pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-12-01 22:02+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-25 14:29-0600\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:442
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:407
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Recortado a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:400
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:430
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:420
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:424 src/lib/video_content.cc:435
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:446
70 msgid " on %1"
71 msgstr " el %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1073
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $TYPE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Longitud: $LENGTH\n"
93 "Tamaño: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1051
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:270
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [audio]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [película]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [película]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:395
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1.19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academia)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1.66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Frame completo)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "reducción de ruido 3D"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:129
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f fps"
173
174 #: src/lib/job.cc:451
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
177
178 #: src/lib/hints.cc:161
179 msgid ""
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
183 msgstr ""
184 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
185 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
186 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
191
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Publicidad"
195
196 #: src/lib/hints.cc:153
197 msgid ""
198 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
199 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
200 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "\"DCP\" tab."
202 msgstr ""
203 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
204 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
205 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
206
207 #: src/lib/hints.cc:149
208 msgid ""
209 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
210 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
211 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
212 "tab."
213 msgstr ""
214 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
215 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
216 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
217
218 #: src/lib/job.cc:103
219 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
220 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
221
222 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
223 msgid "Analyse audio"
224 msgstr "Analizar audio"
225
226 #: src/lib/audio_content.cc:258
227 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
228 msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:260
231 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
232 msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:249
235 msgid "Audio will not be resampled"
236 msgstr "El audio no será remuestreado"
237
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
239 msgid "BT1361 extended colour gamut"
240 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
243 msgid "BT2020"
244 msgstr "BT2020"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
247 msgid "BT2020 constant luminance"
248 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
251 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
252 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
255 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
256 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
259 msgid "BT2020 non-constant luminance"
260 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
263 msgid "BT2100"
264 msgstr ""
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
267 msgid "BT470BG"
268 msgstr "BT470BG"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
271 msgid "BT470BG (BT601-6)"
272 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
275 msgid "BT470M"
276 msgstr "BT470M"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
280 msgid "BT709"
281 msgstr "BT709"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
284 msgid "Bits per pixel"
285 msgstr "Bits por pixel"
286
287 #: src/lib/util.cc:549
288 msgid "BsL"
289 msgstr "BsL"
290
291 #: src/lib/util.cc:550
292 msgid "BsR"
293 msgstr "BsR"
294
295 #: src/lib/util.cc:541
296 msgid "C"
297 msgstr "C"
298
299 #: src/lib/job.cc:460
300 msgid "Cancelled"
301 msgstr "Cancelado"
302
303 #: src/lib/film.cc:300
304 #, fuzzy
305 msgid "Cannot contain slashes"
306 msgstr "no puede contener barras"
307
308 #: src/lib/exceptions.cc:61
309 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
310 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
311
312 #: src/lib/film.cc:1282
313 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
314 msgstr ""
315
316 #: src/lib/util.cc:510
317 msgid "Centre"
318 msgstr "Centro"
319
320 #: src/lib/audio_content.cc:306
321 msgid "Channels"
322 msgstr "Canales"
323
324 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
325 msgid "Check content for changes"
326 msgstr ""
327
328 #: src/lib/reel_writer.cc:100
329 msgid "Checking existing image data"
330 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
331
332 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
333 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
334 msgstr ""
335
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
337 #, fuzzy
338 msgid "Chroma-derived constant luminance"
339 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
340
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
342 #, fuzzy
343 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
344 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
345
346 #: src/lib/types.cc:134
347 #, fuzzy
348 msgid "Closed captions"
349 msgstr "Reducción de ruido"
350
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
352 msgid "Colour primaries"
353 msgstr "Colores primarios"
354
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is unknown (not specified in the file).
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
368 msgid "Colour range"
369 msgstr "Rango de color"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
372 msgid "Colour transfer characteristic"
373 msgstr "Características de la transferencia de color"
374
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
376 msgid "Colourspace"
377 msgstr "Espacio de color"
378
379 #: src/lib/content.cc:185
380 msgid "Computing digest"
381 msgstr "Calculando la firma resumen"
382
383 #: src/lib/writer.cc:519
384 msgid "Computing digests"
385 msgstr "Calculando la firma resumen"
386
387 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
388 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
389 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
390
391 #: src/lib/audio_content.cc:307
392 msgid "Content audio sample rate"
393 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
396 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
397 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
398
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
400 #, fuzzy
401 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
402 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno"
403
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
405 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
406 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
407
408 #: src/lib/text_content.cc:260
409 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
410 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
411
412 #: src/lib/text_content.cc:256
413 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
414 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
415
416 #: src/lib/audio_content.cc:106
417 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
418 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
419
420 #: src/lib/audio_content.cc:102
421 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
422 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
423
424 #: src/lib/video_content.cc:183
425 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
426 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
427
428 #: src/lib/video_content.cc:175
429 msgid "Content to be joined must have the same crop."
430 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
431
432 #: src/lib/video_content.cc:187
433 msgid "Content to be joined must have the same fades."
434 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
435
436 #: src/lib/text_content.cc:288
437 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
438 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
439
440 #: src/lib/video_content.cc:167
441 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
442 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
443
444 #: src/lib/video_content.cc:179
445 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
446 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
447
448 #: src/lib/text_content.cc:264
449 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
450 msgstr ""
451 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
452
453 #: src/lib/text_content.cc:272
454 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
455 msgstr ""
456 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
457
458 #: src/lib/text_content.cc:268
459 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
460 msgstr ""
461 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
462
463 #: src/lib/text_content.cc:276
464 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
465 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
466
467 #: src/lib/text_content.cc:284
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
469 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
470
471 #: src/lib/text_content.cc:280
472 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
473 msgstr ""
474 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
475
476 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
477 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
478 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
479
480 #: src/lib/video_content.cc:171
481 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
482 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
483
484 #: src/lib/text_content.cc:297
485 #, fuzzy
486 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
487 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
488
489 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
490 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
491 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
492
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
494 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
495 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
496
497 #: src/lib/video_content.cc:386
498 msgid "Content video is %1x%2"
499 msgstr "El video es %1x%2"
500
501 #: src/lib/upload_job.cc:52
502 msgid "Copy DCP to TMS"
503 msgstr "Copiar DCP al TMS"
504
505 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
506 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
507 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
508
509 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
510 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
511 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
512
513 #: src/lib/image_examiner.cc:62
514 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
515 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
516
517 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
518 msgid ""
519 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
520 "o-matic is running."
521 msgstr ""
522 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
523 "DCP-o-matic ejecutándose."
524
525 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
526 msgid "Could not open %1"
527 msgstr "No se pudo abrir %1"
528
529 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
530 msgid "Could not open %1 to send"
531 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
532
533 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
534 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
535 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
536
537 #: src/lib/internet.cc:126
538 #, fuzzy
539 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
540 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
541
542 #: src/lib/config.cc:954
543 #, fuzzy
544 msgid "Could not open file for writing"
545 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
546
547 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
548 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
549 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
550
551 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
552 msgid "Could not start SCP session (%1)"
553 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
554
555 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
556 msgid "Could not start transfer"
557 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
558
559 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
560 msgid "Could not write to remote file (%1)"
561 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
562
563 #: src/lib/config.cc:959
564 #, fuzzy
565 msgid "Could not write whole file"
566 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
567
568 #: src/lib/util.cc:520
569 msgid "D-BOX primary"
570 msgstr "Primario D-BOX"
571
572 #: src/lib/util.cc:521
573 msgid "D-BOX secondary"
574 msgstr "Secundario D-BOX"
575
576 #: src/lib/util.cc:551
577 msgid "DBP"
578 msgstr "DBP"
579
580 #: src/lib/util.cc:552
581 msgid "DBS"
582 msgstr "DBS"
583
584 #: src/lib/ratio.cc:44
585 msgid "DCI Flat"
586 msgstr "Flat DCI"
587
588 #: src/lib/ratio.cc:46
589 msgid "DCI Scope"
590 msgstr "Scope DCI"
591
592 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
593 msgid "DCP XML subtitles"
594 msgstr "Subtítulos DCP XML"
595
596 #: src/lib/audio_content.cc:327
597 msgid "DCP sample rate"
598 msgstr "Velocidad del DCP"
599
600 #: src/lib/frame_rate_change.cc:113
601 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
602 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
603
604 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
605 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
606 msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n"
607
608 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
609 msgid ""
610 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
611 "is in an unexpected format."
612 msgstr ""
613 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un "
614 "formato inesperado."
615
616 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
617 msgid ""
618 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
619 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
620
621 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1048
622 msgid "DCP-o-matic notification"
623 msgstr ""
624
625 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
626 #: src/lib/filter.cc:74
627 msgid "De-interlacing"
628 msgstr "Desentrelazado"
629
630 #: src/lib/config.cc:1036
631 msgid ""
632 "Dear Projectionist\n"
633 "\n"
634 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
635 "\n"
636 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
637 "Screen(s): $SCREENS\n"
638 "\n"
639 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
640 "\n"
641 "Best regards,\n"
642 "DCP-o-matic"
643 msgstr ""
644 "Estimado proyecionista\n"
645 "\n"
646 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
647 "\n"
648 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
649 "Sala(s): $SCREENS\n"
650 "\n"
651 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
652 "\n"
653 "Atentamente,\n"
654 "DCP-o-matic"
655
656 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
657 msgid "Dolby CP650 and CP750"
658 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
659
660 #: src/lib/internet.cc:72
661 #, fuzzy
662 msgid "Download failed (%1 error %2)"
663 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
664
665 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
666 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
667 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
668
669 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
670 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
671 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
672
673 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
674 msgid "Email KDMs"
675 msgstr "Enviar las KDM"
676
677 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
678 msgid "Email KDMs for %1"
679 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
680
681 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
682 msgid "Email notification"
683 msgstr ""
684
685 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
686 msgid "Email problem report"
687 msgstr "Enviar por correo el problema"
688
689 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
690 msgid "Email problem report for %1"
691 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
692
693 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
694 msgid "Encoding"
695 msgstr "Codificando"
696
697 #: src/lib/exceptions.cc:67
698 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
699 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
700
701 #: src/lib/job.cc:458
702 msgid "Error: %1"
703 msgstr "Error: %1"
704
705 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
706 msgid "Examine content"
707 msgstr "Examinar contenido"
708
709 #: src/lib/hints.cc:264
710 #, fuzzy
711 msgid "Examining closed captions"
712 msgstr "Examinar contenido"
713
714 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
715 msgid "FCC"
716 msgstr "FCC"
717
718 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
719 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
720 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
721
722 #: src/lib/emailer.cc:222
723 #, fuzzy
724 msgid "Failed to send email"
725 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
726
727 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
728 msgid "Feature"
729 msgstr "Película"
730
731 #: src/lib/content.cc:428
732 msgid "Filename"
733 msgstr "Nombre de fichero"
734
735 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
736 msgid "Film"
737 msgstr "Película"
738
739 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
740 msgid "Finding length"
741 msgstr "Buscando la duración"
742
743 #: src/lib/content.cc:435
744 msgid "Frame rate"
745 msgstr "Velocidad"
746
747 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
748 msgid "Full"
749 msgstr "Completo"
750
751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
752 msgid "Full (0-%1)"
753 msgstr "Completo (0-%1)"
754
755 #: src/lib/ratio.cc:47
756 msgid "Full frame"
757 msgstr "Frame completo"
758
759 #: src/lib/audio_content.cc:334
760 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
761 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
762
763 #: src/lib/audio_content.cc:321
764 msgid "Full length in audio samples at content rate"
765 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
766
767 #: src/lib/audio_content.cc:328
768 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
769 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
770
771 #: src/lib/audio_content.cc:314
772 msgid "Full length in video frames at content rate"
773 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
774
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
776 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
777 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
778
779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
780 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
781 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
782
783 #: src/lib/filter.cc:75
784 msgid "Gradient debander"
785 msgstr "Gradient debander"
786
787 #: src/lib/util.cc:545
788 msgid "HI"
789 msgstr "HI"
790
791 #: src/lib/util.cc:514
792 msgid "Hearing impaired"
793 msgstr "Sordos"
794
795 #: src/lib/filter.cc:78
796 msgid "High quality 3D denoiser"
797 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
798
799 #: src/lib/filter.cc:68
800 #, fuzzy
801 msgid "Horizontal flip"
802 msgstr "Horizontal deblocking filter"
803
804 #: src/lib/hints.cc:176
805 msgid ""
806 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
807 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
808 msgstr ""
809 "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
810 "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son reconocidos "
811 "por algunos proyectores."
812
813 #: src/lib/hints.cc:173
814 msgid ""
815 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
816 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
817 msgstr ""
818 "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
819 "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son reconocidos "
820 "por algunos proyectores."
821
822 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
823 msgid "Hz"
824 msgstr "Hz"
825
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
827 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
828 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
829
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
831 msgid "IEC61966-2-4"
832 msgstr "IEC61966-2-4"
833
834 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:191 src/lib/job.cc:201
835 msgid "It is not known what caused this error."
836 msgstr "Error desconocido."
837
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
839 msgid "JEDEC P22"
840 msgstr ""
841
842 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1033
843 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
844 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
845
846 #: src/lib/dcp.cc:82
847 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
848 msgstr ""
849
850 #: src/lib/dcp.cc:80
851 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
852 msgstr ""
853
854 #: src/lib/filter.cc:72
855 msgid "Kernel deinterlacer"
856 msgstr "Kernel deinterlacer"
857
858 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:539
859 msgid "L"
860 msgstr "L"
861
862 #: src/lib/util.cc:547
863 msgid "Lc"
864 msgstr "Lc"
865
866 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
867 msgid "Left"
868 msgstr "Izquierda"
869
870 #: src/lib/util.cc:516
871 msgid "Left centre"
872 msgstr "Centro izquierda"
873
874 #: src/lib/util.cc:518
875 msgid "Left rear surround"
876 msgstr "Surround trasero izquierda"
877
878 #: src/lib/util.cc:512
879 msgid "Left surround"
880 msgstr "Surround izquierda"
881
882 #: src/lib/video_content.cc:455
883 msgid "Length"
884 msgstr "Duración"
885
886 #: src/lib/util.cc:542
887 msgid "Lfe"
888 msgstr "Lfe"
889
890 #: src/lib/util.cc:511
891 msgid "Lfe (sub)"
892 msgstr "Lfe (bajos)"
893
894 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
895 msgid "Limited"
896 msgstr "Limitado"
897
898 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
899 msgid "Limited (%1-%2)"
900 msgstr "Limitado (%1-%2)"
901
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
903 msgid "Linear"
904 msgstr "Lineal"
905
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
907 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
908 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
909
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
911 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
912 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
913
914 #: src/lib/util.cc:543
915 msgid "Ls"
916 msgstr "Ls"
917
918 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
919 msgid "Mid-side decoder"
920 msgstr "Decodificación medio-lateral"
921
922 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
923 msgid "Misc"
924 msgstr "Miscelánea"
925
926 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
927 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
928 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
929
930 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
931 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
932 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
933
934 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
935 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
936 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
937
938 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
939 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
940 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
941
942 #: src/lib/exceptions.cc:55
943 #, fuzzy
944 msgid "Missing required setting %1"
945 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
946
947 #: src/lib/writer.cc:618
948 msgid "Mono"
949 msgstr "Mono"
950
951 #: src/lib/filter.cc:71
952 msgid "Motion compensating deinterlacer"
953 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
954
955 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
956 msgid "No CPLs found in DCP."
957 msgstr ""
958
959 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
960 msgid "No mail server configured in preferences"
961 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
962
963 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
964 msgid "No scale"
965 msgstr "No redimensionar"
966
967 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
968 msgid "No stretch"
969 msgstr "Sin deformación"
970
971 #: src/lib/image_content.cc:121
972 msgid "No valid image files were found in the folder."
973 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
974
975 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
976 msgid "Noise reduction"
977 msgstr "Reducción de ruido"
978
979 #: src/lib/writer.cc:616
980 msgid "None"
981 msgstr "Ninguno"
982
983 #: src/lib/job.cc:456
984 msgid "OK (ran for %1)"
985 msgstr "OK (ejecución %1)"
986
987 #: src/lib/content.cc:121
988 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
989 msgstr ""
990 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
991
992 #: src/lib/content.cc:125
993 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
994 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
995
996 #: src/lib/types.cc:132
997 #, fuzzy
998 msgid "Open subtitles"
999 msgstr "Subtítulos de texto"
1000
1001 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1002 #: src/lib/filter.cc:70
1003 msgid "Orientation"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: src/lib/job.cc:171
1007 msgid "Out of memory"
1008 msgstr "Falta de memoria"
1009
1010 #: src/lib/filter.cc:80
1011 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1012 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1013
1014 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1015 msgid "P3"
1016 msgstr "P3"
1017
1018 #: src/lib/util.h:56
1019 msgid ""
1020 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1021 "carl@dcpomatic.com"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1025 msgid "Policy"
1026 msgstr "Policy"
1027
1028 #: src/lib/content.cc:444
1029 msgid "Prepared for video frame rate"
1030 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
1031
1032 #: src/lib/exceptions.cc:85
1033 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1034 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
1035
1036 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1037 msgid "Public Service Announcement"
1038 msgstr "Anuncio de servicio público"
1039
1040 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:540
1041 msgid "R"
1042 msgstr "R"
1043
1044 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1045 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1046 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1047
1048 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1049 msgid "Rating"
1050 msgstr "Clasificación"
1051
1052 #: src/lib/util.cc:548
1053 msgid "Rc"
1054 msgstr "Rc"
1055
1056 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1057 msgid "Rec. 1886"
1058 msgstr "Rec. 1886"
1059
1060 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1061 msgid "Rec. 2020"
1062 msgstr "Rec. 2020"
1063
1064 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1065 msgid "Rec. 601"
1066 msgstr "Rec. 601"
1067
1068 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1069 msgid "Rec. 709"
1070 msgstr "Rec. 709"
1071
1072 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1073 msgid "Right"
1074 msgstr "Derecha"
1075
1076 #: src/lib/util.cc:517
1077 msgid "Right centre"
1078 msgstr "Centro derecha"
1079
1080 #: src/lib/util.cc:519
1081 msgid "Right rear surround"
1082 msgstr "Surround trasero derecha"
1083
1084 #: src/lib/util.cc:513
1085 msgid "Right surround"
1086 msgstr "Surround derecha"
1087
1088 #: src/lib/filter.cc:70
1089 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1090 msgstr ""
1091
1092 #: src/lib/filter.cc:69
1093 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: src/lib/util.cc:544
1097 msgid "Rs"
1098 msgstr "Rs"
1099
1100 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1101 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1102 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1103
1104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1105 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1106 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1107
1108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1109 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1110 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1111
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1113 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1114 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
1115
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1118 msgid "SMPTE 240M"
1119 msgstr "SMPTE 240M"
1120
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1122 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1123 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1124
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1126 msgid "SMPTE ST 428-1"
1127 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1128
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1130 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1131 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1132
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1134 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1135 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1136
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1138 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1139 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1140
1141 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1142 msgid "SSH error (%1)"
1143 msgstr "Error SSH (%1)"
1144
1145 #: src/lib/image_content.cc:107
1146 msgid "Scanning image files"
1147 msgstr "Revisando los ficheros de imagen"
1148
1149 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1150 msgid "Sending email"
1151 msgstr "Enviando correo"
1152
1153 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1154 msgid "Short"
1155 msgstr "Cortometraje"
1156
1157 #: src/lib/video_content.cc:456
1158 msgid "Size"
1159 msgstr "Tamaño"
1160
1161 #: src/lib/audio_content.cc:253
1162 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1163 msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz"
1164
1165 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1166 msgid ""
1167 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1168 "\n"
1169 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1170 msgstr ""
1171
1172 #: src/lib/hints.cc:296
1173 msgid ""
1174 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1175 "will probably be word-wrapped."
1176 msgstr ""
1177
1178 #: src/lib/hints.cc:302
1179 msgid ""
1180 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1181 "truncated."
1182 msgstr ""
1183
1184 #: src/lib/film.cc:325
1185 #, fuzzy
1186 msgid "Some of your content needs a KDM"
1187 msgstr "parte de su contenido necesita una KDM"
1188
1189 #: src/lib/film.cc:328
1190 #, fuzzy
1191 msgid "Some of your content needs an OV"
1192 msgstr "parte de su contenido necesita una OV"
1193
1194 #: src/lib/writer.cc:620
1195 msgid "Stereo"
1196 msgstr "Estéreo"
1197
1198 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1199 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1200 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1201
1202 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1203 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1204 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1205
1206 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1207 msgid "Teaser"
1208 msgstr "Teaser"
1209
1210 #: src/lib/filter.cc:79
1211 msgid "Telecine filter"
1212 msgstr "Filtro telecine"
1213
1214 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1215 msgid "Test"
1216 msgstr "Test"
1217
1218 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1219 msgid "Text subtitles"
1220 msgstr "Subtítulos de texto"
1221
1222 #: src/lib/exceptions.cc:73
1223 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1224 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1225
1226 #: src/lib/exceptions.cc:79
1227 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1228 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1229
1230 #: src/lib/job.cc:109
1231 msgid ""
1232 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1233 "space and try again."
1234 msgstr ""
1235 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1236 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1237
1238 #: src/lib/playlist.cc:204
1239 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1240 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes."
1241
1242 #: src/lib/playlist.cc:199
1243 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1244 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después."
1245
1246 #: src/lib/playlist.cc:224
1247 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1248 msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos."
1249
1250 #: src/lib/playlist.cc:219
1251 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1252 msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos."
1253
1254 #: src/lib/hints.cc:205
1255 msgid ""
1256 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1257 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1258 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1259 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1260 "systems support your chosen DCP rate."
1261 msgstr ""
1262
1263 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1264 msgid "There is no video in this DCP"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: src/lib/job.cc:171
1268 msgid ""
1269 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1270 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1271 "tab of Preferences."
1272 msgstr ""
1273 "No había memoria suficiente para esta operación.  Si está ejecutando un "
1274 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1275 "codificación en la sección General de las preferencias."
1276
1277 #: src/lib/exceptions.cc:91
1278 msgid ""
1279 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1280 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1281 msgstr ""
1282 "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el "
1283 "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”"
1284
1285 #: src/lib/film.cc:452
1286 msgid ""
1287 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1288 "loaded into this version.  Sorry!"
1289 msgstr ""
1290 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1291 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1292 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1293
1294 #: src/lib/film.cc:441
1295 msgid ""
1296 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1297 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1298 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1299 msgstr ""
1300 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1301 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1302 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1303
1304 #: src/lib/types.cc:130
1305 msgid "Timed text"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1309 msgid "Trailer"
1310 msgstr "Trailer"
1311
1312 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1313 msgid "Transcode %1"
1314 msgstr "Codificar %1"
1315
1316 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1317 msgid "Transitional"
1318 msgstr "Transitional"
1319
1320 #: src/lib/internet.cc:135
1321 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1322 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1323
1324 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1325 msgid "Unexpected image type received by server"
1326 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1327
1328 #: src/lib/job.cc:200
1329 msgid "Unknown error"
1330 msgstr "Error desconocido"
1331
1332 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1333 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1334 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1335
1336 #: src/lib/filter.cc:76
1337 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1338 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1339
1340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1345 msgid "Unspecified"
1346 msgstr "Sin especificar"
1347
1348 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1349 msgid "Untitled"
1350 msgstr "Sin título"
1351
1352 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1353 msgid "Unused"
1354 msgstr "Sin uso"
1355
1356 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1357 msgid "Upmix L"
1358 msgstr "Upmix L"
1359
1360 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1361 msgid "Upmix R"
1362 msgstr "Upmix R"
1363
1364 #: src/lib/util.cc:546
1365 msgid "VI"
1366 msgstr "VI"
1367
1368 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1369 msgid "Verify DCP"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: src/lib/filter.cc:67
1373 msgid "Vertical flip"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: src/lib/util.cc:515
1377 msgid "Visually impaired"
1378 msgstr "Ciegos"
1379
1380 #: src/lib/upload_job.cc:44
1381 msgid "Waiting"
1382 msgstr "Esperando"
1383
1384 #: src/lib/filter.cc:74
1385 #, fuzzy
1386 msgid "Weave filter"
1387 msgstr "Filtro telecine"
1388
1389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1390 msgid "YCOCG"
1391 msgstr "YCOCG"
1392
1393 #: src/lib/filter.cc:73
1394 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1395 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1396
1397 #: src/lib/hints.cc:178
1398 msgid ""
1399 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1400 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1401 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1402 "projectors)."
1403 msgstr ""
1404 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1405 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1406
1407 #: src/lib/hints.cc:165
1408 msgid ""
1409 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1410 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1411 "to make a SMPTE DCP instead."
1412 msgstr ""
1413 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1414 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1415
1416 #: src/lib/hints.cc:227
1417 msgid ""
1418 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1419 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1420 msgstr ""
1421 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1422 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1423
1424 #: src/lib/hints.cc:130
1425 msgid ""
1426 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1427 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1428 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1429 msgstr ""
1430
1431 #: src/lib/hints.cc:216
1432 msgid ""
1433 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1434 "join them to ensure smooth joins between the files."
1435 msgstr ""
1436 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1437 "transiciones suaves."
1438
1439 #: src/lib/hints.cc:308
1440 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1441 msgstr ""
1442
1443 #: src/lib/hints.cc:121
1444 msgid ""
1445 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1446 "likely to cause problems on playback."
1447 msgstr ""
1448 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1449 "problemas en la reproducción."
1450
1451 #: src/lib/film.cc:308
1452 #, fuzzy
1453 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1454 msgstr "tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1455
1456 #: src/lib/hints.cc:125
1457 msgid ""
1458 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1459 "projectors."
1460 msgstr ""
1461 "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
1462 "algunos proyectores."
1463
1464 #: src/lib/hints.cc:157
1465 msgid ""
1466 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1467 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1468 msgstr ""
1469 "El DCP utiliza un contenedor inusual.  Esto puede causar problemas en "
1470 "algunos proyectores.  Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1471
1472 #: src/lib/hints.cc:252
1473 msgid ""
1474 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1475 "audio content."
1476 msgstr ""
1477 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1478 "audio."
1479
1480 #: src/lib/config.cc:308
1481 msgid ""
1482 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1483 msgstr ""
1484 "El contenedor por defecto no es válido y ha sido modificado a Flat (1.85:1)"
1485
1486 #: src/lib/playlist.cc:195
1487 msgid ""
1488 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1489 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1490
1491 #: src/lib/playlist.cc:215
1492 msgid ""
1493 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1494 "boundary."
1495 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1496
1497 #: src/lib/image_content.cc:71
1498 msgid "[moving images]"
1499 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1500
1501 #: src/lib/image_content.cc:69
1502 msgid "[still]"
1503 msgstr "[imagen fija]"
1504
1505 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1506 msgid "[subtitles]"
1507 msgstr "[subtítulos]"
1508
1509 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1510 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1511 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1512 msgid "_reel%1"
1513 msgstr ""
1514
1515 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1516 msgid "connect timed out"
1517 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1518
1519 #: src/lib/uploader.cc:35
1520 msgid "connecting"
1521 msgstr "conectando"
1522
1523 #: src/lib/film.cc:304
1524 msgid "container"
1525 msgstr "continente"
1526
1527 #: src/lib/film.cc:312
1528 msgid "content type"
1529 msgstr "tipo de contenido"
1530
1531 #: src/lib/uploader.cc:73
1532 msgid "copying %1"
1533 msgstr "copiando %1"
1534
1535 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1536 msgid "could not find stream information"
1537 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1538
1539 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1540 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1541 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1542
1543 #: src/lib/exceptions.cc:33
1544 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1545 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1546
1547 #: src/lib/exceptions.cc:33
1548 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1549 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1550
1551 #: src/lib/exceptions.cc:43
1552 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1553 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1554
1555 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1556 msgid "could not start SCP session (%1)"
1557 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1558
1559 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1560 msgid "could not start SSH session"
1561 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1562
1563 #: src/lib/exceptions.cc:49
1564 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1565 msgstr "no se pudo escribir en el fichero (%1)"
1566
1567 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1568 msgid "error during async_connect (%1)"
1569 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1570
1571 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1572 msgid "error during async_read (%1)"
1573 msgstr "error durante async_read (%1)"
1574
1575 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1576 msgid "error during async_write (%1)"
1577 msgstr "error durante async_write (%1)"
1578
1579 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1580 msgid "frames per second"
1581 msgstr "imágenes por segundo"
1582
1583 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1584 #: src/lib/util.cc:177
1585 msgid "h"
1586 msgstr "h"
1587
1588 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1589 #: src/lib/dcp_content.cc:682
1590 #, fuzzy
1591 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1592 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1593
1594 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1595 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1596 #, fuzzy
1597 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1598 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1599
1600 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1601 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1602 #, fuzzy
1603 msgid "it does not have sound in all its reels."
1604 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1605
1606 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1607 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1608 #, fuzzy
1609 msgid "it has a different frame rate to the film."
1610 msgstr "La película tiene una velocidad diferente a este DCP."
1611
1612 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1613 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1614 #, fuzzy
1615 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1616 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1617
1618 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1619 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1620 #, fuzzy
1621 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1622 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1623
1624 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1625 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1626 #, fuzzy
1627 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1628 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1629
1630 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1631 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1632 #, fuzzy
1633 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1634 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1635
1636 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1637 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1638 #, fuzzy
1639 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1640 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1641
1642 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1643 #: src/lib/dcp_content.cc:688
1644 #, fuzzy
1645 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1646 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1647
1648 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1649 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1650 #, fuzzy
1651 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1652 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1653
1654 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1655 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1656 #, fuzzy
1657 msgid ""
1658 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1659 "by video content'."
1660 msgstr ""
1661 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1662 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1663
1664 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1665 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1666 #, fuzzy
1667 msgid "its video frame size differs from the film's."
1668 msgstr "El tamaño de imagen de vídeo en la película es diferente en el DCP."
1669
1670 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1671 #: src/lib/util.cc:186
1672 msgid "m"
1673 msgstr "m"
1674
1675 #: src/lib/image_content.cc:86
1676 msgid "moving"
1677 msgstr "moviendo"
1678
1679 #: src/lib/film.cc:300
1680 msgid "name"
1681 msgstr "nombre"
1682
1683 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1684 #: src/lib/util.cc:196
1685 msgid "s"
1686 msgstr "s"
1687
1688 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1689 msgid "sRGB"
1690 msgstr "sRGB"
1691
1692 #: src/lib/film.cc:321
1693 msgid "some of your content is missing"
1694 msgstr "falta parte de su contenido"
1695
1696 #: src/lib/image_content.cc:84
1697 msgid "still"
1698 msgstr "imagen fija"
1699
1700 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1701 msgid "unknown"
1702 msgstr "desconocido"
1703
1704 #: src/lib/video_content.cc:455
1705 msgid "video frames"
1706 msgstr "fotogramas"
1707
1708 #, fuzzy
1709 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1710 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
1711
1712 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1713 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
1714
1715 #, fuzzy
1716 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1717 #~ msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
1718
1719 #~ msgid ""
1720 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1721 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1722 #~ "imported DCP.\n"
1723 #~ "\n"
1724 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1725 #~ "\n"
1726 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1727 #~ "existing DCP' checkboxes."
1728 #~ msgstr ""
1729 #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película.  Esto ya no es "
1730 #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
1731 #~ "referenciado.\n"
1732 #~ "\n"
1733 #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
1734 #~ "\n"
1735 #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un "
1736 #~ "DCP existente'."
1737
1738 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1739 #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
1740
1741 #~ msgid "2.35"
1742 #~ msgstr "2.35"
1743
1744 #~ msgid "16:9"
1745 #~ msgstr "16:9"
1746
1747 #~ msgid "4:3"
1748 #~ msgstr "4:3"
1749
1750 #~ msgid ""
1751 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1752 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1753 #~ msgstr ""
1754 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
1755 #~ "proyectores (sobre todo antiguos).  Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
1756 #~ "para asegurarte."
1757
1758 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1759 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
1760
1761 #~ msgid "Finding subtitles"
1762 #~ msgstr "Buscando subtítulos"
1763
1764 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1765 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
1766
1767 #~ msgid "remaining"
1768 #~ msgstr "pendiente"
1769
1770 #~ msgid ""
1771 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1772 #~ "CPL."
1773 #~ msgstr ""
1774 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
1775 #~ "incorrecto"
1776
1777 #~ msgid "DBPS"
1778 #~ msgstr "DBPS"
1779
1780 #~ msgid "could not create file %1"
1781 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1782
1783 #~ msgid "could not open file %1"
1784 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1785
1786 #~ msgid "Computing audio digest"
1787 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
1788
1789 #~ msgid "fps"
1790 #~ msgstr "fps"
1791
1792 #~ msgid "frames"
1793 #~ msgstr "fotogramas"
1794
1795 #~ msgid "Audio"
1796 #~ msgstr "Audio"
1797
1798 #~ msgid "Encoding image data"
1799 #~ msgstr "Codificando imagen"
1800
1801 #~ msgid "Video"
1802 #~ msgstr "Vídeo"
1803
1804 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1805 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1806
1807 #~ msgid "SubRip subtitles"
1808 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1809
1810 #~ msgid "Video length"
1811 #~ msgstr "Duración del video"
1812
1813 #~ msgid "Video size"
1814 #~ msgstr "Tamaño del video"
1815
1816 #~ msgid "could not read from file"
1817 #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1818
1819 #, fuzzy
1820 #~ msgid "NC"
1821 #~ msgstr "C"
1822
1823 #~ msgid "KDM delivery"
1824 #~ msgstr "Envío de KDM"
1825
1826 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1827 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1828
1829 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1830 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1831
1832 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1833 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1834
1835 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1836 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1837
1838 #~ msgid "1.375"
1839 #~ msgstr "1.375"
1840
1841 #~ msgid "Area"
1842 #~ msgstr "Área"
1843
1844 #~ msgid "Bicubic"
1845 #~ msgstr "Bicúbico"
1846
1847 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1848 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1849
1850 #~ msgid "Fast Bilinear"
1851 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1852
1853 #~ msgid "Gaussian"
1854 #~ msgstr "Gaussiano"
1855
1856 #~ msgid "Lanczos"
1857 #~ msgstr "Lanczos"
1858
1859 #~ msgid "Sinc"
1860 #~ msgstr "Sinc"
1861
1862 #~ msgid "Spline"
1863 #~ msgstr "Spline"
1864
1865 #~ msgid "X"
1866 #~ msgstr "X"
1867
1868 #~ msgid "could not read encoded data"
1869 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1870
1871 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1872 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1873
1874 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1875 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1876
1877 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1878 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1879
1880 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1881 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1882
1883 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1884 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1885
1886 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1887 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1888
1889 #~ msgid ""
1890 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1891 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1892 #~ msgstr ""
1893 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1894 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1895
1896 #~ msgid "hour"
1897 #~ msgstr "hora"
1898
1899 #~ msgid "hours"
1900 #~ msgstr "horas"
1901
1902 #~ msgid "minute"
1903 #~ msgstr "minuto"
1904
1905 #~ msgid "minutes"
1906 #~ msgstr "minutos"
1907
1908 #~ msgid "second"
1909 #~ msgstr "segundo"
1910
1911 #~ msgid "seconds"
1912 #~ msgstr "segundos"
1913
1914 #~ msgid "could not find audio decoder"
1915 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1916
1917 #~ msgid "could not find video decoder"
1918 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1919
1920 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1921 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1922
1923 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1924 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1925
1926 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1927 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1928
1929 #~ msgid "De-blocking"
1930 #~ msgstr "De-blocking"
1931
1932 #~ msgid "Deringing filter"
1933 #~ msgstr "Deringing filter"
1934
1935 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1936 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1937
1938 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1939 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1940
1941 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1942 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1943
1944 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1945 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1946
1947 #~ msgid "Force quantizer"
1948 #~ msgstr "Force quantizer"
1949
1950 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1951 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1952
1953 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1954 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1955
1956 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1957 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1958
1959 #~ msgid "Median deinterlacer"
1960 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1961
1962 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1963 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1964
1965 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1966 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1967
1968 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1969 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1970
1971 #~ msgid "0%"
1972 #~ msgstr "0%"
1973
1974 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1975 #~ msgstr ""
1976 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1977
1978 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1979 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1980
1981 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1982 #~ msgstr ""
1983 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1984 #~ "movimiento"
1985
1986 #, fuzzy
1987 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1988 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1989
1990 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1991 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1992
1993 #~ msgid "hashing"
1994 #~ msgstr "firmando"
1995
1996 #, fuzzy
1997 #~ msgid "Sound file: %1"
1998 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1999
2000 #~ msgid "1.66 within Flat"
2001 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2002
2003 #~ msgid "16:9 within Flat"
2004 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2005
2006 #, fuzzy
2007 #~ msgid "16:9 within Scope"
2008 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2009
2010 #~ msgid "4:3 within Flat"
2011 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2012
2013 #~ msgid "A/B transcode %1"
2014 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2015
2016 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2017 #~ msgstr ""
2018 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2019
2020 #~ msgid "Examine content of %1"
2021 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2022
2023 #~ msgid "Scope without stretch"
2024 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2025
2026 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2027 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
2028
2029 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2030 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2031
2032 #~ msgid "external audio files must be mono"
2033 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2034
2035 #~ msgid "format"
2036 #~ msgstr "formato"
2037
2038 #~ msgid "no still image files found"
2039 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2040
2041 #~ msgid "1.33"
2042 #~ msgstr "1.33"
2043
2044 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2045 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2046
2047 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2048 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2049
2050 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2051 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2052
2053 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2054 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2055
2056 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2057 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2058
2059 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2060 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2061
2062 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2063 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2064
2065 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2066 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2067
2068 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2069 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2070
2071 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2072 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2073
2074 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2075 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2076
2077 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2078 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2079
2080 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2081 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2082
2083 #~ msgid "adding to queue of %1"
2084 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"