pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-06-29 00:16+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-05-29 23:36+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Rogné à %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:405
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Ratio Format d'image %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:436
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Augmenté de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:426
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:443
70 msgid " on %1"
71 msgstr " %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:918
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Type: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Durée: $LENGTH\n"
93 "Taille: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:896
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:223
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:328
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [audio]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:324
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [film]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:326 src/lib/video_mxf_content.cc:90
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [vidéo]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:400
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:37
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1.19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:38
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:39
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academy)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:40
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:41
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1.66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:42
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:43
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:46
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:44
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:45
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "Débruitage 3D"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:132
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f ips"
173
174 #: src/lib/job.cc:448
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
177
178 #: src/lib/hints.cc:113
179 msgid ""
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
183 msgstr ""
184 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
185 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
186 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
191
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Advertisement"
195
196 #: src/lib/hints.cc:105
197 msgid ""
198 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
199 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
200 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "\"DCP\" tab."
202 msgstr ""
203 "Tous vos contenus sont au format 1.85:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
204 "au format Scope (2.39:1). Cela encastrera vos images dans une boite 1.85:1 "
205 "avec bordures noires à droite et gauche. Vous pourriez préférer choisir le "
206 "format 1.85:1 dans l'onglet \"DCP\"."
207
208 #: src/lib/hints.cc:101
209 msgid ""
210 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
211 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
212 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
213 "tab."
214 msgstr ""
215 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
216 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
217 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
218 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
219
220 #: src/lib/job.cc:105
221 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
222 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
223
224 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
225 msgid "Analyse audio"
226 msgstr "Analyse audio"
227
228 #: src/lib/audio_content.cc:258
229 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
230 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz."
231
232 #: src/lib/audio_content.cc:260
233 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
234 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz."
235
236 #: src/lib/audio_content.cc:249
237 msgid "Audio will not be resampled"
238 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
241 msgid "BT1361 extended colour gamut"
242 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
245 msgid "BT2020"
246 msgstr "BT2020"
247
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
249 msgid "BT2020 constant luminance"
250 msgstr "BT2020 luminance constante"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
253 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
254 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
257 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
258 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
261 msgid "BT2020 non-constant luminance"
262 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
265 msgid "BT2100"
266 msgstr "BT2100"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
269 msgid "BT470BG"
270 msgstr "BT470BG"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
273 msgid "BT470BG (BT601-6)"
274 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
277 msgid "BT470M"
278 msgstr "BT470M"
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:569
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
282 msgid "BT709"
283 msgstr "BT709"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
286 msgid "Bits per pixel"
287 msgstr "bits par pixel"
288
289 #: src/lib/util.cc:556
290 msgid "BsL"
291 msgstr "BsL"
292
293 #: src/lib/util.cc:557
294 msgid "BsR"
295 msgstr "BsR"
296
297 #: src/lib/util.cc:548
298 msgid "C"
299 msgstr "C"
300
301 #: src/lib/job.cc:457
302 msgid "Cancelled"
303 msgstr "Annulé"
304
305 #: src/lib/film.cc:296
306 msgid "Cannot contain slashes"
307 msgstr "slash non autorisés"
308
309 #: src/lib/exceptions.cc:61
310 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
311 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
312
313 #: src/lib/film.cc:1231
314 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
315 msgstr "Fabrication d'une KDM impossible car ce projet n'est pas crypté."
316
317 #: src/lib/util.cc:517
318 msgid "Centre"
319 msgstr "Centre"
320
321 #: src/lib/audio_content.cc:306
322 msgid "Channels"
323 msgstr "Canaux"
324
325 #: src/lib/reel_writer.cc:100
326 msgid "Checking existing image data"
327 msgstr "Recherche de données images existantes"
328
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
330 msgid "Chroma-derived constant luminance"
331 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
334 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
335 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
338 msgid "Colour primaries"
339 msgstr "Couleurs primaires"
340
341 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
342 #. / file is unknown (not specified in the file).
343 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
344 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
345 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
346 #. / file is unknown (not specified in the file).
347 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
348 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
349 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
350 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:521
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:531
354 msgid "Colour range"
355 msgstr "Plage de couleurs"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
358 msgid "Colour transfer characteristic"
359 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
360
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
362 msgid "Colourspace"
363 msgstr "Espace colorimétrique"
364
365 #: src/lib/content.cc:164
366 msgid "Computing digest"
367 msgstr "fabrication rendu"
368
369 #: src/lib/writer.cc:517
370 msgid "Computing digests"
371 msgstr "sommes de calcul en cours"
372
373 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
374 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
375 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
376
377 #: src/lib/audio_content.cc:307
378 msgid "Content audio sample rate"
379 msgstr "VItesse du contenu audio"
380
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
382 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
383 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
384
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
386 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
387 msgstr ""
388 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de sous-titres"
389
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
391 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
392 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
393
394 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
395 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
396 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
397
398 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
399 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
400 msgstr ""
401 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
402
403 #: src/lib/audio_content.cc:106
404 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
405 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
406
407 #: src/lib/audio_content.cc:102
408 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
409 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
410
411 #: src/lib/video_content.cc:184
412 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
413 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
414
415 #: src/lib/video_content.cc:176
416 msgid "Content to be joined must have the same crop."
417 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
418
419 #: src/lib/video_content.cc:188
420 msgid "Content to be joined must have the same fades."
421 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
422
423 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
424 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
425 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
426
427 #: src/lib/video_content.cc:168
428 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
429 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
430
431 #: src/lib/video_content.cc:180
432 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
433 msgstr ""
434 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
435
436 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
437 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
438 msgstr ""
439 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
440 "titres"
441
442 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
443 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
444 msgstr ""
445 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
446 "sous-titres"
447
448 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
449 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
450 msgstr ""
451 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
452 "titres"
453
454 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
455 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
456 msgstr ""
457 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
458 "titres"
459
460 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
462 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
463
464 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
465 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
466 msgstr ""
467 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
468
469 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
470 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
471 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
472
473 #: src/lib/video_content.cc:172
474 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
475 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
476
477 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
478 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
479 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
480
481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
482 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
483 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
484
485 #: src/lib/video_content.cc:391
486 msgid "Content video is %1x%2"
487 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
488
489 #: src/lib/upload_job.cc:53
490 msgid "Copy DCP to TMS"
491 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
492
493 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
494 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
495 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
496
497 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
498 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
499 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
500
501 #: src/lib/image_examiner.cc:66
502 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
503 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
504
505 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
506 msgid "Could not decode image file (%1)"
507 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
508
509 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
510 msgid ""
511 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
512 "o-matic is running."
513 msgstr ""
514 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
515 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
516
517 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
518 msgid "Could not open %1"
519 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
520
521 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
522 msgid "Could not open %1 to send"
523 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
524
525 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
526 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
527 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
528
529 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
530 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
531 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
532
533 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
534 msgid "Could not start SCP session (%1)"
535 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
536
537 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
538 msgid "Could not start transfer"
539 msgstr "Transfert de fichier impossible"
540
541 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
542 msgid "Could not write to remote file (%1)"
543 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
544
545 #: src/lib/util.cc:527
546 msgid "D-BOX primary"
547 msgstr "D-BOX primaire"
548
549 #: src/lib/util.cc:528
550 msgid "D-BOX secondary"
551 msgstr "D-BOX secondaire"
552
553 #: src/lib/util.cc:558
554 msgid "DBP"
555 msgstr "DBP"
556
557 #: src/lib/util.cc:559
558 msgid "DBS"
559 msgstr "DBS"
560
561 #: src/lib/ratio.cc:43
562 msgid "DCI Flat"
563 msgstr "DCI Flat"
564
565 #: src/lib/ratio.cc:45
566 msgid "DCI Scope"
567 msgstr "DCI Scope"
568
569 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
570 msgid "DCP XML subtitles"
571 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
572
573 #: src/lib/audio_content.cc:327
574 msgid "DCP sample rate"
575 msgstr "Cadence DCP"
576
577 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
578 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
579 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
580
581 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
582 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
583 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
584
585 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
586 msgid ""
587 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
588 "is in an unexpected format."
589 msgstr ""
590 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
591 "soit il n'est pas dans un format géré."
592
593 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
594 msgid ""
595 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
596 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
597
598 #: src/lib/config.cc:328 src/lib/config.cc:893
599 msgid "DCP-o-matic notification"
600 msgstr ""
601
602 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
603 #: src/lib/filter.cc:74
604 msgid "De-interlacing"
605 msgstr "Désentrelacement"
606
607 #: src/lib/config.cc:881
608 msgid ""
609 "Dear Projectionist\n"
610 "\n"
611 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
612 "\n"
613 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
614 "Screen(s): $SCREENS\n"
615 "\n"
616 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
617 "\n"
618 "Best regards,\n"
619 "DCP-o-matic"
620 msgstr ""
621 "Cher projectionniste\n"
622 "\n"
623 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
624 "\n"
625 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
626 "Ecran(s): $SCREENS\n"
627 "\n"
628 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
629 "\n"
630 "Cordialement,\n"
631 "DCP-o-matic"
632
633 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
634 msgid "Dolby CP650 and CP750"
635 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
636
637 #: src/lib/internet.cc:77
638 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
639 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
640
641 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
642 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
643 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
644
645 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
646 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
647 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
648
649 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
650 msgid "Email KDMs"
651 msgstr "Envoyer KDM par email"
652
653 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
654 msgid "Email KDMs for %1"
655 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
656
657 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
658 msgid "Email notification"
659 msgstr ""
660
661 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
662 msgid "Email problem report"
663 msgstr "Rapport de bug email"
664
665 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
666 msgid "Email problem report for %1"
667 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
668
669 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
670 msgid "Encoding"
671 msgstr "Encodage"
672
673 #: src/lib/exceptions.cc:67
674 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
675 msgstr ""
676 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
677
678 #: src/lib/job.cc:455
679 msgid "Error: %1"
680 msgstr "Erreur: %1"
681
682 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
683 msgid "Examine content"
684 msgstr "Examen du contenu"
685
686 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
687 msgid "FCC"
688 msgstr "FCC"
689
690 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
691 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
692 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
693
694 #: src/lib/emailer.cc:222
695 msgid "Failed to send email (%1)"
696 msgstr "Echec d'envoi email (%1)"
697
698 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
699 msgid "Feature"
700 msgstr "Feature"
701
702 #: src/lib/content.cc:398
703 msgid "Filename"
704 msgstr "Nom de Fichier"
705
706 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
707 msgid "Film"
708 msgstr "Film"
709
710 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
711 msgid "Finding length"
712 msgstr "Recherche durée"
713
714 #: src/lib/content.cc:405
715 msgid "Frame rate"
716 msgstr "Cadence"
717
718 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
719 msgid "Full"
720 msgstr "Complet"
721
722 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
723 msgid "Full (0-%1)"
724 msgstr "en cours (0-%1)"
725
726 #: src/lib/ratio.cc:46
727 msgid "Full frame"
728 msgstr "Full frame"
729
730 #: src/lib/audio_content.cc:334
731 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
732 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
733
734 #: src/lib/audio_content.cc:321
735 msgid "Full length in audio samples at content rate"
736 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
737
738 #: src/lib/audio_content.cc:328
739 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
740 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
741
742 #: src/lib/audio_content.cc:314
743 msgid "Full length in video frames at content rate"
744 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
745
746 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
747 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
748 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
749
750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
751 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
752 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
753
754 #: src/lib/filter.cc:75
755 msgid "Gradient debander"
756 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
757
758 #: src/lib/util.cc:552
759 msgid "HI"
760 msgstr "HI"
761
762 #: src/lib/util.cc:521
763 msgid "Hearing impaired"
764 msgstr "Déficients Auditifs"
765
766 #: src/lib/filter.cc:78
767 msgid "High quality 3D denoiser"
768 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
769
770 #: src/lib/filter.cc:68
771 #, fuzzy
772 msgid "Horizontal flip"
773 msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
774
775 #: src/lib/hints.cc:128
776 msgid ""
777 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
778 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
779 msgstr ""
780 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
781 "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
782 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
783
784 #: src/lib/hints.cc:125
785 msgid ""
786 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
787 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
788 msgstr ""
789 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
790 "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
791 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
792
793 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
794 msgid "Hz"
795 msgstr "Hz"
796
797 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
798 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
799 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
800
801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
802 msgid "IEC61966-2-4"
803 msgstr "IEC61966-2-4"
804
805 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
806 msgid "It is not known what caused this error."
807 msgstr "Erreur indéterminée."
808
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
810 msgid "JEDEC P22"
811 msgstr "JEDEC P22"
812
813 #: src/lib/config.cc:318 src/lib/config.cc:878
814 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
815 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
816
817 #: src/lib/filter.cc:72
818 msgid "Kernel deinterlacer"
819 msgstr "Désentrelaceur noyau"
820
821 #: src/lib/util.cc:546
822 msgid "L"
823 msgstr "G"
824
825 #: src/lib/util.cc:554
826 msgid "Lc"
827 msgstr "Lc"
828
829 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
830 msgid "Left"
831 msgstr "Gauche"
832
833 #: src/lib/util.cc:523
834 msgid "Left centre"
835 msgstr "Centre Gauche"
836
837 #: src/lib/util.cc:525
838 msgid "Left rear surround"
839 msgstr "Ambiance arrière gauche"
840
841 #: src/lib/util.cc:519
842 msgid "Left surround"
843 msgstr "Ambiance gauche"
844
845 #: src/lib/video_content.cc:461
846 msgid "Length"
847 msgstr "Durée"
848
849 #: src/lib/util.cc:549
850 msgid "Lfe"
851 msgstr "Bf"
852
853 #: src/lib/util.cc:518
854 msgid "Lfe (sub)"
855 msgstr "Basses fréquences"
856
857 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
858 msgid "Limited"
859 msgstr "Limité"
860
861 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
862 msgid "Limited (%1-%2)"
863 msgstr "Limité (%1-%2)"
864
865 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
866 msgid "Linear"
867 msgstr "Linéaire"
868
869 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
870 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
871 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
872
873 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
874 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
875 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
876
877 #: src/lib/util.cc:550
878 msgid "Ls"
879 msgstr "ArG"
880
881 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
882 msgid "Mid-side decoder"
883 msgstr "codage demi-canal"
884
885 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
886 msgid "Misc"
887 msgstr "Divers"
888
889 #: src/lib/dcp_examiner.cc:149
890 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
891 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
892
893 #: src/lib/dcp_examiner.cc:155
894 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
895 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
896
897 #: src/lib/dcp_examiner.cc:122
898 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
899 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
900
901 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
902 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
903 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
904
905 #: src/lib/exceptions.cc:55
906 msgid "Missing required setting %1"
907 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
908
909 #: src/lib/writer.cc:616
910 msgid "Mono"
911 msgstr "Mono"
912
913 #: src/lib/filter.cc:71
914 msgid "Motion compensating deinterlacer"
915 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
916
917 #: src/lib/dcp_decoder.cc:73
918 msgid "No CPLs found in DCP."
919 msgstr ""
920
921 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
922 msgid "No mail server configured in preferences"
923 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
924
925 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
926 msgid "No scale"
927 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
928
929 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
930 msgid "No stretch"
931 msgstr "Sans déformation"
932
933 #: src/lib/image_content.cc:120
934 msgid "No valid image files were found in the folder."
935 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
936
937 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
938 msgid "Noise reduction"
939 msgstr "Réduction de bruit"
940
941 #: src/lib/writer.cc:614
942 msgid "None"
943 msgstr "Aucun"
944
945 #: src/lib/job.cc:453
946 msgid "OK (ran for %1)"
947 msgstr "OK (processus %1)"
948
949 #: src/lib/content.cc:117
950 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
951 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
952
953 #: src/lib/content.cc:121
954 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
955 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
956
957 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
958 #: src/lib/filter.cc:70
959 msgid "Orientation"
960 msgstr ""
961
962 #: src/lib/job.cc:173
963 msgid "Out of memory"
964 msgstr "Hors capacité mémoire"
965
966 #: src/lib/filter.cc:80
967 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
968 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
969
970 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
971 msgid "P3"
972 msgstr "P3"
973
974 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
975 msgid "Policy"
976 msgstr "Policy"
977
978 #: src/lib/content.cc:414
979 msgid "Prepared for video frame rate"
980 msgstr "Préparé pour la cadence image"
981
982 #: src/lib/exceptions.cc:85
983 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
984 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
985
986 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
987 msgid "Public Service Announcement"
988 msgstr "Public Service Announcement"
989
990 #: src/lib/util.cc:547
991 msgid "R"
992 msgstr "D"
993
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
995 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
996 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
997
998 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
999 msgid "Rating"
1000 msgstr "Classification"
1001
1002 #: src/lib/util.cc:555
1003 msgid "Rc"
1004 msgstr "Rc"
1005
1006 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1007 msgid "Rec. 1886"
1008 msgstr "Rec. 1886"
1009
1010 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1011 msgid "Rec. 2020"
1012 msgstr "Rec. 2020"
1013
1014 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1015 msgid "Rec. 601"
1016 msgstr "Rec. 601"
1017
1018 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1019 msgid "Rec. 709"
1020 msgstr "Rec. 709"
1021
1022 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1023 msgid "Right"
1024 msgstr "Droit"
1025
1026 #: src/lib/util.cc:524
1027 msgid "Right centre"
1028 msgstr "Centre Droit"
1029
1030 #: src/lib/util.cc:526
1031 msgid "Right rear surround"
1032 msgstr "Ambiance arrière droite"
1033
1034 #: src/lib/util.cc:520
1035 msgid "Right surround"
1036 msgstr "Ambiance droite"
1037
1038 #: src/lib/filter.cc:70
1039 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: src/lib/filter.cc:69
1043 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: src/lib/util.cc:551
1047 msgid "Rs"
1048 msgstr "ArD"
1049
1050 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1051 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1052 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1053
1054 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
1055 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1056 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1057
1058 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1059 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1060 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1061
1062 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1063 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1064 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1065
1066 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1067 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1068 msgid "SMPTE 240M"
1069 msgstr "SMPTE 240M"
1070
1071 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
1072 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1073 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1074
1075 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
1076 msgid "SMPTE ST 428-1"
1077 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1078
1079 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
1080 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1081 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1082
1083 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1084 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1085 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1086
1087 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
1088 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1089 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1090
1091 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1092 msgid "SSH error (%1)"
1093 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1094
1095 #: src/lib/image_content.cc:107
1096 msgid "Scanning image files"
1097 msgstr "Vérification des fichiers images"
1098
1099 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1100 msgid "Sending email"
1101 msgstr "Envoi email"
1102
1103 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1104 msgid "Short"
1105 msgstr "Short"
1106
1107 #: src/lib/video_content.cc:462
1108 msgid "Size"
1109 msgstr "Taille"
1110
1111 #: src/lib/audio_content.cc:253
1112 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1113 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1114
1115 #: src/lib/film.cc:321
1116 msgid "Some of your content needs a KDM"
1117 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une clé"
1118
1119 #: src/lib/film.cc:324
1120 msgid "Some of your content needs an OV"
1121 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1122
1123 #: src/lib/writer.cc:618
1124 msgid "Stereo"
1125 msgstr "Stéréo"
1126
1127 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1128 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1129 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1130
1131 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1132 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1133 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1134
1135 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1136 msgid "Teaser"
1137 msgstr "Teaser"
1138
1139 #: src/lib/filter.cc:79
1140 msgid "Telecine filter"
1141 msgstr "Filtre télécinéma"
1142
1143 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1144 msgid "Test"
1145 msgstr "Test"
1146
1147 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1148 msgid "Text subtitles"
1149 msgstr "Sous-titres textes"
1150
1151 #: src/lib/exceptions.cc:73
1152 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1153 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1154
1155 #: src/lib/exceptions.cc:79
1156 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1157 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1158
1159 #: src/lib/job.cc:111
1160 msgid ""
1161 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1162 "space and try again."
1163 msgstr ""
1164 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1165 "essayez à nouveau."
1166
1167 #: src/lib/content_factory.cc:115
1168 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1169 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1170
1171 #: src/lib/content_factory.cc:110
1172 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1173 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1174
1175 #: src/lib/content_factory.cc:135
1176 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1177 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1178
1179 #: src/lib/content_factory.cc:130
1180 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1181 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1182
1183 #: src/lib/hints.cc:157
1184 msgid ""
1185 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1186 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1187 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1188 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1189 "systems support your chosen DCP rate."
1190 msgstr ""
1191 "Il y a une grande différence entre la cadence de votre DCP et certains de "
1192 "vos contenus. Cela causera une lecture du son à un pitch beaucoup plus bas "
1193 "ou elevé que la normale. Nous vous conseillons de régler la cadence image de "
1194 "votre DCP à une vitesse plus proche de la cadence de vos contenus, en "
1195 "espérant que serveurs et projecteurs cibles supportent cette cadence."
1196
1197 #: src/lib/dcp_content.cc:521
1198 msgid "There is no video in this DCP"
1199 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1200
1201 #: src/lib/job.cc:173
1202 msgid ""
1203 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1204 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1205 "tab of Preferences."
1206 msgstr ""
1207 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1208 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1209 "principal des préférences."
1210
1211 #: src/lib/exceptions.cc:91
1212 msgid ""
1213 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1214 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1215 msgstr ""
1216 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1217 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1218
1219 #: src/lib/film.cc:439
1220 msgid ""
1221 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1222 "loaded into this version.  Sorry!"
1223 msgstr ""
1224 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1225 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1226
1227 #: src/lib/film.cc:428
1228 msgid ""
1229 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1230 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1231 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1232 msgstr ""
1233 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1234 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1235 "Désolé !"
1236
1237 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1238 msgid "Trailer"
1239 msgstr "Trailer"
1240
1241 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1242 msgid "Transcode %1"
1243 msgstr "Transcodage %1"
1244
1245 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1246 msgid "Transitional"
1247 msgstr "Transitional"
1248
1249 #: src/lib/internet.cc:109
1250 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1251 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1252
1253 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1254 msgid "Unexpected image type received by server"
1255 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1256
1257 #: src/lib/job.cc:196
1258 msgid "Unknown error"
1259 msgstr "Erreur inconnue"
1260
1261 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1262 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1263 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1264
1265 #: src/lib/filter.cc:76
1266 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1267 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1268
1269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539 src/lib/ffmpeg_content.cc:541
1271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:568
1272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570 src/lib/ffmpeg_content.cc:571
1273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1274 msgid "Unspecified"
1275 msgstr "Non-spécifié"
1276
1277 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1278 msgid "Untitled"
1279 msgstr "Sans titre"
1280
1281 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1282 msgid "Unused"
1283 msgstr "Non-utilisé"
1284
1285 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1286 msgid "Upmix L"
1287 msgstr "Gauche sur-mixé"
1288
1289 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1290 msgid "Upmix R"
1291 msgstr "Droit sur-mixé"
1292
1293 #: src/lib/util.cc:553
1294 msgid "VI"
1295 msgstr "VI"
1296
1297 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1298 msgid "Verify DCP"
1299 msgstr "Vérifier le DCP"
1300
1301 #: src/lib/filter.cc:67
1302 msgid "Vertical flip"
1303 msgstr ""
1304
1305 #: src/lib/util.cc:522
1306 msgid "Visually impaired"
1307 msgstr "Déficients Visuels"
1308
1309 #: src/lib/upload_job.cc:45
1310 msgid "Waiting"
1311 msgstr "En cours"
1312
1313 #: src/lib/filter.cc:74
1314 #, fuzzy
1315 msgid "Weave filter"
1316 msgstr "Filtre télécinéma"
1317
1318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1319 msgid "YCOCG"
1320 msgstr "YCOCG"
1321
1322 #: src/lib/filter.cc:73
1323 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1324 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1325
1326 #: src/lib/hints.cc:130
1327 msgid ""
1328 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1329 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1330 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1331 "projectors)."
1332 msgstr ""
1333 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1334 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1335 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. (Cependant, les DCPs "
1336 "SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
1337
1338 #: src/lib/hints.cc:117
1339 msgid ""
1340 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1341 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1342 "to make a SMPTE DCP instead."
1343 msgstr ""
1344 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1345 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1346 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
1347
1348 #: src/lib/hints.cc:179
1349 msgid ""
1350 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1351 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1352 msgstr ""
1353 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1354 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1355 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1356
1357 #: src/lib/hints.cc:82
1358 msgid ""
1359 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1360 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1361 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1362 msgstr ""
1363 "Vous utilisez le surmixeur stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1364 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1365 "continuez, essayez d'écouter le résultat dans un cinéma afin de vérifier."
1366
1367 #: src/lib/hints.cc:168
1368 msgid ""
1369 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1370 "join them to ensure smooth joins between the files."
1371 msgstr ""
1372 "Vous avez  %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1373 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1374
1375 #: src/lib/hints.cc:73
1376 msgid ""
1377 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1378 "likely to cause problems on playback."
1379 msgstr ""
1380 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1381 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1382
1383 #: src/lib/film.cc:304
1384 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1385 msgstr "Vous devez ajouter des contenus au DCP avant de le créer"
1386
1387 #: src/lib/hints.cc:77
1388 msgid ""
1389 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1390 "projectors."
1391 msgstr ""
1392 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1393 "certains projecteurs."
1394
1395 #: src/lib/hints.cc:109
1396 msgid ""
1397 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1398 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1399 msgstr ""
1400 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1401 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1402 "Scope comme format image pour le DCP."
1403
1404 #: src/lib/hints.cc:205
1405 msgid ""
1406 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1407 "audio content."
1408 msgstr ""
1409 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1410 "votre contenu audio."
1411
1412 #: src/lib/config.cc:277
1413 msgid ""
1414 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1415 msgstr ""
1416 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1417 "vers Flat (1.85:1)"
1418
1419 #: src/lib/content_factory.cc:106
1420 msgid ""
1421 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1422 msgstr ""
1423 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1424
1425 #: src/lib/content_factory.cc:126
1426 msgid ""
1427 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1428 "boundary."
1429 msgstr ""
1430 "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à "
1431 "la limite de trame."
1432
1433 #: src/lib/image_content.cc:71
1434 msgid "[moving images]"
1435 msgstr "[séquence d'images]"
1436
1437 #: src/lib/image_content.cc:69
1438 msgid "[still]"
1439 msgstr "[image fixe]"
1440
1441 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1442 msgid "[subtitles]"
1443 msgstr "[sous-titres]"
1444
1445 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1446 msgid "connect timed out"
1447 msgstr "temps de connexion expiré"
1448
1449 #: src/lib/uploader.cc:35
1450 msgid "connecting"
1451 msgstr "connexion"
1452
1453 #: src/lib/film.cc:300
1454 msgid "container"
1455 msgstr "conteneur"
1456
1457 #: src/lib/film.cc:308
1458 msgid "content type"
1459 msgstr "type de contenu"
1460
1461 #: src/lib/uploader.cc:73
1462 msgid "copying %1"
1463 msgstr "copie de %1"
1464
1465 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1466 msgid "could not find stream information"
1467 msgstr "information du flux introuvable"
1468
1469 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1470 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1471 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1472
1473 #: src/lib/exceptions.cc:33
1474 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1475 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1476
1477 #: src/lib/exceptions.cc:33
1478 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1479 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1480
1481 #: src/lib/exceptions.cc:43
1482 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1483 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1484
1485 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1486 msgid "could not start SCP session (%1)"
1487 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1488
1489 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1490 msgid "could not start SSH session"
1491 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1492
1493 #: src/lib/exceptions.cc:49
1494 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1495 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1496
1497 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1498 msgid "error during async_connect (%1)"
1499 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1500
1501 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1502 msgid "error during async_read (%1)"
1503 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1504
1505 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1506 msgid "error during async_write (%1)"
1507 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1508
1509 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1510 msgid "frames per second"
1511 msgstr "images par seconde"
1512
1513 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1514 #: src/lib/util.cc:180
1515 msgid "h"
1516 msgstr "h"
1517
1518 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1519 #: src/lib/dcp_content.cc:555
1520 msgid "it does not have sound in all its reels."
1521 msgstr "Pas de son dans toutes ses bobines"
1522
1523 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1524 #: src/lib/dcp_content.cc:581
1525 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1526 msgstr "Pas de sous-titres dans toutes ses bobines"
1527
1528 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1529 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1530 msgid "it has a different frame rate to the film."
1531 msgstr "Vitesse de défilement différente du film"
1532
1533 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1534 #: src/lib/dcp_content.cc:468
1535 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1536 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1537
1538 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1539 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1540 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1541 msgstr "Format SMPTE alors que le DCP est interop."
1542
1543 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1544 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1545 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1546 msgstr "Contenus audio superposés, enlevez les autres contenus."
1547
1548 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1549 #: src/lib/dcp_content.cc:587
1550 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1551 msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1552
1553 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1554 #: src/lib/dcp_content.cc:532
1555 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1556 msgstr "Contenus vidéo superposés, enlevez les autres contenus."
1557
1558 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1559 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1560 msgid ""
1561 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1562 "by video content'."
1563 msgstr ""
1564 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; choisissez "
1565 "le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1566
1567 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1568 #: src/lib/dcp_content.cc:527
1569 msgid "its video frame size differs from the film's."
1570 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
1571
1572 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1573 #: src/lib/util.cc:189
1574 msgid "m"
1575 msgstr "m"
1576
1577 #: src/lib/image_content.cc:86
1578 msgid "moving"
1579 msgstr "séquence"
1580
1581 #: src/lib/film.cc:296
1582 msgid "name"
1583 msgstr "nom"
1584
1585 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1586 #: src/lib/util.cc:199
1587 msgid "s"
1588 msgstr "s"
1589
1590 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1591 msgid "sRGB"
1592 msgstr "sRGB"
1593
1594 #: src/lib/film.cc:317
1595 msgid "some of your content is missing"
1596 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1597
1598 #: src/lib/image_content.cc:84
1599 msgid "still"
1600 msgstr "fixe"
1601
1602 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1603 msgid "unknown"
1604 msgstr "Inconnu"
1605
1606 #: src/lib/video_content.cc:461
1607 msgid "video frames"
1608 msgstr "images"
1609
1610 #~ msgid ""
1611 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1612 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1613 #~ "imported DCP.\n"
1614 #~ "\n"
1615 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1616 #~ "\n"
1617 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1618 #~ "existing DCP' checkboxes."
1619 #~ msgstr ""
1620 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film.  Ce n'est plus possible désormais "
1621 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
1622 #~ "importée dans le DCP.\n"
1623 #~ "\n"
1624 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1625 #~ "\n"
1626 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1627 #~ "existant'."
1628
1629 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1630 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
1631
1632 #~ msgid "2.35"
1633 #~ msgstr "2.35"
1634
1635 #~ msgid "16:9"
1636 #~ msgstr "16:9"
1637
1638 #~ msgid "4:3"
1639 #~ msgstr "4:3"
1640
1641 #~ msgid "IMAX"
1642 #~ msgstr "IMAX"
1643
1644 #~ msgid ""
1645 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1646 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1647 #~ msgstr ""
1648 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1649 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1650 #~ "seconde pour les éviter."
1651
1652 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1653 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
1654
1655 #~ msgid "Finding subtitles"
1656 #~ msgstr "Recherche sous-titres"
1657
1658 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1659 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
1660
1661 #~ msgid "remaining"
1662 #~ msgstr "restant"
1663
1664 #~ msgid ""
1665 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1666 #~ "CPL."
1667 #~ msgstr ""
1668 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
1669
1670 #~ msgid "DBPS"
1671 #~ msgstr "DBPS"
1672
1673 #~ msgid ""
1674 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1675 #~ "of your audio content."
1676 #~ msgstr ""
1677 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
1678 #~ "gain de votre contenu audio."
1679
1680 #~ msgid "could not create file %1"
1681 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1682
1683 #~ msgid "could not open file %1"
1684 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1685
1686 #~ msgid "Computing audio digest"
1687 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
1688
1689 #~ msgid "fps"
1690 #~ msgstr "ips"
1691
1692 #~ msgid "frames"
1693 #~ msgstr "image"
1694
1695 #~ msgid "Audio"
1696 #~ msgstr "Audio"
1697
1698 #~ msgid "Encoding image data"
1699 #~ msgstr "encodage des données image"
1700
1701 #~ msgid "Video"
1702 #~ msgstr "Vidéo"
1703
1704 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1705 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1706
1707 #~ msgid "SubRip subtitles"
1708 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1709
1710 #~ msgid "Video length"
1711 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1712
1713 #~ msgid "Video size"
1714 #~ msgstr "Taille vidéo"
1715
1716 #~ msgid "could not read from file"
1717 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1718
1719 #, fuzzy
1720 #~ msgid "NC"
1721 #~ msgstr "C"
1722
1723 #~ msgid "KDM delivery"
1724 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1725
1726 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1727 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1728
1729 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1730 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1731
1732 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1733 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1734
1735 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1736 #~ msgstr ""
1737 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1738 #~ "(%2) (%3)"
1739
1740 #~ msgid "1.375"
1741 #~ msgstr "1.375"
1742
1743 #~ msgid "Area"
1744 #~ msgstr "Surface"
1745
1746 #~ msgid "Bicubic"
1747 #~ msgstr "Bicubique"
1748
1749 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1750 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1751
1752 #~ msgid "Fast Bilinear"
1753 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1754
1755 #~ msgid "Gaussian"
1756 #~ msgstr "Gaussien"
1757
1758 #~ msgid "Lanczos"
1759 #~ msgstr "Lanczos"
1760
1761 #~ msgid "Sinc"
1762 #~ msgstr "Sinc"
1763
1764 #~ msgid "Spline"
1765 #~ msgstr "Spline"
1766
1767 #~ msgid "X"
1768 #~ msgstr "X"
1769
1770 #~ msgid "could not read encoded data"
1771 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1772
1773 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1774 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1775
1776 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1777 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1778
1779 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1780 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1781
1782 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1783 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1784
1785 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1786 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1787
1788 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1789 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1790
1791 #~ msgid ""
1792 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1793 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1794 #~ msgstr ""
1795 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1796 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1797
1798 #~ msgid "hour"
1799 #~ msgstr "heure"
1800
1801 #~ msgid "hours"
1802 #~ msgstr "heures"
1803
1804 #~ msgid "minute"
1805 #~ msgstr "minute"
1806
1807 #~ msgid "minutes"
1808 #~ msgstr "minutes"
1809
1810 #, fuzzy
1811 #~ msgid "second"
1812 #~ msgstr "secondes"
1813
1814 #~ msgid "seconds"
1815 #~ msgstr "secondes"
1816
1817 #~ msgid "could not find audio decoder"
1818 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1819
1820 #~ msgid "could not find video decoder"
1821 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1822
1823 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1824 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1825
1826 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1827 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1828
1829 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1830 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1831
1832 #~ msgid "De-blocking"
1833 #~ msgstr "De-bloc"
1834
1835 #~ msgid "Deringing filter"
1836 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1837
1838 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1839 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1840
1841 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1842 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1843
1844 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1845 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1846
1847 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1848 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1849
1850 #~ msgid "Force quantizer"
1851 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1852
1853 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1854 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1855
1856 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1857 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1858
1859 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1860 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1861
1862 #~ msgid "Median deinterlacer"
1863 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1864
1865 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1866 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1867
1868 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1869 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1870
1871 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1872 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1873
1874 #~ msgid "0%"
1875 #~ msgstr "0%"
1876
1877 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1878 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1879
1880 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1881 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1882
1883 #, fuzzy
1884 #~ msgid "Examining content"
1885 #~ msgstr "Examen du contenu"
1886
1887 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1888 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1889
1890 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1891 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1892
1893 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1894 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1895
1896 #~ msgid "hashing"
1897 #~ msgstr "calcul du hash"
1898
1899 #~ msgid "Image: %1"
1900 #~ msgstr "Image : %1"
1901
1902 #~ msgid "Movie: %1"
1903 #~ msgstr "Film : %1"
1904
1905 #~ msgid "Sound file: %1"
1906 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1907
1908 #~ msgid "1.66 within Flat"
1909 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1910
1911 #~ msgid "16:9 within Flat"
1912 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1913
1914 #, fuzzy
1915 #~ msgid "16:9 within Scope"
1916 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1917
1918 #~ msgid "4:3 within Flat"
1919 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1920
1921 #~ msgid "A/B transcode %1"
1922 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1923
1924 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1925 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1926
1927 #~ msgid "Examine content of %1"
1928 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1929
1930 #~ msgid "Scope without stretch"
1931 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1932
1933 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1934 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1935
1936 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1937 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1938
1939 #~ msgid "external audio files must be mono"
1940 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1941
1942 #~ msgid "format"
1943 #~ msgstr "format"
1944
1945 #~ msgid "no still image files found"
1946 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1947
1948 #~ msgid "1.33"
1949 #~ msgstr "1.33"
1950
1951 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1952 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1953
1954 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1955 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1956
1957 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1958 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1959
1960 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1961 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1962
1963 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1964 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1965
1966 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1967 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1968
1969 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1970 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1971
1972 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1973 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1974
1975 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1976 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1977
1978 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1979 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1980
1981 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1982 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1983
1984 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1985 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1986
1987 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1988 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1989
1990 #~ msgid "adding to queue of %1"
1991 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1992
1993 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1994 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1995
1996 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1997 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"