pot/merge with new stuff from dcpomatic_kdm and dcpomatic_server.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-04-14 20:35+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-31 18:05+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/dcp_content.cc:127
21 msgid "%1 [DCP]"
22 msgstr "%1 [DCP]"
23
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
25 msgid "%1 [audio]"
26 msgstr "%1 [audio]"
27
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:232
29 msgid "%1 [movie]"
30 msgstr "%1 [vidéo]"
31
32 #: src/lib/ratio.cc:35
33 msgid "1.19"
34 msgstr "1.19"
35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
37 msgid "1.66"
38 msgstr "1.66"
39
40 #: src/lib/ratio.cc:39
41 msgid "16:9"
42 msgstr "16:9"
43
44 #: src/lib/ratio.cc:41
45 msgid "2.35"
46 msgstr "2.35"
47
48 #: src/lib/filter.cc:70
49 msgid "3D denoiser"
50 msgstr "Débruitage 3D"
51
52 #: src/lib/ratio.cc:36
53 msgid "4:3"
54 msgstr "4:3"
55
56 #: src/lib/ratio.cc:37
57 msgid "Academy"
58 msgstr "Academy"
59
60 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
61 msgid "Advertisement"
62 msgstr "Advertisement"
63
64 #: src/lib/job.cc:90
65 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
66 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
67
68 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
69 msgid "Analyse audio"
70 msgstr "Analyse audio"
71
72 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:308
73 #: src/lib/audio_content.cc:331
74 msgid "Audio"
75 msgstr "Audio"
76
77 #: src/lib/audio_content.cc:259
78 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
79 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1kHz à %2kHz."
80
81 #: src/lib/audio_content.cc:261
82 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
83 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1kHz."
84
85 #: src/lib/audio_content.cc:250
86 msgid "Audio will not be resampled"
87 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
88
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:479
90 msgid "BT1361 extended colour gamut"
91 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
92
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
94 msgid "BT2020"
95 msgstr "BT2020"
96
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501
98 msgid "BT2020 constant luminance"
99 msgstr "BT2020 luminance constante"
100
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:481
102 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
103 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
106 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
107 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
110 msgid "BT2020 non-constant luminance"
111 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
114 msgid "BT470BG"
115 msgstr "BT470BG"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
118 msgid "BT470BG (BT601-6)"
119 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
122 msgid "BT470M"
123 msgstr "BT470M"
124
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451 src/lib/ffmpeg_content.cc:468
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
127 msgid "BT709"
128 msgstr "BT709"
129
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
131 msgid "Bits per pixel"
132 msgstr "bits par pixel"
133
134 #: src/lib/film.cc:1338
135 msgid "BsL"
136 msgstr "BsL"
137
138 #: src/lib/film.cc:1339
139 msgid "BsR"
140 msgstr "BsR"
141
142 #: src/lib/film.cc:1330
143 msgid "C"
144 msgstr "C"
145
146 #: src/lib/job.cc:379
147 msgid "Cancelled"
148 msgstr "Annulé"
149
150 #: src/lib/exceptions.cc:61
151 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
152 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
153
154 #: src/lib/util.cc:487
155 msgid "Centre"
156 msgstr "Centre"
157
158 #: src/lib/audio_content.cc:307
159 msgid "Channels"
160 msgstr "Canaux"
161
162 #: src/lib/reel_writer.cc:91
163 msgid "Checking existing image data"
164 msgstr "Recherche de données images existantes"
165
166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464
167 msgid "Colour primaries"
168 msgstr "Couleurs primaires"
169
170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
173 msgid "Colour range"
174 msgstr "Plage de couleurs"
175
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
177 msgid "Colour transfer characteristic"
178 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
179
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
181 msgid "Colourspace"
182 msgstr "Espace colorimétrique"
183
184 #: src/lib/reel_writer.cc:437
185 msgid "Computing audio digest"
186 msgstr "Fabrication rendu audio"
187
188 #: src/lib/content.cc:138
189 msgid "Computing digest"
190 msgstr "fabrication rendu"
191
192 #: src/lib/reel_writer.cc:431
193 msgid "Computing image digest"
194 msgstr "Fabrication rendu image"
195
196 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
197 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
198 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
199
200 #: src/lib/audio_content.cc:308
201 msgid "Content audio frame rate"
202 msgstr "Cadence du contenu audio"
203
204 #: src/lib/video_content.cc:572
205 msgid "Content frame rate"
206 msgstr "Cadence du contenu"
207
208 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
209 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
210 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
211
212 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
213 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
214 msgstr ""
215 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
216
217 #: src/lib/audio_content.cc:96
218 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
219 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
220
221 #: src/lib/audio_content.cc:92
222 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
223 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
224
225 #: src/lib/video_content.cc:172
226 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
227 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
228
229 #: src/lib/video_content.cc:164
230 msgid "Content to be joined must have the same crop."
231 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
232
233 #: src/lib/video_content.cc:176
234 msgid "Content to be joined must have the same fades."
235 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
236
237 #: src/lib/video_content.cc:152
238 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
239 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
240
241 #: src/lib/video_content.cc:168
242 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
243 msgstr ""
244 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
245
246 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
247 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
248 msgstr ""
249 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
250 "titres"
251
252 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
253 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
254 msgstr ""
255 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
256 "sous-titres"
257
258 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
259 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
260 msgstr ""
261 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
262 "titres"
263
264 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
265 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
266 msgstr ""
267 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
268 "titres"
269
270 #: src/lib/video_content.cc:156
271 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
272 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence d'images"
273
274 #: src/lib/video_content.cc:160
275 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
276 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
277
278 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
279 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
280 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
283 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
284 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
285
286 #: src/lib/video_content.cc:524
287 msgid "Content video is %1x%2"
288 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
289
290 #: src/lib/upload_job.cc:52
291 msgid "Copy DCP to TMS"
292 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
293
294 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
295 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
296 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
297
298 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
299 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
300 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
301
302 #: src/lib/image_examiner.cc:63
303 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
304 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
305
306 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
307 msgid "Could not decode image file (%1)"
308 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
309
310 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:374
311 msgid "Could not find pixel format for video."
312 msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
313
314 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
315 msgid ""
316 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
317 "o-matic is running."
318 msgstr ""
319 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
320 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
321
322 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
323 msgid "Could not open %1"
324 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
325
326 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
327 msgid "Could not open %1 to send"
328 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
329
330 #: src/lib/internet.cc:83
331 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
332 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
333
334 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
335 msgid "Could not read subtitles"
336 msgstr "Ne peut lire les sous-titres"
337
338 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
339 msgid "Could not start SCP session (%1)"
340 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
341
342 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
343 msgid "Could not start transfer"
344 msgstr "Transfert de fichier impossible"
345
346 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
347 msgid "Could not write to remote file (%1)"
348 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
349
350 #: src/lib/video_content.cc:543
351 msgid "Cropped to %1x%2"
352 msgstr "Rognage de %1x%2"
353
354 #: src/lib/util.cc:497
355 msgid "D-BOX primary"
356 msgstr "D-BOX primaire"
357
358 #: src/lib/util.cc:498
359 msgid "D-BOX secondary"
360 msgstr "D-BOX secondaire"
361
362 #: src/lib/film.cc:1340
363 msgid "DBP"
364 msgstr "DBP"
365
366 #: src/lib/film.cc:1341
367 msgid "DBS"
368 msgstr "DBS"
369
370 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
371 msgid "DCP XML subtitles"
372 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
373
374 #: src/lib/audio_content.cc:331
375 msgid "DCP frame rate"
376 msgstr "Cadence du DCP"
377
378 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
379 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
380 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
381
382 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
383 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
384 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
385
386 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
387 msgid ""
388 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
389 "an unexpected format."
390 msgstr ""
391 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il "
392 "n'est pas au bon format."
393
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
395 msgid ""
396 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
397 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
398
399 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
400 msgid "De-interlacing"
401 msgstr "Désentrelacement"
402
403 #: src/lib/config.cc:513
404 msgid ""
405 "Dear Projectionist\n"
406 "\n"
407 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
408 "\n"
409 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
410 "Screen(s): $SCREENS\n"
411 "\n"
412 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
413 "\n"
414 "Best regards,\n"
415 "DCP-o-matic"
416 msgstr ""
417 "Cher projectionniste\n"
418 "\n"
419 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
420 "\n"
421 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
422 "Ecran(s): $SCREENS\n"
423 "\n"
424 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
425 "\n"
426 "Cordialement,\n"
427 "DCP-o-matic"
428
429 #: src/lib/video_content.cc:537
430 msgid "Display aspect ratio"
431 msgstr "Format d'affichage"
432
433 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
434 msgid "Dolby CP650 and CP750"
435 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
436
437 #: src/lib/internet.cc:76
438 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
439 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
440
441 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
442 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
443 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
444
445 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
446 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
447 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
448
449 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
450 msgid "Email KDMs"
451 msgstr "Envoyer KDM par email"
452
453 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
454 msgid "Email KDMs for %1"
455 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
456
457 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
458 msgid "Email problem report"
459 msgstr "Rapport de bug email"
460
461 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
462 msgid "Email problem report for %1"
463 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
464
465 #: src/lib/writer.cc:99
466 msgid "Encoding image data"
467 msgstr "encodage des données image"
468
469 #: src/lib/exceptions.cc:67
470 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
471 msgstr ""
472 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
473
474 #: src/lib/job.cc:377
475 msgid "Error: %1"
476 msgstr "Erreur: %1"
477
478 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
479 msgid "Examine content"
480 msgstr "Examen du contenu"
481
482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
483 msgid "FCC"
484 msgstr "FCC"
485
486 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
487 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
488 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
489
490 #: src/lib/emailer.cc:213
491 msgid "Failed to send email (%1)"
492 msgstr "Echec d'envoi email (%1)"
493
494 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
495 msgid "Feature"
496 msgstr "Feature"
497
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
499 msgid "Film"
500 msgstr "Film"
501
502 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
503 msgid "Finding length and subtitles"
504 msgstr "Recherche durées et sous-titres"
505
506 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
507 msgid "Finding subtitles"
508 msgstr "Recherche sous-titres"
509
510 #: src/lib/ratio.cc:40
511 msgid "Flat"
512 msgstr "Flat"
513
514 #: src/lib/video_content.cc:586
515 msgid "Frame rate"
516 msgstr "Cadence"
517
518 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
519 msgid "Full"
520 msgstr "Complet"
521
522 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
523 msgid "Full (0-%1)"
524 msgstr "en cours (0-%1)"
525
526 #: src/lib/ratio.cc:43
527 msgid "Full frame"
528 msgstr "Full frame"
529
530 #: src/lib/audio_content.cc:338
531 msgid "Full length in audio frames at DCP rate"
532 msgstr "Pleine durée en frames audio à la cadence du DCP"
533
534 #: src/lib/audio_content.cc:325
535 msgid "Full length in audio frames at content rate"
536 msgstr "Pleine durée en frames audio à la cadence du contenu"
537
538 #: src/lib/audio_content.cc:332
539 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
540 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
541
542 #: src/lib/audio_content.cc:318
543 msgid "Full length in video frames at content rate"
544 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
545
546 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
547 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
548 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
549
550 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:472
551 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
552 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
553
554 #: src/lib/filter.cc:68
555 msgid "Gradient debander"
556 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
557
558 #: src/lib/film.cc:1334
559 msgid "HI"
560 msgstr "HI"
561
562 #: src/lib/util.cc:491
563 msgid "Hearing impaired"
564 msgstr "Déficients Auditifs"
565
566 #: src/lib/filter.cc:71
567 msgid "High quality 3D denoiser"
568 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
569
570 #: src/lib/audio_content.cc:308 src/lib/audio_content.cc:331
571 msgid "Hz"
572 msgstr "Hz"
573
574 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
575 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
576 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
577
578 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
579 msgid "IEC61966-2-4"
580 msgstr "IEC61966-2-4"
581
582 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
583 msgid "It is not known what caused this error."
584 msgstr "Erreur indéterminée."
585
586 #: src/lib/config.cc:236 src/lib/config.cc:510
587 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
588 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
589
590 #: src/lib/filter.cc:66
591 msgid "Kernel deinterlacer"
592 msgstr "Désentrelaceur noyau"
593
594 #: src/lib/film.cc:1328
595 msgid "L"
596 msgstr "G"
597
598 #: src/lib/film.cc:1336
599 msgid "Lc"
600 msgstr "Lc"
601
602 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:485
603 msgid "Left"
604 msgstr "Gauche"
605
606 #: src/lib/util.cc:493
607 msgid "Left centre"
608 msgstr "Centre Gauche"
609
610 #: src/lib/util.cc:495
611 msgid "Left rear surround"
612 msgstr "Surround arrière gauche"
613
614 #: src/lib/util.cc:489
615 msgid "Left surround"
616 msgstr "Arrière gauche"
617
618 #: src/lib/audio_content.cc:318 src/lib/audio_content.cc:324
619 #: src/lib/audio_content.cc:332 src/lib/audio_content.cc:337
620 #: src/lib/video_content.cc:584
621 msgid "Length"
622 msgstr "Durée"
623
624 #: src/lib/film.cc:1331
625 msgid "Lfe"
626 msgstr "Bf"
627
628 #: src/lib/util.cc:488
629 msgid "Lfe (sub)"
630 msgstr "Basses fréquences"
631
632 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
633 msgid "Limited"
634 msgstr "Limité"
635
636 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
637 msgid "Limited (%1-%2)"
638 msgstr "Limité (%1-%2)"
639
640 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
641 msgid "Linear"
642 msgstr "Linéaire"
643
644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
645 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
646 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
647
648 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
649 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
650 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
651
652 #: src/lib/film.cc:1332
653 msgid "Ls"
654 msgstr "ArG"
655
656 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
657 msgid "Mid-side decoder"
658 msgstr "codage demi-canal"
659
660 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
661 msgid "Misc"
662 msgstr "Divers"
663
664 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
665 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
666 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
667
668 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
669 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
670 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
671
672 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
673 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
674 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
675
676 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
677 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
678 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
679
680 #: src/lib/filter.cc:65
681 msgid "Motion compensating deinterlacer"
682 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
683
684 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
685 msgid "No mail server configured in preferences"
686 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
687
688 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
689 msgid "No scale"
690 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
691
692 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
693 msgid "No stretch"
694 msgstr "Sans déformation"
695
696 #: src/lib/image_content.cc:54
697 msgid "No valid image files were found in the folder."
698 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
699
700 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
701 msgid "Noise reduction"
702 msgstr "Réduction de bruit"
703
704 #: src/lib/job.cc:375
705 msgid "OK (ran for %1)"
706 msgstr "OK (processus %1)"
707
708 #: src/lib/content.cc:107
709 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
710 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
711
712 #: src/lib/content.cc:111
713 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
714 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
715
716 #: src/lib/job.cc:145
717 msgid "Out of memory"
718 msgstr "Hors capacité mémoire"
719
720 #: src/lib/filter.cc:73
721 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
722 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
723
724 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
725 msgid "P3"
726 msgstr "P3"
727
728 #: src/lib/video_content.cc:564
729 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
730 msgstr "Ajout de bandes noires pour remplir le format image %1 (%2x%3)"
731
732 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
733 msgid "Policy"
734 msgstr "Policy"
735
736 #: src/lib/exceptions.cc:79
737 msgid "Programming error at %1:%2"
738 msgstr "Erreur de programme à %1:%2"
739
740 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
741 msgid "Public Service Announcement"
742 msgstr "Public Service Announcement"
743
744 #: src/lib/film.cc:1329
745 msgid "R"
746 msgstr "D"
747
748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491
749 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
750 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
751
752 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
753 msgid "Rating"
754 msgstr "Classification"
755
756 #: src/lib/film.cc:1337
757 msgid "Rc"
758 msgstr "Rc"
759
760 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
761 msgid "Rec. 601"
762 msgstr "Rec. 601"
763
764 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
765 msgid "Rec. 709"
766 msgstr "Rec. 709"
767
768 #: src/lib/dcp_content.cc:297
769 msgid ""
770 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
771 "to 'split by video content'."
772 msgstr ""
773 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; veuillez "
774 "scinder en bobines par contenu vidéo. "
775
776 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
777 msgid "Right"
778 msgstr "Droite"
779
780 #: src/lib/util.cc:494
781 msgid "Right centre"
782 msgstr "Centre Droit"
783
784 #: src/lib/util.cc:496
785 msgid "Right rear surround"
786 msgstr "Surround arrière droite"
787
788 #: src/lib/util.cc:490
789 msgid "Right surround"
790 msgstr "Arrière droite"
791
792 #: src/lib/film.cc:1333
793 msgid "Rs"
794 msgstr "ArD"
795
796 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:473
797 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
798 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
799
800 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
801 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
802 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
803
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457 src/lib/ffmpeg_content.cc:474
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
806 msgid "SMPTE 240M"
807 msgstr "SMPTE 240M"
808
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:483
810 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
811 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
812
813 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484
814 msgid "SMPTE ST 428-1"
815 msgstr "SMPTE ST 428-1"
816
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
818 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
819 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
820
821 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
822 msgid "SSH error (%1)"
823 msgstr "Erreur SSH (%1)"
824
825 #: src/lib/video_content.cc:555
826 msgid "Scaled to %1x%2"
827 msgstr "Mis à l'échelle de %1x%2"
828
829 #: src/lib/ratio.cc:42
830 msgid "Scope"
831 msgstr "Scope"
832
833 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
834 msgid "Sending email"
835 msgstr "Envoi email"
836
837 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
838 msgid "Short"
839 msgstr "Short"
840
841 #: src/lib/video_content.cc:585
842 msgid "Size"
843 msgstr "Taille"
844
845 #: src/lib/audio_content.cc:254
846 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
847 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1kHz"
848
849 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
850 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
851 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
852
853 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
854 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
855 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
856
857 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
858 msgid "Teaser"
859 msgstr "Teaser"
860
861 #: src/lib/filter.cc:72
862 msgid "Telecine filter"
863 msgstr "Filtre télécinéma"
864
865 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
866 msgid "Test"
867 msgstr "Test"
868
869 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:94
870 msgid "Text subtitles"
871 msgstr "Sous-titres textes"
872
873 #: src/lib/dcp_content.cc:323
874 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
875 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de son dans chacune de ses bobines"
876
877 #: src/lib/dcp_content.cc:337
878 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
879 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de sous-titres dans chacune de ses bobines"
880
881 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
882 msgid ""
883 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
884 msgstr "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
885
886 #: src/lib/exceptions.cc:73
887 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
888 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
889
890 #: src/lib/job.cc:96
891 msgid ""
892 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
893 "space and try again."
894 msgstr ""
895 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
896 "essayez à nouveau."
897
898 #: src/lib/dcp_content.cc:328
899 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
900 msgstr "Il existe d'autres contenus audio dans ce DCP, enlevez les."
901
902 #: src/lib/dcp_content.cc:342
903 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
904 msgstr "Il existe d'autres contenus de sous-titres dans ce DCP, enlevez les."
905
906 #: src/lib/dcp_content.cc:314
907 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
908 msgstr "Il existe d'autres contenus video dans ce DCP, enlevez les."
909
910 #: src/lib/job.cc:145
911 msgid ""
912 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
913 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
914 "tab of Preferences."
915 msgstr ""
916 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
917 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
918 "principal des préférences."
919
920 #: src/lib/film.cc:392
921 msgid ""
922 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
923 "loaded into this version.  Sorry!"
924 msgstr ""
925 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
926 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
927
928 #: src/lib/film.cc:384
929 msgid ""
930 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
931 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
932 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
933 msgstr ""
934 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
935 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
936 "Désolé !"
937
938 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
939 msgid "Trailer"
940 msgstr "Trailer"
941
942 #: src/lib/transcode_job.cc:58
943 msgid "Transcode %1"
944 msgstr "Transcodage %1"
945
946 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
947 msgid "Transitional"
948 msgstr "Transitional"
949
950 #: src/lib/internet.cc:88
951 msgid "Unexpected ZIP file contents"
952 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
953
954 #: src/lib/image_proxy.cc:48
955 msgid "Unexpected image type received by server"
956 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
957
958 #: src/lib/job.cc:162
959 msgid "Unknown error"
960 msgstr "Erreur inconnue"
961
962 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:263
963 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
964 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
965
966 #: src/lib/filter.cc:69
967 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
968 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
969
970 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
971 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450 src/lib/ffmpeg_content.cc:452
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453 src/lib/ffmpeg_content.cc:467
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
975 msgid "Unspecified"
976 msgstr "Non-spécifié"
977
978 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
979 msgid "Untitled"
980 msgstr "Sans titre"
981
982 #: src/lib/util.cc:499 src/lib/util.cc:500
983 msgid "Unused"
984 msgstr "Non-utilisé"
985
986 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
987 msgid "Upmix L"
988 msgstr "Gauche sur-mixé"
989
990 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
991 msgid "Upmix R"
992 msgstr "Droit sur-mixé"
993
994 #: src/lib/film.cc:1335
995 msgid "VI"
996 msgstr "VI"
997
998 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
999 #. / file is unknown (not specified in the file).
1000 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1001 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1002 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1003 #. / file is unknown (not specified in the file).
1004 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1005 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
1006 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1007 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464 src/lib/ffmpeg_content.cc:488
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
1013 #: src/lib/video_content.cc:584 src/lib/video_content.cc:585
1014 #: src/lib/video_content.cc:586
1015 msgid "Video"
1016 msgstr "Vidéo"
1017
1018 #: src/lib/util.cc:492
1019 msgid "Visually impaired"
1020 msgstr "Déficients Visuels"
1021
1022 #: src/lib/upload_job.cc:44
1023 msgid "Waiting"
1024 msgstr "En cours"
1025
1026 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
1027 msgid "YCOCG"
1028 msgstr "YCOCG"
1029
1030 #: src/lib/filter.cc:67
1031 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1032 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1033
1034 #: src/lib/film.cc:304
1035 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1036 msgstr "Ajoutez un contenu pour créer le DCP"
1037
1038 #: src/lib/image_content.cc:77
1039 msgid "[moving images]"
1040 msgstr "[séquence d'images]"
1041
1042 #: src/lib/image_content.cc:75
1043 msgid "[still]"
1044 msgstr "[image fixe]"
1045
1046 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/text_subtitle_content.cc:88
1047 msgid "[subtitles]"
1048 msgstr "[sous-titres]"
1049
1050 #: src/lib/film.cc:279
1051 msgid "cannot contain slashes"
1052 msgstr "slash interdit"
1053
1054 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1055 msgid "connect timed out"
1056 msgstr "temps de connexion expiré"
1057
1058 #: src/lib/uploader.cc:34
1059 msgid "connecting"
1060 msgstr "connexion"
1061
1062 #: src/lib/film.cc:300
1063 msgid "container"
1064 msgstr "conteneur"
1065
1066 #: src/lib/film.cc:308
1067 msgid "content type"
1068 msgstr "type de contenu"
1069
1070 #: src/lib/uploader.cc:72
1071 msgid "copying %1"
1072 msgstr "copie de %1"
1073
1074 #: src/lib/exceptions.cc:37
1075 msgid "could not create file %1"
1076 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1077
1078 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1079 msgid "could not find stream information"
1080 msgstr "information du flux introuvable"
1081
1082 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1083 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1084 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1085
1086 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1087 msgid "could not open audio file for reading"
1088 msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1089
1090 #: src/lib/exceptions.cc:30
1091 msgid "could not open file %1"
1092 msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1093
1094 #: src/lib/exceptions.cc:43
1095 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1096 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1097
1098 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1099 msgid "could not start SCP session (%1)"
1100 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1101
1102 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1103 msgid "could not start SSH session"
1104 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1105
1106 #: src/lib/exceptions.cc:49
1107 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1108 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1109
1110 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1111 msgid "error during async_connect (%1)"
1112 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1113
1114 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1115 msgid "error during async_read (%1)"
1116 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1117
1118 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1119 msgid "error during async_write (%1)"
1120 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1121
1122 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1123 msgid "fps"
1124 msgstr "ips"
1125
1126 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1127 msgid "frames"
1128 msgstr "image"
1129
1130 #: src/lib/video_content.cc:586
1131 msgid "frames per second"
1132 msgstr "images par seconde"
1133
1134 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1135 #: src/lib/util.cc:144 src/lib/util.cc:147
1136 msgid "h"
1137 msgstr "h"
1138
1139 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1140 #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:162
1141 msgid "m"
1142 msgstr "m"
1143
1144 #: src/lib/exceptions.cc:55
1145 msgid "missing required setting %1"
1146 msgstr "paramètre %1 manquant"
1147
1148 #: src/lib/image_content.cc:92
1149 msgid "moving"
1150 msgstr "séquence"
1151
1152 #: src/lib/film.cc:279 src/lib/film.cc:312
1153 msgid "name"
1154 msgstr "nom"
1155
1156 #: src/lib/video_content.cc:533
1157 msgid "pixel aspect ratio"
1158 msgstr "ratio H L des pixels"
1159
1160 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1161 #. / on an operation.
1162 #: src/lib/job.cc:372
1163 msgid "remaining"
1164 msgstr "restant"
1165
1166 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1167 #: src/lib/util.cc:173
1168 msgid "s"
1169 msgstr "s"
1170
1171 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1172 msgid "sRGB"
1173 msgstr "sRGB"
1174
1175 #: src/lib/image_content.cc:90
1176 msgid "still"
1177 msgstr "fixe"
1178
1179 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
1180 msgid "unknown"
1181 msgstr "Inconnu"
1182
1183 #: src/lib/video_content.cc:584
1184 msgid "video frames"
1185 msgstr "images"
1186
1187 #~ msgid "SubRip subtitles"
1188 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1189
1190 #~ msgid "Video length"
1191 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1192
1193 #~ msgid "Video size"
1194 #~ msgstr "Taille vidéo"
1195
1196 #~ msgid "could not open file for reading"
1197 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1198
1199 #~ msgid "could not read from file"
1200 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1201
1202 #, fuzzy
1203 #~ msgid "NC"
1204 #~ msgstr "C"
1205
1206 #~ msgid "KDM delivery"
1207 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1208
1209 #~ msgid "Finding length"
1210 #~ msgstr "Recherche durée"
1211
1212 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1213 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1214
1215 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1216 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1217
1218 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1219 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1220
1221 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1222 #~ msgstr ""
1223 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1224 #~ "(%2) (%3)"
1225
1226 #~ msgid "1.375"
1227 #~ msgstr "1.375"
1228
1229 #~ msgid "Area"
1230 #~ msgstr "Surface"
1231
1232 #~ msgid "Bicubic"
1233 #~ msgstr "Bicubique"
1234
1235 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1236 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1237
1238 #~ msgid "Fast Bilinear"
1239 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1240
1241 #~ msgid "Gaussian"
1242 #~ msgstr "Gaussien"
1243
1244 #~ msgid "Lanczos"
1245 #~ msgstr "Lanczos"
1246
1247 #~ msgid "Sinc"
1248 #~ msgstr "Sinc"
1249
1250 #~ msgid "Spline"
1251 #~ msgstr "Spline"
1252
1253 #~ msgid "X"
1254 #~ msgstr "X"
1255
1256 #~ msgid "could not read encoded data"
1257 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1258
1259 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1260 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1261
1262 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1263 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1264
1265 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1266 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1267
1268 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1269 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1270
1271 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1272 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1273
1274 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1275 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1276
1277 #~ msgid ""
1278 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1279 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1280 #~ msgstr ""
1281 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1282 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1283
1284 #~ msgid "hour"
1285 #~ msgstr "heure"
1286
1287 #~ msgid "hours"
1288 #~ msgstr "heures"
1289
1290 #~ msgid "minute"
1291 #~ msgstr "minute"
1292
1293 #~ msgid "minutes"
1294 #~ msgstr "minutes"
1295
1296 #, fuzzy
1297 #~ msgid "second"
1298 #~ msgstr "secondes"
1299
1300 #~ msgid "seconds"
1301 #~ msgstr "secondes"
1302
1303 #~ msgid "could not find audio decoder"
1304 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1305
1306 #~ msgid "could not find video decoder"
1307 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1308
1309 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1310 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1311
1312 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1313 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1314
1315 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1316 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1317
1318 #~ msgid "De-blocking"
1319 #~ msgstr "De-bloc"
1320
1321 #~ msgid "Deringing filter"
1322 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1323
1324 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1325 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1326
1327 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1328 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1329
1330 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1331 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1332
1333 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1334 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1335
1336 #~ msgid "Force quantizer"
1337 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1338
1339 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1340 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1341
1342 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1343 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1344
1345 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1346 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1347
1348 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1349 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1350
1351 #~ msgid "Median deinterlacer"
1352 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1353
1354 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1355 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1356
1357 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1358 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1359
1360 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1361 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1362
1363 #~ msgid "0%"
1364 #~ msgstr "0%"
1365
1366 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1367 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1368
1369 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1370 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1371
1372 #, fuzzy
1373 #~ msgid "Examining content"
1374 #~ msgstr "Examen du contenu"
1375
1376 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1377 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1378
1379 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1380 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1381
1382 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1383 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1384
1385 #~ msgid "hashing"
1386 #~ msgstr "calcul du hash"
1387
1388 #~ msgid "Image: %1"
1389 #~ msgstr "Image : %1"
1390
1391 #~ msgid "Movie: %1"
1392 #~ msgstr "Film : %1"
1393
1394 #~ msgid "Sound file: %1"
1395 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1396
1397 #~ msgid "1.66 within Flat"
1398 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1399
1400 #~ msgid "16:9 within Flat"
1401 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1402
1403 #, fuzzy
1404 #~ msgid "16:9 within Scope"
1405 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1406
1407 #~ msgid "4:3 within Flat"
1408 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1409
1410 #~ msgid "A/B transcode %1"
1411 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1412
1413 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1414 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1415
1416 #~ msgid "Examine content of %1"
1417 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1418
1419 #~ msgid "Scope without stretch"
1420 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1421
1422 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1423 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1424
1425 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1426 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1427
1428 #~ msgid "external audio files must be mono"
1429 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1430
1431 #~ msgid "format"
1432 #~ msgstr "format"
1433
1434 #~ msgid "no still image files found"
1435 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1436
1437 #~ msgid "1.33"
1438 #~ msgstr "1.33"
1439
1440 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1441 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1442
1443 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1444 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1445
1446 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1447 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1448
1449 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1450 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1451
1452 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1453 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1454
1455 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1456 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1457
1458 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1459 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1460
1461 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1462 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1463
1464 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1465 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1466
1467 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1468 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1469
1470 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1471 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1472
1473 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1474 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1475
1476 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1477 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1478
1479 #~ msgid "adding to queue of %1"
1480 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1481
1482 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1483 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1484
1485 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1486 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"