1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-09-09 02:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-25 14:29-0600\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:468
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:433
37 #: src/lib/video_content.cc:426
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:456
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:446
60 "Redimensionado a %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1176
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
90 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1154
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
103 #: src/lib/dcp_content.cc:269
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
113 msgstr "%1 [película]"
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
117 msgstr "%1 [película]"
119 #: src/lib/video_content.cc:421
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
124 #: src/lib/ratio.cc:38
128 #: src/lib/ratio.cc:39
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academia)"
136 #: src/lib/ratio.cc:41
140 #: src/lib/ratio.cc:42
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
148 #: src/lib/ratio.cc:44
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Frame completo)"
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
160 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgstr "2.39 (Scope)"
164 #: src/lib/filter.cc:78
166 msgstr "reducción de ruido 3D"
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:146
174 #: src/lib/job.cc:471
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
178 #: src/lib/analytics.cc:57
180 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
181 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
182 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
183 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
184 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
185 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
186 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
187 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
188 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
189 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
190 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
193 #: src/lib/hints.cc:156
195 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
196 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
197 "unlikely to have any visible effect on the image."
199 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
200 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
201 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
204 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
205 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
207 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
208 msgid "Advertisement"
211 #: src/lib/hints.cc:148
214 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
215 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
216 "DCP's container to have the same ratio as your content."
218 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
219 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
220 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
222 #: src/lib/hints.cc:144
224 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
225 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
226 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
229 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
230 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
231 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
233 #: src/lib/job.cc:111
234 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
235 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
237 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:97
239 msgid "Analysing audio"
240 msgstr "Analizar audio"
242 #: src/lib/audio_content.cc:258
243 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
244 msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz"
246 #: src/lib/audio_content.cc:260
247 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
248 msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz"
250 #: src/lib/audio_content.cc:249
251 msgid "Audio will not be resampled"
252 msgstr "El audio no será remuestreado"
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
255 msgid "BT1361 extended colour gamut"
256 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
263 msgid "BT2020 constant luminance"
264 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
267 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
268 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
271 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
272 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
275 msgid "BT2020 non-constant luminance"
276 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
287 msgid "BT470BG (BT601-6)"
288 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
300 msgid "Bits per pixel"
301 msgstr "Bits por pixel"
303 #: src/lib/filter.cc:74
305 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
306 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
308 #: src/lib/util.cc:582
312 #: src/lib/util.cc:583
316 #: src/lib/util.cc:574
320 #: src/lib/job.cc:480
324 #: src/lib/film.cc:309
326 msgid "Cannot contain slashes"
327 msgstr "no puede contener barras"
329 #: src/lib/exceptions.cc:61
330 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
331 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
333 #: src/lib/film.cc:1373
334 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
337 #: src/lib/util.cc:543
341 #: src/lib/audio_content.cc:293
345 #: src/lib/check_content_change_job.cc:48
346 msgid "Checking content for changes"
349 #: src/lib/reel_writer.cc:102
350 msgid "Checking existing image data"
351 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
353 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
354 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
359 msgid "Chroma-derived constant luminance"
360 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
364 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
365 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
367 #: src/lib/types.cc:139
369 msgid "Closed captions"
370 msgstr "Reducción de ruido"
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
373 msgid "Colour primaries"
374 msgstr "Colores primarios"
376 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
377 #. / file is unknown (not specified in the file).
378 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
379 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
380 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
381 #. / file is unknown (not specified in the file).
382 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
383 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
384 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
385 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
390 msgstr "Rango de color"
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
393 msgid "Colour transfer characteristic"
394 msgstr "Características de la transferencia de color"
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
398 msgstr "Espacio de color"
400 #: src/lib/content.cc:186
401 msgid "Computing digest"
402 msgstr "Calculando la firma resumen"
404 #: src/lib/writer.cc:521
405 msgid "Computing digests"
406 msgstr "Calculando la firma resumen"
408 #: src/lib/analytics.cc:55
409 msgid "Congratulations!"
412 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
413 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
414 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
416 #: src/lib/audio_content.cc:294
417 msgid "Content audio sample rate"
418 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
421 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
422 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
426 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
427 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno"
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
430 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
431 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
433 #: src/lib/video_content.cc:178
435 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
436 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
438 #: src/lib/text_content.cc:261
439 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
440 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
442 #: src/lib/text_content.cc:257
443 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
444 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
446 #: src/lib/audio_content.cc:107
447 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
448 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
450 #: src/lib/audio_content.cc:103
451 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
452 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
454 #: src/lib/video_content.cc:198
455 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
456 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
458 #: src/lib/video_content.cc:190
459 msgid "Content to be joined must have the same crop."
460 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
462 #: src/lib/video_content.cc:202
463 msgid "Content to be joined must have the same fades."
464 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
466 #: src/lib/text_content.cc:289
467 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
468 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
470 #: src/lib/video_content.cc:182
471 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
472 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
474 #: src/lib/video_content.cc:194
475 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
476 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
478 #: src/lib/text_content.cc:265
479 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
481 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
483 #: src/lib/text_content.cc:273
484 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
486 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
488 #: src/lib/text_content.cc:269
489 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
491 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
493 #: src/lib/text_content.cc:277
494 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
495 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
497 #: src/lib/text_content.cc:285
498 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
499 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
501 #: src/lib/text_content.cc:281
502 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
504 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
506 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
507 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
508 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
510 #: src/lib/video_content.cc:186
511 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
512 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
514 #: src/lib/text_content.cc:298
516 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
517 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
519 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
520 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
521 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
523 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
524 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
525 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
527 #: src/lib/video_content.cc:412
528 msgid "Content video is %1x%2"
529 msgstr "El video es %1x%2"
531 #: src/lib/upload_job.cc:52
532 msgid "Copy DCP to TMS"
533 msgstr "Copiar DCP al TMS"
535 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
536 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
537 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
539 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
540 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
541 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
543 #: src/lib/image_examiner.cc:62
544 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
545 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
547 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
549 msgid "Could not decode image (%1)"
550 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
552 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
554 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
555 "o-matic is running."
557 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
558 "DCP-o-matic ejecutándose."
560 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:145
561 msgid "Could not open %1"
562 msgstr "No se pudo abrir %1"
564 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
565 msgid "Could not open %1 to send"
566 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
568 #: src/lib/internet.cc:158 src/lib/internet.cc:163
569 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
570 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
572 #: src/lib/internet.cc:170
574 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
575 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
577 #: src/lib/config.cc:1057
579 msgid "Could not open file for writing"
580 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
582 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
583 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
584 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
586 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
587 msgid "Could not start SCP session (%1)"
588 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
590 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
591 msgid "Could not start transfer"
592 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
594 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
595 msgid "Could not write to remote file (%1)"
596 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
598 #: src/lib/util.cc:553
599 msgid "D-BOX primary"
600 msgstr "Primario D-BOX"
602 #: src/lib/util.cc:554
603 msgid "D-BOX secondary"
604 msgstr "Secundario D-BOX"
606 #: src/lib/util.cc:584
610 #: src/lib/util.cc:585
614 #: src/lib/ratio.cc:44
618 #: src/lib/ratio.cc:46
622 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:107
623 msgid "DCP XML subtitles"
624 msgstr "Subtítulos DCP XML"
626 #: src/lib/audio_content.cc:314
627 msgid "DCP sample rate"
628 msgstr "Velocidad del DCP"
630 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
632 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
633 msgstr "El DCP se reproducirá al %.1f%% de la velocidad de la fuente.\n"
635 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
636 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
637 msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n"
639 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:147
641 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
642 "is in an unexpected format."
644 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un "
645 "formato inesperado."
647 #: src/lib/film.cc:1295
649 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
650 "review those settings to make sure they are what you want."
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
655 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
656 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
658 #: src/lib/config.cc:368 src/lib/config.cc:1151
659 msgid "DCP-o-matic notification"
662 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
663 msgid "Datasat AP20 or AP25"
666 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
667 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
668 msgid "De-interlacing"
669 msgstr "Desentrelazado"
671 #: src/lib/config.cc:1139
673 "Dear Projectionist\n"
675 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
677 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
678 "Screen(s): $SCREENS\n"
680 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
685 "Estimado proyecionista\n"
687 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
689 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
690 "Sala(s): $SCREENS\n"
692 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
697 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
699 msgid "Dolby CP650 or CP750"
700 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
702 #: src/lib/internet.cc:116
704 msgid "Download failed (%1 error %2)"
705 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
707 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
708 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
709 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
711 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
712 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
713 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
715 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
717 msgstr "Enviar las KDM"
719 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
720 msgid "Email KDMs for %1"
721 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
723 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
724 msgid "Email notification"
727 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
728 msgid "Email problem report"
729 msgstr "Enviar por correo el problema"
731 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
732 msgid "Email problem report for %1"
733 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
735 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
739 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
743 #: src/lib/exceptions.cc:67
744 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
745 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
747 #: src/lib/job.cc:478
751 #: src/lib/hints.cc:266
753 msgid "Examining closed captions"
754 msgstr "Examinar contenido"
756 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
758 msgid "Examining content"
759 msgstr "Examinar contenido"
761 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
763 msgid "Examining subtitles"
764 msgstr "Buscando subtítulos"
766 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
769 msgstr "Clasificación"
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
775 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
776 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
777 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
779 #: src/lib/emailer.cc:224
781 msgid "Failed to send email"
782 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
784 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
788 #: src/lib/content.cc:436
790 msgstr "Nombre de fichero"
792 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
796 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
797 msgid "Finding length"
798 msgstr "Buscando la duración"
800 #: src/lib/content.cc:443
804 #: src/lib/util.cc:902
808 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
812 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
814 msgstr "Completo (0-%1)"
816 #: src/lib/ratio.cc:47
818 msgstr "Frame completo"
820 #: src/lib/audio_content.cc:321
821 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
822 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
824 #: src/lib/audio_content.cc:308
825 msgid "Full length in audio samples at content rate"
826 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
828 #: src/lib/audio_content.cc:315
829 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
830 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
832 #: src/lib/audio_content.cc:301
833 msgid "Full length in video frames at content rate"
834 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
837 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
838 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
841 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
842 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
844 #: src/lib/filter.cc:76
845 msgid "Gradient debander"
846 msgstr "Gradient debander"
848 #: src/lib/util.cc:578
852 #: src/lib/util.cc:547
853 msgid "Hearing impaired"
856 #: src/lib/filter.cc:79
857 msgid "High quality 3D denoiser"
858 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
860 #: src/lib/filter.cc:68
862 msgid "Horizontal flip"
863 msgstr "Horizontal deblocking filter"
865 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
869 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
870 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
871 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
873 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
875 msgstr "IEC61966-2-4"
877 #: src/lib/hints.cc:169
878 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
881 #: src/lib/job.cc:155 src/lib/job.cc:211 src/lib/job.cc:221
882 msgid "It is not known what caused this error."
883 msgstr "Error desconocido."
885 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
889 #: src/lib/config.cc:358 src/lib/config.cc:1136
890 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
891 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
894 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
898 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
901 #: src/lib/filter.cc:72
902 msgid "Kernel deinterlacer"
903 msgstr "Kernel deinterlacer"
905 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:218 src/lib/util.cc:572
909 #: src/lib/util.cc:580
913 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
917 #: src/lib/util.cc:549
919 msgstr "Centro izquierda"
921 #: src/lib/util.cc:551
922 msgid "Left rear surround"
923 msgstr "Surround trasero izquierda"
925 #: src/lib/util.cc:545
926 msgid "Left surround"
927 msgstr "Surround izquierda"
929 #: src/lib/video_content.cc:481
933 #: src/lib/util.cc:575
937 #: src/lib/util.cc:544
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
946 msgid "Limited (%1-%2)"
947 msgstr "Limitado (%1-%2)"
949 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
953 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
954 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
955 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
957 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
958 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
959 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
961 #: src/lib/util.cc:576
965 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
966 msgid "Mid-side decoder"
967 msgstr "Decodificación medio-lateral"
969 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
973 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
974 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
975 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
977 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
978 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
979 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
981 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
982 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
983 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
985 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
986 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
987 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
989 #: src/lib/exceptions.cc:55
991 msgid "Missing required setting %1"
992 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
994 #: src/lib/util.cc:894
998 #: src/lib/writer.cc:630
1002 #: src/lib/filter.cc:71
1003 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1004 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1006 #: src/lib/dcp_decoder.cc:84
1007 msgid "No CPLs found in DCP."
1010 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
1011 msgid "No mail server configured in preferences"
1012 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
1014 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1016 msgstr "No redimensionar"
1018 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1020 msgstr "Sin deformación"
1022 #: src/lib/image_content.cc:122
1023 msgid "No valid image files were found in the folder."
1024 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
1026 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1027 msgid "Noise reduction"
1028 msgstr "Reducción de ruido"
1030 #: src/lib/writer.cc:628
1034 #: src/lib/job.cc:476
1035 msgid "OK (ran for %1)"
1036 msgstr "OK (ejecución %1)"
1038 #: src/lib/content.cc:122
1039 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1041 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
1043 #: src/lib/content.cc:126
1044 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1045 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
1047 #: src/lib/types.cc:137
1049 msgid "Open subtitles"
1050 msgstr "Subtítulos de texto"
1052 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1053 #: src/lib/filter.cc:70
1057 #: src/lib/job.cc:179
1058 msgid "Out of memory"
1059 msgstr "Falta de memoria"
1061 #: src/lib/filter.cc:81
1062 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1063 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1065 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1069 #: src/lib/util.h:58
1071 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1072 "carl@dcpomatic.com"
1075 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1079 #: src/lib/content.cc:452
1080 msgid "Prepared for video frame rate"
1081 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
1083 #: src/lib/exceptions.cc:85
1084 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1085 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
1087 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1091 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1092 msgid "Public Service Announcement"
1093 msgstr "Anuncio de servicio público"
1095 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:226 src/lib/util.cc:573
1099 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1100 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1101 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1103 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1105 msgstr "Clasificación"
1107 #: src/lib/util.cc:581
1111 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1115 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1119 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1123 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1127 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1131 #: src/lib/util.cc:550
1132 msgid "Right centre"
1133 msgstr "Centro derecha"
1135 #: src/lib/util.cc:552
1136 msgid "Right rear surround"
1137 msgstr "Surround trasero derecha"
1139 #: src/lib/util.cc:546
1140 msgid "Right surround"
1141 msgstr "Surround derecha"
1143 #: src/lib/filter.cc:70
1144 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1147 #: src/lib/filter.cc:69
1148 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1151 #: src/lib/util.cc:577
1155 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1156 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1157 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1160 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1161 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1164 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1165 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1168 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1169 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
1171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1177 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1178 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1181 msgid "SMPTE ST 428-1"
1182 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1185 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1186 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1189 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1190 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1193 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1194 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1196 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1197 msgid "SSH error (%1)"
1198 msgstr "Error SSH (%1)"
1200 #: src/lib/util.cc:904
1204 #: src/lib/image_content.cc:108
1205 msgid "Scanning image files"
1206 msgstr "Revisando los ficheros de imagen"
1208 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1209 msgid "Sending email"
1210 msgstr "Enviando correo"
1212 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1214 msgstr "Cortometraje"
1216 #: src/lib/video_content.cc:482
1220 #: src/lib/audio_content.cc:253
1221 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1222 msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz"
1224 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1226 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1228 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1231 #: src/lib/check_content_change_job.cc:97
1233 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1234 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1237 #: src/lib/hints.cc:318
1239 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1240 "will probably be word-wrapped."
1243 #: src/lib/hints.cc:324
1245 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1249 #: src/lib/film.cc:334
1251 msgid "Some of your content needs a KDM"
1252 msgstr "parte de su contenido necesita una KDM"
1254 #: src/lib/film.cc:337
1256 msgid "Some of your content needs an OV"
1257 msgstr "parte de su contenido necesita una OV"
1259 #: src/lib/writer.cc:632
1263 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1264 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1265 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1267 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1268 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1269 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1271 #: src/lib/util.cc:892
1275 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1279 #: src/lib/filter.cc:80
1280 msgid "Telecine filter"
1281 msgstr "Filtro telecine"
1283 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1287 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1288 msgid "Text subtitles"
1289 msgstr "Subtítulos de texto"
1291 #: src/lib/exceptions.cc:73
1292 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1293 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1295 #: src/lib/exceptions.cc:79
1296 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1297 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1299 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1301 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1302 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1303 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1306 #: src/lib/job.cc:117
1308 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1309 "space and try again."
1311 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1312 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1314 #: src/lib/playlist.cc:224
1315 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1316 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes."
1318 #: src/lib/playlist.cc:219
1319 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1320 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después."
1322 #: src/lib/playlist.cc:244
1323 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1324 msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos."
1326 #: src/lib/playlist.cc:239
1327 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1328 msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos."
1330 #: src/lib/hints.cc:207
1332 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1333 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1334 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1335 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1336 "systems support your chosen DCP rate."
1339 #: src/lib/dcp_content.cc:589
1340 msgid "There is no video in this DCP"
1343 #: src/lib/job.cc:179
1345 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1346 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1347 "tab of Preferences."
1349 "No había memoria suficiente para esta operación. Si está ejecutando un "
1350 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1351 "codificación en la sección General de las preferencias."
1353 #: src/lib/exceptions.cc:91
1355 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1356 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1358 "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el "
1359 "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”"
1361 #: src/lib/film.cc:474
1363 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1364 "loaded into this version. Sorry!"
1366 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1367 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1368 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1370 #: src/lib/film.cc:463
1372 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1373 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1374 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1376 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1377 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1378 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1380 #: src/lib/util.cc:900
1384 #: src/lib/types.cc:135
1388 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1392 #: src/lib/transcode_job.cc:66
1394 msgid "Transcoding %1"
1395 msgstr "Codificar %1"
1397 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1398 msgid "Transitional"
1399 msgstr "Transitional"
1401 #: src/lib/util.cc:896
1405 #: src/lib/usl.cc:26
1409 #: src/lib/internet.cc:179
1410 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1411 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1413 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1414 msgid "Unexpected image type received by server"
1415 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1417 #: src/lib/job.cc:220
1418 msgid "Unknown error"
1419 msgstr "Error desconocido"
1421 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:328
1422 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1423 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1425 #: src/lib/filter.cc:77
1426 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1427 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1435 msgstr "Sin especificar"
1437 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1441 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1445 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1449 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1453 #: src/lib/util.cc:579
1457 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1461 #: src/lib/filter.cc:67
1462 msgid "Vertical flip"
1465 #: src/lib/util.cc:548
1466 msgid "Visually impaired"
1469 #: src/lib/upload_job.cc:44
1473 #: src/lib/filter.cc:75
1475 msgid "Weave filter"
1476 msgstr "Filtro telecine"
1478 #: src/lib/util.cc:898
1482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1486 #: src/lib/filter.cc:73
1487 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1488 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1490 #: src/lib/hints.cc:182
1493 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1494 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1497 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1498 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1500 #: src/lib/hints.cc:166
1503 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1504 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1507 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1508 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1510 #: src/lib/hints.cc:176
1513 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1514 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1516 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1517 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1519 #: src/lib/hints.cc:229
1521 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1522 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1524 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1525 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1527 #: src/lib/hints.cc:125
1529 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1530 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1531 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1534 #: src/lib/hints.cc:218
1536 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1537 "join them to ensure smooth joins between the files."
1539 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1540 "transiciones suaves."
1542 #: src/lib/hints.cc:334
1544 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1545 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1548 #: src/lib/hints.cc:116
1550 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1551 "likely to cause problems on playback."
1553 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1554 "problemas en la reproducción."
1556 #: src/lib/film.cc:317
1558 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1559 msgstr "tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1561 #: src/lib/hints.cc:120
1563 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1566 "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
1567 "algunos proyectores."
1569 #: src/lib/hints.cc:152
1571 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1572 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1574 "El DCP utiliza un contenedor inusual. Esto puede causar problemas en "
1575 "algunos proyectores. Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1577 #: src/lib/hints.cc:254
1579 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1582 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1585 #: src/lib/config.cc:302
1587 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1589 "El contenedor por defecto no es válido y ha sido modificado a Flat (1.85:1)"
1591 #: src/lib/playlist.cc:215
1593 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1594 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1596 #: src/lib/playlist.cc:235
1598 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1600 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1602 #: src/lib/image_content.cc:72
1603 msgid "[moving images]"
1604 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1606 #: src/lib/image_content.cc:70
1608 msgstr "[imagen fija]"
1610 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:101 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1612 msgstr "[subtítulos]"
1614 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1615 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1616 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1620 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1621 msgid "connect timed out"
1622 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1624 #: src/lib/uploader.cc:35
1628 #: src/lib/film.cc:313
1632 #: src/lib/film.cc:321
1633 msgid "content type"
1634 msgstr "tipo de contenido"
1636 #: src/lib/uploader.cc:73
1638 msgstr "copiando %1"
1640 #: src/lib/ffmpeg.cc:141 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1641 msgid "could not find stream information"
1642 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1644 #: src/lib/reel_writer.cc:327
1645 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1646 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1648 #: src/lib/exceptions.cc:33
1649 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1650 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1652 #: src/lib/exceptions.cc:33
1653 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1654 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1656 #: src/lib/exceptions.cc:43
1657 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1658 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1660 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1661 msgid "could not start SCP session (%1)"
1662 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1664 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1665 msgid "could not start SSH session"
1666 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1668 #: src/lib/exceptions.cc:49
1669 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1670 msgstr "no se pudo escribir en el fichero %1 (%2)"
1672 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1673 msgid "error during async_connect (%1)"
1674 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1676 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1677 msgid "error during async_read (%1)"
1678 msgstr "error durante async_read (%1)"
1680 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1681 msgid "error during async_write (%1)"
1682 msgstr "error durante async_write (%1)"
1684 #: src/lib/content.cc:445 src/lib/content.cc:454
1685 msgid "frames per second"
1686 msgstr "imágenes por segundo"
1688 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1689 #: src/lib/util.cc:189
1693 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1694 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1696 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1697 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1699 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1700 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1702 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1703 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1705 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1706 #: src/lib/dcp_content.cc:643
1708 msgid "it does not have sound in all its reels."
1709 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1711 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1712 #: src/lib/dcp_content.cc:542
1714 msgid "it has a different frame rate to the film."
1715 msgstr "La película tiene una velocidad diferente a este DCP."
1717 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1718 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1720 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1721 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1723 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1724 #: src/lib/dcp_content.cc:601
1726 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1727 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1729 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1730 #: src/lib/dcp_content.cc:530
1732 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1733 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1735 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1736 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1738 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1739 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1741 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1742 #: src/lib/dcp_content.cc:649
1744 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1745 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1747 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1748 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1750 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1751 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1753 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1754 #: src/lib/dcp_content.cc:614
1756 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1757 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1759 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1760 #: src/lib/dcp_content.cc:565
1763 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1764 "by video content'."
1766 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1767 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1769 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1770 #: src/lib/dcp_content.cc:609
1772 msgid "its video frame size differs from the film's."
1773 msgstr "El tamaño de imagen de vídeo en la película es diferente en el DCP."
1775 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1776 #: src/lib/util.cc:198
1780 #: src/lib/image_content.cc:87
1784 #: src/lib/film.cc:309
1788 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1789 #: src/lib/util.cc:208
1793 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1797 #: src/lib/film.cc:330
1798 msgid "some of your content is missing"
1799 msgstr "falta parte de su contenido"
1801 #: src/lib/image_content.cc:85
1803 msgstr "imagen fija"
1805 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1807 msgstr "desconocido"
1809 #: src/lib/video_content.cc:481
1810 msgid "video frames"
1814 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1815 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1818 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
1819 #~ "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
1820 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
1823 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1824 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1827 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
1828 #~ "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
1829 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
1832 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1833 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1834 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1835 #~ "all projectors)."
1837 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1838 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1841 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1842 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1843 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1845 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1846 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1849 #~ msgid "Could not write whole file"
1850 #~ msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
1853 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1854 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
1857 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1858 #~ msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
1861 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1862 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1863 #~ "imported DCP.\n"
1865 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1867 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1868 #~ "existing DCP' checkboxes."
1870 #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película. Esto ya no es "
1871 #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
1872 #~ "referenciado.\n"
1874 #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
1876 #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un "
1877 #~ "DCP existente'."
1879 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1880 #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
1892 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1893 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1895 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
1896 #~ "proyectores (sobre todo antiguos). Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
1897 #~ "para asegurarte."
1899 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1900 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
1902 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1903 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
1905 #~ msgid "remaining"
1906 #~ msgstr "pendiente"
1909 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1912 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
1918 #~ msgid "could not create file %1"
1919 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1921 #~ msgid "could not open file %1"
1922 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1924 #~ msgid "Computing audio digest"
1925 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
1931 #~ msgstr "fotogramas"
1936 #~ msgid "Encoding image data"
1937 #~ msgstr "Codificando imagen"
1942 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1943 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1945 #~ msgid "SubRip subtitles"
1946 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1948 #~ msgid "Video length"
1949 #~ msgstr "Duración del video"
1951 #~ msgid "Video size"
1952 #~ msgstr "Tamaño del video"
1958 #~ msgid "KDM delivery"
1959 #~ msgstr "Envío de KDM"
1961 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1962 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1964 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1965 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1967 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1968 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1977 #~ msgstr "Bicúbico"
1979 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1980 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1982 #~ msgid "Fast Bilinear"
1983 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1986 #~ msgstr "Gaussiano"
2000 #~ msgid "could not read encoded data"
2001 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
2003 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2004 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
2006 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2007 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
2009 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2010 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
2012 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2013 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2015 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2016 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
2018 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2019 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
2022 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2023 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2025 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
2026 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2044 #~ msgstr "segundos"
2046 #~ msgid "could not find audio decoder"
2047 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2049 #~ msgid "could not find video decoder"
2050 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
2052 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2053 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
2055 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2056 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
2058 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2059 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2061 #~ msgid "De-blocking"
2062 #~ msgstr "De-blocking"
2064 #~ msgid "Deringing filter"
2065 #~ msgstr "Deringing filter"
2067 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2068 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2070 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2071 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2073 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2074 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2076 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2077 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2079 #~ msgid "Force quantizer"
2080 #~ msgstr "Force quantizer"
2082 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2083 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2085 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2086 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2088 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2089 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2091 #~ msgid "Median deinterlacer"
2092 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2094 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2095 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2097 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2098 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2100 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2101 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2106 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2108 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2110 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2111 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2113 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2115 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2119 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2120 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2122 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2123 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2126 #~ msgstr "firmando"
2129 #~ msgid "Sound file: %1"
2130 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2132 #~ msgid "1.66 within Flat"
2133 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2135 #~ msgid "16:9 within Flat"
2136 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2139 #~ msgid "16:9 within Scope"
2140 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2142 #~ msgid "4:3 within Flat"
2143 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2145 #~ msgid "A/B transcode %1"
2146 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2148 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2150 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2152 #~ msgid "Examine content of %1"
2153 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2155 #~ msgid "Scope without stretch"
2156 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2158 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2159 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
2161 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2162 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2164 #~ msgid "external audio files must be mono"
2165 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2170 #~ msgid "no still image files found"
2171 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2176 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2177 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2179 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2180 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2182 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2183 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2185 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2186 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2188 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2189 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2191 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2192 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2194 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2195 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2197 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2198 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2200 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2201 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2203 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2204 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2206 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2207 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2209 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2210 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2212 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2213 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2215 #~ msgid "adding to queue of %1"
2216 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"