1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-12-01 22:02+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-25 14:29-0600\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:442
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:407
37 #: src/lib/video_content.cc:400
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:430
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:420
60 "Redimensionado a %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:424 src/lib/video_content.cc:435
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1073
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
90 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1051
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
103 #: src/lib/dcp_content.cc:270
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
113 msgstr "%1 [película]"
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
117 msgstr "%1 [película]"
119 #: src/lib/video_content.cc:395
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
124 #: src/lib/ratio.cc:38
128 #: src/lib/ratio.cc:39
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academia)"
136 #: src/lib/ratio.cc:41
140 #: src/lib/ratio.cc:42
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
148 #: src/lib/ratio.cc:44
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Frame completo)"
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
160 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgstr "2.39 (Scope)"
164 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgstr "reducción de ruido 3D"
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:129
174 #: src/lib/job.cc:451
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
178 #: src/lib/hints.cc:161
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
185 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
186 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
196 #: src/lib/hints.cc:153
198 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
199 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
200 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
203 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
204 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
205 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
207 #: src/lib/hints.cc:149
209 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
210 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
211 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
214 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
215 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
216 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
218 #: src/lib/job.cc:103
219 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
220 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
222 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
223 msgid "Analyse audio"
224 msgstr "Analizar audio"
226 #: src/lib/audio_content.cc:258
227 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
228 msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz"
230 #: src/lib/audio_content.cc:260
231 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
232 msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz"
234 #: src/lib/audio_content.cc:249
235 msgid "Audio will not be resampled"
236 msgstr "El audio no será remuestreado"
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
239 msgid "BT1361 extended colour gamut"
240 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
247 msgid "BT2020 constant luminance"
248 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
251 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
252 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
255 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
256 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
259 msgid "BT2020 non-constant luminance"
260 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
271 msgid "BT470BG (BT601-6)"
272 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
284 msgid "Bits per pixel"
285 msgstr "Bits por pixel"
287 #: src/lib/util.cc:549
291 #: src/lib/util.cc:550
295 #: src/lib/util.cc:541
299 #: src/lib/job.cc:460
303 #: src/lib/film.cc:300
305 msgid "Cannot contain slashes"
306 msgstr "no puede contener barras"
308 #: src/lib/exceptions.cc:61
309 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
310 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
312 #: src/lib/film.cc:1282
313 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
316 #: src/lib/util.cc:510
320 #: src/lib/audio_content.cc:306
324 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
325 msgid "Check content for changes"
328 #: src/lib/reel_writer.cc:100
329 msgid "Checking existing image data"
330 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
332 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
333 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
338 msgid "Chroma-derived constant luminance"
339 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
343 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
344 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
346 #: src/lib/types.cc:134
348 msgid "Closed captions"
349 msgstr "Reducción de ruido"
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
352 msgid "Colour primaries"
353 msgstr "Colores primarios"
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is unknown (not specified in the file).
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
369 msgstr "Rango de color"
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
372 msgid "Colour transfer characteristic"
373 msgstr "Características de la transferencia de color"
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
377 msgstr "Espacio de color"
379 #: src/lib/content.cc:185
380 msgid "Computing digest"
381 msgstr "Calculando la firma resumen"
383 #: src/lib/writer.cc:519
384 msgid "Computing digests"
385 msgstr "Calculando la firma resumen"
387 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
388 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
389 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
391 #: src/lib/audio_content.cc:307
392 msgid "Content audio sample rate"
393 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
396 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
397 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
401 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
402 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno"
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
405 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
406 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
408 #: src/lib/text_content.cc:260
409 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
410 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
412 #: src/lib/text_content.cc:256
413 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
414 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
416 #: src/lib/audio_content.cc:106
417 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
418 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
420 #: src/lib/audio_content.cc:102
421 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
422 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
424 #: src/lib/video_content.cc:183
425 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
426 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
428 #: src/lib/video_content.cc:175
429 msgid "Content to be joined must have the same crop."
430 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
432 #: src/lib/video_content.cc:187
433 msgid "Content to be joined must have the same fades."
434 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
436 #: src/lib/text_content.cc:288
437 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
438 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
440 #: src/lib/video_content.cc:167
441 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
442 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
444 #: src/lib/video_content.cc:179
445 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
446 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
448 #: src/lib/text_content.cc:264
449 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
451 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
453 #: src/lib/text_content.cc:272
454 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
456 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
458 #: src/lib/text_content.cc:268
459 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
461 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
463 #: src/lib/text_content.cc:276
464 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
465 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
467 #: src/lib/text_content.cc:284
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
469 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
471 #: src/lib/text_content.cc:280
472 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
474 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
476 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
477 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
478 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
480 #: src/lib/video_content.cc:171
481 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
482 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
484 #: src/lib/text_content.cc:297
486 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
487 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
489 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
490 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
491 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
494 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
495 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
497 #: src/lib/video_content.cc:386
498 msgid "Content video is %1x%2"
499 msgstr "El video es %1x%2"
501 #: src/lib/upload_job.cc:52
502 msgid "Copy DCP to TMS"
503 msgstr "Copiar DCP al TMS"
505 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
506 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
507 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
509 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
510 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
511 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
513 #: src/lib/image_examiner.cc:62
514 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
515 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
517 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
519 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
520 "o-matic is running."
522 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
523 "DCP-o-matic ejecutándose."
525 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
526 msgid "Could not open %1"
527 msgstr "No se pudo abrir %1"
529 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
530 msgid "Could not open %1 to send"
531 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
533 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
534 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
535 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
537 #: src/lib/internet.cc:126
539 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
540 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
542 #: src/lib/config.cc:954
544 msgid "Could not open file for writing"
545 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
547 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
548 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
549 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
551 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
552 msgid "Could not start SCP session (%1)"
553 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
555 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
556 msgid "Could not start transfer"
557 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
559 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
560 msgid "Could not write to remote file (%1)"
561 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
563 #: src/lib/config.cc:959
565 msgid "Could not write whole file"
566 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
568 #: src/lib/util.cc:520
569 msgid "D-BOX primary"
570 msgstr "Primario D-BOX"
572 #: src/lib/util.cc:521
573 msgid "D-BOX secondary"
574 msgstr "Secundario D-BOX"
576 #: src/lib/util.cc:551
580 #: src/lib/util.cc:552
584 #: src/lib/ratio.cc:44
588 #: src/lib/ratio.cc:46
592 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
593 msgid "DCP XML subtitles"
594 msgstr "Subtítulos DCP XML"
596 #: src/lib/audio_content.cc:327
597 msgid "DCP sample rate"
598 msgstr "Velocidad del DCP"
600 #: src/lib/frame_rate_change.cc:113
601 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
602 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
604 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
605 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
606 msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n"
608 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
610 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
611 "is in an unexpected format."
613 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un "
614 "formato inesperado."
616 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
618 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
619 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
621 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1048
622 msgid "DCP-o-matic notification"
625 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
626 #: src/lib/filter.cc:74
627 msgid "De-interlacing"
628 msgstr "Desentrelazado"
630 #: src/lib/config.cc:1036
632 "Dear Projectionist\n"
634 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
636 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
637 "Screen(s): $SCREENS\n"
639 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
644 "Estimado proyecionista\n"
646 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
648 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
649 "Sala(s): $SCREENS\n"
651 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
656 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
657 msgid "Dolby CP650 and CP750"
658 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
660 #: src/lib/internet.cc:72
662 msgid "Download failed (%1 error %2)"
663 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
665 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
666 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
667 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
669 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
670 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
671 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
673 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
675 msgstr "Enviar las KDM"
677 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
678 msgid "Email KDMs for %1"
679 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
681 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
682 msgid "Email notification"
685 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
686 msgid "Email problem report"
687 msgstr "Enviar por correo el problema"
689 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
690 msgid "Email problem report for %1"
691 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
693 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
697 #: src/lib/exceptions.cc:67
698 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
699 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
701 #: src/lib/job.cc:458
705 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
706 msgid "Examine content"
707 msgstr "Examinar contenido"
709 #: src/lib/hints.cc:264
711 msgid "Examining closed captions"
712 msgstr "Examinar contenido"
714 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
718 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
719 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
720 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
722 #: src/lib/emailer.cc:222
724 msgid "Failed to send email"
725 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
727 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
731 #: src/lib/content.cc:428
733 msgstr "Nombre de fichero"
735 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
739 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
740 msgid "Finding length"
741 msgstr "Buscando la duración"
743 #: src/lib/content.cc:435
747 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
753 msgstr "Completo (0-%1)"
755 #: src/lib/ratio.cc:47
757 msgstr "Frame completo"
759 #: src/lib/audio_content.cc:334
760 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
761 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
763 #: src/lib/audio_content.cc:321
764 msgid "Full length in audio samples at content rate"
765 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
767 #: src/lib/audio_content.cc:328
768 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
769 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
771 #: src/lib/audio_content.cc:314
772 msgid "Full length in video frames at content rate"
773 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
776 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
777 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
780 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
781 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
783 #: src/lib/filter.cc:75
784 msgid "Gradient debander"
785 msgstr "Gradient debander"
787 #: src/lib/util.cc:545
791 #: src/lib/util.cc:514
792 msgid "Hearing impaired"
795 #: src/lib/filter.cc:78
796 msgid "High quality 3D denoiser"
797 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
799 #: src/lib/filter.cc:68
801 msgid "Horizontal flip"
802 msgstr "Horizontal deblocking filter"
804 #: src/lib/hints.cc:176
806 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
807 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
809 "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
810 "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son reconocidos "
811 "por algunos proyectores."
813 #: src/lib/hints.cc:173
815 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
816 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
818 "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
819 "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son reconocidos "
820 "por algunos proyectores."
822 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
827 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
828 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
832 msgstr "IEC61966-2-4"
834 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:191 src/lib/job.cc:201
835 msgid "It is not known what caused this error."
836 msgstr "Error desconocido."
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
842 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1033
843 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
844 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
847 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
851 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
854 #: src/lib/filter.cc:72
855 msgid "Kernel deinterlacer"
856 msgstr "Kernel deinterlacer"
858 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:539
862 #: src/lib/util.cc:547
866 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
870 #: src/lib/util.cc:516
872 msgstr "Centro izquierda"
874 #: src/lib/util.cc:518
875 msgid "Left rear surround"
876 msgstr "Surround trasero izquierda"
878 #: src/lib/util.cc:512
879 msgid "Left surround"
880 msgstr "Surround izquierda"
882 #: src/lib/video_content.cc:455
886 #: src/lib/util.cc:542
890 #: src/lib/util.cc:511
894 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
898 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
899 msgid "Limited (%1-%2)"
900 msgstr "Limitado (%1-%2)"
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
907 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
908 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
911 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
912 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
914 #: src/lib/util.cc:543
918 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
919 msgid "Mid-side decoder"
920 msgstr "Decodificación medio-lateral"
922 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
926 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
927 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
928 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
930 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
931 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
932 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
934 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
935 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
936 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
938 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
939 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
940 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
942 #: src/lib/exceptions.cc:55
944 msgid "Missing required setting %1"
945 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
947 #: src/lib/writer.cc:618
951 #: src/lib/filter.cc:71
952 msgid "Motion compensating deinterlacer"
953 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
955 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
956 msgid "No CPLs found in DCP."
959 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
960 msgid "No mail server configured in preferences"
961 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
963 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
965 msgstr "No redimensionar"
967 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
969 msgstr "Sin deformación"
971 #: src/lib/image_content.cc:121
972 msgid "No valid image files were found in the folder."
973 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
975 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
976 msgid "Noise reduction"
977 msgstr "Reducción de ruido"
979 #: src/lib/writer.cc:616
983 #: src/lib/job.cc:456
984 msgid "OK (ran for %1)"
985 msgstr "OK (ejecución %1)"
987 #: src/lib/content.cc:121
988 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
990 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
992 #: src/lib/content.cc:125
993 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
994 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
996 #: src/lib/types.cc:132
998 msgid "Open subtitles"
999 msgstr "Subtítulos de texto"
1001 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1002 #: src/lib/filter.cc:70
1006 #: src/lib/job.cc:171
1007 msgid "Out of memory"
1008 msgstr "Falta de memoria"
1010 #: src/lib/filter.cc:80
1011 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1012 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1014 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1018 #: src/lib/util.h:56
1020 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1021 "carl@dcpomatic.com"
1024 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1028 #: src/lib/content.cc:444
1029 msgid "Prepared for video frame rate"
1030 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
1032 #: src/lib/exceptions.cc:85
1033 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1034 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
1036 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1037 msgid "Public Service Announcement"
1038 msgstr "Anuncio de servicio público"
1040 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:540
1044 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1045 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1046 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1048 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1050 msgstr "Clasificación"
1052 #: src/lib/util.cc:548
1056 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1060 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1064 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1068 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1072 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1076 #: src/lib/util.cc:517
1077 msgid "Right centre"
1078 msgstr "Centro derecha"
1080 #: src/lib/util.cc:519
1081 msgid "Right rear surround"
1082 msgstr "Surround trasero derecha"
1084 #: src/lib/util.cc:513
1085 msgid "Right surround"
1086 msgstr "Surround derecha"
1088 #: src/lib/filter.cc:70
1089 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1092 #: src/lib/filter.cc:69
1093 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1096 #: src/lib/util.cc:544
1100 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1101 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1102 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1105 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1106 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1109 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1110 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1113 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1114 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1122 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1123 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1126 msgid "SMPTE ST 428-1"
1127 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1130 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1131 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1134 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1135 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1138 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1139 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1141 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1142 msgid "SSH error (%1)"
1143 msgstr "Error SSH (%1)"
1145 #: src/lib/image_content.cc:107
1146 msgid "Scanning image files"
1147 msgstr "Revisando los ficheros de imagen"
1149 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1150 msgid "Sending email"
1151 msgstr "Enviando correo"
1153 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1155 msgstr "Cortometraje"
1157 #: src/lib/video_content.cc:456
1161 #: src/lib/audio_content.cc:253
1162 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1163 msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz"
1165 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1167 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1169 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1172 #: src/lib/hints.cc:296
1174 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1175 "will probably be word-wrapped."
1178 #: src/lib/hints.cc:302
1180 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1184 #: src/lib/film.cc:325
1186 msgid "Some of your content needs a KDM"
1187 msgstr "parte de su contenido necesita una KDM"
1189 #: src/lib/film.cc:328
1191 msgid "Some of your content needs an OV"
1192 msgstr "parte de su contenido necesita una OV"
1194 #: src/lib/writer.cc:620
1198 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1199 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1200 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1202 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1203 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1204 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1206 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1210 #: src/lib/filter.cc:79
1211 msgid "Telecine filter"
1212 msgstr "Filtro telecine"
1214 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1218 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1219 msgid "Text subtitles"
1220 msgstr "Subtítulos de texto"
1222 #: src/lib/exceptions.cc:73
1223 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1224 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1226 #: src/lib/exceptions.cc:79
1227 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1228 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1230 #: src/lib/job.cc:109
1232 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1233 "space and try again."
1235 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1236 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1238 #: src/lib/playlist.cc:204
1239 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1240 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes."
1242 #: src/lib/playlist.cc:199
1243 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1244 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después."
1246 #: src/lib/playlist.cc:224
1247 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1248 msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos."
1250 #: src/lib/playlist.cc:219
1251 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1252 msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos."
1254 #: src/lib/hints.cc:205
1256 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1257 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1258 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1259 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1260 "systems support your chosen DCP rate."
1263 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1264 msgid "There is no video in this DCP"
1267 #: src/lib/job.cc:171
1269 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1270 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1271 "tab of Preferences."
1273 "No había memoria suficiente para esta operación. Si está ejecutando un "
1274 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1275 "codificación en la sección General de las preferencias."
1277 #: src/lib/exceptions.cc:91
1279 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1280 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1282 "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el "
1283 "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”"
1285 #: src/lib/film.cc:452
1287 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1288 "loaded into this version. Sorry!"
1290 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1291 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1292 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1294 #: src/lib/film.cc:441
1296 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1297 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1298 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1300 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1301 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1302 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1304 #: src/lib/types.cc:130
1308 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1312 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1313 msgid "Transcode %1"
1314 msgstr "Codificar %1"
1316 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1317 msgid "Transitional"
1318 msgstr "Transitional"
1320 #: src/lib/internet.cc:135
1321 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1322 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1324 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1325 msgid "Unexpected image type received by server"
1326 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1328 #: src/lib/job.cc:200
1329 msgid "Unknown error"
1330 msgstr "Error desconocido"
1332 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1333 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1334 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1336 #: src/lib/filter.cc:76
1337 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1338 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1346 msgstr "Sin especificar"
1348 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1352 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1356 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1360 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1364 #: src/lib/util.cc:546
1368 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1372 #: src/lib/filter.cc:67
1373 msgid "Vertical flip"
1376 #: src/lib/util.cc:515
1377 msgid "Visually impaired"
1380 #: src/lib/upload_job.cc:44
1384 #: src/lib/filter.cc:74
1386 msgid "Weave filter"
1387 msgstr "Filtro telecine"
1389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1393 #: src/lib/filter.cc:73
1394 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1395 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1397 #: src/lib/hints.cc:178
1399 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1400 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1401 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1404 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1405 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1407 #: src/lib/hints.cc:165
1409 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1410 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1411 "to make a SMPTE DCP instead."
1413 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1414 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1416 #: src/lib/hints.cc:227
1418 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1419 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1421 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1422 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1424 #: src/lib/hints.cc:130
1426 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1427 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1428 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1431 #: src/lib/hints.cc:216
1433 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1434 "join them to ensure smooth joins between the files."
1436 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1437 "transiciones suaves."
1439 #: src/lib/hints.cc:308
1440 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1443 #: src/lib/hints.cc:121
1445 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1446 "likely to cause problems on playback."
1448 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1449 "problemas en la reproducción."
1451 #: src/lib/film.cc:308
1453 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1454 msgstr "tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1456 #: src/lib/hints.cc:125
1458 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1461 "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
1462 "algunos proyectores."
1464 #: src/lib/hints.cc:157
1466 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1467 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1469 "El DCP utiliza un contenedor inusual. Esto puede causar problemas en "
1470 "algunos proyectores. Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1472 #: src/lib/hints.cc:252
1474 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1477 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1480 #: src/lib/config.cc:308
1482 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1484 "El contenedor por defecto no es válido y ha sido modificado a Flat (1.85:1)"
1486 #: src/lib/playlist.cc:195
1488 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1489 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1491 #: src/lib/playlist.cc:215
1493 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1495 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1497 #: src/lib/image_content.cc:71
1498 msgid "[moving images]"
1499 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1501 #: src/lib/image_content.cc:69
1503 msgstr "[imagen fija]"
1505 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1507 msgstr "[subtítulos]"
1509 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1510 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1511 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1515 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1516 msgid "connect timed out"
1517 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1519 #: src/lib/uploader.cc:35
1523 #: src/lib/film.cc:304
1527 #: src/lib/film.cc:312
1528 msgid "content type"
1529 msgstr "tipo de contenido"
1531 #: src/lib/uploader.cc:73
1533 msgstr "copiando %1"
1535 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1536 msgid "could not find stream information"
1537 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1539 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1540 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1541 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1543 #: src/lib/exceptions.cc:33
1544 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1545 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1547 #: src/lib/exceptions.cc:33
1548 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1549 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1551 #: src/lib/exceptions.cc:43
1552 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1553 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1555 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1556 msgid "could not start SCP session (%1)"
1557 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1559 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1560 msgid "could not start SSH session"
1561 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1563 #: src/lib/exceptions.cc:49
1564 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1565 msgstr "no se pudo escribir en el fichero (%1)"
1567 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1568 msgid "error during async_connect (%1)"
1569 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1571 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1572 msgid "error during async_read (%1)"
1573 msgstr "error durante async_read (%1)"
1575 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1576 msgid "error during async_write (%1)"
1577 msgstr "error durante async_write (%1)"
1579 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1580 msgid "frames per second"
1581 msgstr "imágenes por segundo"
1583 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1584 #: src/lib/util.cc:177
1588 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1589 #: src/lib/dcp_content.cc:682
1591 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1592 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1594 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1595 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1597 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1598 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1600 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1601 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1603 msgid "it does not have sound in all its reels."
1604 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1606 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1607 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1609 msgid "it has a different frame rate to the film."
1610 msgstr "La película tiene una velocidad diferente a este DCP."
1612 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1613 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1615 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1616 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1618 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1619 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1621 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1622 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1624 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1625 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1627 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1628 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1630 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1631 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1633 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1634 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1636 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1637 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1639 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1640 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1642 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1643 #: src/lib/dcp_content.cc:688
1645 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1646 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1648 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1649 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1651 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1652 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1654 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1655 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1658 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1659 "by video content'."
1661 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1662 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1664 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1665 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1667 msgid "its video frame size differs from the film's."
1668 msgstr "El tamaño de imagen de vídeo en la película es diferente en el DCP."
1670 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1671 #: src/lib/util.cc:186
1675 #: src/lib/image_content.cc:86
1679 #: src/lib/film.cc:300
1683 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1684 #: src/lib/util.cc:196
1688 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1692 #: src/lib/film.cc:321
1693 msgid "some of your content is missing"
1694 msgstr "falta parte de su contenido"
1696 #: src/lib/image_content.cc:84
1698 msgstr "imagen fija"
1700 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1702 msgstr "desconocido"
1704 #: src/lib/video_content.cc:455
1705 msgid "video frames"
1709 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1710 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
1712 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1713 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
1716 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1717 #~ msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
1720 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1721 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1722 #~ "imported DCP.\n"
1724 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1726 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1727 #~ "existing DCP' checkboxes."
1729 #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película. Esto ya no es "
1730 #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
1731 #~ "referenciado.\n"
1733 #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
1735 #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un "
1736 #~ "DCP existente'."
1738 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1739 #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
1751 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1752 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1754 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
1755 #~ "proyectores (sobre todo antiguos). Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
1756 #~ "para asegurarte."
1758 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1759 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
1761 #~ msgid "Finding subtitles"
1762 #~ msgstr "Buscando subtítulos"
1764 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1765 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
1767 #~ msgid "remaining"
1768 #~ msgstr "pendiente"
1771 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1774 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
1780 #~ msgid "could not create file %1"
1781 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1783 #~ msgid "could not open file %1"
1784 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1786 #~ msgid "Computing audio digest"
1787 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
1793 #~ msgstr "fotogramas"
1798 #~ msgid "Encoding image data"
1799 #~ msgstr "Codificando imagen"
1804 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1805 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1807 #~ msgid "SubRip subtitles"
1808 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1810 #~ msgid "Video length"
1811 #~ msgstr "Duración del video"
1813 #~ msgid "Video size"
1814 #~ msgstr "Tamaño del video"
1816 #~ msgid "could not read from file"
1817 #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1823 #~ msgid "KDM delivery"
1824 #~ msgstr "Envío de KDM"
1826 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1827 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1829 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1830 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1832 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1833 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1835 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1836 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1845 #~ msgstr "Bicúbico"
1847 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1848 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1850 #~ msgid "Fast Bilinear"
1851 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1854 #~ msgstr "Gaussiano"
1868 #~ msgid "could not read encoded data"
1869 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1871 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1872 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1874 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1875 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1877 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1878 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1880 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1881 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1883 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1884 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1886 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1887 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1890 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1891 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1893 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1894 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1912 #~ msgstr "segundos"
1914 #~ msgid "could not find audio decoder"
1915 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1917 #~ msgid "could not find video decoder"
1918 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1920 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1921 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1923 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1924 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1926 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1927 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1929 #~ msgid "De-blocking"
1930 #~ msgstr "De-blocking"
1932 #~ msgid "Deringing filter"
1933 #~ msgstr "Deringing filter"
1935 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1936 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1938 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1939 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1941 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1942 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1944 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1945 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1947 #~ msgid "Force quantizer"
1948 #~ msgstr "Force quantizer"
1950 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1951 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1953 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1954 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1956 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1957 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1959 #~ msgid "Median deinterlacer"
1960 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1962 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1963 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1965 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1966 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1968 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1969 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1974 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1976 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1978 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1979 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1981 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1983 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1987 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1988 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1990 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1991 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1994 #~ msgstr "firmando"
1997 #~ msgid "Sound file: %1"
1998 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2000 #~ msgid "1.66 within Flat"
2001 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2003 #~ msgid "16:9 within Flat"
2004 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2007 #~ msgid "16:9 within Scope"
2008 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2010 #~ msgid "4:3 within Flat"
2011 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2013 #~ msgid "A/B transcode %1"
2014 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2016 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2018 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2020 #~ msgid "Examine content of %1"
2021 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2023 #~ msgid "Scope without stretch"
2024 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2026 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2027 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
2029 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2030 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2032 #~ msgid "external audio files must be mono"
2033 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2038 #~ msgid "no still image files found"
2039 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2044 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2045 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2047 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2048 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2050 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2051 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2053 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2054 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2056 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2057 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2059 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2060 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2062 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2063 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2065 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2066 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2068 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2069 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2071 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2072 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2074 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2075 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2077 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2078 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2080 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2081 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2083 #~ msgid "adding to queue of %1"
2084 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"