pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-11-16 01:21+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-08-29 03:34-0400\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
19
20 #: src/lib/dcp_content.cc:127
21 msgid "%1 [DCP]"
22 msgstr "%1 [DCP]"
23
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
25 msgid "%1 [audio]"
26 msgstr "%1 [audio]"
27
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:224
29 msgid "%1 [movie]"
30 msgstr "%1 [película]"
31
32 #: src/lib/ratio.cc:35
33 msgid "1.19"
34 msgstr "1.19"
35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
37 msgid "1.66"
38 msgstr "1.66"
39
40 #: src/lib/ratio.cc:39
41 msgid "16:9"
42 msgstr "16:9"
43
44 #: src/lib/filter.cc:70
45 msgid "3D denoiser"
46 msgstr "reducción de ruido 3D"
47
48 #: src/lib/ratio.cc:36
49 msgid "4:3"
50 msgstr "4:3"
51
52 #: src/lib/ratio.cc:37
53 msgid "Academy"
54 msgstr "Academy"
55
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
57 msgid "Advertisement"
58 msgstr "Publicidad"
59
60 #: src/lib/job.cc:89
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
63
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:62
65 msgid "Analyse audio"
66 msgstr "Analizar audio"
67
68 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:92
69 msgid "Audio channels"
70 msgstr "Canales de audio"
71
72 #: src/lib/audio_content.cc:254
73 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
74 msgstr "EL audio será remuestreado de %1kHz a %2kHz."
75
76 #: src/lib/audio_content.cc:256
77 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
78 msgstr "EL audio será remuestreado a %1kHz."
79
80 #: src/lib/audio_content.cc:245
81 msgid "Audio will not be resampled"
82 msgstr "El audio no será remuestreado."
83
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
85 msgid "BT1361 extended colour gamut"
86 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
87
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
89 msgid "BT2020"
90 msgstr "BT2020"
91
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
93 msgid "BT2020 constant luminance"
94 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
95
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
97 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
98 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
99
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
101 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
102 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
105 msgid "BT2020 non-constant luminance"
106 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
109 msgid "BT470BG"
110 msgstr "BT470BG"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
113 msgid "BT470BG (BT601-6)"
114 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
117 msgid "BT470M"
118 msgstr "BT470M"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415 src/lib/ffmpeg_content.cc:431
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
122 msgid "BT709"
123 msgstr "BT709"
124
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
126 msgid "Bits per pixel"
127 msgstr "Bits por pixel"
128
129 #: src/lib/film.cc:1270
130 msgid "BsL"
131 msgstr "BsL"
132
133 #: src/lib/film.cc:1271
134 msgid "BsR"
135 msgstr "BsR"
136
137 #: src/lib/film.cc:1262
138 msgid "C"
139 msgstr "C"
140
141 #: src/lib/job.cc:371
142 msgid "Cancelled"
143 msgstr "Cancelado"
144
145 #: src/lib/exceptions.cc:61
146 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
147 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
148
149 #: src/lib/util.cc:485
150 msgid "Centre"
151 msgstr "Centro"
152
153 #: src/lib/reel_writer.cc:89
154 msgid "Checking existing image data"
155 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
156
157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
158 msgid "Colour primaries"
159 msgstr "Colores primarios"
160
161 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
162 #. / file is unknown (not specified in the file).
163 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
164 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
165 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
166 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
167 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
168 #. / file is unknown (not specified in the file).
169 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
170 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
171 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
172 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:381
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401 src/lib/ffmpeg_content.cc:406
176 msgid "Colour range"
177 msgstr "Rango de color"
178
179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
180 msgid "Colour transfer characteristic"
181 msgstr "Características de la transferencia de color"
182
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
184 msgid "Colourspace"
185 msgstr "Espacio de color"
186
187 #: src/lib/reel_writer.cc:435
188 msgid "Computing audio digest"
189 msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
190
191 #: src/lib/content.cc:138
192 msgid "Computing digest"
193 msgstr "Calculando la firma resumen"
194
195 #: src/lib/reel_writer.cc:429
196 msgid "Computing image digest"
197 msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
198
199 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
200 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
201 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
202
203 #: src/lib/video_content.cc:567
204 msgid "Content frame rate"
205 msgstr "Velocidad del contenido"
206
207 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
208 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
209 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
210
211 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
212 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
213 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
214
215 #: src/lib/audio_content.cc:94
216 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
217 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
218
219 #: src/lib/audio_content.cc:90
220 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
221 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
222
223 #: src/lib/video_content.cc:173
224 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
225 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
226
227 #: src/lib/video_content.cc:165
228 msgid "Content to be joined must have the same crop."
229 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
230
231 #: src/lib/video_content.cc:177
232 msgid "Content to be joined must have the same fades."
233 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
234
235 #: src/lib/video_content.cc:153
236 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
237 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
238
239 #: src/lib/video_content.cc:169
240 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
241 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
242
243 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
244 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
245 msgstr ""
246 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
247
248 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
249 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
250 msgstr ""
251 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
252
253 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
254 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
255 msgstr ""
256 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
257
258 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
259 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
260 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
261
262 #: src/lib/video_content.cc:157
263 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
264 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
265
266 #: src/lib/video_content.cc:161
267 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
268 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
269
270 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
271 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
272 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
275 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
276 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
277
278 #: src/lib/video_content.cc:519
279 msgid "Content video is %1x%2"
280 msgstr "El video es %1x%2"
281
282 #: src/lib/upload_job.cc:52
283 msgid "Copy DCP to TMS"
284 msgstr "Copiar DCP al TMS"
285
286 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
287 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
288 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
289
290 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
291 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
292 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
293
294 #: src/lib/image_examiner.cc:62
295 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
296 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
297
298 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
299 msgid "Could not decode image file (%1)"
300 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
301
302 #: src/lib/server_finder.cc:139
303 msgid ""
304 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
305 "o-matic is running."
306 msgstr ""
307 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
308 "DCP-o-matic ejecutándose."
309
310 #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119
311 msgid "Could not open %1"
312 msgstr "No se pudo abrir %1"
313
314 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
315 msgid "Could not open %1 to send"
316 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
317
318 #: src/lib/internet.cc:78
319 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
320 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
321
322 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
323 msgid "Could not read subtitles"
324 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos"
325
326 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
327 msgid "Could not start SCP session (%1)"
328 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
329
330 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
331 msgid "Could not start transfer"
332 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
333
334 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
335 msgid "Could not write to remote file (%1)"
336 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
337
338 #: src/lib/video_content.cc:538
339 msgid "Cropped to %1x%2"
340 msgstr "Recortado a %1x%2"
341
342 #: src/lib/util.cc:495
343 msgid "D-BOX primary"
344 msgstr ""
345
346 #: src/lib/util.cc:496
347 msgid "D-BOX secondary"
348 msgstr ""
349
350 #: src/lib/film.cc:1272
351 msgid "DBP"
352 msgstr ""
353
354 #: src/lib/film.cc:1273
355 msgid "DBS"
356 msgstr ""
357
358 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
359 msgid "DCP XML subtitles"
360 msgstr "Subtítulos DCP XML"
361
362 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
363 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
364 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
365
366 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
367 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
368 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
369
370 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:120
371 msgid ""
372 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
373 "an unexpected format."
374 msgstr ""
375 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
376 "formato inesperado."
377
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
379 msgid ""
380 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
381 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
382
383 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
384 msgid "De-interlacing"
385 msgstr "Desentrelazado"
386
387 #: src/lib/config.cc:463
388 msgid ""
389 "Dear Projectionist\n"
390 "\n"
391 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
392 "\n"
393 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
394 "Screen(s): $SCREENS\n"
395 "\n"
396 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
397 "\n"
398 "Best regards,\n"
399 "DCP-o-matic"
400 msgstr ""
401 "Estimado proyecionista\n"
402 "\n"
403 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
404 "\n"
405 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
406 "Sala(s): $SCREENS\n"
407 "\n"
408 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
409 "\n"
410 "Atentamente,\n"
411 "DCP-o-matic"
412
413 #: src/lib/video_content.cc:532
414 msgid "Display aspect ratio"
415 msgstr "Proporción de aspecto mostrada"
416
417 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
418 msgid "Dolby CP650 and CP750"
419 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
420
421 #: src/lib/internet.cc:71
422 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
423 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
424
425 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
426 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
427 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
428
429 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
430 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
431 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
432
433 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
434 #, fuzzy
435 msgid "Email KDMs"
436 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
437
438 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
439 msgid "Email KDMs for %1"
440 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
441
442 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:52
443 #, fuzzy
444 msgid "Email problem report"
445 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
446
447 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
448 msgid "Email problem report for %1"
449 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
450
451 #: src/lib/writer.cc:99
452 msgid "Encoding image data"
453 msgstr "Codificando imagen"
454
455 #: src/lib/exceptions.cc:67
456 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
457 msgstr "Error en el fichero SubRip: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
458
459 #: src/lib/job.cc:369
460 msgid "Error: %1"
461 msgstr "Error: (%1)"
462
463 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
464 msgid "Examine content"
465 msgstr "Examinar contenido"
466
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
468 msgid "FCC"
469 msgstr "FCC"
470
471 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
472 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
473 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
474
475 #: src/lib/emailer.cc:287
476 msgid "Failed to send KDM email (timed out)"
477 msgstr ""
478
479 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
480 msgid "Feature"
481 msgstr "Película"
482
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
484 msgid "Film"
485 msgstr "Película"
486
487 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
488 #, fuzzy
489 msgid "Finding length and subtitles"
490 msgstr "Buscando subtítulos"
491
492 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
493 msgid "Finding subtitles"
494 msgstr "Buscando subtítulos"
495
496 #: src/lib/ratio.cc:40
497 msgid "Flat"
498 msgstr "Flat"
499
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
501 msgid "Full"
502 msgstr "Completo"
503
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
505 msgid "Full (0-%1)"
506 msgstr "Completo (0-%1)"
507
508 #: src/lib/ratio.cc:42
509 msgid "Full frame"
510 msgstr "Frame completo"
511
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
513 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
514 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
515
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
517 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
518 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
519
520 #: src/lib/filter.cc:68
521 msgid "Gradient debander"
522 msgstr "Gradient debander"
523
524 #: src/lib/film.cc:1266
525 msgid "HI"
526 msgstr "HI"
527
528 #: src/lib/util.cc:489
529 msgid "Hearing impaired"
530 msgstr "Sordos"
531
532 #: src/lib/filter.cc:71
533 msgid "High quality 3D denoiser"
534 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
535
536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
537 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
538 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
539
540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:441
541 msgid "IEC61966-2-4"
542 msgstr "IEC61966-2-4"
543
544 #: src/lib/job.cc:125 src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:156
545 msgid "It is not known what caused this error."
546 msgstr "Error desconocido."
547
548 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:460
549 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
550 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
551
552 #: src/lib/filter.cc:66
553 msgid "Kernel deinterlacer"
554 msgstr "Kernel deinterlacer"
555
556 #: src/lib/film.cc:1260
557 msgid "L"
558 msgstr "L"
559
560 #: src/lib/film.cc:1268
561 msgid "Lc"
562 msgstr "Lc"
563
564 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
565 msgid "Left"
566 msgstr "Izquierda"
567
568 #: src/lib/util.cc:491
569 msgid "Left centre"
570 msgstr "Centro izquierda"
571
572 #: src/lib/util.cc:493
573 msgid "Left rear surround"
574 msgstr "Surround trasero izquierda"
575
576 #: src/lib/util.cc:487
577 msgid "Left surround"
578 msgstr "Surround izquierda"
579
580 #: src/lib/film.cc:1263
581 msgid "Lfe"
582 msgstr "Lfe"
583
584 #: src/lib/util.cc:486
585 msgid "Lfe (sub)"
586 msgstr "Lfe (bajos)"
587
588 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401
589 msgid "Limited"
590 msgstr "Limitado"
591
592 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
593 msgid "Limited (%1-%2)"
594 msgstr "Limitado (%1-%2)"
595
596 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:438
597 msgid "Linear"
598 msgstr "Lineal"
599
600 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
601 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
602 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
603
604 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
605 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
606 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
607
608 #: src/lib/film.cc:1264
609 msgid "Ls"
610 msgstr "Ls"
611
612 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
613 msgid "Mid-side decoder"
614 msgstr "Decodificación medio-lateral"
615
616 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
617 msgid "Misc"
618 msgstr "Miscelánea"
619
620 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
621 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
622 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
623
624 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
625 #, fuzzy
626 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
627 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
628
629 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
630 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
631 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
632
633 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
634 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
635 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
636
637 #: src/lib/filter.cc:65
638 msgid "Motion compensating deinterlacer"
639 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
640
641 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
642 msgid "No scale"
643 msgstr "No redimensionar"
644
645 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
646 msgid "No stretch"
647 msgstr "Sin deformación"
648
649 #: src/lib/image_content.cc:55
650 msgid "No valid image files were found in the folder."
651 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
652
653 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
654 msgid "Noise reduction"
655 msgstr "Reducción de ruido"
656
657 #: src/lib/job.cc:367
658 msgid "OK (ran for %1)"
659 msgstr "OK (ejecución %1)"
660
661 #: src/lib/content.cc:107
662 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
663 msgstr ""
664 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
665
666 #: src/lib/content.cc:111
667 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
668 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
669
670 #: src/lib/job.cc:138
671 msgid "Out of memory"
672 msgstr "Falta de memoria"
673
674 #: src/lib/filter.cc:73
675 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
676 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
677
678 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
679 msgid "P3"
680 msgstr "P3"
681
682 #: src/lib/video_content.cc:559
683 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
684 msgstr "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
685
686 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
687 msgid "Policy"
688 msgstr "Policy"
689
690 #: src/lib/exceptions.cc:79
691 msgid "Programming error at %1:%2"
692 msgstr "Error de programación en %1:%2"
693
694 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
695 msgid "Public Service Announcement"
696 msgstr "Anuncio de servicio público"
697
698 #: src/lib/film.cc:1261
699 msgid "R"
700 msgstr "R"
701
702 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
703 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
704 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
705
706 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
707 msgid "Rating"
708 msgstr "Clasificación"
709
710 #: src/lib/film.cc:1269
711 msgid "Rc"
712 msgstr "Rc"
713
714 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
715 msgid "Rec. 601"
716 msgstr "Rec. 601"
717
718 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
719 msgid "Rec. 709"
720 msgstr "Rec. 709"
721
722 #: src/lib/dcp_content.cc:297
723 msgid ""
724 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
725 "to `split by video content'."
726 msgstr ""
727
728 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
729 msgid "Right"
730 msgstr "Derecha"
731
732 #: src/lib/util.cc:492
733 msgid "Right centre"
734 msgstr "Centro derecha"
735
736 #: src/lib/util.cc:494
737 msgid "Right rear surround"
738 msgstr "Surround trasero derecha"
739
740 #: src/lib/util.cc:488
741 msgid "Right surround"
742 msgstr "Surround derecha"
743
744 #: src/lib/film.cc:1265
745 msgid "Rs"
746 msgstr "Rs"
747
748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
749 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
750 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
751
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
753 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
754 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
755
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421 src/lib/ffmpeg_content.cc:437
757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
758 msgid "SMPTE 240M"
759 msgstr "SMPTE 240M"
760
761 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
762 msgid "SSH error (%1)"
763 msgstr "error SSH (%1)"
764
765 #: src/lib/video_content.cc:550
766 msgid "Scaled to %1x%2"
767 msgstr "Redimensionado a %1x%2"
768
769 #: src/lib/ratio.cc:41
770 msgid "Scope"
771 msgstr "Scope"
772
773 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
774 msgid "Sending email"
775 msgstr "Enviando correo"
776
777 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
778 msgid "Short"
779 msgstr "Cortometraje"
780
781 #: src/lib/audio_content.cc:249
782 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
783 msgstr "El audio será remuestreado a %1kHz"
784
785 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
786 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
787 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
788
789 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
790 #, fuzzy
791 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
792 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
793
794 #: src/lib/subrip_content.cc:95
795 msgid "SubRip subtitles"
796 msgstr "Subtítulos SubRip"
797
798 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
799 msgid "Teaser"
800 msgstr "Teaser"
801
802 #: src/lib/filter.cc:72
803 msgid "Telecine filter"
804 msgstr "Filtro telecine"
805
806 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
807 msgid "Test"
808 msgstr "Test"
809
810 #: src/lib/dcp_content.cc:323
811 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
812 msgstr ""
813
814 #: src/lib/dcp_content.cc:337
815 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
816 msgstr ""
817
818 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
819 msgid ""
820 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
821 msgstr ""
822 "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
823 "incorrecto"
824
825 #: src/lib/exceptions.cc:73
826 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
827 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
828
829 #: src/lib/job.cc:95
830 msgid ""
831 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
832 "space and try again."
833 msgstr ""
834 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
835 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
836
837 #: src/lib/dcp_content.cc:328
838 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
839 msgstr ""
840
841 #: src/lib/dcp_content.cc:342
842 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
843 msgstr ""
844
845 #: src/lib/dcp_content.cc:314
846 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
847 msgstr ""
848
849 #: src/lib/job.cc:138
850 msgid ""
851 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
852 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
853 "tab of Preferences."
854 msgstr ""
855
856 #: src/lib/film.cc:382
857 msgid ""
858 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
859 "loaded into this version.  Sorry!"
860 msgstr ""
861 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
862 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
863 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
864
865 #: src/lib/film.cc:374
866 msgid ""
867 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
868 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
869 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
870 msgstr ""
871 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
872 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
873 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
874
875 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
876 msgid "Trailer"
877 msgstr "Trailer"
878
879 #: src/lib/transcode_job.cc:55
880 msgid "Transcode %1"
881 msgstr "Codificar %1"
882
883 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
884 msgid "Transitional"
885 msgstr "Transitional"
886
887 #: src/lib/internet.cc:83
888 msgid "Unexpected ZIP file contents"
889 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
890
891 #: src/lib/image_proxy.cc:48
892 msgid "Unexpected image type received by server"
893 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
894
895 #: src/lib/job.cc:155
896 msgid "Unknown error"
897 msgstr "Error desconocido"
898
899 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
900 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
901 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
902
903 #: src/lib/filter.cc:69
904 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
905 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
906
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414 src/lib/ffmpeg_content.cc:416
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:417 src/lib/ffmpeg_content.cc:430
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:455
912 msgid "Unspecified"
913 msgstr "Sin especificar"
914
915 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
916 msgid "Untitled"
917 msgstr "Sin título"
918
919 #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
920 msgid "Unused"
921 msgstr ""
922
923 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
924 msgid "Upmix L"
925 msgstr "Upmix L"
926
927 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
928 msgid "Upmix R"
929 msgstr "Upmix R"
930
931 #: src/lib/film.cc:1267
932 msgid "VI"
933 msgstr "VI"
934
935 #: src/lib/video_content.cc:581
936 msgid "Video frame rate"
937 msgstr "Velocidad de imagen"
938
939 #: src/lib/video_content.cc:579
940 msgid "Video length"
941 msgstr "Duración del video"
942
943 #: src/lib/video_content.cc:580
944 msgid "Video size"
945 msgstr "Tamaño del video"
946
947 #: src/lib/util.cc:490
948 msgid "Visually impaired"
949 msgstr "Ciegos"
950
951 #: src/lib/upload_job.cc:44
952 msgid "Waiting"
953 msgstr "Esperando"
954
955 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
956 msgid "YCOCG"
957 msgstr "YCOCG"
958
959 #: src/lib/filter.cc:67
960 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
961 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
962
963 #: src/lib/film.cc:295
964 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
965 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
966
967 #: src/lib/image_content.cc:78
968 msgid "[moving images]"
969 msgstr "[imágenes en movimiento]"
970
971 #: src/lib/image_content.cc:76
972 msgid "[still]"
973 msgstr "[imagen fija]"
974
975 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/subrip_content.cc:89
976 msgid "[subtitles]"
977 msgstr "[subtítulos]"
978
979 #: src/lib/film.cc:272
980 msgid "cannot contain slashes"
981 msgstr "no puede contener barras"
982
983 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
984 msgid "connect timed out"
985 msgstr "tiempo de conexión agotado"
986
987 #: src/lib/uploader.cc:34
988 msgid "connecting"
989 msgstr "conectando"
990
991 #: src/lib/film.cc:291
992 msgid "container"
993 msgstr "continente"
994
995 #: src/lib/film.cc:299
996 msgid "content type"
997 msgstr "tipo de contenido"
998
999 #: src/lib/uploader.cc:72
1000 msgid "copying %1"
1001 msgstr "copiando %1"
1002
1003 #: src/lib/exceptions.cc:37
1004 msgid "could not create file %1"
1005 msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1006
1007 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1008 msgid "could not find stream information"
1009 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1010
1011 #: src/lib/reel_writer.cc:314
1012 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1013 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1014
1015 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1016 msgid "could not open audio file for reading"
1017 msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1018
1019 #: src/lib/exceptions.cc:30
1020 msgid "could not open file %1"
1021 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1022
1023 #: src/lib/data.cc:56
1024 msgid "could not open file for reading"
1025 msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1026
1027 #: src/lib/data.cc:62
1028 msgid "could not read from file"
1029 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1030
1031 #: src/lib/exceptions.cc:43
1032 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1033 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1034
1035 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1036 msgid "could not start SCP session (%1)"
1037 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1038
1039 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1040 msgid "could not start SSH session"
1041 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1042
1043 #: src/lib/exceptions.cc:49
1044 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1045 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
1046
1047 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
1048 msgid "error during async_connect (%1)"
1049 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1050
1051 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
1052 msgid "error during async_read (%1)"
1053 msgstr "error durante async_read (%1)"
1054
1055 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
1056 msgid "error during async_write (%1)"
1057 msgstr "error durante async_write (%1)"
1058
1059 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1060 msgid "fps"
1061 msgstr "fps"
1062
1063 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1064 #, fuzzy
1065 msgid "frames"
1066 msgstr "fotogramas"
1067
1068 #: src/lib/video_content.cc:581
1069 msgid "frames per second"
1070 msgstr "imágenes por segundo"
1071
1072 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1073 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1074 msgid "h"
1075 msgstr "h"
1076
1077 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1078 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1079 msgid "m"
1080 msgstr "m"
1081
1082 #: src/lib/exceptions.cc:55
1083 msgid "missing required setting %1"
1084 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1085
1086 #: src/lib/image_content.cc:93
1087 msgid "moving"
1088 msgstr "moviendo"
1089
1090 #: src/lib/film.cc:272 src/lib/film.cc:303
1091 msgid "name"
1092 msgstr "nombre"
1093
1094 #: src/lib/video_content.cc:528
1095 msgid "pixel aspect ratio"
1096 msgstr "proporción de aspecto de pixel"
1097
1098 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1099 #. / on an operation.
1100 #: src/lib/job.cc:364
1101 msgid "remaining"
1102 msgstr "pendiente"
1103
1104 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1105 #: src/lib/util.cc:171
1106 msgid "s"
1107 msgstr "s"
1108
1109 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1110 msgid "sRGB"
1111 msgstr "sRGB"
1112
1113 #: src/lib/image_content.cc:91
1114 msgid "still"
1115 msgstr "imagen fija"
1116
1117 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1118 msgid "unknown"
1119 msgstr "desconocido"
1120
1121 #: src/lib/video_content.cc:579
1122 msgid "video frames"
1123 msgstr "fotogramas"
1124
1125 #, fuzzy
1126 #~ msgid "NC"
1127 #~ msgstr "C"
1128
1129 #~ msgid "KDM delivery"
1130 #~ msgstr "Envío de KDM"
1131
1132 #~ msgid "Finding length"
1133 #~ msgstr "Buscando la duración"
1134
1135 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1136 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1137
1138 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1139 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1140
1141 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1142 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1143
1144 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1145 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1146
1147 #~ msgid "1.375"
1148 #~ msgstr "1.375"
1149
1150 #~ msgid "Area"
1151 #~ msgstr "Área"
1152
1153 #~ msgid "Bicubic"
1154 #~ msgstr "Bicúbico"
1155
1156 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1157 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1158
1159 #~ msgid "Fast Bilinear"
1160 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1161
1162 #~ msgid "Gaussian"
1163 #~ msgstr "Gaussiano"
1164
1165 #~ msgid "Lanczos"
1166 #~ msgstr "Lanczos"
1167
1168 #~ msgid "Sinc"
1169 #~ msgstr "Sinc"
1170
1171 #~ msgid "Spline"
1172 #~ msgstr "Spline"
1173
1174 #~ msgid "X"
1175 #~ msgstr "X"
1176
1177 #~ msgid "could not read encoded data"
1178 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1179
1180 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1181 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1182
1183 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1184 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1185
1186 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1187 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1188
1189 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1190 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1191
1192 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1193 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1194
1195 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1196 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1197
1198 #~ msgid ""
1199 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1200 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1201 #~ msgstr ""
1202 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1203 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1204
1205 #~ msgid "hour"
1206 #~ msgstr "hora"
1207
1208 #~ msgid "hours"
1209 #~ msgstr "horas"
1210
1211 #~ msgid "minute"
1212 #~ msgstr "minuto"
1213
1214 #~ msgid "minutes"
1215 #~ msgstr "minutos"
1216
1217 #~ msgid "second"
1218 #~ msgstr "segundo"
1219
1220 #~ msgid "seconds"
1221 #~ msgstr "segundos"
1222
1223 #~ msgid "could not find audio decoder"
1224 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1225
1226 #~ msgid "could not find video decoder"
1227 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1228
1229 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1230 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1231
1232 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1233 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1234
1235 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1236 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1237
1238 #~ msgid "De-blocking"
1239 #~ msgstr "De-blocking"
1240
1241 #~ msgid "Deringing filter"
1242 #~ msgstr "Deringing filter"
1243
1244 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1245 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1246
1247 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1248 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1249
1250 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1251 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1252
1253 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1254 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1255
1256 #~ msgid "Force quantizer"
1257 #~ msgstr "Force quantizer"
1258
1259 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1260 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1261
1262 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1263 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1264
1265 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1266 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1267
1268 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1269 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1270
1271 #~ msgid "Median deinterlacer"
1272 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1273
1274 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1275 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1276
1277 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1278 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1279
1280 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1281 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1282
1283 #~ msgid "0%"
1284 #~ msgstr "0%"
1285
1286 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1287 #~ msgstr ""
1288 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1289
1290 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1291 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1292
1293 #, fuzzy
1294 #~ msgid "Examining content"
1295 #~ msgstr "Examinar contenido"
1296
1297 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1298 #~ msgstr ""
1299 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1300 #~ "movimiento"
1301
1302 #, fuzzy
1303 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1304 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1305
1306 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1307 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1308
1309 #~ msgid "hashing"
1310 #~ msgstr "firmando"
1311
1312 #, fuzzy
1313 #~ msgid "Sound file: %1"
1314 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1315
1316 #~ msgid "1.66 within Flat"
1317 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1318
1319 #~ msgid "16:9 within Flat"
1320 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1321
1322 #, fuzzy
1323 #~ msgid "16:9 within Scope"
1324 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1325
1326 #~ msgid "4:3 within Flat"
1327 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1328
1329 #~ msgid "A/B transcode %1"
1330 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1331
1332 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1333 #~ msgstr ""
1334 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1335
1336 #~ msgid "Examine content of %1"
1337 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1338
1339 #~ msgid "Scope without stretch"
1340 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1341
1342 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1343 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
1344
1345 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1346 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1347
1348 #~ msgid "external audio files must be mono"
1349 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1350
1351 #~ msgid "format"
1352 #~ msgstr "formato"
1353
1354 #~ msgid "no still image files found"
1355 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1356
1357 #~ msgid "video"
1358 #~ msgstr "vídeo"
1359
1360 #~ msgid "1.33"
1361 #~ msgstr "1.33"
1362
1363 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1364 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1365
1366 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1367 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1368
1369 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1370 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1371
1372 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1373 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1374
1375 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1376 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1377
1378 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1379 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1380
1381 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1382 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1383
1384 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1385 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1386
1387 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1388 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1389
1390 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1391 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1392
1393 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1394 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1395
1396 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1397 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1398
1399 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1400 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1401
1402 #~ msgid "adding to queue of %1"
1403 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"