: src/lib/dcp_content.cc:742
1822 #, fuzzy
1823 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1824 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1825
1826 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1827 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1828 #, fuzzy
1829 msgid "it does not have sound in all its reels."
1830 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1831
1832 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1833 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1834 #, fuzzy
1835 msgid "it has a different frame rate to the film."
1836 msgstr "La película tiene una velocidad diferente a este DCP."
1837
1838 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1839 #: src/lib/dcp_content.cc:768
1840 msgid ""
1841 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1842 msgstr ""
1843
1844 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1845 #: src/lib/dcp_content.cc:670
1846 #, fuzzy
1847 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1848 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1849
1850 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1851 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1852 #, fuzzy
1853 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1854 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1855
1856 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1857 #: src/lib/dcp_content.cc:601
1858 #, fuzzy
1859 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1860 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1861
1862 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1863 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1864 #, fuzzy
1865 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1866 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1867
1868 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1869 #: src/lib/dcp_content.cc:715
1870 #, fuzzy
1871 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1872 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1873
1874 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1875 #: src/lib/dcp_content.cc:773
1876 #, fuzzy
1877 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1878 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1879
1880 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1881 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1882 #, fuzzy
1883 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1884 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1885
1886 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1887 #: src/lib/dcp_content.cc:636
1888 #, fuzzy
1889 msgid ""
1890 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1891 "by video content'."
1892 msgstr ""
1893 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1894 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1895
1896 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1897 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1898 #, fuzzy
1899 msgid "its video frame size differs from the film's."
1900 msgstr "El tamaño de imagen de vídeo en la película es diferente en el DCP."
1901
1902 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1903 #: src/lib/util.cc:203
1904 msgid "m"
1905 msgstr "m"
1906
1907 #: src/lib/image_content.cc:87
1908 msgid "moving"
1909 msgstr "moviendo"
1910
1911 #: src/lib/film.cc:360
1912 msgid "name"
1913 msgstr "nombre"
1914
1915 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1916 #: src/lib/dcp_content.cc:759
1917 msgid ""
1918 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1919 "written."
1920 msgstr ""
1921
1922 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1923 #: src/lib/dcp_content.cc:746
1924 msgid ""
1925 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1926 "written."
1927 msgstr ""
1928
1929 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1930 #: src/lib/util.cc:213
1931 msgid "s"
1932 msgstr "s"
1933
1934 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1935 msgid "sRGB"
1936 msgstr "sRGB"
1937
1938 #: src/lib/film.cc:385
1939 msgid "some of your content is missing"
1940 msgstr "falta parte de su contenido"
1941
1942 #: src/lib/image_content.cc:85
1943 msgid "still"
1944 msgstr "imagen fija"
1945
1946 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1947 msgid "unknown"
1948 msgstr "desconocido"
1949
1950 #: src/lib/video_content.cc:481
1951 msgid "video frames"
1952 msgstr "fotogramas"
1953
1954 #~ msgid "No scale"
1955 #~ msgstr "No redimensionar"
1956
1957 #~ msgid "No stretch"
1958 #~ msgstr "Sin deformación"
1959
1960 #~ msgid ""
1961 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
1962 #~ "some projectors."
1963 #~ msgstr ""
1964 #~ "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
1965 #~ "algunos proyectores."
1966
1967 #~ msgid ""
1968 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1969 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1970 #~ "projectors."
1971 #~ msgstr ""
1972 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
1973 #~ "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
1974 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
1975
1976 #~ msgid ""
1977 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1978 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1979 #~ "projectors."
1980 #~ msgstr ""
1981 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
1982 #~ "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
1983 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
1984
1985 #~ msgid ""
1986 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1987 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1988 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1989 #~ "all projectors)."
1990 #~ msgstr ""
1991 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1992 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1993
1994 #~ msgid ""
1995 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1996 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1997 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1998 #~ msgstr ""
1999 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
2000 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
2001
2002 #, fuzzy
2003 #~ msgid "Could not write whole file"
2004 #~ msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
2005
2006 #, fuzzy
2007 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2008 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
2009
2010 #, fuzzy
2011 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2012 #~ msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
2013
2014 #~ msgid ""
2015 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2016 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2017 #~ "imported DCP.\n"
2018 #~ "\n"
2019 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2020 #~ "\n"
2021 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2022 #~ "existing DCP' checkboxes."
2023 #~ msgstr ""
2024 #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película.  Esto ya no es "
2025 #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
2026 #~ "referenciado.\n"
2027 #~ "\n"
2028 #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
2029 #~ "\n"
2030 #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un "
2031 #~ "DCP existente'."
2032
2033 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2034 #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
2035
2036 #~ msgid "2.35"
2037 #~ msgstr "2.35"
2038
2039 #~ msgid "16:9"
2040 #~ msgstr "16:9"
2041
2042 #~ msgid "4:3"
2043 #~ msgstr "4:3"
2044
2045 #~ msgid ""
2046 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2047 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2048 #~ msgstr ""
2049 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
2050 #~ "proyectores (sobre todo antiguos).  Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
2051 #~ "para asegurarte."
2052
2053 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2054 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
2055
2056 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2057 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
2058
2059 #~ msgid "remaining"
2060 #~ msgstr "pendiente"
2061
2062 #~ msgid ""
2063 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2064 #~ "CPL."
2065 #~ msgstr ""
2066 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
2067 #~ "incorrecto"
2068
2069 #~ msgid "DBPS"
2070 #~ msgstr "DBPS"
2071
2072 #~ msgid "could not create file %1"
2073 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
2074
2075 #~ msgid "could not open file %1"
2076 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
2077
2078 #~ msgid "Computing audio digest"
2079 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
2080
2081 #~ msgid "fps"
2082 #~ msgstr "fps"
2083
2084 #~ msgid "frames"
2085 #~ msgstr "fotogramas"
2086
2087 #~ msgid "Audio"
2088 #~ msgstr "Audio"
2089
2090 #~ msgid "Encoding image data"
2091 #~ msgstr "Codificando imagen"
2092
2093 #~ msgid "Video"
2094 #~ msgstr "Vídeo"
2095
2096 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2097 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
2098
2099 #~ msgid "SubRip subtitles"
2100 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
2101
2102 #~ msgid "Video length"
2103 #~ msgstr "Duración del video"
2104
2105 #~ msgid "Video size"
2106 #~ msgstr "Tamaño del video"
2107
2108 #, fuzzy
2109 #~ msgid "NC"
2110 #~ msgstr "C"
2111
2112 #~ msgid "KDM delivery"
2113 #~ msgstr "Envío de KDM"
2114
2115 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2116 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
2117
2118 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2119 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
2120
2121 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2122 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
2123
2124 #~ msgid "1.375"
2125 #~ msgstr "1.375"
2126
2127 #~ msgid "Area"
2128 #~ msgstr "Área"
2129
2130 #~ msgid "Bicubic"
2131 #~ msgstr "Bicúbico"
2132
2133 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2134 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
2135
2136 #~ msgid "Fast Bilinear"
2137 #~ msgstr "Bilineal rápido"
2138
2139 #~ msgid "Gaussian"
2140 #~ msgstr "Gaussiano"
2141
2142 #~ msgid "Lanczos"
2143 #~ msgstr "Lanczos"
2144
2145 #~ msgid "Sinc"
2146 #~ msgstr "Sinc"
2147
2148 #~ msgid "Spline"
2149 #~ msgstr "Spline"
2150
2151 #~ msgid "X"
2152 #~ msgstr "X"
2153
2154 #~ msgid "could not read encoded data"
2155 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
2156
2157 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2158 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
2159
2160 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2161 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
2162
2163 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2164 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
2165
2166 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2167 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2168
2169 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2170 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
2171
2172 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2173 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
2174
2175 #~ msgid ""
2176 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2177 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2178 #~ msgstr ""
2179 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
2180 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2181
2182 #~ msgid "hour"
2183 #~ msgstr "hora"
2184
2185 #~ msgid "hours"
2186 #~ msgstr "horas"
2187
2188 #~ msgid "minute"
2189 #~ msgstr "minuto"
2190
2191 #~ msgid "minutes"
2192 #~ msgstr "minutos"
2193
2194 #~ msgid "second"
2195 #~ msgstr "segundo"
2196
2197 #~ msgid "seconds"
2198 #~ msgstr "segundos"
2199
2200 #~ msgid "could not find audio decoder"
2201 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2202
2203 #~ msgid "could not find video decoder"
2204 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
2205
2206 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2207 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
2208
2209 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2210 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
2211
2212 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2213 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2214
2215 #~ msgid "De-blocking"
2216 #~ msgstr "De-blocking"
2217
2218 #~ msgid "Deringing filter"
2219 #~ msgstr "Deringing filter"
2220
2221 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2222 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2223
2224 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2225 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2226
2227 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2228 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2229
2230 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2231 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2232
2233 #~ msgid "Force quantizer"
2234 #~ msgstr "Force quantizer"
2235
2236 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2237 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2238
2239 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2240 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2241
2242 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2243 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2244
2245 #~ msgid "Median deinterlacer"
2246 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2247
2248 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2249 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2250
2251 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2252 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2253
2254 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2255 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2256
2257 #~ msgid "0%"
2258 #~ msgstr "0%"
2259
2260 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2261 #~ msgstr ""
2262 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2263
2264 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2265 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2266
2267 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2268 #~ msgstr ""
2269 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2270 #~ "movimiento"
2271
2272 #, fuzzy
2273 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2274 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2275
2276 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2277 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2278
2279 #~ msgid "hashing"
2280 #~ msgstr "firmando"
2281
2282 #, fuzzy
2283 #~ msgid "Sound file: %1"
2284 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2285
2286 #~ msgid "1.66 within Flat"
2287 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2288
2289 #~ msgid "16:9 within Flat"
2290 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2291
2292 #, fuzzy
2293 #~ msgid "16:9 within Scope"
2294 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2295
2296 #~ msgid "4:3 within Flat"
2297 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2298
2299 #~ msgid "A/B transcode %1"
2300 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2301
2302 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2303 #~ msgstr ""
2304 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2305
2306 #~ msgid "Examine content of %1"
2307 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2308
2309 #~ msgid "Scope without stretch"
2310 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2311
2312 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2313 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
2314
2315 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2316 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2317
2318 #~ msgid "external audio files must be mono"
2319 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2320
2321 #~ msgid "format"
2322 #~ msgstr "formato"
2323
2324 #~ msgid "no still image files found"
2325 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2326
2327 #~ msgid "1.33"
2328 #~ msgstr "1.33"
2329
2330 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2331 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2332
2333 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2334 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2335
2336 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2337 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2338
2339 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2340 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2341
2342 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2343 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2344
2345 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2346 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2347
2348 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2349 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2350
2351 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2352 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2353
2354 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2355 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2356
2357 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2358 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2359
2360 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2361 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2362
2363 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2364 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2365
2366 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2367 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2368
2369 #~ msgid "adding to queue of %1"
2370 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"