Updated fr_FR translation from Thierry Journet.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-03-24 00:53+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-03 17:16+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:444
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:409
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Rogné à %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:402
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Ratio image %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:432
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Ajout de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:422
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:458
70 msgid " on %1"
71 msgstr " %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1158
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Type: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Durée: $LENGTH\n"
93 "Taille: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1136
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:268
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [audio]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [film]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [vidéo]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:397
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1.19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academy)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1.66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "Débruitage 3D"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:129
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f ips"
173
174 #: src/lib/job.cc:463
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
177
178 #: src/lib/hints.cc:155
179 msgid ""
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
183 msgstr ""
184 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
185 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
186 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
191
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Advertisement"
195
196 #: src/lib/hints.cc:147
197 msgid ""
198 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
199 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
200 "DCP's container to have the same ratio as your content."
201 msgstr ""
202 "Tous vos contenus sont au format 2.35:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
203 "au format Scope (2.39:1). Cela va anamorphoser vos images. Vous pourriez "
204 "préférer choisir un container de même ratio que le contenu pour votre DCP."
205
206 #: src/lib/hints.cc:143
207 msgid ""
208 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
209 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
210 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
211 "tab."
212 msgstr ""
213 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
214 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
215 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
216 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
217
218 #: src/lib/job.cc:103
219 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
220 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
221
222 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
223 msgid "Analysing audio"
224 msgstr "Analyse du son"
225
226 #: src/lib/audio_content.cc:257
227 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
228 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz."
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:259
231 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
232 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz."
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:248
235 msgid "Audio will not be resampled"
236 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
237
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
239 msgid "BT1361 extended colour gamut"
240 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
243 msgid "BT2020"
244 msgstr "BT2020"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
247 msgid "BT2020 constant luminance"
248 msgstr "BT2020 luminance constante"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
251 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
252 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
255 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
256 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
259 msgid "BT2020 non-constant luminance"
260 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
263 msgid "BT2100"
264 msgstr "BT2100"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
267 msgid "BT470BG"
268 msgstr "BT470BG"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
271 msgid "BT470BG (BT601-6)"
272 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
275 msgid "BT470M"
276 msgstr "BT470M"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
280 msgid "BT709"
281 msgstr "BT709"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
284 msgid "Bits per pixel"
285 msgstr "bits par pixel"
286
287 #: src/lib/util.cc:580
288 msgid "BsL"
289 msgstr "BsL"
290
291 #: src/lib/util.cc:581
292 msgid "BsR"
293 msgstr "BsR"
294
295 #: src/lib/util.cc:572
296 msgid "C"
297 msgstr "C"
298
299 #: src/lib/job.cc:472
300 msgid "Cancelled"
301 msgstr "Annulé"
302
303 #: src/lib/film.cc:304
304 msgid "Cannot contain slashes"
305 msgstr "slash non autorisés"
306
307 #: src/lib/exceptions.cc:61
308 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
309 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
310
311 #: src/lib/film.cc:1324
312 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
313 msgstr "Fabrication d'une KDM impossible car ce projet n'est pas crypté."
314
315 #: src/lib/util.cc:541
316 msgid "Centre"
317 msgstr "Centre"
318
319 #: src/lib/audio_content.cc:292
320 msgid "Channels"
321 msgstr "Canaux"
322
323 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
324 msgid "Checking content for changes"
325 msgstr "Vérification des changements dans les contenus"
326
327 #: src/lib/reel_writer.cc:100
328 msgid "Checking existing image data"
329 msgstr "Recherche de données images existantes"
330
331 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
332 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
333 msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait."
334
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
336 msgid "Chroma-derived constant luminance"
337 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
340 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
341 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
342
343 #: src/lib/types.cc:139
344 msgid "Closed captions"
345 msgstr "Sous-titres codés"
346
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
348 msgid "Colour primaries"
349 msgstr "Couleurs primaires"
350
351 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
352 #. / file is unknown (not specified in the file).
353 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
354 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
364 msgid "Colour range"
365 msgstr "Plage de couleurs"
366
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
368 msgid "Colour transfer characteristic"
369 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
372 msgid "Colourspace"
373 msgstr "Espace colorimétrique"
374
375 #: src/lib/content.cc:185
376 msgid "Computing digest"
377 msgstr "fabrication rendu"
378
379 #: src/lib/writer.cc:519
380 msgid "Computing digests"
381 msgstr "sommes de calcul en cours"
382
383 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
384 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
385 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
386
387 #: src/lib/audio_content.cc:293
388 msgid "Content audio sample rate"
389 msgstr "VItesse du contenu audio"
390
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
392 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
393 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
396 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
397 msgstr ""
398 "Les contenus à ajouter doivent TOUS avoir ou ne pas avoir de sous-titres, "
399 "codés ou non."
400
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
402 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
403 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
404
405 #: src/lib/text_content.cc:260
406 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
407 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
408
409 #: src/lib/text_content.cc:256
410 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
411 msgstr ""
412 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
413
414 #: src/lib/audio_content.cc:106
415 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
416 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
417
418 #: src/lib/audio_content.cc:102
419 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
420 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
421
422 #: src/lib/video_content.cc:183
423 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
424 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
425
426 #: src/lib/video_content.cc:175
427 msgid "Content to be joined must have the same crop."
428 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
429
430 #: src/lib/video_content.cc:187
431 msgid "Content to be joined must have the same fades."
432 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
433
434 #: src/lib/text_content.cc:288
435 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
436 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
437
438 #: src/lib/video_content.cc:167
439 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
440 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
441
442 #: src/lib/video_content.cc:179
443 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
444 msgstr ""
445 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
446
447 #: src/lib/text_content.cc:264
448 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
449 msgstr ""
450 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
451 "titres"
452
453 #: src/lib/text_content.cc:272
454 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
455 msgstr ""
456 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
457 "sous-titres"
458
459 #: src/lib/text_content.cc:268
460 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
461 msgstr ""
462 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
463 "titres"
464
465 #: src/lib/text_content.cc:276
466 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
467 msgstr ""
468 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
469 "titres"
470
471 #: src/lib/text_content.cc:284
472 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
473 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
474
475 #: src/lib/text_content.cc:280
476 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
477 msgstr ""
478 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
479
480 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
481 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
482 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
483
484 #: src/lib/video_content.cc:171
485 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
486 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
487
488 #: src/lib/text_content.cc:297
489 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
490 msgstr "Le contenu à ajouter doit utiliser la même piste de DCP"
491
492 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
493 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
494 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
495
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
497 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
498 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
499
500 #: src/lib/video_content.cc:388
501 msgid "Content video is %1x%2"
502 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
503
504 #: src/lib/upload_job.cc:52
505 msgid "Copy DCP to TMS"
506 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
507
508 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
509 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
510 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
511
512 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
513 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
514 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
515
516 #: src/lib/image_examiner.cc:62
517 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
518 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
519
520 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
521 msgid "Could not decode image (%1)"
522 msgstr "Ne parvient pas à décoder l'image (%1)"
523
524 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
525 msgid ""
526 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
527 "o-matic is running."
528 msgstr ""
529 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
530 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
531
532 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
533 msgid "Could not open %1"
534 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
535
536 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
537 msgid "Could not open %1 to send"
538 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
539
540 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
541 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
542 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
543
544 #: src/lib/internet.cc:127
545 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
546 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible (%1:%2: %3)"
547
548 #: src/lib/config.cc:1039
549 msgid "Could not open file for writing"
550 msgstr "Ouverture du fichier pour enregistrer impossible."
551
552 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
553 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
554 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
555
556 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
557 msgid "Could not start SCP session (%1)"
558 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
559
560 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
561 msgid "Could not start transfer"
562 msgstr "Transfert de fichier impossible"
563
564 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
565 msgid "Could not write to remote file (%1)"
566 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
567
568 #: src/lib/util.cc:551
569 msgid "D-BOX primary"
570 msgstr "D-BOX primaire"
571
572 #: src/lib/util.cc:552
573 msgid "D-BOX secondary"
574 msgstr "D-BOX secondaire"
575
576 #: src/lib/util.cc:582
577 msgid "DBP"
578 msgstr "DBP"
579
580 #: src/lib/util.cc:583
581 msgid "DBS"
582 msgstr "DBS"
583
584 #: src/lib/ratio.cc:44
585 msgid "DCI Flat"
586 msgstr "DCI Flat"
587
588 #: src/lib/ratio.cc:46
589 msgid "DCI Scope"
590 msgstr "DCI Scope"
591
592 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
593 msgid "DCP XML subtitles"
594 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
595
596 #: src/lib/audio_content.cc:313
597 msgid "DCP sample rate"
598 msgstr "Cadence DCP"
599
600 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
601 #, c-format
602 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
603 msgstr "Le DCP sera lu à %.1f%% de la vitesse du contenu source.\n"
604
605 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
606 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
607 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
608
609 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
610 msgid ""
611 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
612 "is in an unexpected format."
613 msgstr ""
614 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
615 "soit il n'est pas dans un format géré."
616
617 #: src/lib/film.cc:1246
618 msgid ""
619 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
620 "review those settings to make sure they are what you want."
621 msgstr ""
622 "DCP-o-matic doit modifier vos réglages pour se référer aux DCPs en tant "
623 "qu'OV. Merci de vérifier ces réglages pour être sûr qu'ils correspondent à "
624 "ce que vous attendez."
625
626 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
627 msgid ""
628 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
629 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
630
631 #: src/lib/config.cc:364 src/lib/config.cc:1133
632 msgid "DCP-o-matic notification"
633 msgstr "Notification DCP-o-matic"
634
635 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
636 #: src/lib/filter.cc:74
637 msgid "De-interlacing"
638 msgstr "Désentrelacement"
639
640 #: src/lib/config.cc:1121
641 msgid ""
642 "Dear Projectionist\n"
643 "\n"
644 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
645 "\n"
646 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
647 "Screen(s): $SCREENS\n"
648 "\n"
649 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
650 "\n"
651 "Best regards,\n"
652 "DCP-o-matic"
653 msgstr ""
654 "Cher projectionniste\n"
655 "\n"
656 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
657 "\n"
658 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
659 "Ecran(s): $SCREENS\n"
660 "\n"
661 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
662 "\n"
663 "Cordialement,\n"
664 "DCP-o-matic"
665
666 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
667 msgid "Dolby CP650 and CP750"
668 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
669
670 #: src/lib/internet.cc:73
671 msgid "Download failed (%1 error %2)"
672 msgstr "Echec de téléchargement (%1 error %2)"
673
674 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
675 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
676 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
677
678 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
679 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
680 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
681
682 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
683 msgid "Email KDMs"
684 msgstr "Envoyer KDM par email"
685
686 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
687 msgid "Email KDMs for %1"
688 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
689
690 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
691 msgid "Email notification"
692 msgstr "Notification Email"
693
694 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
695 msgid "Email problem report"
696 msgstr "Rapport de bug email"
697
698 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
699 msgid "Email problem report for %1"
700 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
701
702 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
703 msgid "Encoding"
704 msgstr "Encodage"
705
706 #: src/lib/exceptions.cc:67
707 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
708 msgstr ""
709 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
710
711 #: src/lib/job.cc:470
712 msgid "Error: %1"
713 msgstr "Erreur: %1"
714
715 #: src/lib/hints.cc:265
716 msgid "Examining closed captions"
717 msgstr "Examen des sous-titres codés"
718
719 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
720 msgid "Examining content"
721 msgstr "Examen du contenu en cours"
722
723 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
724 msgid "Examining subtitles"
725 msgstr "Examen des sous-titres"
726
727 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
728 msgid "FCC"
729 msgstr "FCC"
730
731 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
732 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
733 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
734
735 #: src/lib/emailer.cc:222
736 msgid "Failed to send email"
737 msgstr "Echec d'envoi email"
738
739 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
740 msgid "Feature"
741 msgstr "Feature"
742
743 #: src/lib/content.cc:428
744 msgid "Filename"
745 msgstr "Nom de Fichier"
746
747 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
748 msgid "Film"
749 msgstr "Film"
750
751 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
752 msgid "Finding length"
753 msgstr "Recherche durée"
754
755 #: src/lib/content.cc:435
756 msgid "Frame rate"
757 msgstr "Cadence"
758
759 #: src/lib/util.cc:900
760 msgid "Friday"
761 msgstr "Vendredi"
762
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
764 msgid "Full"
765 msgstr "Pleine"
766
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
768 msgid "Full (0-%1)"
769 msgstr "en cours (0-%1)"
770
771 #: src/lib/ratio.cc:47
772 msgid "Full frame"
773 msgstr "Full frame"
774
775 #: src/lib/audio_content.cc:320
776 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
777 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
778
779 #: src/lib/audio_content.cc:307
780 msgid "Full length in audio samples at content rate"
781 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
782
783 #: src/lib/audio_content.cc:314
784 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
785 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
786
787 #: src/lib/audio_content.cc:300
788 msgid "Full length in video frames at content rate"
789 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
790
791 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
792 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
793 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
794
795 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
796 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
797 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
798
799 #: src/lib/filter.cc:75
800 msgid "Gradient debander"
801 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
802
803 #: src/lib/util.cc:576
804 msgid "HI"
805 msgstr "HI"
806
807 #: src/lib/util.cc:545
808 msgid "Hearing impaired"
809 msgstr "Déficients Auditifs"
810
811 #: src/lib/filter.cc:78
812 msgid "High quality 3D denoiser"
813 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
814
815 #: src/lib/filter.cc:68
816 msgid "Horizontal flip"
817 msgstr "Inversion horizontale"
818
819 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
820 msgid "Hz"
821 msgstr "Hz"
822
823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
824 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
825 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
826
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
828 msgid "IEC61966-2-4"
829 msgstr "IEC61966-2-4"
830
831 #: src/lib/hints.cc:168
832 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
833 msgstr ""
834 "Si vous utilisez une cadence de 25 ips, vous devriez choisir la norme SMPTE "
835 "pour votre DCP "
836
837 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
838 msgid "It is not known what caused this error."
839 msgstr "Erreur indéterminée."
840
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
842 msgid "JEDEC P22"
843 msgstr "JEDEC P22"
844
845 #: src/lib/config.cc:354 src/lib/config.cc:1118
846 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
847 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
848
849 #: src/lib/dcp.cc:82
850 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
851 msgstr "La clé a été créée pour DCP-o-matic mais pas pour son certificat."
852
853 #: src/lib/dcp.cc:80
854 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
855 msgstr ""
856 "La clé n'a pas été créée pour le certificat de décryptage de DCP-o-matic."
857
858 #: src/lib/filter.cc:72
859 msgid "Kernel deinterlacer"
860 msgstr "Désentrelaceur noyau"
861
862 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:570
863 msgid "L"
864 msgstr "G"
865
866 #: src/lib/util.cc:578
867 msgid "Lc"
868 msgstr "Lc"
869
870 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:539
871 msgid "Left"
872 msgstr "Gauche"
873
874 #: src/lib/util.cc:547
875 msgid "Left centre"
876 msgstr "Centre Gauche"
877
878 #: src/lib/util.cc:549
879 msgid "Left rear surround"
880 msgstr "Ambiance arrière gauche"
881
882 #: src/lib/util.cc:543
883 msgid "Left surround"
884 msgstr "Ambiance gauche"
885
886 #: src/lib/video_content.cc:457
887 msgid "Length"
888 msgstr "Durée"
889
890 #: src/lib/util.cc:573
891 msgid "Lfe"
892 msgstr "Bf"
893
894 #: src/lib/util.cc:542
895 msgid "Lfe (sub)"
896 msgstr "Basses fréquences"
897
898 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
899 msgid "Limited"
900 msgstr "Limité"
901
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
903 msgid "Limited (%1-%2)"
904 msgstr "Limité (%1-%2)"
905
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
907 msgid "Linear"
908 msgstr "Linéaire"
909
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
911 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
912 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
913
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
915 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
916 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
917
918 #: src/lib/util.cc:574
919 msgid "Ls"
920 msgstr "ArG"
921
922 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
923 msgid "Mid-side decoder"
924 msgstr "codage demi-canal"
925
926 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
927 msgid "Misc"
928 msgstr "Divers"
929
930 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
931 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
932 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
933
934 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
935 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
936 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
937
938 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
939 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
940 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
941
942 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
943 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
944 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
945
946 #: src/lib/exceptions.cc:55
947 msgid "Missing required setting %1"
948 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
949
950 #: src/lib/util.cc:892
951 msgid "Monday"
952 msgstr "Lundi"
953
954 #: src/lib/writer.cc:618
955 msgid "Mono"
956 msgstr "Mono"
957
958 #: src/lib/filter.cc:71
959 msgid "Motion compensating deinterlacer"
960 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
961
962 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
963 msgid "No CPLs found in DCP."
964 msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP"
965
966 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
967 msgid "No mail server configured in preferences"
968 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
969
970 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
971 msgid "No scale"
972 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
973
974 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
975 msgid "No stretch"
976 msgstr "Sans déformation"
977
978 #: src/lib/image_content.cc:121
979 msgid "No valid image files were found in the folder."
980 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
981
982 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
983 msgid "Noise reduction"
984 msgstr "Réduction de bruit"
985
986 #: src/lib/writer.cc:616
987 msgid "None"
988 msgstr "Aucun"
989
990 #: src/lib/job.cc:468
991 msgid "OK (ran for %1)"
992 msgstr "OK (processus %1)"
993
994 #: src/lib/content.cc:121
995 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
996 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
997
998 #: src/lib/content.cc:125
999 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1000 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
1001
1002 #: src/lib/types.cc:137
1003 msgid "Open subtitles"
1004 msgstr "Sous-titres"
1005
1006 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1007 #: src/lib/filter.cc:70
1008 msgid "Orientation"
1009 msgstr "Orientation"
1010
1011 #: src/lib/job.cc:171
1012 msgid "Out of memory"
1013 msgstr "Hors capacité mémoire"
1014
1015 #: src/lib/filter.cc:80
1016 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1017 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
1018
1019 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1020 msgid "P3"
1021 msgstr "P3"
1022
1023 #: src/lib/util.h:58
1024 msgid ""
1025 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1026 "carl@dcpomatic.com"
1027 msgstr ""
1028 "Veuillez reporter ce problème en utilisant le menu Aide -> Signaler un "
1029 "problème ou par e-mail à carl@dcpomatic.com"
1030
1031 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1032 msgid "Policy"
1033 msgstr "Policy"
1034
1035 #: src/lib/content.cc:444
1036 msgid "Prepared for video frame rate"
1037 msgstr "Préparé pour la cadence image"
1038
1039 #: src/lib/exceptions.cc:85
1040 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1041 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
1042
1043 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1044 msgid "Public Service Announcement"
1045 msgstr "Public Service Announcement"
1046
1047 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:571
1048 msgid "R"
1049 msgstr "D"
1050
1051 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1052 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1053 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1054
1055 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1056 msgid "Rating"
1057 msgstr "Classification"
1058
1059 #: src/lib/util.cc:579
1060 msgid "Rc"
1061 msgstr "Rc"
1062
1063 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1064 msgid "Rec. 1886"
1065 msgstr "Rec. 1886"
1066
1067 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1068 msgid "Rec. 2020"
1069 msgstr "Rec. 2020"
1070
1071 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1072 msgid "Rec. 601"
1073 msgstr "Rec. 601"
1074
1075 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1076 msgid "Rec. 709"
1077 msgstr "Rec. 709"
1078
1079 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:540
1080 msgid "Right"
1081 msgstr "Droit"
1082
1083 #: src/lib/util.cc:548
1084 msgid "Right centre"
1085 msgstr "Centre Droit"
1086
1087 #: src/lib/util.cc:550
1088 msgid "Right rear surround"
1089 msgstr "Ambiance arrière droite"
1090
1091 #: src/lib/util.cc:544
1092 msgid "Right surround"
1093 msgstr "Ambiance droite"
1094
1095 #: src/lib/filter.cc:70
1096 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1097 msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche"
1098
1099 #: src/lib/filter.cc:69
1100 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1101 msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite"
1102
1103 #: src/lib/util.cc:575
1104 msgid "Rs"
1105 msgstr "ArD"
1106
1107 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1108 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1109 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1110
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1112 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1113 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1114
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1116 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1117 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1118
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1120 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1121 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1122
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1125 msgid "SMPTE 240M"
1126 msgstr "SMPTE 240M"
1127
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1129 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1130 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1131
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1133 msgid "SMPTE ST 428-1"
1134 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1135
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1137 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1138 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1139
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1141 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1142 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1143
1144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1145 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1146 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1147
1148 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1149 msgid "SSH error (%1)"
1150 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1151
1152 #: src/lib/util.cc:902
1153 msgid "Saturday"
1154 msgstr "Samedi"
1155
1156 #: src/lib/image_content.cc:107
1157 msgid "Scanning image files"
1158 msgstr "Vérification des fichiers images"
1159
1160 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1161 msgid "Sending email"
1162 msgstr "Envoi email"
1163
1164 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1165 msgid "Short"
1166 msgstr "Short"
1167
1168 #: src/lib/video_content.cc:458
1169 msgid "Size"
1170 msgstr "Taille"
1171
1172 #: src/lib/audio_content.cc:252
1173 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1174 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1175
1176 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1177 msgid ""
1178 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1179 "\n"
1180 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1181 msgstr ""
1182 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1183 "\n"
1184 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1185
1186 #: src/lib/hints.cc:313
1187 msgid ""
1188 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1189 "will probably be word-wrapped."
1190 msgstr ""
1191 "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 caractères, "
1192 "aussi certains mots seront-ils probablement coupés."
1193
1194 #: src/lib/hints.cc:319
1195 msgid ""
1196 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1197 "truncated."
1198 msgstr ""
1199 "Certains de vos sous-titres font plus de %1 lignes, aussi seront ils "
1200 "tronqués."
1201
1202 #: src/lib/film.cc:329
1203 msgid "Some of your content needs a KDM"
1204 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une clé"
1205
1206 #: src/lib/film.cc:332
1207 msgid "Some of your content needs an OV"
1208 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1209
1210 #: src/lib/writer.cc:620
1211 msgid "Stereo"
1212 msgstr "Stéréo"
1213
1214 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1215 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1216 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1217
1218 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1219 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1220 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1221
1222 #: src/lib/util.cc:890
1223 msgid "Sunday"
1224 msgstr "Dimanche"
1225
1226 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1227 msgid "Teaser"
1228 msgstr "Teaser"
1229
1230 #: src/lib/filter.cc:79
1231 msgid "Telecine filter"
1232 msgstr "Filtre télécinéma"
1233
1234 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1235 msgid "Test"
1236 msgstr "Test"
1237
1238 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1239 msgid "Text subtitles"
1240 msgstr "Sous-titres textes"
1241
1242 #: src/lib/exceptions.cc:73
1243 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1244 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1245
1246 #: src/lib/exceptions.cc:79
1247 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1248 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1249
1250 #: src/lib/job.cc:109
1251 msgid ""
1252 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1253 "space and try again."
1254 msgstr ""
1255 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1256 "essayez à nouveau."
1257
1258 #: src/lib/playlist.cc:223
1259 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1260 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1261
1262 #: src/lib/playlist.cc:218
1263 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1264 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1265
1266 #: src/lib/playlist.cc:243
1267 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1268 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1269
1270 #: src/lib/playlist.cc:238
1271 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1272 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1273
1274 #: src/lib/hints.cc:206
1275 msgid ""
1276 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1277 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1278 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1279 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1280 "systems support your chosen DCP rate."
1281 msgstr ""
1282 "Il y a une grande différence entre la cadence de votre DCP et certains de "
1283 "vos contenus. Cela causera une lecture du son à un pitch beaucoup plus bas "
1284 "ou elevé que la normale. Nous vous conseillons de régler la cadence image de "
1285 "votre DCP à une vitesse plus proche de la cadence de vos contenus, en "
1286 "espérant que serveurs et projecteurs cibles supportent cette cadence."
1287
1288 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1289 msgid "There is no video in this DCP"
1290 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1291
1292 #: src/lib/job.cc:171
1293 msgid ""
1294 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1295 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1296 "tab of Preferences."
1297 msgstr ""
1298 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1299 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1300 "principal des préférences."
1301
1302 #: src/lib/exceptions.cc:91
1303 msgid ""
1304 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1305 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1306 msgstr ""
1307 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1308 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1309
1310 #: src/lib/film.cc:457
1311 msgid ""
1312 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1313 "loaded into this version.  Sorry!"
1314 msgstr ""
1315 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1316 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1317
1318 #: src/lib/film.cc:446
1319 msgid ""
1320 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1321 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1322 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1323 msgstr ""
1324 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1325 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1326 "Désolé !"
1327
1328 #: src/lib/util.cc:898
1329 msgid "Thursday"
1330 msgstr "Jeudi"
1331
1332 #: src/lib/types.cc:135
1333 msgid "Timed text"
1334 msgstr "Texte chronométré"
1335
1336 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1337 msgid "Trailer"
1338 msgstr "Trailer"
1339
1340 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1341 msgid "Transcoding %1"
1342 msgstr "transcodage %1"
1343
1344 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1345 msgid "Transitional"
1346 msgstr "Transitional"
1347
1348 #: src/lib/util.cc:894
1349 msgid "Tuesday"
1350 msgstr "Mardi"
1351
1352 #: src/lib/internet.cc:136
1353 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1354 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1355
1356 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1357 msgid "Unexpected image type received by server"
1358 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1359
1360 #: src/lib/job.cc:212
1361 msgid "Unknown error"
1362 msgstr "Erreur inconnue"
1363
1364 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1365 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1366 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1367
1368 #: src/lib/filter.cc:76
1369 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1370 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1371
1372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1377 msgid "Unspecified"
1378 msgstr "Non-spécifié"
1379
1380 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1381 msgid "Untitled"
1382 msgstr "Sans titre"
1383
1384 #: src/lib/util.cc:553 src/lib/util.cc:554
1385 msgid "Unused"
1386 msgstr "Non-utilisé"
1387
1388 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1389 msgid "Upmix L"
1390 msgstr "Gauche sur-mixé"
1391
1392 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1393 msgid "Upmix R"
1394 msgstr "Droit sur-mixé"
1395
1396 #: src/lib/util.cc:577
1397 msgid "VI"
1398 msgstr "VI"
1399
1400 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1401 msgid "Verify DCP"
1402 msgstr "Vérifier le DCP"
1403
1404 #: src/lib/filter.cc:67
1405 msgid "Vertical flip"
1406 msgstr "Inversion verticale"
1407
1408 #: src/lib/util.cc:546
1409 msgid "Visually impaired"
1410 msgstr "Déficients Visuels"
1411
1412 #: src/lib/upload_job.cc:44
1413 msgid "Waiting"
1414 msgstr "En cours"
1415
1416 #: src/lib/filter.cc:74
1417 msgid "Weave filter"
1418 msgstr "Canevas"
1419
1420 #: src/lib/util.cc:896
1421 msgid "Wednesday"
1422 msgstr "Mercredi"
1423
1424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1425 msgid "YCOCG"
1426 msgstr "YCOCG"
1427
1428 #: src/lib/filter.cc:73
1429 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1430 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1431
1432 #: src/lib/hints.cc:181
1433 msgid ""
1434 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1435 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1436 "to %2 fps."
1437 msgstr ""
1438 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de %1 ips. Cette "
1439 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous vous conseillons "
1440 "de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1441
1442 #: src/lib/hints.cc:165
1443 msgid ""
1444 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1445 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1446 "rate to %2 fps."
1447 msgstr ""
1448 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à la cadence image de %1 ips. Cette "
1449 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous pourriez "
1450 "envisager de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1451
1452 #: src/lib/hints.cc:175
1453 msgid ""
1454 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1455 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1456 msgstr ""
1457 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de 30 ips non "
1458 "supportée par tous les projecteurs. Attention à de probables problèmes de "
1459 "compatibilité."
1460
1461 #: src/lib/hints.cc:228
1462 msgid ""
1463 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1464 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1465 msgstr ""
1466 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1467 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1468 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1469
1470 #: src/lib/hints.cc:124
1471 msgid ""
1472 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1473 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1474 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1475 msgstr ""
1476 "Vous utilisez le surmixeur stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1477 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1478 "continuez, essayez d'écouter le résultat dans un cinéma afin de vérifier."
1479
1480 #: src/lib/hints.cc:217
1481 msgid ""
1482 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1483 "join them to ensure smooth joins between the files."
1484 msgstr ""
1485 "Vous avez  %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1486 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1487
1488 #: src/lib/hints.cc:325
1489 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1490 msgstr "Des sous-titres codés et non autorisés sont présents."
1491
1492 #: src/lib/hints.cc:115
1493 msgid ""
1494 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1495 "likely to cause problems on playback."
1496 msgstr ""
1497 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1498 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1499
1500 #: src/lib/film.cc:312
1501 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1502 msgstr "Vous devez ajouter des contenus au DCP avant de le créer"
1503
1504 #: src/lib/hints.cc:119
1505 msgid ""
1506 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1507 "projectors."
1508 msgstr ""
1509 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1510 "certains projecteurs."
1511
1512 #: src/lib/hints.cc:151
1513 msgid ""
1514 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1515 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1516 msgstr ""
1517 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1518 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1519 "Scope comme format image pour le DCP."
1520
1521 #: src/lib/hints.cc:253
1522 msgid ""
1523 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1524 "audio content."
1525 msgstr ""
1526 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1527 "votre contenu audio."
1528
1529 #: src/lib/config.cc:313
1530 msgid ""
1531 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1532 msgstr ""
1533 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1534 "vers Flat (1.85:1)"
1535
1536 #: src/lib/playlist.cc:214
1537 msgid ""
1538 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1539 msgstr ""
1540 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1541
1542 #: src/lib/playlist.cc:234
1543 msgid ""
1544 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1545 "boundary."
1546 msgstr ""
1547 "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à "
1548 "la limite de trame."
1549
1550 #: src/lib/image_content.cc:71
1551 msgid "[moving images]"
1552 msgstr "[séquence d'images]"
1553
1554 #: src/lib/image_content.cc:69
1555 msgid "[still]"
1556 msgstr "[image fixe]"
1557
1558 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1559 msgid "[subtitles]"
1560 msgstr "[sous-titres]"
1561
1562 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1563 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1564 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1565 msgid "_reel%1"
1566 msgstr "_bobine%1"
1567
1568 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1569 msgid "connect timed out"
1570 msgstr "temps de connexion expiré"
1571
1572 #: src/lib/uploader.cc:35
1573 msgid "connecting"
1574 msgstr "connexion"
1575
1576 #: src/lib/film.cc:308
1577 msgid "container"
1578 msgstr "conteneur"
1579
1580 #: src/lib/film.cc:316
1581 msgid "content type"
1582 msgstr "type de contenu"
1583
1584 #: src/lib/uploader.cc:73
1585 msgid "copying %1"
1586 msgstr "copie de %1"
1587
1588 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1589 msgid "could not find stream information"
1590 msgstr "information du flux introuvable"
1591
1592 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1593 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1594 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1595
1596 #: src/lib/exceptions.cc:33
1597 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1598 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1599
1600 #: src/lib/exceptions.cc:33
1601 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1602 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1603
1604 #: src/lib/exceptions.cc:43
1605 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1606 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1607
1608 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1609 msgid "could not start SCP session (%1)"
1610 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1611
1612 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1613 msgid "could not start SSH session"
1614 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1615
1616 #: src/lib/exceptions.cc:49
1617 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1618 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1619
1620 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1621 msgid "error during async_connect (%1)"
1622 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1623
1624 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1625 msgid "error during async_read (%1)"
1626 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1627
1628 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1629 msgid "error during async_write (%1)"
1630 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1631
1632 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1633 msgid "frames per second"
1634 msgstr "images par seconde"
1635
1636 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1637 #: src/lib/util.cc:187
1638 msgid "h"
1639 msgstr "h"
1640
1641 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1642 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1643 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1644 msgstr "Pas de sous-titres dans toutes ses bobines"
1645
1646 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1647 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1648 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1649 msgstr "Pas de sous-titres ouverts dans toutes ses bobines"
1650
1651 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1652 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1653 msgid "it does not have sound in all its reels."
1654 msgstr "Pas de son dans toutes ses bobines"
1655
1656 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1657 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1658 msgid "it has a different frame rate to the film."
1659 msgstr "Vitesse de défilement différente du film"
1660
1661 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1662 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1663 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1664 msgstr "C'est du 2K mais le film est en 4K."
1665
1666 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1667 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1668 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1669 msgstr "C'est du 4K mais le film est en 2K."
1670
1671 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1672 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1673 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1674 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1675
1676 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1677 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1678 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1679 msgstr "Format SMPTE alors que le DCP est interop."
1680
1681 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1682 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1683 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1684 msgstr "Contenus audio superposés, enlevez les autres contenus."
1685
1686 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1687 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1688 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1689 msgstr "Contenus sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1690
1691 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1692 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1693 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1694 msgstr "Contenus vidéo superposés, enlevez les autres contenus."
1695
1696 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1697 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1698 msgid ""
1699 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1700 "by video content'."
1701 msgstr ""
1702 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; choisissez "
1703 "le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1704
1705 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1706 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1707 msgid "its video frame size differs from the film's."
1708 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
1709
1710 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1711 #: src/lib/util.cc:196
1712 msgid "m"
1713 msgstr "m"
1714
1715 #: src/lib/image_content.cc:86
1716 msgid "moving"
1717 msgstr "séquence"
1718
1719 #: src/lib/film.cc:304
1720 msgid "name"
1721 msgstr "nom"
1722
1723 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1724 #: src/lib/util.cc:206
1725 msgid "s"
1726 msgstr "s"
1727
1728 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1729 msgid "sRGB"
1730 msgstr "sRGB"
1731
1732 #: src/lib/film.cc:325
1733 msgid "some of your content is missing"
1734 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1735
1736 #: src/lib/image_content.cc:84
1737 msgid "still"
1738 msgstr "fixe"
1739
1740 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1741 msgid "unknown"
1742 msgstr "Inconnu"
1743
1744 #: src/lib/video_content.cc:457
1745 msgid "video frames"
1746 msgstr "images"
1747
1748 #~ msgid ""
1749 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1750 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1751 #~ "projectors."
1752 #~ msgstr ""
1753 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
1754 #~ "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
1755 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
1756
1757 #~ msgid ""
1758 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1759 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1760 #~ "projectors."
1761 #~ msgstr ""
1762 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
1763 #~ "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
1764 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
1765
1766 #~ msgid ""
1767 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1768 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1769 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1770 #~ "all projectors)."
1771 #~ msgstr ""
1772 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
1773 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
1774 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. "
1775 #~ "(Cependant, les DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
1776
1777 #~ msgid ""
1778 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1779 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1780 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1781 #~ msgstr ""
1782 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
1783 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
1784 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
1785
1786 #~ msgid "Could not write whole file"
1787 #~ msgstr "Ecriture du fichier entier impossible"
1788
1789 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1790 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)"
1791
1792 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1793 #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1794
1795 #~ msgid ""
1796 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1797 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1798 #~ "imported DCP.\n"
1799 #~ "\n"
1800 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1801 #~ "\n"
1802 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1803 #~ "existing DCP' checkboxes."
1804 #~ msgstr ""
1805 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film.  Ce n'est plus possible désormais "
1806 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
1807 #~ "importée dans le DCP.\n"
1808 #~ "\n"
1809 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1810 #~ "\n"
1811 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1812 #~ "existant'."
1813
1814 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1815 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
1816
1817 #~ msgid "2.35"
1818 #~ msgstr "2.35"
1819
1820 #~ msgid "16:9"
1821 #~ msgstr "16:9"
1822
1823 #~ msgid "4:3"
1824 #~ msgstr "4:3"
1825
1826 #~ msgid "IMAX"
1827 #~ msgstr "IMAX"
1828
1829 #~ msgid ""
1830 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1831 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1832 #~ msgstr ""
1833 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1834 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1835 #~ "seconde pour les éviter."
1836
1837 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1838 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
1839
1840 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1841 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
1842
1843 #~ msgid "remaining"
1844 #~ msgstr "restant"
1845
1846 #~ msgid ""
1847 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1848 #~ "CPL."
1849 #~ msgstr ""
1850 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
1851
1852 #~ msgid "DBPS"
1853 #~ msgstr "DBPS"
1854
1855 #~ msgid ""
1856 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1857 #~ "of your audio content."
1858 #~ msgstr ""
1859 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
1860 #~ "gain de votre contenu audio."
1861
1862 #~ msgid "could not create file %1"
1863 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1864
1865 #~ msgid "could not open file %1"
1866 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1867
1868 #~ msgid "Computing audio digest"
1869 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
1870
1871 #~ msgid "fps"
1872 #~ msgstr "ips"
1873
1874 #~ msgid "frames"
1875 #~ msgstr "image"
1876
1877 #~ msgid "Audio"
1878 #~ msgstr "Audio"
1879
1880 #~ msgid "Encoding image data"
1881 #~ msgstr "encodage des données image"
1882
1883 #~ msgid "Video"
1884 #~ msgstr "Vidéo"
1885
1886 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1887 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1888
1889 #~ msgid "SubRip subtitles"
1890 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1891
1892 #~ msgid "Video length"
1893 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1894
1895 #~ msgid "Video size"
1896 #~ msgstr "Taille vidéo"
1897
1898 #~ msgid "could not read from file"
1899 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1900
1901 #, fuzzy
1902 #~ msgid "NC"
1903 #~ msgstr "C"
1904
1905 #~ msgid "KDM delivery"
1906 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1907
1908 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1909 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1910
1911 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1912 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1913
1914 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1915 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1916
1917 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1918 #~ msgstr ""
1919 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1920 #~ "(%2) (%3)"
1921
1922 #~ msgid "1.375"
1923 #~ msgstr "1.375"
1924
1925 #~ msgid "Area"
1926 #~ msgstr "Surface"
1927
1928 #~ msgid "Bicubic"
1929 #~ msgstr "Bicubique"
1930
1931 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1932 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1933
1934 #~ msgid "Fast Bilinear"
1935 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1936
1937 #~ msgid "Gaussian"
1938 #~ msgstr "Gaussien"
1939
1940 #~ msgid "Lanczos"
1941 #~ msgstr "Lanczos"
1942
1943 #~ msgid "Sinc"
1944 #~ msgstr "Sinc"
1945
1946 #~ msgid "Spline"
1947 #~ msgstr "Spline"
1948
1949 #~ msgid "X"
1950 #~ msgstr "X"
1951
1952 #~ msgid "could not read encoded data"
1953 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1954
1955 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1956 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1957
1958 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1959 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1960
1961 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1962 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1963
1964 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1965 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1966
1967 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1968 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1969
1970 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1971 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1972
1973 #~ msgid ""
1974 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1975 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1976 #~ msgstr ""
1977 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1978 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1979
1980 #~ msgid "hour"
1981 #~ msgstr "heure"
1982
1983 #~ msgid "hours"
1984 #~ msgstr "heures"
1985
1986 #~ msgid "minute"
1987 #~ msgstr "minute"
1988
1989 #~ msgid "minutes"
1990 #~ msgstr "minutes"
1991
1992 #, fuzzy
1993 #~ msgid "second"
1994 #~ msgstr "secondes"
1995
1996 #~ msgid "seconds"
1997 #~ msgstr "secondes"
1998
1999 #~ msgid "could not find audio decoder"
2000 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2001
2002 #~ msgid "could not find video decoder"
2003 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2004
2005 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2006 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2007
2008 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2009 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2010
2011 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2012 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2013
2014 #~ msgid "De-blocking"
2015 #~ msgstr "De-bloc"
2016
2017 #~ msgid "Deringing filter"
2018 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2019
2020 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2021 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2022
2023 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2024 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2025
2026 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2027 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2028
2029 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2030 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2031
2032 #~ msgid "Force quantizer"
2033 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2034
2035 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2036 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2037
2038 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2039 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2040
2041 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2042 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2043
2044 #~ msgid "Median deinterlacer"
2045 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2046
2047 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2048 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2049
2050 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2051 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2052
2053 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2054 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2055
2056 #~ msgid "0%"
2057 #~ msgstr "0%"
2058
2059 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2060 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2061
2062 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2063 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2064
2065 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2066 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2067
2068 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2069 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2070
2071 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2072 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2073
2074 #~ msgid "hashing"
2075 #~ msgstr "calcul du hash"
2076
2077 #~ msgid "Image: %1"
2078 #~ msgstr "Image : %1"
2079
2080 #~ msgid "Movie: %1"
2081 #~ msgstr "Film : %1"
2082
2083 #~ msgid "Sound file: %1"
2084 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2085
2086 #~ msgid "1.66 within Flat"
2087 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2088
2089 #~ msgid "16:9 within Flat"
2090 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2091
2092 #, fuzzy
2093 #~ msgid "16:9 within Scope"
2094 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2095
2096 #~ msgid "4:3 within Flat"
2097 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2098
2099 #~ msgid "A/B transcode %1"
2100 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2101
2102 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2103 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2104
2105 #~ msgid "Examine content of %1"
2106 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2107
2108 #~ msgid "Scope without stretch"
2109 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2110
2111 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2112 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2113
2114 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2115 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2116
2117 #~ msgid "external audio files must be mono"
2118 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2119
2120 #~ msgid "format"
2121 #~ msgstr "format"
2122
2123 #~ msgid "no still image files found"
2124 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2125
2126 #~ msgid "1.33"
2127 #~ msgstr "1.33"
2128
2129 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2130 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2131
2132 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2133 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2134
2135 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2136 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2137
2138 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2139 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2140
2141 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2142 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2143
2144 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2145 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2146
2147 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2148 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2149
2150 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2151 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2152
2153 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2154 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2155
2156 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2157 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2158
2159 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2160 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2161
2162 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2163 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2164
2165 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2166 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2167
2168 #~ msgid "adding to queue of %1"
2169 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2170
2171 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2172 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2173
2174 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2175 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"