pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-09-09 02:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-25 14:29-0600\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:468
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:433
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Recortado a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:426
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:456
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:446
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:466
70 msgid " on %1"
71 msgstr " el %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1176
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $TYPE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Longitud: $LENGTH\n"
93 "Tamaño: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1154
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:269
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [audio]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [película]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [película]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:421
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1.19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academia)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1.66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Frame completo)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:78
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "reducción de ruido 3D"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:146
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f fps"
173
174 #: src/lib/job.cc:471
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
177
178 #: src/lib/analytics.cc:57
179 msgid ""
180 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
181 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
182 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
183 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
184 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
185 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
186 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
187 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
188 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
189 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
190 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
191 msgstr ""
192
193 #: src/lib/hints.cc:156
194 msgid ""
195 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
196 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
197 "unlikely to have any visible effect on the image."
198 msgstr ""
199 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
200 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
201 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
202
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
204 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
205 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
206
207 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
208 msgid "Advertisement"
209 msgstr "Publicidad"
210
211 #: src/lib/hints.cc:148
212 #, fuzzy
213 msgid ""
214 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
215 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
216 "DCP's container to have the same ratio as your content."
217 msgstr ""
218 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
219 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
220 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
221
222 #: src/lib/hints.cc:144
223 msgid ""
224 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
225 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
226 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
227 "tab."
228 msgstr ""
229 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
230 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
231 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
232
233 #: src/lib/job.cc:111
234 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
235 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
236
237 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:97
238 #, fuzzy
239 msgid "Analysing audio"
240 msgstr "Analizar audio"
241
242 #: src/lib/audio_content.cc:258
243 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
244 msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz"
245
246 #: src/lib/audio_content.cc:260
247 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
248 msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz"
249
250 #: src/lib/audio_content.cc:249
251 msgid "Audio will not be resampled"
252 msgstr "El audio no será remuestreado"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
255 msgid "BT1361 extended colour gamut"
256 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
259 msgid "BT2020"
260 msgstr "BT2020"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
263 msgid "BT2020 constant luminance"
264 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
267 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
268 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
271 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
272 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
275 msgid "BT2020 non-constant luminance"
276 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
279 msgid "BT2100"
280 msgstr ""
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
283 msgid "BT470BG"
284 msgstr "BT470BG"
285
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
287 msgid "BT470BG (BT601-6)"
288 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
289
290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
291 msgid "BT470M"
292 msgstr "BT470M"
293
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
296 msgid "BT709"
297 msgstr "BT709"
298
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
300 msgid "Bits per pixel"
301 msgstr "Bits por pixel"
302
303 #: src/lib/filter.cc:74
304 #, fuzzy
305 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
306 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
307
308 #: src/lib/util.cc:582
309 msgid "BsL"
310 msgstr "BsL"
311
312 #: src/lib/util.cc:583
313 msgid "BsR"
314 msgstr "BsR"
315
316 #: src/lib/util.cc:574
317 msgid "C"
318 msgstr "C"
319
320 #: src/lib/job.cc:480
321 msgid "Cancelled"
322 msgstr "Cancelado"
323
324 #: src/lib/film.cc:309
325 #, fuzzy
326 msgid "Cannot contain slashes"
327 msgstr "no puede contener barras"
328
329 #: src/lib/exceptions.cc:61
330 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
331 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
332
333 #: src/lib/film.cc:1373
334 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
335 msgstr ""
336
337 #: src/lib/util.cc:543
338 msgid "Centre"
339 msgstr "Centro"
340
341 #: src/lib/audio_content.cc:293
342 msgid "Channels"
343 msgstr "Canales"
344
345 #: src/lib/check_content_change_job.cc:48
346 msgid "Checking content for changes"
347 msgstr ""
348
349 #: src/lib/reel_writer.cc:102
350 msgid "Checking existing image data"
351 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
352
353 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
354 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
355 msgstr ""
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
358 #, fuzzy
359 msgid "Chroma-derived constant luminance"
360 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
361
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
363 #, fuzzy
364 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
365 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
366
367 #: src/lib/types.cc:139
368 #, fuzzy
369 msgid "Closed captions"
370 msgstr "Reducción de ruido"
371
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
373 msgid "Colour primaries"
374 msgstr "Colores primarios"
375
376 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
377 #. / file is unknown (not specified in the file).
378 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
379 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
380 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
381 #. / file is unknown (not specified in the file).
382 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
383 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
384 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
385 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
389 msgid "Colour range"
390 msgstr "Rango de color"
391
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
393 msgid "Colour transfer characteristic"
394 msgstr "Características de la transferencia de color"
395
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
397 msgid "Colourspace"
398 msgstr "Espacio de color"
399
400 #: src/lib/content.cc:186
401 msgid "Computing digest"
402 msgstr "Calculando la firma resumen"
403
404 #: src/lib/writer.cc:521
405 msgid "Computing digests"
406 msgstr "Calculando la firma resumen"
407
408 #: src/lib/analytics.cc:55
409 msgid "Congratulations!"
410 msgstr ""
411
412 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
413 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
414 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
415
416 #: src/lib/audio_content.cc:294
417 msgid "Content audio sample rate"
418 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
419
420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
421 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
422 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
423
424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
425 #, fuzzy
426 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
427 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno"
428
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
430 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
431 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
432
433 #: src/lib/video_content.cc:178
434 #, fuzzy
435 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
436 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
437
438 #: src/lib/text_content.cc:261
439 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
440 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
441
442 #: src/lib/text_content.cc:257
443 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
444 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
445
446 #: src/lib/audio_content.cc:107
447 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
448 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
449
450 #: src/lib/audio_content.cc:103
451 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
452 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
453
454 #: src/lib/video_content.cc:198
455 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
456 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
457
458 #: src/lib/video_content.cc:190
459 msgid "Content to be joined must have the same crop."
460 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
461
462 #: src/lib/video_content.cc:202
463 msgid "Content to be joined must have the same fades."
464 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
465
466 #: src/lib/text_content.cc:289
467 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
468 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
469
470 #: src/lib/video_content.cc:182
471 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
472 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
473
474 #: src/lib/video_content.cc:194
475 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
476 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
477
478 #: src/lib/text_content.cc:265
479 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
480 msgstr ""
481 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
482
483 #: src/lib/text_content.cc:273
484 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
485 msgstr ""
486 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
487
488 #: src/lib/text_content.cc:269
489 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
490 msgstr ""
491 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
492
493 #: src/lib/text_content.cc:277
494 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
495 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
496
497 #: src/lib/text_content.cc:285
498 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
499 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
500
501 #: src/lib/text_content.cc:281
502 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
503 msgstr ""
504 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
505
506 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
507 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
508 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
509
510 #: src/lib/video_content.cc:186
511 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
512 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
513
514 #: src/lib/text_content.cc:298
515 #, fuzzy
516 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
517 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
518
519 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
520 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
521 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
522
523 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
524 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
525 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
526
527 #: src/lib/video_content.cc:412
528 msgid "Content video is %1x%2"
529 msgstr "El video es %1x%2"
530
531 #: src/lib/upload_job.cc:52
532 msgid "Copy DCP to TMS"
533 msgstr "Copiar DCP al TMS"
534
535 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
536 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
537 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
538
539 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
540 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
541 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
542
543 #: src/lib/image_examiner.cc:62
544 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
545 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
546
547 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
548 #, fuzzy
549 msgid "Could not decode image (%1)"
550 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
551
552 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
553 msgid ""
554 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
555 "o-matic is running."
556 msgstr ""
557 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
558 "DCP-o-matic ejecutándose."
559
560 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:145
561 msgid "Could not open %1"
562 msgstr "No se pudo abrir %1"
563
564 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
565 msgid "Could not open %1 to send"
566 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
567
568 #: src/lib/internet.cc:158 src/lib/internet.cc:163
569 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
570 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
571
572 #: src/lib/internet.cc:170
573 #, fuzzy
574 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
575 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
576
577 #: src/lib/config.cc:1057
578 #, fuzzy
579 msgid "Could not open file for writing"
580 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
581
582 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
583 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
584 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
585
586 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
587 msgid "Could not start SCP session (%1)"
588 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
589
590 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
591 msgid "Could not start transfer"
592 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
593
594 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
595 msgid "Could not write to remote file (%1)"
596 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
597
598 #: src/lib/util.cc:553
599 msgid "D-BOX primary"
600 msgstr "Primario D-BOX"
601
602 #: src/lib/util.cc:554
603 msgid "D-BOX secondary"
604 msgstr "Secundario D-BOX"
605
606 #: src/lib/util.cc:584
607 msgid "DBP"
608 msgstr "DBP"
609
610 #: src/lib/util.cc:585
611 msgid "DBS"
612 msgstr "DBS"
613
614 #: src/lib/ratio.cc:44
615 msgid "DCI Flat"
616 msgstr "Flat DCI"
617
618 #: src/lib/ratio.cc:46
619 msgid "DCI Scope"
620 msgstr "Scope DCI"
621
622 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:107
623 msgid "DCP XML subtitles"
624 msgstr "Subtítulos DCP XML"
625
626 #: src/lib/audio_content.cc:314
627 msgid "DCP sample rate"
628 msgstr "Velocidad del DCP"
629
630 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
631 #, c-format
632 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
633 msgstr "El DCP se reproducirá al %.1f%% de la velocidad de la fuente.\n"
634
635 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
636 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
637 msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n"
638
639 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:147
640 msgid ""
641 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
642 "is in an unexpected format."
643 msgstr ""
644 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un "
645 "formato inesperado."
646
647 #: src/lib/film.cc:1295
648 msgid ""
649 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
650 "review those settings to make sure they are what you want."
651 msgstr ""
652
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
654 msgid ""
655 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
656 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
657
658 #: src/lib/config.cc:368 src/lib/config.cc:1151
659 msgid "DCP-o-matic notification"
660 msgstr ""
661
662 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
663 msgid "Datasat AP20 or AP25"
664 msgstr ""
665
666 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
667 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
668 msgid "De-interlacing"
669 msgstr "Desentrelazado"
670
671 #: src/lib/config.cc:1139
672 msgid ""
673 "Dear Projectionist\n"
674 "\n"
675 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
676 "\n"
677 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
678 "Screen(s): $SCREENS\n"
679 "\n"
680 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
681 "\n"
682 "Best regards,\n"
683 "DCP-o-matic"
684 msgstr ""
685 "Estimado proyecionista\n"
686 "\n"
687 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
688 "\n"
689 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
690 "Sala(s): $SCREENS\n"
691 "\n"
692 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
693 "\n"
694 "Atentamente,\n"
695 "DCP-o-matic"
696
697 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
698 #, fuzzy
699 msgid "Dolby CP650 or CP750"
700 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
701
702 #: src/lib/internet.cc:116
703 #, fuzzy
704 msgid "Download failed (%1 error %2)"
705 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
706
707 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
708 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
709 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
710
711 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
712 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
713 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
714
715 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
716 msgid "Email KDMs"
717 msgstr "Enviar las KDM"
718
719 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
720 msgid "Email KDMs for %1"
721 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
722
723 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
724 msgid "Email notification"
725 msgstr ""
726
727 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
728 msgid "Email problem report"
729 msgstr "Enviar por correo el problema"
730
731 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
732 msgid "Email problem report for %1"
733 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
734
735 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
736 msgid "Encoding"
737 msgstr "Codificando"
738
739 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
740 msgid "Episode"
741 msgstr ""
742
743 #: src/lib/exceptions.cc:67
744 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
745 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
746
747 #: src/lib/job.cc:478
748 msgid "Error: %1"
749 msgstr "Error: %1"
750
751 #: src/lib/hints.cc:266
752 #, fuzzy
753 msgid "Examining closed captions"
754 msgstr "Examinar contenido"
755
756 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
757 #, fuzzy
758 msgid "Examining content"
759 msgstr "Examinar contenido"
760
761 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
762 #, fuzzy
763 msgid "Examining subtitles"
764 msgstr "Buscando subtítulos"
765
766 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
767 #, fuzzy
768 msgid "Extracting"
769 msgstr "Clasificación"
770
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
772 msgid "FCC"
773 msgstr "FCC"
774
775 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
776 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
777 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
778
779 #: src/lib/emailer.cc:224
780 #, fuzzy
781 msgid "Failed to send email"
782 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
783
784 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
785 msgid "Feature"
786 msgstr "Película"
787
788 #: src/lib/content.cc:436
789 msgid "Filename"
790 msgstr "Nombre de fichero"
791
792 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
793 msgid "Film"
794 msgstr "Película"
795
796 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
797 msgid "Finding length"
798 msgstr "Buscando la duración"
799
800 #: src/lib/content.cc:443
801 msgid "Frame rate"
802 msgstr "Velocidad"
803
804 #: src/lib/util.cc:902
805 msgid "Friday"
806 msgstr "Viernes"
807
808 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
809 msgid "Full"
810 msgstr "Completo"
811
812 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
813 msgid "Full (0-%1)"
814 msgstr "Completo (0-%1)"
815
816 #: src/lib/ratio.cc:47
817 msgid "Full frame"
818 msgstr "Frame completo"
819
820 #: src/lib/audio_content.cc:321
821 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
822 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
823
824 #: src/lib/audio_content.cc:308
825 msgid "Full length in audio samples at content rate"
826 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
827
828 #: src/lib/audio_content.cc:315
829 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
830 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
831
832 #: src/lib/audio_content.cc:301
833 msgid "Full length in video frames at content rate"
834 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
835
836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
837 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
838 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
839
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
841 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
842 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
843
844 #: src/lib/filter.cc:76
845 msgid "Gradient debander"
846 msgstr "Gradient debander"
847
848 #: src/lib/util.cc:578
849 msgid "HI"
850 msgstr "HI"
851
852 #: src/lib/util.cc:547
853 msgid "Hearing impaired"
854 msgstr "Sordos"
855
856 #: src/lib/filter.cc:79
857 msgid "High quality 3D denoiser"
858 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
859
860 #: src/lib/filter.cc:68
861 #, fuzzy
862 msgid "Horizontal flip"
863 msgstr "Horizontal deblocking filter"
864
865 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
866 msgid "Hz"
867 msgstr "Hz"
868
869 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
870 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
871 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
872
873 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
874 msgid "IEC61966-2-4"
875 msgstr "IEC61966-2-4"
876
877 #: src/lib/hints.cc:169
878 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
879 msgstr ""
880
881 #: src/lib/job.cc:155 src/lib/job.cc:211 src/lib/job.cc:221
882 msgid "It is not known what caused this error."
883 msgstr "Error desconocido."
884
885 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
886 msgid "JEDEC P22"
887 msgstr ""
888
889 #: src/lib/config.cc:358 src/lib/config.cc:1136
890 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
891 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
892
893 #: src/lib/dcp.cc:82
894 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
895 msgstr ""
896
897 #: src/lib/dcp.cc:80
898 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
899 msgstr ""
900
901 #: src/lib/filter.cc:72
902 msgid "Kernel deinterlacer"
903 msgstr "Kernel deinterlacer"
904
905 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:218 src/lib/util.cc:572
906 msgid "L"
907 msgstr "L"
908
909 #: src/lib/util.cc:580
910 msgid "Lc"
911 msgstr "Lc"
912
913 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
914 msgid "Left"
915 msgstr "Izquierda"
916
917 #: src/lib/util.cc:549
918 msgid "Left centre"
919 msgstr "Centro izquierda"
920
921 #: src/lib/util.cc:551
922 msgid "Left rear surround"
923 msgstr "Surround trasero izquierda"
924
925 #: src/lib/util.cc:545
926 msgid "Left surround"
927 msgstr "Surround izquierda"
928
929 #: src/lib/video_content.cc:481
930 msgid "Length"
931 msgstr "Duración"
932
933 #: src/lib/util.cc:575
934 msgid "Lfe"
935 msgstr "Lfe"
936
937 #: src/lib/util.cc:544
938 msgid "Lfe (sub)"
939 msgstr "Lfe (bajos)"
940
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
942 msgid "Limited"
943 msgstr "Limitado"
944
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
946 msgid "Limited (%1-%2)"
947 msgstr "Limitado (%1-%2)"
948
949 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
950 msgid "Linear"
951 msgstr "Lineal"
952
953 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
954 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
955 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
956
957 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
958 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
959 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
960
961 #: src/lib/util.cc:576
962 msgid "Ls"
963 msgstr "Ls"
964
965 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
966 msgid "Mid-side decoder"
967 msgstr "Decodificación medio-lateral"
968
969 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
970 msgid "Misc"
971 msgstr "Miscelánea"
972
973 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
974 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
975 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
976
977 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
978 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
979 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
980
981 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
982 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
983 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
984
985 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
986 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
987 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
988
989 #: src/lib/exceptions.cc:55
990 #, fuzzy
991 msgid "Missing required setting %1"
992 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
993
994 #: src/lib/util.cc:894
995 msgid "Monday"
996 msgstr "Lunes"
997
998 #: src/lib/writer.cc:630
999 msgid "Mono"
1000 msgstr "Mono"
1001
1002 #: src/lib/filter.cc:71
1003 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1004 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1005
1006 #: src/lib/dcp_decoder.cc:84
1007 msgid "No CPLs found in DCP."
1008 msgstr ""
1009
1010 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
1011 msgid "No mail server configured in preferences"
1012 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
1013
1014 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1015 msgid "No scale"
1016 msgstr "No redimensionar"
1017
1018 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1019 msgid "No stretch"
1020 msgstr "Sin deformación"
1021
1022 #: src/lib/image_content.cc:122
1023 msgid "No valid image files were found in the folder."
1024 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
1025
1026 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1027 msgid "Noise reduction"
1028 msgstr "Reducción de ruido"
1029
1030 #: src/lib/writer.cc:628
1031 msgid "None"
1032 msgstr "Ninguno"
1033
1034 #: src/lib/job.cc:476
1035 msgid "OK (ran for %1)"
1036 msgstr "OK (ejecución %1)"
1037
1038 #: src/lib/content.cc:122
1039 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1040 msgstr ""
1041 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
1042
1043 #: src/lib/content.cc:126
1044 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1045 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
1046
1047 #: src/lib/types.cc:137
1048 #, fuzzy
1049 msgid "Open subtitles"
1050 msgstr "Subtítulos de texto"
1051
1052 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1053 #: src/lib/filter.cc:70
1054 msgid "Orientation"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: src/lib/job.cc:179
1058 msgid "Out of memory"
1059 msgstr "Falta de memoria"
1060
1061 #: src/lib/filter.cc:81
1062 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1063 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1064
1065 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1066 msgid "P3"
1067 msgstr "P3"
1068
1069 #: src/lib/util.h:58
1070 msgid ""
1071 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1072 "carl@dcpomatic.com"
1073 msgstr ""
1074
1075 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1076 msgid "Policy"
1077 msgstr "Policy"
1078
1079 #: src/lib/content.cc:452
1080 msgid "Prepared for video frame rate"
1081 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
1082
1083 #: src/lib/exceptions.cc:85
1084 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1085 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
1086
1087 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1088 msgid "Promo"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1092 msgid "Public Service Announcement"
1093 msgstr "Anuncio de servicio público"
1094
1095 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:226 src/lib/util.cc:573
1096 msgid "R"
1097 msgstr "R"
1098
1099 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1100 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1101 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1102
1103 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1104 msgid "Rating"
1105 msgstr "Clasificación"
1106
1107 #: src/lib/util.cc:581
1108 msgid "Rc"
1109 msgstr "Rc"
1110
1111 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1112 msgid "Rec. 1886"
1113 msgstr "Rec. 1886"
1114
1115 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1116 msgid "Rec. 2020"
1117 msgstr "Rec. 2020"
1118
1119 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1120 msgid "Rec. 601"
1121 msgstr "Rec. 601"
1122
1123 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1124 msgid "Rec. 709"
1125 msgstr "Rec. 709"
1126
1127 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1128 msgid "Right"
1129 msgstr "Derecha"
1130
1131 #: src/lib/util.cc:550
1132 msgid "Right centre"
1133 msgstr "Centro derecha"
1134
1135 #: src/lib/util.cc:552
1136 msgid "Right rear surround"
1137 msgstr "Surround trasero derecha"
1138
1139 #: src/lib/util.cc:546
1140 msgid "Right surround"
1141 msgstr "Surround derecha"
1142
1143 #: src/lib/filter.cc:70
1144 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1145 msgstr ""
1146
1147 #: src/lib/filter.cc:69
1148 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1149 msgstr ""
1150
1151 #: src/lib/util.cc:577
1152 msgid "Rs"
1153 msgstr "Rs"
1154
1155 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1156 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1157 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1158
1159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1160 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1161 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1162
1163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1164 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1165 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1166
1167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1168 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1169 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
1170
1171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1173 msgid "SMPTE 240M"
1174 msgstr "SMPTE 240M"
1175
1176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1177 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1178 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1179
1180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1181 msgid "SMPTE ST 428-1"
1182 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1183
1184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1185 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1186 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1187
1188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1189 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1190 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1191
1192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1193 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1194 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1195
1196 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1197 msgid "SSH error (%1)"
1198 msgstr "Error SSH (%1)"
1199
1200 #: src/lib/util.cc:904
1201 msgid "Saturday"
1202 msgstr "Sábado"
1203
1204 #: src/lib/image_content.cc:108
1205 msgid "Scanning image files"
1206 msgstr "Revisando los ficheros de imagen"
1207
1208 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1209 msgid "Sending email"
1210 msgstr "Enviando correo"
1211
1212 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1213 msgid "Short"
1214 msgstr "Cortometraje"
1215
1216 #: src/lib/video_content.cc:482
1217 msgid "Size"
1218 msgstr "Tamaño"
1219
1220 #: src/lib/audio_content.cc:253
1221 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1222 msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz"
1223
1224 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1225 msgid ""
1226 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1227 "\n"
1228 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1229 msgstr ""
1230
1231 #: src/lib/check_content_change_job.cc:97
1232 msgid ""
1233 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1234 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1235 msgstr ""
1236
1237 #: src/lib/hints.cc:318
1238 msgid ""
1239 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1240 "will probably be word-wrapped."
1241 msgstr ""
1242
1243 #: src/lib/hints.cc:324
1244 msgid ""
1245 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1246 "truncated."
1247 msgstr ""
1248
1249 #: src/lib/film.cc:334
1250 #, fuzzy
1251 msgid "Some of your content needs a KDM"
1252 msgstr "parte de su contenido necesita una KDM"
1253
1254 #: src/lib/film.cc:337
1255 #, fuzzy
1256 msgid "Some of your content needs an OV"
1257 msgstr "parte de su contenido necesita una OV"
1258
1259 #: src/lib/writer.cc:632
1260 msgid "Stereo"
1261 msgstr "Estéreo"
1262
1263 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1264 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1265 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1266
1267 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1268 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1269 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1270
1271 #: src/lib/util.cc:892
1272 msgid "Sunday"
1273 msgstr "Domingo"
1274
1275 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1276 msgid "Teaser"
1277 msgstr "Teaser"
1278
1279 #: src/lib/filter.cc:80
1280 msgid "Telecine filter"
1281 msgstr "Filtro telecine"
1282
1283 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1284 msgid "Test"
1285 msgstr "Test"
1286
1287 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1288 msgid "Text subtitles"
1289 msgstr "Subtítulos de texto"
1290
1291 #: src/lib/exceptions.cc:73
1292 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1293 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1294
1295 #: src/lib/exceptions.cc:79
1296 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1297 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1298
1299 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1300 msgid ""
1301 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1302 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1303 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1304 msgstr ""
1305
1306 #: src/lib/job.cc:117
1307 msgid ""
1308 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1309 "space and try again."
1310 msgstr ""
1311 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1312 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1313
1314 #: src/lib/playlist.cc:224
1315 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1316 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes."
1317
1318 #: src/lib/playlist.cc:219
1319 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1320 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después."
1321
1322 #: src/lib/playlist.cc:244
1323 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1324 msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos."
1325
1326 #: src/lib/playlist.cc:239
1327 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1328 msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos."
1329
1330 #: src/lib/hints.cc:207
1331 msgid ""
1332 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1333 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1334 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1335 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1336 "systems support your chosen DCP rate."
1337 msgstr ""
1338
1339 #: src/lib/dcp_content.cc:589
1340 msgid "There is no video in this DCP"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: src/lib/job.cc:179
1344 msgid ""
1345 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1346 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1347 "tab of Preferences."
1348 msgstr ""
1349 "No había memoria suficiente para esta operación.  Si está ejecutando un "
1350 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1351 "codificación en la sección General de las preferencias."
1352
1353 #: src/lib/exceptions.cc:91
1354 msgid ""
1355 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1356 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1357 msgstr ""
1358 "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el "
1359 "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”"
1360
1361 #: src/lib/film.cc:474
1362 msgid ""
1363 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1364 "loaded into this version.  Sorry!"
1365 msgstr ""
1366 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1367 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1368 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1369
1370 #: src/lib/film.cc:463
1371 msgid ""
1372 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1373 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1374 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1375 msgstr ""
1376 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1377 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1378 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1379
1380 #: src/lib/util.cc:900
1381 msgid "Thursday"
1382 msgstr "Jueves"
1383
1384 #: src/lib/types.cc:135
1385 msgid "Timed text"
1386 msgstr ""
1387
1388 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1389 msgid "Trailer"
1390 msgstr "Trailer"
1391
1392 #: src/lib/transcode_job.cc:66
1393 #, fuzzy
1394 msgid "Transcoding %1"
1395 msgstr "Codificar %1"
1396
1397 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1398 msgid "Transitional"
1399 msgstr "Transitional"
1400
1401 #: src/lib/util.cc:896
1402 msgid "Tuesday"
1403 msgstr "Martes"
1404
1405 #: src/lib/usl.cc:26
1406 msgid "USL"
1407 msgstr ""
1408
1409 #: src/lib/internet.cc:179
1410 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1411 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1412
1413 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1414 msgid "Unexpected image type received by server"
1415 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1416
1417 #: src/lib/job.cc:220
1418 msgid "Unknown error"
1419 msgstr "Error desconocido"
1420
1421 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:328
1422 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1423 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1424
1425 #: src/lib/filter.cc:77
1426 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1427 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1428
1429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1434 msgid "Unspecified"
1435 msgstr "Sin especificar"
1436
1437 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1438 msgid "Untitled"
1439 msgstr "Sin título"
1440
1441 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1442 msgid "Unused"
1443 msgstr "Sin uso"
1444
1445 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1446 msgid "Upmix L"
1447 msgstr "Upmix L"
1448
1449 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1450 msgid "Upmix R"
1451 msgstr "Upmix R"
1452
1453 #: src/lib/util.cc:579
1454 msgid "VI"
1455 msgstr "VI"
1456
1457 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1458 msgid "Verify DCP"
1459 msgstr ""
1460
1461 #: src/lib/filter.cc:67
1462 msgid "Vertical flip"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: src/lib/util.cc:548
1466 msgid "Visually impaired"
1467 msgstr "Ciegos"
1468
1469 #: src/lib/upload_job.cc:44
1470 msgid "Waiting"
1471 msgstr "Esperando"
1472
1473 #: src/lib/filter.cc:75
1474 #, fuzzy
1475 msgid "Weave filter"
1476 msgstr "Filtro telecine"
1477
1478 #: src/lib/util.cc:898
1479 msgid "Wednesday"
1480 msgstr "Miércoles"
1481
1482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1483 msgid "YCOCG"
1484 msgstr "YCOCG"
1485
1486 #: src/lib/filter.cc:73
1487 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1488 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1489
1490 #: src/lib/hints.cc:182
1491 #, fuzzy
1492 msgid ""
1493 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1494 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1495 "to %2 fps."
1496 msgstr ""
1497 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1498 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1499
1500 #: src/lib/hints.cc:166
1501 #, fuzzy
1502 msgid ""
1503 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1504 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1505 "rate to %2 fps."
1506 msgstr ""
1507 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1508 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1509
1510 #: src/lib/hints.cc:176
1511 #, fuzzy
1512 msgid ""
1513 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1514 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1515 msgstr ""
1516 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1517 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1518
1519 #: src/lib/hints.cc:229
1520 msgid ""
1521 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1522 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1523 msgstr ""
1524 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1525 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1526
1527 #: src/lib/hints.cc:125
1528 msgid ""
1529 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1530 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1531 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1532 msgstr ""
1533
1534 #: src/lib/hints.cc:218
1535 msgid ""
1536 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1537 "join them to ensure smooth joins between the files."
1538 msgstr ""
1539 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1540 "transiciones suaves."
1541
1542 #: src/lib/hints.cc:334
1543 msgid ""
1544 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1545 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1546 msgstr ""
1547
1548 #: src/lib/hints.cc:116
1549 msgid ""
1550 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1551 "likely to cause problems on playback."
1552 msgstr ""
1553 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1554 "problemas en la reproducción."
1555
1556 #: src/lib/film.cc:317
1557 #, fuzzy
1558 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1559 msgstr "tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1560
1561 #: src/lib/hints.cc:120
1562 msgid ""
1563 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1564 "projectors."
1565 msgstr ""
1566 "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
1567 "algunos proyectores."
1568
1569 #: src/lib/hints.cc:152
1570 msgid ""
1571 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1572 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1573 msgstr ""
1574 "El DCP utiliza un contenedor inusual.  Esto puede causar problemas en "
1575 "algunos proyectores.  Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1576
1577 #: src/lib/hints.cc:254
1578 msgid ""
1579 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1580 "audio content."
1581 msgstr ""
1582 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1583 "audio."
1584
1585 #: src/lib/config.cc:302
1586 msgid ""
1587 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1588 msgstr ""
1589 "El contenedor por defecto no es válido y ha sido modificado a Flat (1.85:1)"
1590
1591 #: src/lib/playlist.cc:215
1592 msgid ""
1593 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1594 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1595
1596 #: src/lib/playlist.cc:235
1597 msgid ""
1598 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1599 "boundary."
1600 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1601
1602 #: src/lib/image_content.cc:72
1603 msgid "[moving images]"
1604 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1605
1606 #: src/lib/image_content.cc:70
1607 msgid "[still]"
1608 msgstr "[imagen fija]"
1609
1610 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:101 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1611 msgid "[subtitles]"
1612 msgstr "[subtítulos]"
1613
1614 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1615 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1616 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1617 msgid "_reel%1"
1618 msgstr ""
1619
1620 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1621 msgid "connect timed out"
1622 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1623
1624 #: src/lib/uploader.cc:35
1625 msgid "connecting"
1626 msgstr "conectando"
1627
1628 #: src/lib/film.cc:313
1629 msgid "container"
1630 msgstr "continente"
1631
1632 #: src/lib/film.cc:321
1633 msgid "content type"
1634 msgstr "tipo de contenido"
1635
1636 #: src/lib/uploader.cc:73
1637 msgid "copying %1"
1638 msgstr "copiando %1"
1639
1640 #: src/lib/ffmpeg.cc:141 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1641 msgid "could not find stream information"
1642 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1643
1644 #: src/lib/reel_writer.cc:327
1645 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1646 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1647
1648 #: src/lib/exceptions.cc:33
1649 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1650 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1651
1652 #: src/lib/exceptions.cc:33
1653 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1654 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1655
1656 #: src/lib/exceptions.cc:43
1657 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1658 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1659
1660 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1661 msgid "could not start SCP session (%1)"
1662 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1663
1664 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1665 msgid "could not start SSH session"
1666 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1667
1668 #: src/lib/exceptions.cc:49
1669 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1670 msgstr "no se pudo escribir en el fichero %1 (%2)"
1671
1672 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1673 msgid "error during async_connect (%1)"
1674 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1675
1676 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1677 msgid "error during async_read (%1)"
1678 msgstr "error durante async_read (%1)"
1679
1680 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1681 msgid "error during async_write (%1)"
1682 msgstr "error durante async_write (%1)"
1683
1684 #: src/lib/content.cc:445 src/lib/content.cc:454
1685 msgid "frames per second"
1686 msgstr "imágenes por segundo"
1687
1688 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1689 #: src/lib/util.cc:189
1690 msgid "h"
1691 msgstr "h"
1692
1693 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1694 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1695 #, fuzzy
1696 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1697 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1698
1699 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1700 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1701 #, fuzzy
1702 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1703 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1704
1705 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1706 #: src/lib/dcp_content.cc:643
1707 #, fuzzy
1708 msgid "it does not have sound in all its reels."
1709 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1710
1711 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1712 #: src/lib/dcp_content.cc:542
1713 #, fuzzy
1714 msgid "it has a different frame rate to the film."
1715 msgstr "La película tiene una velocidad diferente a este DCP."
1716
1717 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1718 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1719 #, fuzzy
1720 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1721 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1722
1723 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1724 #: src/lib/dcp_content.cc:601
1725 #, fuzzy
1726 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1727 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1728
1729 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1730 #: src/lib/dcp_content.cc:530
1731 #, fuzzy
1732 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1733 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1734
1735 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1736 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1737 #, fuzzy
1738 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1739 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1740
1741 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1742 #: src/lib/dcp_content.cc:649
1743 #, fuzzy
1744 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1745 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1746
1747 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1748 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1749 #, fuzzy
1750 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1751 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1752
1753 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1754 #: src/lib/dcp_content.cc:614
1755 #, fuzzy
1756 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1757 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1758
1759 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1760 #: src/lib/dcp_content.cc:565
1761 #, fuzzy
1762 msgid ""
1763 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1764 "by video content'."
1765 msgstr ""
1766 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1767 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1768
1769 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1770 #: src/lib/dcp_content.cc:609
1771 #, fuzzy
1772 msgid "its video frame size differs from the film's."
1773 msgstr "El tamaño de imagen de vídeo en la película es diferente en el DCP."
1774
1775 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1776 #: src/lib/util.cc:198
1777 msgid "m"
1778 msgstr "m"
1779
1780 #: src/lib/image_content.cc:87
1781 msgid "moving"
1782 msgstr "moviendo"
1783
1784 #: src/lib/film.cc:309
1785 msgid "name"
1786 msgstr "nombre"
1787
1788 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1789 #: src/lib/util.cc:208
1790 msgid "s"
1791 msgstr "s"
1792
1793 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1794 msgid "sRGB"
1795 msgstr "sRGB"
1796
1797 #: src/lib/film.cc:330
1798 msgid "some of your content is missing"
1799 msgstr "falta parte de su contenido"
1800
1801 #: src/lib/image_content.cc:85
1802 msgid "still"
1803 msgstr "imagen fija"
1804
1805 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1806 msgid "unknown"
1807 msgstr "desconocido"
1808
1809 #: src/lib/video_content.cc:481
1810 msgid "video frames"
1811 msgstr "fotogramas"
1812
1813 #~ msgid ""
1814 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1815 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1816 #~ "projectors."
1817 #~ msgstr ""
1818 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
1819 #~ "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
1820 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
1821
1822 #~ msgid ""
1823 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1824 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1825 #~ "projectors."
1826 #~ msgstr ""
1827 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
1828 #~ "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
1829 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
1830
1831 #~ msgid ""
1832 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1833 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1834 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1835 #~ "all projectors)."
1836 #~ msgstr ""
1837 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1838 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1839
1840 #~ msgid ""
1841 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1842 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1843 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1844 #~ msgstr ""
1845 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1846 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1847
1848 #, fuzzy
1849 #~ msgid "Could not write whole file"
1850 #~ msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
1851
1852 #, fuzzy
1853 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1854 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
1855
1856 #, fuzzy
1857 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1858 #~ msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
1859
1860 #~ msgid ""
1861 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1862 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1863 #~ "imported DCP.\n"
1864 #~ "\n"
1865 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1866 #~ "\n"
1867 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1868 #~ "existing DCP' checkboxes."
1869 #~ msgstr ""
1870 #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película.  Esto ya no es "
1871 #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
1872 #~ "referenciado.\n"
1873 #~ "\n"
1874 #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
1875 #~ "\n"
1876 #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un "
1877 #~ "DCP existente'."
1878
1879 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1880 #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
1881
1882 #~ msgid "2.35"
1883 #~ msgstr "2.35"
1884
1885 #~ msgid "16:9"
1886 #~ msgstr "16:9"
1887
1888 #~ msgid "4:3"
1889 #~ msgstr "4:3"
1890
1891 #~ msgid ""
1892 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1893 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1894 #~ msgstr ""
1895 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
1896 #~ "proyectores (sobre todo antiguos).  Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
1897 #~ "para asegurarte."
1898
1899 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1900 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
1901
1902 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1903 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
1904
1905 #~ msgid "remaining"
1906 #~ msgstr "pendiente"
1907
1908 #~ msgid ""
1909 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1910 #~ "CPL."
1911 #~ msgstr ""
1912 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
1913 #~ "incorrecto"
1914
1915 #~ msgid "DBPS"
1916 #~ msgstr "DBPS"
1917
1918 #~ msgid "could not create file %1"
1919 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1920
1921 #~ msgid "could not open file %1"
1922 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1923
1924 #~ msgid "Computing audio digest"
1925 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
1926
1927 #~ msgid "fps"
1928 #~ msgstr "fps"
1929
1930 #~ msgid "frames"
1931 #~ msgstr "fotogramas"
1932
1933 #~ msgid "Audio"
1934 #~ msgstr "Audio"
1935
1936 #~ msgid "Encoding image data"
1937 #~ msgstr "Codificando imagen"
1938
1939 #~ msgid "Video"
1940 #~ msgstr "Vídeo"
1941
1942 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1943 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1944
1945 #~ msgid "SubRip subtitles"
1946 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1947
1948 #~ msgid "Video length"
1949 #~ msgstr "Duración del video"
1950
1951 #~ msgid "Video size"
1952 #~ msgstr "Tamaño del video"
1953
1954 #, fuzzy
1955 #~ msgid "NC"
1956 #~ msgstr "C"
1957
1958 #~ msgid "KDM delivery"
1959 #~ msgstr "Envío de KDM"
1960
1961 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1962 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1963
1964 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1965 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1966
1967 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1968 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1969
1970 #~ msgid "1.375"
1971 #~ msgstr "1.375"
1972
1973 #~ msgid "Area"
1974 #~ msgstr "Área"
1975
1976 #~ msgid "Bicubic"
1977 #~ msgstr "Bicúbico"
1978
1979 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1980 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1981
1982 #~ msgid "Fast Bilinear"
1983 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1984
1985 #~ msgid "Gaussian"
1986 #~ msgstr "Gaussiano"
1987
1988 #~ msgid "Lanczos"
1989 #~ msgstr "Lanczos"
1990
1991 #~ msgid "Sinc"
1992 #~ msgstr "Sinc"
1993
1994 #~ msgid "Spline"
1995 #~ msgstr "Spline"
1996
1997 #~ msgid "X"
1998 #~ msgstr "X"
1999
2000 #~ msgid "could not read encoded data"
2001 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
2002
2003 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2004 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
2005
2006 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2007 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
2008
2009 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2010 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
2011
2012 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2013 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2014
2015 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2016 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
2017
2018 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2019 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
2020
2021 #~ msgid ""
2022 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2023 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2024 #~ msgstr ""
2025 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
2026 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2027
2028 #~ msgid "hour"
2029 #~ msgstr "hora"
2030
2031 #~ msgid "hours"
2032 #~ msgstr "horas"
2033
2034 #~ msgid "minute"
2035 #~ msgstr "minuto"
2036
2037 #~ msgid "minutes"
2038 #~ msgstr "minutos"
2039
2040 #~ msgid "second"
2041 #~ msgstr "segundo"
2042
2043 #~ msgid "seconds"
2044 #~ msgstr "segundos"
2045
2046 #~ msgid "could not find audio decoder"
2047 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2048
2049 #~ msgid "could not find video decoder"
2050 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
2051
2052 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2053 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
2054
2055 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2056 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
2057
2058 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2059 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2060
2061 #~ msgid "De-blocking"
2062 #~ msgstr "De-blocking"
2063
2064 #~ msgid "Deringing filter"
2065 #~ msgstr "Deringing filter"
2066
2067 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2068 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2069
2070 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2071 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2072
2073 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2074 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2075
2076 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2077 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2078
2079 #~ msgid "Force quantizer"
2080 #~ msgstr "Force quantizer"
2081
2082 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2083 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2084
2085 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2086 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2087
2088 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2089 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2090
2091 #~ msgid "Median deinterlacer"
2092 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2093
2094 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2095 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2096
2097 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2098 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2099
2100 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2101 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2102
2103 #~ msgid "0%"
2104 #~ msgstr "0%"
2105
2106 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2107 #~ msgstr ""
2108 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2109
2110 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2111 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2112
2113 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2114 #~ msgstr ""
2115 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2116 #~ "movimiento"
2117
2118 #, fuzzy
2119 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2120 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2121
2122 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2123 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2124
2125 #~ msgid "hashing"
2126 #~ msgstr "firmando"
2127
2128 #, fuzzy
2129 #~ msgid "Sound file: %1"
2130 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2131
2132 #~ msgid "1.66 within Flat"
2133 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2134
2135 #~ msgid "16:9 within Flat"
2136 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2137
2138 #, fuzzy
2139 #~ msgid "16:9 within Scope"
2140 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2141
2142 #~ msgid "4:3 within Flat"
2143 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2144
2145 #~ msgid "A/B transcode %1"
2146 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2147
2148 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2149 #~ msgstr ""
2150 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2151
2152 #~ msgid "Examine content of %1"
2153 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2154
2155 #~ msgid "Scope without stretch"
2156 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2157
2158 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2159 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
2160
2161 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2162 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2163
2164 #~ msgid "external audio files must be mono"
2165 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2166
2167 #~ msgid "format"
2168 #~ msgstr "formato"
2169
2170 #~ msgid "no still image files found"
2171 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2172
2173 #~ msgid "1.33"
2174 #~ msgstr "1.33"
2175
2176 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2177 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2178
2179 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2180 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2181
2182 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2183 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2184
2185 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2186 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2187
2188 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2189 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2190
2191 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2192 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2193
2194 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2195 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2196
2197 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2198 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2199
2200 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2201 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2202
2203 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2204 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2205
2206 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2207 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2208
2209 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2210 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2211
2212 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2213 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2214
2215 #~ msgid "adding to queue of %1"
2216 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"