1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-04-21 11:43+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-31 18:05+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
20 #: src/lib/dcp_content.cc:127
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:232
32 #: src/lib/ratio.cc:35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
40 #: src/lib/ratio.cc:39
44 #: src/lib/ratio.cc:41
48 #: src/lib/filter.cc:70
50 msgstr "Débruitage 3D"
52 #: src/lib/ratio.cc:36
56 #: src/lib/ratio.cc:37
60 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
62 msgstr "Advertisement"
65 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
66 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
68 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
70 msgstr "Analyse audio"
72 #: src/lib/audio_content.cc:318 src/lib/audio_content.cc:319
73 #: src/lib/audio_content.cc:339
77 #: src/lib/audio_content.cc:270
78 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
79 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1kHz à %2kHz."
81 #: src/lib/audio_content.cc:272
82 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
83 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1kHz."
85 #: src/lib/audio_content.cc:261
86 msgid "Audio will not be resampled"
87 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:479
90 msgid "BT1361 extended colour gamut"
91 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501
98 msgid "BT2020 constant luminance"
99 msgstr "BT2020 luminance constante"
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:481
102 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
103 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
106 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
107 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
110 msgid "BT2020 non-constant luminance"
111 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
118 msgid "BT470BG (BT601-6)"
119 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451 src/lib/ffmpeg_content.cc:468
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
131 msgid "Bits per pixel"
132 msgstr "bits par pixel"
134 #: src/lib/film.cc:1338
138 #: src/lib/film.cc:1339
142 #: src/lib/film.cc:1330
146 #: src/lib/job.cc:379
150 #: src/lib/exceptions.cc:61
151 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
152 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
154 #: src/lib/util.cc:487
158 #: src/lib/audio_content.cc:318
162 #: src/lib/reel_writer.cc:91
163 msgid "Checking existing image data"
164 msgstr "Recherche de données images existantes"
166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464
167 msgid "Colour primaries"
168 msgstr "Couleurs primaires"
170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
174 msgstr "Plage de couleurs"
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
177 msgid "Colour transfer characteristic"
178 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
182 msgstr "Espace colorimétrique"
184 #: src/lib/reel_writer.cc:437
185 msgid "Computing audio digest"
186 msgstr "Fabrication rendu audio"
188 #: src/lib/content.cc:138
189 msgid "Computing digest"
190 msgstr "fabrication rendu"
192 #: src/lib/reel_writer.cc:431
193 msgid "Computing image digest"
194 msgstr "Fabrication rendu image"
196 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
197 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
198 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
200 #: src/lib/audio_content.cc:319
201 msgid "Content audio frame rate"
202 msgstr "Cadence du contenu audio"
204 #: src/lib/video_content.cc:572
205 msgid "Content frame rate"
206 msgstr "Cadence du contenu"
208 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
209 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
210 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
212 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
213 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
215 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
217 #: src/lib/audio_content.cc:98
218 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
219 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
221 #: src/lib/audio_content.cc:94
222 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
223 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
225 #: src/lib/video_content.cc:172
226 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
227 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
229 #: src/lib/video_content.cc:164
230 msgid "Content to be joined must have the same crop."
231 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
233 #: src/lib/video_content.cc:176
234 msgid "Content to be joined must have the same fades."
235 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
237 #: src/lib/video_content.cc:152
238 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
239 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
241 #: src/lib/video_content.cc:168
242 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
244 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
246 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
247 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
249 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
252 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
253 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
255 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
258 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
259 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
261 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
264 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
265 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
267 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
270 #: src/lib/audio_content.cc:102 src/lib/video_content.cc:156
271 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
272 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence d'images"
274 #: src/lib/video_content.cc:160
275 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
276 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
278 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
279 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
280 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
283 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
284 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
286 #: src/lib/video_content.cc:524
287 msgid "Content video is %1x%2"
288 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
290 #: src/lib/upload_job.cc:52
291 msgid "Copy DCP to TMS"
292 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
294 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
295 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
296 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
298 #: src/lib/scp_uploader.cc:87
299 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
300 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
302 #: src/lib/image_examiner.cc:63
303 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
304 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
306 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
307 msgid "Could not decode image file (%1)"
308 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
310 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:374
311 msgid "Could not find pixel format for video."
312 msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
314 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
316 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
317 "o-matic is running."
319 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage. Une autre instance "
320 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
322 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
323 msgid "Could not open %1"
324 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
326 #: src/lib/curl_uploader.cc:85 src/lib/scp_uploader.cc:100
327 msgid "Could not open %1 to send"
328 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
330 #: src/lib/internet.cc:83
331 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
332 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
334 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
335 msgid "Could not read subtitles"
336 msgstr "Ne peut lire les sous-titres"
338 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
339 msgid "Could not start SCP session (%1)"
340 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
342 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
343 msgid "Could not start transfer"
344 msgstr "Transfert de fichier impossible"
346 #: src/lib/curl_uploader.cc:92 src/lib/scp_uploader.cc:117
347 msgid "Could not write to remote file (%1)"
348 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
350 #: src/lib/video_content.cc:543
351 msgid "Cropped to %1x%2"
352 msgstr "Rognage de %1x%2"
354 #: src/lib/util.cc:497
355 msgid "D-BOX primary"
356 msgstr "D-BOX primaire"
358 #: src/lib/util.cc:498
359 msgid "D-BOX secondary"
360 msgstr "D-BOX secondaire"
362 #: src/lib/film.cc:1340
366 #: src/lib/film.cc:1341
370 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
371 msgid "DCP XML subtitles"
372 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
374 #: src/lib/audio_content.cc:339
375 msgid "DCP frame rate"
376 msgstr "Cadence du DCP"
378 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
379 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
380 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
382 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
383 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
384 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
386 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
388 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
389 "an unexpected format."
391 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il "
392 "n'est pas au bon format."
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
396 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
397 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
399 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
400 msgid "De-interlacing"
401 msgstr "Désentrelacement"
403 #: src/lib/config.cc:513
405 "Dear Projectionist\n"
407 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
409 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
410 "Screen(s): $SCREENS\n"
412 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
417 "Cher projectionniste\n"
419 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
421 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
422 "Ecran(s): $SCREENS\n"
424 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
429 #: src/lib/video_content.cc:537
430 msgid "Display aspect ratio"
431 msgstr "Format d'affichage"
433 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
434 msgid "Dolby CP650 and CP750"
435 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
437 #: src/lib/internet.cc:76
438 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
439 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
441 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
442 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
443 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
445 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
446 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
447 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
449 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
451 msgstr "Envoyer KDM par email"
453 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
454 msgid "Email KDMs for %1"
455 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
457 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
458 msgid "Email problem report"
459 msgstr "Rapport de bug email"
461 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
462 msgid "Email problem report for %1"
463 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
465 #: src/lib/writer.cc:99
466 msgid "Encoding image data"
467 msgstr "encodage des données image"
469 #: src/lib/exceptions.cc:67
470 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
472 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
474 #: src/lib/job.cc:377
478 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
479 msgid "Examine content"
480 msgstr "Examen du contenu"
482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
486 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
487 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
488 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
490 #: src/lib/emailer.cc:213
491 msgid "Failed to send email (%1)"
492 msgstr "Echec d'envoi email (%1)"
494 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
502 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
503 msgid "Finding length and subtitles"
504 msgstr "Recherche durées et sous-titres"
506 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
507 msgid "Finding subtitles"
508 msgstr "Recherche sous-titres"
510 #: src/lib/ratio.cc:40
514 #: src/lib/video_content.cc:586
518 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
522 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
524 msgstr "en cours (0-%1)"
526 #: src/lib/ratio.cc:43
530 #: src/lib/audio_content.cc:346
531 msgid "Full length in audio frames at DCP rate"
532 msgstr "Pleine durée en frames audio à la cadence du DCP"
534 #: src/lib/audio_content.cc:333
535 msgid "Full length in audio frames at content rate"
536 msgstr "Pleine durée en frames audio à la cadence du contenu"
538 #: src/lib/audio_content.cc:340
539 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
540 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
542 #: src/lib/audio_content.cc:326
543 msgid "Full length in video frames at content rate"
544 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
546 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
547 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
548 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
550 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:472
551 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
552 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
554 #: src/lib/filter.cc:68
555 msgid "Gradient debander"
556 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
558 #: src/lib/film.cc:1334
562 #: src/lib/util.cc:491
563 msgid "Hearing impaired"
564 msgstr "Déficients Auditifs"
566 #: src/lib/filter.cc:71
567 msgid "High quality 3D denoiser"
568 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
570 #: src/lib/audio_content.cc:319 src/lib/audio_content.cc:339
574 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
575 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
576 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
578 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
580 msgstr "IEC61966-2-4"
582 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
583 msgid "It is not known what caused this error."
584 msgstr "Erreur indéterminée."
586 #: src/lib/config.cc:236 src/lib/config.cc:510
587 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
588 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
590 #: src/lib/filter.cc:66
591 msgid "Kernel deinterlacer"
592 msgstr "Désentrelaceur noyau"
594 #: src/lib/film.cc:1328
598 #: src/lib/film.cc:1336
602 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:485
606 #: src/lib/util.cc:493
608 msgstr "Centre Gauche"
610 #: src/lib/util.cc:495
611 msgid "Left rear surround"
612 msgstr "Surround arrière gauche"
614 #: src/lib/util.cc:489
615 msgid "Left surround"
616 msgstr "Arrière gauche"
618 #: src/lib/audio_content.cc:326 src/lib/audio_content.cc:332
619 #: src/lib/audio_content.cc:340 src/lib/audio_content.cc:345
620 #: src/lib/video_content.cc:584
624 #: src/lib/film.cc:1331
628 #: src/lib/util.cc:488
630 msgstr "Basses fréquences"
632 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
636 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
637 msgid "Limited (%1-%2)"
638 msgstr "Limité (%1-%2)"
640 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
645 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
646 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
648 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
649 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
650 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
652 #: src/lib/film.cc:1332
656 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
657 msgid "Mid-side decoder"
658 msgstr "codage demi-canal"
660 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
664 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
665 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
666 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
668 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
669 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
670 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
672 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
673 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
674 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
676 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
677 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
678 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
680 #: src/lib/filter.cc:65
681 msgid "Motion compensating deinterlacer"
682 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
684 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
685 msgid "No mail server configured in preferences"
686 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
688 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
690 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
692 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
694 msgstr "Sans déformation"
696 #: src/lib/image_content.cc:54
697 msgid "No valid image files were found in the folder."
698 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
700 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
701 msgid "Noise reduction"
702 msgstr "Réduction de bruit"
704 #: src/lib/job.cc:375
705 msgid "OK (ran for %1)"
706 msgstr "OK (processus %1)"
708 #: src/lib/content.cc:107
709 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
710 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
712 #: src/lib/content.cc:111
713 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
714 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
716 #: src/lib/job.cc:145
717 msgid "Out of memory"
718 msgstr "Hors capacité mémoire"
720 #: src/lib/filter.cc:73
721 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
722 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
724 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
728 #: src/lib/video_content.cc:564
729 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
730 msgstr "Ajout de bandes noires pour remplir le format image %1 (%2x%3)"
732 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
736 #: src/lib/exceptions.cc:79
737 msgid "Programming error at %1:%2"
738 msgstr "Erreur de programme à %1:%2"
740 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
741 msgid "Public Service Announcement"
742 msgstr "Public Service Announcement"
744 #: src/lib/film.cc:1329
748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491
749 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
750 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
752 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
754 msgstr "Classification"
756 #: src/lib/film.cc:1337
760 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
764 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
768 #: src/lib/dcp_content.cc:297
770 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
771 "to 'split by video content'."
773 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; veuillez "
774 "scinder en bobines par contenu vidéo. "
776 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
780 #: src/lib/util.cc:494
782 msgstr "Centre Droit"
784 #: src/lib/util.cc:496
785 msgid "Right rear surround"
786 msgstr "Surround arrière droite"
788 #: src/lib/util.cc:490
789 msgid "Right surround"
790 msgstr "Arrière droite"
792 #: src/lib/film.cc:1333
796 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:473
797 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
798 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
800 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
801 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
802 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457 src/lib/ffmpeg_content.cc:474
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:483
810 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
811 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
813 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484
814 msgid "SMPTE ST 428-1"
815 msgstr "SMPTE ST 428-1"
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
818 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
819 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
821 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
822 msgid "SSH error (%1)"
823 msgstr "Erreur SSH (%1)"
825 #: src/lib/video_content.cc:555
826 msgid "Scaled to %1x%2"
827 msgstr "Mis à l'échelle de %1x%2"
829 #: src/lib/ratio.cc:42
833 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
834 msgid "Sending email"
837 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
841 #: src/lib/video_content.cc:585
845 #: src/lib/audio_content.cc:265
846 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
847 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1kHz"
849 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
850 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
851 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
853 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
854 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
855 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
857 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
861 #: src/lib/filter.cc:72
862 msgid "Telecine filter"
863 msgstr "Filtre télécinéma"
865 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
869 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:94
870 msgid "Text subtitles"
871 msgstr "Sous-titres textes"
873 #: src/lib/dcp_content.cc:323
874 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
875 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de son dans chacune de ses bobines"
877 #: src/lib/dcp_content.cc:337
878 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
879 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de sous-titres dans chacune de ses bobines"
881 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
883 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
884 msgstr "La KDM ne décrypte pas le DCP. Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
886 #: src/lib/exceptions.cc:73
887 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
888 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
892 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
893 "space and try again."
895 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
898 #: src/lib/dcp_content.cc:328
899 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
900 msgstr "Il existe d'autres contenus audio dans ce DCP, enlevez les."
902 #: src/lib/dcp_content.cc:342
903 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
904 msgstr "Il existe d'autres contenus de sous-titres dans ce DCP, enlevez les."
906 #: src/lib/dcp_content.cc:314
907 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
908 msgstr "Il existe d'autres contenus video dans ce DCP, enlevez les."
910 #: src/lib/job.cc:145
912 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
913 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
914 "tab of Preferences."
916 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
917 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
918 "principal des préférences."
920 #: src/lib/film.cc:392
922 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
923 "loaded into this version. Sorry!"
925 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
926 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
928 #: src/lib/film.cc:384
930 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
931 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
932 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
934 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
935 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
938 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
942 #: src/lib/transcode_job.cc:58
944 msgstr "Transcodage %1"
946 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
948 msgstr "Transitional"
950 #: src/lib/internet.cc:88
951 msgid "Unexpected ZIP file contents"
952 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
954 #: src/lib/image_proxy.cc:48
955 msgid "Unexpected image type received by server"
956 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
958 #: src/lib/job.cc:162
959 msgid "Unknown error"
960 msgstr "Erreur inconnue"
962 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:263
963 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
964 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
966 #: src/lib/filter.cc:69
967 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
968 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
970 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
971 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450 src/lib/ffmpeg_content.cc:452
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453 src/lib/ffmpeg_content.cc:467
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
976 msgstr "Non-spécifié"
978 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
982 #: src/lib/util.cc:499 src/lib/util.cc:500
986 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
988 msgstr "Gauche sur-mixé"
990 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
992 msgstr "Droit sur-mixé"
994 #: src/lib/film.cc:1335
998 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
999 #. / file is unknown (not specified in the file).
1000 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1001 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1002 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1003 #. / file is unknown (not specified in the file).
1004 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1005 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
1006 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1007 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464 src/lib/ffmpeg_content.cc:488
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
1013 #: src/lib/video_content.cc:584 src/lib/video_content.cc:585
1014 #: src/lib/video_content.cc:586
1018 #: src/lib/util.cc:492
1019 msgid "Visually impaired"
1020 msgstr "Déficients Visuels"
1022 #: src/lib/upload_job.cc:44
1026 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
1030 #: src/lib/filter.cc:67
1031 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1032 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1034 #: src/lib/film.cc:304
1035 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1036 msgstr "Ajoutez un contenu pour créer le DCP"
1038 #: src/lib/image_content.cc:77
1039 msgid "[moving images]"
1040 msgstr "[séquence d'images]"
1042 #: src/lib/image_content.cc:75
1044 msgstr "[image fixe]"
1046 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/text_subtitle_content.cc:88
1048 msgstr "[sous-titres]"
1050 #: src/lib/film.cc:279
1051 msgid "cannot contain slashes"
1052 msgstr "slash interdit"
1054 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1055 msgid "connect timed out"
1056 msgstr "temps de connexion expiré"
1058 #: src/lib/uploader.cc:34
1062 #: src/lib/film.cc:300
1066 #: src/lib/film.cc:308
1067 msgid "content type"
1068 msgstr "type de contenu"
1070 #: src/lib/uploader.cc:72
1072 msgstr "copie de %1"
1074 #: src/lib/exceptions.cc:37
1075 msgid "could not create file %1"
1076 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1078 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1079 msgid "could not find stream information"
1080 msgstr "information du flux introuvable"
1082 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1083 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1084 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1086 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1087 msgid "could not open audio file for reading"
1088 msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1090 #: src/lib/exceptions.cc:30
1091 msgid "could not open file %1"
1092 msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1094 #: src/lib/exceptions.cc:43
1095 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1096 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1098 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1099 msgid "could not start SCP session (%1)"
1100 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1102 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1103 msgid "could not start SSH session"
1104 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1106 #: src/lib/exceptions.cc:49
1107 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1108 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1110 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1111 msgid "error during async_connect (%1)"
1112 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1114 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1115 msgid "error during async_read (%1)"
1116 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1118 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1119 msgid "error during async_write (%1)"
1120 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1122 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1126 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1130 #: src/lib/video_content.cc:586
1131 msgid "frames per second"
1132 msgstr "images par seconde"
1134 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1135 #: src/lib/util.cc:144 src/lib/util.cc:147
1139 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1140 #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:162
1144 #: src/lib/exceptions.cc:55
1145 msgid "missing required setting %1"
1146 msgstr "paramètre %1 manquant"
1148 #: src/lib/image_content.cc:92
1152 #: src/lib/film.cc:279 src/lib/film.cc:312
1156 #: src/lib/video_content.cc:533
1157 msgid "pixel aspect ratio"
1158 msgstr "ratio H L des pixels"
1160 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1161 #. / on an operation.
1162 #: src/lib/job.cc:372
1166 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1167 #: src/lib/util.cc:173
1171 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1175 #: src/lib/image_content.cc:90
1179 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
1183 #: src/lib/video_content.cc:584
1184 msgid "video frames"
1187 #~ msgid "SubRip subtitles"
1188 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1190 #~ msgid "Video length"
1191 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1193 #~ msgid "Video size"
1194 #~ msgstr "Taille vidéo"
1196 #~ msgid "could not open file for reading"
1197 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1199 #~ msgid "could not read from file"
1200 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1206 #~ msgid "KDM delivery"
1207 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1209 #~ msgid "Finding length"
1210 #~ msgstr "Recherche durée"
1212 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1213 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1215 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1216 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1218 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1219 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1221 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1223 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1233 #~ msgstr "Bicubique"
1235 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1236 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1238 #~ msgid "Fast Bilinear"
1239 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1242 #~ msgstr "Gaussien"
1256 #~ msgid "could not read encoded data"
1257 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1259 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1260 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1262 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1263 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1265 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1266 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1268 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1269 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1271 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1272 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1274 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1275 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1278 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1279 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1281 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1282 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1298 #~ msgstr "secondes"
1301 #~ msgstr "secondes"
1303 #~ msgid "could not find audio decoder"
1304 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1306 #~ msgid "could not find video decoder"
1307 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1309 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1310 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1312 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1313 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1315 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1316 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1318 #~ msgid "De-blocking"
1321 #~ msgid "Deringing filter"
1322 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1324 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1325 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1327 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1328 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1330 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1331 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1333 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1334 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1336 #~ msgid "Force quantizer"
1337 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1339 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1340 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1342 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1343 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1345 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1346 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1348 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1349 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1351 #~ msgid "Median deinterlacer"
1352 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1354 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1355 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1357 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1358 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1360 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1361 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1366 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1367 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1369 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1370 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1373 #~ msgid "Examining content"
1374 #~ msgstr "Examen du contenu"
1376 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1377 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1379 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1380 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1382 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1383 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1386 #~ msgstr "calcul du hash"
1388 #~ msgid "Image: %1"
1389 #~ msgstr "Image : %1"
1391 #~ msgid "Movie: %1"
1392 #~ msgstr "Film : %1"
1394 #~ msgid "Sound file: %1"
1395 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1397 #~ msgid "1.66 within Flat"
1398 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1400 #~ msgid "16:9 within Flat"
1401 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1404 #~ msgid "16:9 within Scope"
1405 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1407 #~ msgid "4:3 within Flat"
1408 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1410 #~ msgid "A/B transcode %1"
1411 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1413 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1414 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1416 #~ msgid "Examine content of %1"
1417 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1419 #~ msgid "Scope without stretch"
1420 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1422 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1423 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1425 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1426 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1428 #~ msgid "external audio files must be mono"
1429 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1434 #~ msgid "no still image files found"
1435 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1440 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1441 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1443 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1444 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1446 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1447 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1449 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1450 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1452 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1453 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1455 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1456 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1458 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1459 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1461 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1462 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1464 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1465 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1467 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1468 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1470 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1471 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1473 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1474 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1476 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1477 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1479 #~ msgid "adding to queue of %1"
1480 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1482 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1483 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1485 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1486 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"