Supporters update.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-01-12 00:54+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-07 14:28+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.2\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:503
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Fréquence d'image du contenu %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:468
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Rogné à %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:459
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Ratio d'aspect de l'écran %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:491
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Ajout de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:481
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:588
70 msgid " on %1"
71 msgstr " le %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1269
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Nom de fichier CPL: $CPL_FILENAME\n"
89 "Type: $TYPE\n"
90 "Format: $CONTAINER\n"
91 "Audio: $AUDIO\n"
92 "Langue audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Langue des sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "Durée: $LENGTH\n"
95 "Taille: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1247
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:334
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [audio]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [film]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349 src/lib/video_mxf_content.cc:105
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [vidéo]"
124
125 #: src/lib/transcode_job.cc:162
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 msgstr "%1; %2/%3 images"
128
129 #: src/lib/video_content.cc:454
130 #, c-format
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:45
135 msgid "1.19"
136 msgstr "1.19"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:46
139 msgid "1.33 (4:3)"
140 msgstr "1.33 (4:3)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1.38 (Academy)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:48
147 msgid "1.43 (IMAX)"
148 msgstr "1.43 (IMAX)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:49
151 msgid "1.66"
152 msgstr "1.66"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.85 (Flat)"
160 msgstr "1.85 (Flat)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
165
166 #: src/lib/util.cc:660
167 msgid "10"
168 msgstr "10"
169
170 #: src/lib/util.cc:666
171 msgid "16"
172 msgstr "16"
173
174 #: src/lib/ratio.cc:52
175 msgid "2.35 (35mm Scope)"
176 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
177
178 #: src/lib/ratio.cc:53
179 msgid "2.39 (Scope)"
180 msgstr "2.39 (Scope)"
181
182 #: src/lib/filter.cc:102
183 msgid "3D denoiser"
184 msgstr "Débruitage 3D"
185
186 #: src/lib/hints.cc:210
187 msgid ""
188 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
189 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
190 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
191 msgstr ""
192 "La 3D 4K n'est prise en charge que par un nombre très limité de "
193 "projecteurs.  À moins que vous ne sachiez que vous lirez ce DCP sur un "
194 "projecteur capable, il est conseillé de régler le DCP sur 2K dans l'onglet "
195 "\"DCP→Vidéo\"."
196
197 #: src/lib/util.cc:659
198 msgid "9"
199 msgstr "9"
200
201 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
202 #: src/lib/transcode_job.cc:165
203 msgid "; %1 fps"
204 msgstr "; %1 ips"
205
206 #: src/lib/job.cc:593
207 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
208 msgstr "; %1 restant ; fin prévue à %2%3"
209
210 #: src/lib/analytics.cc:65
211 msgid ""
212 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
213 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
214 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
215 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
216 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
217 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
218 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
219 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
220 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
221 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
222 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
223 msgstr ""
224 "<h2>Vous venez de produire %1 DCPs avec DCP-o-matic !</h2><img width=\"20%%"
225 "\" src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Bonjour. Je m'appelle Carl et "
226 "je suis le dévelopeur de DCP-o-matic. Je travaille sur ce logiciel pendant "
227 "mon temps libre (avec l'aide d'une excellente équipe bénévole de testeurs et "
228 "de traducteurs) et je le publie en tant que logiciel libre.<p>Si vous "
229 "trouvez DCP-o-matic utile, merci de penser à faire un don au projet. Une "
230 "aide financière m'aidera à passer plus de temps sur DCP-o-matic et à "
231 "l'améliorer !<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
232 "amount=40\">Aller sur Paypal pour faire un don de €40</a><li><a "
233 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Aller sur Paypal pour "
234 "faire un don de €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
235 "amount=10\">Aller sur Paypal pour faire un don de €10</a></ul><p>Merci !"
236
237 #: src/lib/hints.cc:167
238 msgid ""
239 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
240 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
241 "unlikely to have any visible effect on the image."
242 msgstr ""
243 "Quelques projecteurs ont des difficultés à lire les DCPs à très haut débit.  "
244 "Il est bon de réduire la bande passante de JPEG2000 à environ 200Mbit/s, ce "
245 "qui ne devrait pas avoir d'effet visible sur l'image."
246
247 #: src/lib/text_content.cc:247
248 msgid ""
249 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
250 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
251 "has been cleared."
252 msgstr ""
253 "Un fichier de sous-titres ou de sous-titres codés de ce projet est marqué "
254 "avec la langue '%1', que DCP-o-matic ne reconnaît pas.  La langue du fichier "
255 "a été effacée."
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
258 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
259 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
260
261 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
262 msgid "Advertisement"
263 msgstr "Publicité"
264
265 #: src/lib/hints.cc:144
266 msgid ""
267 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
268 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
269 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
270 "tab."
271 msgstr ""
272 "Tout votre contenu est en Scope (2.39:1) mais le conteneur de votre DCP est "
273 "Flat (1.85:1).  Cela va mettre votre contenu en boîte aux lettres dans un "
274 "cadre Flat (1.85:1).  Vous pouvez préférer régler le conteneur de votre DCP "
275 "sur Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
276
277 #: src/lib/hints.cc:148
278 msgid ""
279 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
280 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
281 "DCP's container to have the same ratio as your content."
282 msgstr ""
283 "Tout votre contenu est plus étroit que 1.90:1 mais le conteneur de votre DCP "
284 "est Scope (2.39:1).  Cela aura pour effet de mettre votre contenu en boîte "
285 "pilier.  Vous pouvez préférer que le conteneur de votre DCP ait le même "
286 "ratio que votre contenu."
287
288 #: src/lib/job.cc:115
289 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
290 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
291
292 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
293 msgid "Analysing audio"
294 msgstr "Analyse de l'audio"
295
296 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:56
297 msgid "Analysing subtitles"
298 msgstr "Analyse des sous-titres"
299
300 #: src/lib/hints.cc:366
301 msgid ""
302 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
303 msgstr "Au moins un marqueur vient après la fin du projet et sera ignoré."
304
305 #: src/lib/hints.cc:502
306 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
307 msgstr "Au moins un de vos fichiers de sous-titres codés est plus gros que "
308
309 #: src/lib/hints.cc:495
310 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
311 msgstr "Au moins un de vos sous-titres codés a une partie XML plus grosse que "
312
313 #: src/lib/hints.cc:510
314 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
315 msgstr "Au moins un de vos fichiers de sous-titres est plus gros que "
316
317 #: src/lib/hints.cc:474
318 msgid ""
319 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
320 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
321 msgstr ""
322 "Au moins une de vos lignes de sous-titres comporte plus de 52 caractères.  "
323 "Il est recommandé de faire en sorte que chaque ligne ait une longueur de 52 "
324 "caractères au maximum."
325
326 #: src/lib/hints.cc:476
327 msgid ""
328 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
329 "make each line 79 characters at most in length."
330 msgstr ""
331 "Au moins une de vos lignes de sous-titres comporte plus de 79 caractères.  "
332 "Vous devez faire en sorte que chaque ligne ait 79 caractères au maximum."
333
334 #: src/lib/hints.cc:642
335 msgid ""
336 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
337 "use no more than 3 lines."
338 msgstr ""
339 "Au moins un de vos sous-titres comporte plus de 3 lignes.  Il est conseillé "
340 "de ne pas utiliser plus de 3 lignes."
341
342 #: src/lib/hints.cc:609
343 msgid ""
344 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
345 "to make each subtitle at least 15 frames long."
346 msgstr ""
347 "Au moins un de vos sous-titres dure moins de 15 images.  Il est conseillé de "
348 "faire en sorte que chaque sous-titre dure au moins 15 images."
349
350 #: src/lib/hints.cc:614
351 msgid ""
352 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
353 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
354 msgstr ""
355 "Au moins un de vos sous-titres commence moins de 2 images après le "
356 "précédent.  Il est conseillé de faire en sorte que l'écart entre les sous-"
357 "titres soit d'au moins 2 images."
358
359 #: src/lib/hints.cc:685
360 #, fuzzy
361 msgid ""
362 "At least one piece of subtitle content has no specified language.  It is "
363 "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the "
364 "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab."
365 msgstr ""
366 "Au moins un morceau de sous-titre ou de sous-titre codé n'a pas de langue "
367 "spécifiée.  Il est conseillé de définir la langue de chaque morceau de sous-"
368 "titres ou de sous-titres codés dans l'onglet \"Contenu→Texte programmé\", "
369 "\"Contenu→Sous-titres\" ou \"Contenu→Sous-titres codés\"."
370
371 #: src/lib/audio_content.cc:277
372 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
373 msgstr "L'audio sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz"
374
375 #: src/lib/audio_content.cc:279
376 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
377 msgstr "L'audio sera ré-échantillonné à %1Hz"
378
379 #: src/lib/audio_content.cc:268
380 msgid "Audio will not be resampled"
381 msgstr "L'audio ne sera pas ré-échantillonné"
382
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
384 msgid "BT1361 extended colour gamut"
385 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
386
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
388 msgid "BT2020"
389 msgstr "BT2020"
390
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
392 msgid "BT2020 constant luminance"
393 msgstr "BT2020 luminance constante"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
396 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
397 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
398
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
400 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
401 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
404 msgid "BT2020 non-constant luminance"
405 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
406
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664
408 msgid "BT2100"
409 msgstr "BT2100"
410
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
412 msgid "BT470BG"
413 msgstr "BT470BG"
414
415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
416 msgid "BT470BG (BT601-6)"
417 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
418
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
420 msgid "BT470M"
421 msgstr "BT470M"
422
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
425 msgid "BT709"
426 msgstr "BT709"
427
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:671
429 msgid "Bits per pixel"
430 msgstr "Bits par pixel"
431
432 #: src/lib/filter.cc:98
433 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
434 msgstr "Filtre de désentralecement Bob Weaver"
435
436 #: src/lib/util.cc:661
437 msgid "BsL"
438 msgstr "BsL"
439
440 #: src/lib/util.cc:662
441 msgid "BsR"
442 msgstr "BsR"
443
444 #: src/lib/util.cc:653
445 msgid "C"
446 msgstr "C"
447
448 #: src/lib/job.cc:617
449 msgid "Cancelled"
450 msgstr "Annulé"
451
452 #: src/lib/make_dcp.cc:48
453 msgid "Cannot contain slashes"
454 msgstr "Slashes non autorisés"
455
456 #: src/lib/exceptions.cc:78
457 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
458 msgstr "Impossible de gérer le format de pixel %1 pendant %2"
459
460 #: src/lib/film.cc:1665
461 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
462 msgstr "Impossible de créer un KDM car ce projet n'est pas crypté."
463
464 #: src/lib/util.cc:622
465 msgid "Centre"
466 msgstr "Centre"
467
468 #: src/lib/audio_content.cc:315
469 msgid "Channels"
470 msgstr "Canaux"
471
472 #: src/lib/transcode_job.cc:108
473 msgid "Check their new settings, then try again."
474 msgstr "Vérifiez leurs nouveaux paramètres, puis réessayez."
475
476 #: src/lib/check_content_job.cc:55
477 msgid "Checking content"
478 msgstr "Vérification du contenu"
479
480 #: src/lib/reel_writer.cc:271
481 msgid "Checking existing image data"
482 msgstr "Vérification des données d'image existantes"
483
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
485 msgid "Chroma-derived constant luminance"
486 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
487
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
489 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
490 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
491
492 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
493 msgid "Clip"
494 msgstr "Clip"
495
496 #: src/lib/text_type.cc:72
497 msgid "Closed captions"
498 msgstr "Sous-titres codés"
499
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
501 msgid "Colour primaries"
502 msgstr "Couleurs primaires"
503
504 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
505 #. file is unknown (not specified in the file).
506 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
507 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
508 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
509 #. file is unknown (not specified in the file).
510 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
511 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
512 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
513 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:561
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 src/lib/ffmpeg_content.cc:588
517 msgid "Colour range"
518 msgstr "Plage de couleurs"
519
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
521 msgid "Colour transfer characteristic"
522 msgstr "Caractéristique de transfert des couleurs"
523
524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:668
525 msgid "Colourspace"
526 msgstr "Espace colorimétrique"
527
528 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
529 msgid "Combine DCPs"
530 msgstr "Combiner les DCPs"
531
532 #: src/lib/content.cc:179
533 msgid "Computing digest"
534 msgstr "Calcul en cours"
535
536 #: src/lib/writer.cc:522
537 msgid "Computing digests"
538 msgstr "Calculs en cours"
539
540 #: src/lib/analytics.cc:63
541 msgid "Congratulations!"
542 msgstr "Félicitations !"
543
544 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
545 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
546 msgstr "Le contenu et le DCP ont la même fréquence.\n"
547
548 #: src/lib/audio_content.cc:318
549 #, fuzzy
550 msgid "Content bit depth"
551 msgstr "type de contenu"
552
553 #: src/lib/audio_content.cc:316
554 #, fuzzy
555 msgid "Content sample rate"
556 msgstr "Fréquence d'échantillonnage du contenu audio"
557
558 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:157
559 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
560 msgstr "Les contenus à joindre doivent tous avoir ou ne pas avoir d'audio"
561
562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:160
563 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
564 msgstr ""
565 "Les contenus à joindre doivent tous avoir ou ne pas avoir de sous-titres, "
566 "codés ou non"
567
568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
569 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
570 msgstr "Les contenus à joindre doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
571
572 #: src/lib/text_content.cc:319
573 msgid ""
574 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
575 msgstr ""
576 "Les contenus à joindre doivent être tous deux des langues de sous-titres "
577 "principales ou supplémentaires."
578
579 #: src/lib/video_content.cc:217
580 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
581 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir toutes ses vidéos utilisées ou non."
582
583 #: src/lib/text_content.cc:274
584 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
585 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'."
586
587 #: src/lib/text_content.cc:270
588 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
589 msgstr ""
590 "Le contenu à joindre doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'."
591
592 #: src/lib/audio_content.cc:116
593 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
594 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même délai audio."
595
596 #: src/lib/audio_content.cc:112
597 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
598 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même gain audio."
599
600 #: src/lib/video_content.cc:249
601 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
602 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même langue de sous-titres gravés."
603
604 #: src/lib/video_content.cc:241
605 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
606 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même conversion de couleur."
607
608 #: src/lib/video_content.cc:229
609 msgid "Content to be joined must have the same crop."
610 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir les mêmes valeurs de rognage."
611
612 #: src/lib/video_content.cc:233
613 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
614 msgstr ""
615 "Le contenu à joindre doit avoir le même paramètre de ratio personnalisé."
616
617 #: src/lib/video_content.cc:237
618 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
619 msgstr ""
620 "Le contenu à joindre doit avoir le même paramètre de taille personnalisée."
621
622 #: src/lib/video_content.cc:245
623 msgid "Content to be joined must have the same fades."
624 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même réglage de fondu."
625
626 #: src/lib/text_content.cc:302
627 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
628 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même taille de contour."
629
630 #: src/lib/video_content.cc:221
631 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
632 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même taille d'image."
633
634 #: src/lib/text_content.cc:278
635 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
636 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même décalage X de sous-titre."
637
638 #: src/lib/text_content.cc:286
639 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
640 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même échelle X de sous-titre."
641
642 #: src/lib/text_content.cc:282
643 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
644 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même décalage Y de sous-titre."
645
646 #: src/lib/text_content.cc:290
647 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
648 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même échelle Y de sous-titre."
649
650 #: src/lib/text_content.cc:298
651 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
652 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir les mêmes fondus de sous-titres."
653
654 #: src/lib/text_content.cc:294
655 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
656 msgstr ""
657 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
658
659 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
660 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
661 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même fréquence d'image"
662
663 #: src/lib/video_content.cc:225
664 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
665 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même type de trame vidéo."
666
667 #: src/lib/text_content.cc:311
668 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
669 msgstr "Le contenu à joindre doit utiliser la même piste DCP."
670
671 #: src/lib/text_content.cc:307 src/lib/text_content.cc:327
672 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
673 msgstr "Le contenu à joindre doit utiliser les mêmes polices."
674
675 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:181
676 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
677 msgstr "Le contenu à joindre doit utiliser le même flux de sous-titres."
678
679 #: src/lib/text_content.cc:315
680 msgid "Content to be joined must use the same text language."
681 msgstr "Le contenu à joindre doit utiliser la même langue de texte."
682
683 #: src/lib/video_content.cc:445
684 msgid "Content video is %1x%2"
685 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
686
687 #: src/lib/upload_job.cc:66
688 msgid "Copy DCP to TMS"
689 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
690
691 #: src/lib/reel_writer.cc:142
692 msgid "Copying old video file"
693 msgstr "Copie de l'ancien fichier vidéo"
694
695 #: src/lib/reel_writer.cc:407
696 msgid "Copying video file into DCP"
697 msgstr "Copie du fichier vidéo dans le DCP"
698
699 #: src/lib/scp_uploader.cc:57
700 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
701 msgstr "Impossible de se connecter au serveur %1 (%2)"
702
703 #: src/lib/scp_uploader.cc:106
704 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
705 msgstr "Impossible de créer le répertoire distant %1 (%2)"
706
707 #: src/lib/image_examiner.cc:65
708 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
709 msgstr "Impossible de décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
710
711 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:165
712 msgid "Could not decode image (%1)"
713 msgstr "Impossible de décoder l'image (%1)"
714
715 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
716 msgid ""
717 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
718 "o-matic is running."
719 msgstr ""
720 "Impossible d'écouter les serveurs d'encodage distants.  Peut-être qu'une "
721 "autre instance de DCP-o-matic est en cours d'exécution."
722
723 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
724 msgid "Could not open %1"
725 msgstr "Impossible d'ouvrir %1"
726
727 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:122
728 msgid "Could not open %1 to send"
729 msgstr "Impossible d'ouvrir %1 pour l'envoi"
730
731 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
732 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
733 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ZIP téléchargé"
734
735 #: src/lib/internet.cc:177
736 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
737 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ZIP téléchargé (%1:%2 : %3)"
738
739 #: src/lib/config.cc:1133
740 msgid "Could not open file for writing"
741 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour l'écriture"
742
743 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
744 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
745 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie %1 (%2)"
746
747 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
748 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
749 msgstr "Impossible de lire les sous-titres (%1 / %2)"
750
751 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
752 msgid "Could not start transfer"
753 msgstr "Impossible de démarrer le transfert"
754
755 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:139
756 msgid "Could not write to remote file (%1)"
757 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier distant (%1)"
758
759 #: src/lib/util.cc:632
760 msgid "D-BOX primary"
761 msgstr "D-BOX primaire"
762
763 #: src/lib/util.cc:633
764 msgid "D-BOX secondary"
765 msgstr "D-BOX secondaire"
766
767 #: src/lib/util.cc:663
768 msgid "DBP"
769 msgstr "DBP"
770
771 #: src/lib/util.cc:664
772 msgid "DBS"
773 msgstr "DBS"
774
775 #: src/lib/ratio.cc:51
776 msgid "DCI Flat"
777 msgstr "DCI Flat"
778
779 #: src/lib/ratio.cc:53
780 msgid "DCI Scope"
781 msgstr "DCI Scope"
782
783 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:112
784 msgid "DCP XML subtitles"
785 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
786
787 #: src/lib/audio_content.cc:339
788 msgid "DCP sample rate"
789 msgstr "Fréquence d'échantillonnage du DCP"
790
791 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
792 #, c-format
793 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
794 msgstr "Le DCP sera lu à %.1f%% de la vitesse du contenu source.\n"
795
796 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
797 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
798 msgstr "Le DCP utilisera une image sur deux du contenu.\n"
799
800 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
801 msgid ""
802 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
803 "is in an unexpected format."
804 msgstr ""
805 "DCP-o-matic n'a pas pu ouvrir le fichier %1 (%2).  Il n'existe peut-être pas "
806 "ou est dans un format inattendu."
807
808 #: src/lib/film.cc:1591
809 msgid ""
810 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
811 "review those settings to make sure they are what you want."
812 msgstr ""
813 "DCP-o-matic a dû modifier vos paramètres pour désigner les DCP en tant "
814 "qu'OV.  Veuillez revoir ces paramètres pour vous assurer qu'ils "
815 "correspondent à ce que vous souhaitez."
816
817 #: src/lib/film.cc:1559
818 msgid ""
819 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
820 "same as that of your Atmos content."
821 msgstr ""
822 "DCP-o-matic a dû modifier vos paramètres pour que la fréquence d'images du "
823 "film soit la même que celle de votre contenu Atmos."
824
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:121
826 msgid ""
827 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
828 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'.  Il a donc été désactivé."
829
830 #: src/lib/config.cc:422 src/lib/config.cc:1244
831 msgid "DCP-o-matic notification"
832 msgstr "Notification DCP-o-matic"
833
834 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
835 msgid "Datasat AP20 or AP25"
836 msgstr "Datasat AP20 ou AP25"
837
838 #: src/lib/filter.cc:95 src/lib/filter.cc:96 src/lib/filter.cc:97
839 #: src/lib/filter.cc:98 src/lib/filter.cc:99
840 msgid "De-interlacing"
841 msgstr "Désentrelacement"
842
843 #: src/lib/config.cc:1232
844 msgid ""
845 "Dear Projectionist\n"
846 "\n"
847 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
848 "\n"
849 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
850 "Screen(s): $SCREENS\n"
851 "\n"
852 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
853 "\n"
854 "Best regards,\n"
855 "DCP-o-matic"
856 msgstr ""
857 "Cher projectionniste,\n"
858 "\n"
859 "Veuillez trouver ci-joint les KDMs pour $CPL_NAME.\n"
860 "\n"
861 "Cinéma : $CINEMA_NAME\n"
862 "Écran(s) : $SCREENS\n"
863 "\n"
864 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
865 "\n"
866 "Meilleures salutations,\n"
867 "DCP-o-matic"
868
869 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
870 msgid "Dolby CP650 or CP750"
871 msgstr "Dolby CP650 ou CP750"
872
873 #: src/lib/internet.cc:122
874 msgid "Download failed (%1 error %2)"
875 msgstr "Échec du téléchargement (erreur %1 %2)"
876
877 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
878 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
879 msgstr "Chaque image du contenu sera doublée dans le DCP.\n"
880
881 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
882 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
883 msgstr "Chaque image de contenu sera répété %1 fois de plus dans le DCP.\n"
884
885 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
886 msgid "Email KDMs"
887 msgstr "KDMs par e-mail"
888
889 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
890 msgid "Email KDMs for %1"
891 msgstr "KDMs par e-mail pour %1"
892
893 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:53
894 msgid "Email notification"
895 msgstr "Notification par e-mail"
896
897 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
898 msgid "Email problem report"
899 msgstr "Rapport de problème par e-mail"
900
901 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
902 msgid "Email problem report for %1"
903 msgstr "Rapport de problème par e-mail pour %1"
904
905 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
906 msgid "Encoding"
907 msgstr "Encodage"
908
909 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
910 msgid "Episode"
911 msgstr "Épisode"
912
913 #: src/lib/exceptions.cc:85
914 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
915 msgstr ""
916 "Erreur dans le fichier de sous-titres : %1 a été trouvé alors que %2 était "
917 "attendu"
918
919 #: src/lib/job.cc:615
920 msgid "Error: %1"
921 msgstr "Erreur : %1"
922
923 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
924 msgid "Event"
925 msgstr "Événement"
926
927 #: src/lib/hints.cc:397
928 #, fuzzy
929 msgid "Examining audio"
930 msgstr "Examen des sous-titres"
931
932 #: src/lib/hints.cc:399
933 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
934 msgstr "Examen de l'audio, des sous-titres et des sous-titres codés"
935
936 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
937 msgid "Examining content"
938 msgstr "Examen du contenu"
939
940 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
941 msgid "Examining subtitles"
942 msgstr "Examen des sous-titres"
943
944 #: src/lib/hints.cc:395
945 msgid "Examining subtitles and closed captions"
946 msgstr "Examen des sous-titres et des sous-titres codés"
947
948 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:99
949 msgid "Extracting"
950 msgstr "Extraction"
951
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
953 msgid "FCC"
954 msgstr "FCC"
955
956 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
957 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
958 msgstr "Échec de l'authentification avec le serveur (%1)"
959
960 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
961 msgid "Failed to encode the DCP."
962 msgstr "Échec de l'encodage du DCP."
963
964 #: src/lib/emailer.cc:240
965 msgid "Failed to send email"
966 msgstr "Échec de l'envoi de l'e-mail"
967
968 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
969 msgid "Feature"
970 msgstr "Long métrage"
971
972 #: src/lib/content.cc:475
973 msgid "Filename"
974 msgstr "Nom de fichier"
975
976 #: src/lib/content.cc:475
977 msgid "Filenames"
978 msgstr "Noms de fichiers"
979
980 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
981 msgid "Files have changed since they were added to the project."
982 msgstr "Les fichiers ont été modifiés depuis qu'ils ont été ajoutés au projet."
983
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
985 msgid "Film"
986 msgstr "Film"
987
988 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
989 msgid "Finding length"
990 msgstr "Recherche de la durée"
991
992 #: src/lib/content.cc:485
993 msgid "Frame rate"
994 msgstr "Fréquence d'image"
995
996 #: src/lib/job.cc:559
997 msgid "Friday"
998 msgstr "Vendredi"
999
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
1001 msgid "Full"
1002 msgstr "Plein"
1003
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568
1005 msgid "Full (0-%1)"
1006 msgstr "Entier (0-%1)"
1007
1008 #: src/lib/ratio.cc:54
1009 msgid "Full frame"
1010 msgstr "Plein cadre"
1011
1012 #: src/lib/audio_content.cc:346
1013 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1014 msgstr "Longueur totale en échantillons audio à la fréquence du DCP"
1015
1016 #: src/lib/audio_content.cc:333
1017 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1018 msgstr "Longueur totale en échantillons audio à la fréquence du contenu"
1019
1020 #: src/lib/audio_content.cc:340
1021 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1022 msgstr "Longueur totale en images vidéo à la fréquence du DCP"
1023
1024 #: src/lib/audio_content.cc:326
1025 msgid "Full length in video frames at content rate"
1026 msgstr "Longueur totale en images vidéo à la fréquence du contenu"
1027
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1029 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1030 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1031
1032 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1033 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1034 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1035
1036 #: src/lib/filter.cc:100
1037 msgid "Gradient debander"
1038 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
1039
1040 #: src/lib/util.cc:657
1041 msgid "HI"
1042 msgstr "HI"
1043
1044 #: src/lib/util.cc:626
1045 msgid "Hearing impaired"
1046 msgstr "Malentendants"
1047
1048 #: src/lib/filter.cc:103
1049 msgid "High quality 3D denoiser"
1050 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
1051
1052 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1053 msgid "Highlights"
1054 msgstr "Points forts"
1055
1056 #: src/lib/filter.cc:92
1057 msgid "Horizontal flip"
1058 msgstr "Retournement horizontal"
1059
1060 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1061 msgid "Hz"
1062 msgstr "Hz"
1063
1064 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1065 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1066 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
1067
1068 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1069 msgid "IEC61966-2-4"
1070 msgstr "IEC61966-2-4"
1071
1072 #: src/lib/hints.cc:186
1073 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1074 msgstr ""
1075 "Si vous utilisez 25 images par seconde, vous devez changer votre standard "
1076 "DCP pour SMPTE."
1077
1078 #: src/lib/hints.cc:249
1079 #, fuzzy
1080 msgid ""
1081 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1082 "particular reason to use Interop.  It is advisable to set your DCP to use "
1083 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1084 msgstr ""
1085 "En général, il est maintenant conseillé de faire des DCP SMPTE, sauf si vous "
1086 "avez une raison particulière d'utiliser Interop.  Il est conseillé de "
1087 "paramétrer votre DCP pour utiliser la norme SMPTE dans l'onglet \"DCP\"."
1088
1089 #: src/lib/release_notes.cc:53
1090 msgid ""
1091 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1092 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1093 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1094 "placed where you want them."
1095 msgstr ""
1096 "Dans cette version, des changements ont été apportés à la façon dont les "
1097 "sous-titres sont positionnés.  Le positionnement devrait maintenant être "
1098 "plus correct, par rapport aux normes, mais vous devez vérifier tous les sous-"
1099 "titres de votre projet pour vous assurer qu'ils sont placés là où vous le "
1100 "souhaitez."
1101
1102 #: src/lib/hints.cc:602
1103 msgid ""
1104 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1105 "start of the DCP to make sure it is seen."
1106 msgstr ""
1107 "Il est conseillé de placer votre premier sous-titre au moins 4 secondes "
1108 "après le début du DCP pour être sûr qu'il soit vu."
1109
1110 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:255 src/lib/job.cc:265
1111 msgid "It is not known what caused this error."
1112 msgstr "La cause de cette erreur n'est pas connue."
1113
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
1115 msgid "JEDEC P22"
1116 msgstr "JEDEC P22"
1117
1118 #: src/lib/config.cc:412 src/lib/config.cc:1229
1119 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1120 msgstr "Livraison KDM : $CPL_NAME"
1121
1122 #: src/lib/filter.cc:96
1123 msgid "Kernel deinterlacer"
1124 msgstr "Désentrelaceur à noyau"
1125
1126 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1127 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:651
1128 msgid "L"
1129 msgstr "L"
1130
1131 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:620
1132 msgid "Left"
1133 msgstr "Gauche"
1134
1135 #: src/lib/util.cc:628
1136 msgid "Left centre"
1137 msgstr "Centre gauche"
1138
1139 #: src/lib/util.cc:630
1140 msgid "Left rear surround"
1141 msgstr "Ambiance arrière gauche"
1142
1143 #: src/lib/util.cc:624
1144 msgid "Left surround"
1145 msgstr "Ambiance gauche"
1146
1147 #: src/lib/video_content.cc:516
1148 msgid "Length"
1149 msgstr "Durée"
1150
1151 #: src/lib/util.cc:654
1152 msgid "Lfe"
1153 msgstr "Lfe"
1154
1155 #: src/lib/util.cc:623
1156 msgid "Lfe (sub)"
1157 msgstr "Lfe (sub)"
1158
1159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
1160 msgid "Limited"
1161 msgstr "Limité"
1162
1163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1164 #, fuzzy
1165 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1166 msgstr "Limité (%1-%2)"
1167
1168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1169 msgid "Linear"
1170 msgstr "Linéaire"
1171
1172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1173 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1174 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
1175
1176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
1177 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1178 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
1179
1180 #: src/lib/exceptions.cc:162
1181 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1182 msgstr ""
1183 "Perte de communication entre le processus principal et le processus "
1184 "d'écriture"
1185
1186 #: src/lib/util.cc:655
1187 msgid "Ls"
1188 msgstr "Ls"
1189
1190 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1191 msgid "Mid-side decoder"
1192 msgstr "Décodeur mid-side"
1193
1194 #: src/lib/filter.cc:100 src/lib/filter.cc:101 src/lib/filter.cc:104
1195 #: src/lib/filter.cc:106
1196 msgid "Misc"
1197 msgstr "Divers"
1198
1199 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1200 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1201 msgstr "Comptes de canaux audio non concordants dans le DCP"
1202
1203 #: src/lib/dcp_examiner.cc:192
1204 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1205 msgstr "Fréquences d'échantillonnage audio non concordantes dans le DCP"
1206
1207 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
1208 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1209 msgstr "Fréquences d'images non concordantes dans le DCP"
1210
1211 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1212 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1213 msgstr "Tailles de vidéo non concordantes dans le DCP"
1214
1215 #: src/lib/exceptions.cc:71
1216 msgid "Missing required setting %1"
1217 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
1218
1219 #: src/lib/job.cc:551
1220 msgid "Monday"
1221 msgstr "Lundi"
1222
1223 #: src/lib/writer.cc:772
1224 msgid "Mono"
1225 msgstr "Mono"
1226
1227 #: src/lib/filter.cc:95
1228 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1229 msgstr "Désentrelaceur à compensation de mouvement"
1230
1231 #: src/lib/dcp_decoder.cc:112
1232 msgid "No CPLs found in DCP."
1233 msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP."
1234
1235 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:217
1236 #, fuzzy
1237 msgid "No from address configured in the KDM Email tab of preferences"
1238 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
1239
1240 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:213 src/lib/send_notification_email_job.cc:70
1241 #, fuzzy
1242 msgid "No outgoing mail server configured in the Email tab of preferences"
1243 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
1244
1245 #: src/lib/image_content.cc:131
1246 msgid "No valid image files were found in the folder."
1247 msgstr "Aucun fichier image valide n'a été trouvé dans le dossier."
1248
1249 #: src/lib/filter.cc:102 src/lib/filter.cc:103 src/lib/filter.cc:105
1250 msgid "Noise reduction"
1251 msgstr "Réduction de bruit"
1252
1253 #: src/lib/writer.cc:740 src/lib/writer.cc:747 src/lib/writer.cc:770
1254 msgid "None"
1255 msgstr "Aucun"
1256
1257 #: src/lib/job.cc:607
1258 msgid "OK"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: src/lib/job.cc:612
1262 #, fuzzy
1263 msgid "OK (ran for %1 from %2 to %3)"
1264 msgstr "OK (exécuté pendant %1)"
1265
1266 #: src/lib/job.cc:610
1267 msgid "OK (ran for %1)"
1268 msgstr "OK (exécuté pendant %1)"
1269
1270 #: src/lib/content.cc:116
1271 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1272 msgstr ""
1273 "Seul le premier élément de contenu à joindre peut avoir une coupe de départ."
1274
1275 #: src/lib/content.cc:120
1276 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1277 msgstr ""
1278 "Seul le dernier élément de contenu à joindre peut avoir une coupe finale."
1279
1280 #: src/lib/text_type.cc:70
1281 msgid "Open subtitles"
1282 msgstr "Sous-titres ouverts"
1283
1284 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1285 msgid ""
1286 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1287 "trying again."
1288 msgstr ""
1289 "Ouvrez le projet dans DCP-o-matic, vérifiez les paramètres, puis enregistrez-"
1290 "le avant de réessayer."
1291
1292 #: src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:93
1293 #: src/lib/filter.cc:94
1294 msgid "Orientation"
1295 msgstr "Orientation"
1296
1297 #: src/lib/job.cc:217
1298 msgid "Out of memory"
1299 msgstr "Mémoire insuffisante"
1300
1301 #: src/lib/filter.cc:105
1302 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1303 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
1304
1305 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1306 msgid "P3"
1307 msgstr "P3"
1308
1309 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1310 msgid "Policy"
1311 msgstr "Code de conduite"
1312
1313 #: src/lib/filter.cc:106
1314 msgid "Premultiply alpha channel"
1315 msgstr ""
1316
1317 #: src/lib/content.cc:494
1318 msgid "Prepared for video frame rate"
1319 msgstr "Préparé pour la fréquence d'images vidéo"
1320
1321 #: src/lib/exceptions.cc:106
1322 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1323 msgstr "Erreur de programmation à %1:%2 %3"
1324
1325 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1326 msgid "Promo"
1327 msgstr "Promo"
1328
1329 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1330 msgid "Public Service Announcement"
1331 msgstr "Annonce d'intérêt public"
1332
1333 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1334 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:652
1335 msgid "R"
1336 msgstr "D"
1337
1338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1339 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1340 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1341
1342 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1343 msgid "Rating"
1344 msgstr "Classification"
1345
1346 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1347 msgid "Rec. 1886"
1348 msgstr "Rec. 1886"
1349
1350 #: src/lib/colour_conversion.cc:295
1351 msgid "Rec. 2020"
1352 msgstr "Rec. 2020"
1353
1354 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1355 msgid "Rec. 601"
1356 msgstr "Rec. 601"
1357
1358 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1359 msgid "Rec. 709"
1360 msgstr "Rec. 709"
1361
1362 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:621
1363 msgid "Right"
1364 msgstr "Droit"
1365
1366 #: src/lib/util.cc:629
1367 msgid "Right centre"
1368 msgstr "Centre droit"
1369
1370 #: src/lib/util.cc:631
1371 msgid "Right rear surround"
1372 msgstr "Ambiance arrière droite"
1373
1374 #: src/lib/util.cc:625
1375 msgid "Right surround"
1376 msgstr "Ambiance droite"
1377
1378 #: src/lib/filter.cc:94
1379 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1380 msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche"
1381
1382 #: src/lib/filter.cc:93
1383 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1384 msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite"
1385
1386 #: src/lib/util.cc:656
1387 msgid "Rs"
1388 msgstr "Rs"
1389
1390 #: src/lib/colour_conversion.cc:296
1391 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1392 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1393
1394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1395 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1396 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1397
1398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1399 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1400 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1401
1402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
1403 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1404 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1405
1406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603 src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
1408 msgid "SMPTE 240M"
1409 msgstr "SMPTE 240M"
1410
1411 #: src/lib/hints.cc:667
1412 msgid ""
1413 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1414 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1415 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1416 msgstr ""
1417 "Les DCPs SMPTE de type FTR (long métrage) doivent comporter des marqueurs "
1418 "pour la première image du générique de fin (FFEC) et la première image du "
1419 "générique mobile (FFMC).  Vous devez ajouter ces marqueurs en utilisant le "
1420 "bouton \"Marqueurs\" dans l'onglet \"DCP\"."
1421
1422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1423 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1424 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1425
1426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1427 msgid "SMPTE ST 428-1"
1428 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1429
1430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1431 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1432 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1433
1434 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1435 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1436 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1437
1438 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1439 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1440 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1441
1442 #: src/lib/scp_uploader.cc:47
1443 msgid "SSH error [%1]"
1444 msgstr "Erreur SSH [%1]"
1445
1446 #: src/lib/scp_uploader.cc:63 src/lib/scp_uploader.cc:76
1447 #: src/lib/scp_uploader.cc:83
1448 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1449 msgstr "Erreur SSH [%1] (%2)"
1450
1451 #: src/lib/job.cc:561
1452 msgid "Saturday"
1453 msgstr "Samedi"
1454
1455 #: src/lib/image_content.cc:117
1456 msgid "Scanning image files"
1457 msgstr "Vérification des fichiers images"
1458
1459 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1460 msgid "Sending email"
1461 msgstr "Envoi d'e-mail"
1462
1463 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1464 msgid "Short"
1465 msgstr "Court métrage"
1466
1467 #: src/lib/util.cc:665
1468 msgid "Sign"
1469 msgstr "Signe"
1470
1471 #: src/lib/video_content.cc:517
1472 msgid "Size"
1473 msgstr "Taille"
1474
1475 #: src/lib/audio_content.cc:272
1476 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1477 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1478
1479 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1480 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1481 msgstr ""
1482 "Certains fichiers ont été modifiés depuis qu'ils ont été ajoutés au projet."
1483
1484 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1485 msgid ""
1486 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1487 "\n"
1488 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1489 "before trying again."
1490 msgstr ""
1491 "Certains fichiers ont été modifiés depuis qu'ils ont été ajoutés au projet.\n"
1492 "\n"
1493 "Ces fichiers seront maintenant réexaminés, vous devrez donc peut-être "
1494 "vérifier leurs paramètres avant de réessayer."
1495
1496 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1497 msgid ""
1498 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1499 "\n"
1500 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1501 msgstr ""
1502 "Certains fichiers ont été modifiés depuis qu'ils ont été ajoutés au projet.\n"
1503 "\n"
1504 "Ces fichiers seront maintenant réexaminés, vous devrez donc peut-être "
1505 "vérifier leurs paramètres."
1506
1507 #: src/lib/hints.cc:583
1508 msgid ""
1509 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1510 "truncated."
1511 msgstr ""
1512 "Certaines de vos sous-titres codés font plus de %1 lignes, ils seront donc "
1513 "tronqués."
1514
1515 #: src/lib/hints.cc:705
1516 msgid ""
1517 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1518 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1519 "has no spoken parts."
1520 msgstr ""
1521 "Une partie de votre contenu a de l'audio mais vous n'avez pas défini la "
1522 "langue audio.  Il est conseillé de définir la langue audio dans l'onglet "
1523 "\"DCP\", sauf si votre audio ne comporte pas de parties parlées."
1524
1525 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1526 msgid "Some of your content is missing"
1527 msgstr "Une partie de votre contenu est manquante"
1528
1529 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1530 msgid "Some of your content needs a KDM"
1531 msgstr "Certains de vos contenus ont besoin d'un KDM"
1532
1533 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1534 msgid "Some of your content needs an OV"
1535 msgstr "Une partie de votre contenu a besoin d'une OV"
1536
1537 #: src/lib/writer.cc:774
1538 msgid "Stereo"
1539 msgstr "Stéréo"
1540
1541 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1542 msgid "Stereo card"
1543 msgstr "Carte stéréo 3D"
1544
1545 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1546 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1547 msgstr "Upmixer stéréo vers 5.1 A"
1548
1549 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1550 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1551 msgstr "Upmixer stéréo vers 5.1 B"
1552
1553 #: src/lib/job.cc:549
1554 msgid "Sunday"
1555 msgstr "Dimanche"
1556
1557 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1558 msgid "Teaser"
1559 msgstr "Teaser"
1560
1561 #: src/lib/filter.cc:104
1562 msgid "Telecine filter"
1563 msgstr "Filtre téléciné"
1564
1565 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1566 msgid "Test"
1567 msgstr "Test"
1568
1569 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1570 msgid "Text subtitles"
1571 msgstr "Sous-titres texte"
1572
1573 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1574 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1575 msgstr ""
1576 "Le DCP est vide, peut-être parce que tout le contenu a une longueur nulle."
1577
1578 #: src/lib/exceptions.cc:92
1579 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1580 msgstr "La chaîne de certificats pour la signature n'est pas valide"
1581
1582 #: src/lib/exceptions.cc:99
1583 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1584 msgstr "La chaîne de certificats pour la signature n'est pas valide (%1)"
1585
1586 #: src/lib/hints.cc:721
1587 #, fuzzy
1588 msgid ""
1589 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1590 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1591 "correctly on some systems.  It is advisable to re-create the signing "
1592 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1593 "in the Keys page of Preferences."
1594 msgstr ""
1595 "La chaîne de certificats que DCP-o-matic utilise pour signer les DCP et les "
1596 "KDM contient une petite erreur qui empêchera les DCP d'être validés "
1597 "correctement sur certains systèmes.  Il vous est conseillé de recréer la "
1598 "chaîne de certificats de signature en cliquant sur le bouton \"Re-créer les "
1599 "certificats et la clé...\" dans la page Clés des préférences."
1600
1601 #: src/lib/hints.cc:727
1602 #, fuzzy
1603 msgid ""
1604 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1605 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1606 "DCPs on some systems. It is advisable to re-create the signing certificate "
1607 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1608 "page of Preferences."
1609 msgstr ""
1610 "La chaîne de certificats que DCP-o-matic utilise pour signer les DCP et les "
1611 "KDM a une période de validité trop longue.  Cela entraîne des problèmes de "
1612 "lecture des DCP sur certains systèmes.  Il vous est conseillé de recréer la "
1613 "chaîne de certificats de signature en cliquant sur le bouton \"Re-créer les "
1614 "certificats et la clé...\" dans la page Clés des préférences."
1615
1616 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1617 msgid ""
1618 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1619 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1620 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1621 msgstr ""
1622 "Le fichier de contenu %1 est configuré en 3D mais ne semble pas contenir "
1623 "d'images 3D.  Veuillez le définir en 2D.  Vous pouvez néanmoins créer un DCP "
1624 "3D à partir de ce contenu en cochant l'option 3D dans l'onglet vidéo DCP."
1625
1626 #: src/lib/job.cc:121
1627 msgid ""
1628 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1629 "space and try again."
1630 msgstr ""
1631 "Le disque sur lequel le film est stocké est à court d'espace disque.  "
1632 "Libérez un peu plus d'espace et réessayez."
1633
1634 #: src/lib/playlist.cc:244
1635 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1636 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1637
1638 #: src/lib/playlist.cc:239
1639 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1640 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1641
1642 #: src/lib/playlist.cc:264
1643 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1644 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1645
1646 #: src/lib/playlist.cc:259
1647 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1648 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1649
1650 #: src/lib/hints.cc:239
1651 #, fuzzy
1652 msgid ""
1653 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1654 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1655 "lower or higher pitch than it should.  It is advisable to set your DCP frame "
1656 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1657 "systems support your chosen DCP rate."
1658 msgstr ""
1659 "Il existe une grande différence entre la fréquence d'images de votre DCP et "
1660 "celle de certains de vos contenus.  De ce fait, votre audio sera lu à une "
1661 "hauteur beaucoup plus basse ou plus haute qu'elle ne devrait.  Nous vous "
1662 "conseillons de régler la fréquence d'images de votre DCP sur une fréquence "
1663 "plus proche de celle de votre contenu, à condition que vos systèmes de "
1664 "projection cibles supportent la fréquence DCP choisie."
1665
1666 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1667 msgid "There is no video in this DCP"
1668 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1669
1670 #: src/lib/job.cc:217
1671 msgid ""
1672 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1673 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1674 "tab of Preferences."
1675 msgstr ""
1676 "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela.  Si vous utilisez un "
1677 "système d'exploitation 32 bits, essayez de réduire le nombre de threads "
1678 "d'encodage dans l'onglet Général des préférences."
1679
1680 #: src/lib/util.cc:1026
1681 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1682 msgstr ""
1683 "Ce KDM a été fait pour DCP-o-matic mais pas pour son certificat d'entité "
1684 "finale."
1685
1686 #: src/lib/util.cc:1024
1687 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1688 msgstr ""
1689 "Ce KDM n'a pas été fait pour le certificat de décryptage de DCP-o-matic."
1690
1691 #: src/lib/job.cc:140
1692 msgid ""
1693 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1694 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1695 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1696 "Preferences and try again."
1697 msgstr ""
1698 "Cette erreur s'est probablement produite parce que vous exécutez la version "
1699 "32 bits de DCP-o-matic et essayez d'utiliser trop de threads d'encodage.  "
1700 "Veuillez réduire le nombre de threads que DCP-o-matic doit utiliser dans "
1701 "l'onglet Général des préférences et réessayez."
1702
1703 #: src/lib/job.cc:150
1704 msgid ""
1705 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1706 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1707 "try again."
1708 msgstr ""
1709 "Cette erreur s'est probablement produite parce que vous exécutez la version "
1710 "32 bits de DCP-o-matic.  Veuillez réinstaller DCP-o-matic avec le programme "
1711 "d'installation 64 bits et réessayer."
1712
1713 #: src/lib/exceptions.cc:113
1714 msgid ""
1715 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1716 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1717 msgstr ""
1718 "Ce fichier est un KDM. Les KDMs doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1719 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Ajouter un KDM\"."
1720
1721 #: src/lib/film.cc:521
1722 msgid ""
1723 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1724 "loaded into this version.  Sorry!"
1725 msgstr ""
1726 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1727 "être ouvert dans cette version du programme.  Désolé !"
1728
1729 #: src/lib/film.cc:506
1730 msgid ""
1731 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1732 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1733 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1734 msgstr ""
1735 "Ce film a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, et il ne peut "
1736 "malheureusement pas être chargé dans cette version.  Vous devrez créer un "
1737 "nouveau film, réintroduire votre contenu et le configurer à nouveau.  "
1738 "Désolé !"
1739
1740 #: src/lib/job.cc:557
1741 msgid "Thursday"
1742 msgstr "Jeudi"
1743
1744 #: src/lib/text_type.cc:68
1745 msgid "Timed text"
1746 msgstr "Texte programmé"
1747
1748 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1749 msgid "Trailer"
1750 msgstr "Trailer"
1751
1752 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1753 msgid "Transcoding %1"
1754 msgstr "Transcodage de %1"
1755
1756 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1757 msgid "Transitional"
1758 msgstr "Transitionnel"
1759
1760 #: src/lib/job.cc:553
1761 msgid "Tuesday"
1762 msgstr "Mardi"
1763
1764 #: src/lib/usl.cc:28
1765 msgid "USL"
1766 msgstr "USL"
1767
1768 #: src/lib/internet.cc:186
1769 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1770 msgstr "Contenu inattendu du fichier ZIP"
1771
1772 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1773 msgid "Unexpected image type received by server"
1774 msgstr "Type d'image inattendu reçu par le serveur"
1775
1776 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1777 msgid "Unknown"
1778 msgstr "Inconnu"
1779
1780 #: src/lib/job.cc:264
1781 msgid "Unknown error"
1782 msgstr "Erreur inconnue"
1783
1784 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:374
1785 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1786 msgstr "Format d'échantillon audio non reconnu (%1)"
1787
1788 #: src/lib/filter.cc:101
1789 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1790 msgstr "Masque de flou et flou gaussien"
1791
1792 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1793 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1795 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1796 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652 src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1797 msgid "Unspecified"
1798 msgstr "Non spécifié"
1799
1800 #: src/lib/colour_conversion.cc:249
1801 msgid "Untitled"
1802 msgstr "Sans titre"
1803
1804 #: src/lib/util.cc:634 src/lib/util.cc:635
1805 msgid "Unused"
1806 msgstr "Non utilisé"
1807
1808 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1809 msgid "Upmix L"
1810 msgstr "Upmix L"
1811
1812 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1813 msgid "Upmix R"
1814 msgstr "Upmix R"
1815
1816 #: src/lib/util.cc:658
1817 msgid "VI"
1818 msgstr "VI"
1819
1820 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:57
1821 msgid "Verify DCP"
1822 msgstr "Vérifier le DCP"
1823
1824 #: src/lib/filter.cc:91
1825 msgid "Vertical flip"
1826 msgstr "Retournement vertical"
1827
1828 #: src/lib/util.cc:627
1829 msgid "Visually impaired"
1830 msgstr "Malvoyants"
1831
1832 #: src/lib/upload_job.cc:51
1833 msgid "Waiting"
1834 msgstr "En cours"
1835
1836 #: src/lib/filter.cc:99
1837 msgid "Weave filter"
1838 msgstr "Filtre par tissage (Weave)"
1839
1840 #: src/lib/job.cc:555
1841 msgid "Wednesday"
1842 msgstr "Mercredi"
1843
1844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
1845 msgid "YCOCG"
1846 msgstr "YCOCG"
1847
1848 #: src/lib/filter.cc:97
1849 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1850 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1851
1852 #: src/lib/hints.cc:199
1853 #, fuzzy
1854 msgid ""
1855 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1856 "supported by all projectors.  It is advisable to change the DCP frame rate "
1857 "to %2 fps."
1858 msgstr ""
1859 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une fréquence d'images de %1 ips.  "
1860 "Cette fréquence d'images n'est pas supportée par tous les projecteurs.  Nous "
1861 "vous conseillons de modifier la fréquence d'images de votre DCP à %2 ips."
1862
1863 #: src/lib/hints.cc:183
1864 msgid ""
1865 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1866 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1867 "rate to %2 fps."
1868 msgstr ""
1869 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à la fréquence d'images de %1 ips.  "
1870 "Cette fréquence d'images n'est pas supportée par tous les projecteurs.  Vous "
1871 "pourriez envisager de modifier la fréquence d'images de votre DCP à %2 ips."
1872
1873 #: src/lib/hints.cc:193
1874 msgid ""
1875 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1876 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1877 msgstr ""
1878 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une fréquence dîmages de 30 ips, "
1879 "qui n'est pas supportée par tous les projecteurs.  Attention à de probables "
1880 "problèmes de compatibilité."
1881
1882 #: src/lib/hints.cc:304
1883 msgid ""
1884 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1885 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1886 msgstr ""
1887 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D.  Réglez votre "
1888 "DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par exemple : "
1889 "Real-D, MasterImage, etc.)"
1890
1891 #: src/lib/hints.cc:120
1892 msgid ""
1893 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1894 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1895 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1896 msgstr ""
1897 "Vous utilisez l'upmixer stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic.  Cet outil est "
1898 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter.  Si vous "
1899 "continuez, vous devriez écouter le résultat dans un cinéma pour vous assurer "
1900 "que le son est bon."
1901
1902 #: src/lib/hints.cc:288
1903 msgid ""
1904 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1905 "join them to ensure smooth joins between the files."
1906 msgstr ""
1907 "Vous avez %1 fichiers qui semblent être des fichiers VOB de DVD. Vous devez "
1908 "les joindre afin d'assurer une liaison fluide entre les fichiers."
1909
1910 #: src/lib/film.cc:1555
1911 msgid ""
1912 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1913 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1914 msgstr ""
1915 "Vous avez plus d'un morceau de contenu Atmos, et ils n'ont pas la même "
1916 "fréquence d'images.  Vous devez supprimer une partie du contenu Atmos."
1917
1918 #: src/lib/hints.cc:590
1919 msgid ""
1920 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1921 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1922 msgstr ""
1923 "Des sous-titres se chevauchent, ce qui n'est pas autorisé dans les DCP au "
1924 "standard Interop.  Modifiez votre standard de DCP en SMPTE."
1925
1926 #: src/lib/hints.cc:272
1927 msgid ""
1928 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1929 "likely to cause problems on playback."
1930 msgstr ""
1931 "Vous avez spécifié un fichier de police dont la taille est supérieure à "
1932 "640kB.  Cela risque fort de poser des problèmes lors de la lecture."
1933
1934 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1935 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1936 msgstr "Vous devez ajouter du contenu au DCP avant de le créer"
1937
1938 #: src/lib/hints.cc:744
1939 msgid ""
1940 "Your DCP has %1 audio channels, rather than 8 or 16.  This may cause some "
1941 "distributors to raise QC errors when they check your DCP.  To avoid this, "
1942 "set the DCP audio channels to 8 or 16."
1943 msgstr ""
1944
1945 #: src/lib/hints.cc:110
1946 msgid ""
1947 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1948 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1949 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1950 "extras with silence."
1951 msgstr ""
1952 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio.  Cela peut causer des problèmes sur "
1953 "certains projecteurs.  Vous voudrez peut-être régler le DCP pour qu'il ait 6 "
1954 "canaux.  Cela n'a pas d'importance si votre contenu a moins de canaux, car "
1955 "DCP-o-matic remplira les extras de silence."
1956
1957 #: src/lib/hints.cc:158
1958 msgid ""
1959 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1960 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1961 msgstr ""
1962 "Votre DCP utilise un ratio de conteneur inhabituel.  Cela peut poser des "
1963 "problèmes sur certains projecteurs.  Si possible, utilisez Flat ou Scope "
1964 "pour le ratio du DCP."
1965
1966 #: src/lib/hints.cc:338
1967 msgid ""
1968 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1969 "audio content."
1970 msgstr ""
1971 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1).  Vous devriez réduire le gain "
1972 "de votre contenu audio."
1973
1974 #: src/lib/playlist.cc:235
1975 msgid ""
1976 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1977 msgstr ""
1978 "Votre projet contient du contenu vidéo qui n'a pas été aligné sur une limite "
1979 "du cadre de l'image."
1980
1981 #: src/lib/playlist.cc:255
1982 msgid ""
1983 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1984 "boundary."
1985 msgstr ""
1986 "Votre projet contient du contenu vidéo dont le découpage n'a pas été aligné "
1987 "sur une limite du cadre de l'image."
1988
1989 #: src/lib/image_content.cc:78
1990 msgid "[moving images]"
1991 msgstr "[séquence d'images]"
1992
1993 #: src/lib/image_content.cc:76
1994 msgid "[still]"
1995 msgstr "[image fixe]"
1996
1997 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1998 msgid "[subtitles]"
1999 msgstr "[sous-titres]"
2000
2001 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
2002 #. which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
2003 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
2004 msgid "_reel%1"
2005 msgstr "_bobine%1"
2006
2007 #: src/lib/audio_content.cc:318
2008 msgid "bits"
2009 msgstr ""
2010
2011 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
2012 msgid "connect timed out"
2013 msgstr "la connexion a expiré"
2014
2015 #: src/lib/uploader.cc:38
2016 msgid "connecting"
2017 msgstr "connexion"
2018
2019 #: src/lib/make_dcp.cc:52
2020 msgid "container"
2021 msgstr "conteneur"
2022
2023 #: src/lib/make_dcp.cc:64
2024 msgid "content type"
2025 msgstr "type de contenu"
2026
2027 #: src/lib/uploader.cc:79
2028 msgid "copying %1"
2029 msgstr "copie de %1"
2030
2031 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
2032 msgid "could not find stream information"
2033 msgstr "impossible de trouver les informations du flux"
2034
2035 #: src/lib/reel_writer.cc:453
2036 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
2037 msgstr "impossible de déplacer une ressource atmos dans le DCP (%1)"
2038
2039 #: src/lib/reel_writer.cc:436
2040 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
2041 msgstr "impossible de déplacer une ressource audio dans le DCP (%1)."
2042
2043 #: src/lib/exceptions.cc:38
2044 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
2045 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %1 en lecture (%2)"
2046
2047 #: src/lib/exceptions.cc:37
2048 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2049 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %1 en lecture/écriture (%2)"
2050
2051 #: src/lib/exceptions.cc:38
2052 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2053 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %1 en écriture (%2)"
2054
2055 #: src/lib/exceptions.cc:57
2056 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2057 msgstr "impossible de lire depuis le fichier %1 (%2)"
2058
2059 #: src/lib/exceptions.cc:64
2060 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2061 msgstr "impossible d'écrire dans le fichier %1 (%2)"
2062
2063 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2064 msgid "error during async_connect (%1)"
2065 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
2066
2067 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
2068 msgid "error during async_read (%1)"
2069 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
2070
2071 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
2072 msgid "error during async_write (%1)"
2073 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
2074
2075 #: src/lib/content.cc:487 src/lib/content.cc:496
2076 msgid "frames per second"
2077 msgstr "images par seconde"
2078
2079 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2080 #: src/lib/util.cc:207
2081 msgid "h"
2082 msgstr "h"
2083
2084 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2085 #: src/lib/dcp_content.cc:633
2086 msgid "it has a different frame rate to the film."
2087 msgstr "la fréquence des images est différente de celle du film."
2088
2089 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2090 #: src/lib/dcp_content.cc:769
2091 msgid ""
2092 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2093 msgstr ""
2094 "il a une coupe de départ et ses sous-titres ou sous-titres codés doivent "
2095 "donc être réécrits."
2096
2097 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2098 #: src/lib/dcp_content.cc:685
2099 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2100 msgstr "c'est en 2K mais le film est en 4K."
2101
2102 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2103 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2104 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2105 msgstr "c'est en 4K mais le film est en 2K."
2106
2107 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2108 #: src/lib/dcp_content.cc:621
2109 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2110 msgstr "c'est en Interop alors que le film est réglé sur SMPTE."
2111
2112 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2113 #: src/lib/dcp_content.cc:625
2114 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2115 msgstr "c'est en SMPTE alors que le film est réglé sur Interop."
2116
2117 #: src/lib/dcp_content.cc:728
2118 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2119 msgstr "contenus audio superposés ; enlevez les autres contenus."
2120
2121 #: src/lib/dcp_content.cc:700
2122 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2123 msgstr ""
2124 "il se superpose à un autre contenu vidéo ; supprimez cet autre contenu."
2125
2126 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2127 #: src/lib/dcp_content.cc:656
2128 msgid ""
2129 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2130 "by video content'."
2131 msgstr ""
2132 "les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP ; choisissez "
2133 "le mode 'découper par contenu vidéo'."
2134
2135 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2136 #: src/lib/dcp_content.cc:690
2137 msgid "its video frame size differs from the film's."
2138 msgstr "la taille de l'image diffère de celle du film."
2139
2140 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2141 #: src/lib/util.cc:216
2142 msgid "m"
2143 msgstr "m"
2144
2145 #: src/lib/image_content.cc:94
2146 msgid "moving"
2147 msgstr "séquence"
2148
2149 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2150 msgid "name"
2151 msgstr "nom"
2152
2153 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2154 #: src/lib/dcp_content.cc:760
2155 msgid ""
2156 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2157 "written."
2158 msgstr ""
2159 "un de ses sous-titres codés a un point d'entrée non nul, elle doit donc être "
2160 "réécrite."
2161
2162 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2163 #: src/lib/dcp_content.cc:752
2164 msgid ""
2165 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2166 "written."
2167 msgstr ""
2168 "une de ses bobines de sous-titres a un point d'entrée non nul et doit donc "
2169 "être réécrite."
2170
2171 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2172 #: src/lib/util.cc:226
2173 msgid "s"
2174 msgstr "s"
2175
2176 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
2177 msgid "sRGB"
2178 msgstr "sRGB"
2179
2180 #: src/lib/image_content.cc:92
2181 msgid "still"
2182 msgstr "fixe"
2183
2184 #: src/lib/dcp_content.cc:779
2185 #, fuzzy
2186 msgid "they overlap other text content; remove the other content."
2187 msgstr ""
2188 "il se superpose à un autre contenu textuel ; supprimez cet autre contenu."
2189
2190 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2191 msgid "unknown"
2192 msgstr "inconnu"
2193
2194 #: src/lib/video_content.cc:516
2195 msgid "video frames"
2196 msgstr "images vidéo"
2197
2198 #~ msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2199 #~ msgstr "pas de sous-titres codés dans toutes ses bobines."
2200
2201 #~ msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2202 #~ msgstr "pas de sous-titres dans toutes ses bobines."
2203
2204 #~ msgid "it does not have sound in all its reels."
2205 #~ msgstr "pas de son dans toutes ses bobines."
2206
2207 #~ msgid ""
2208 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2209 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2210 #~ msgstr ""
2211 #~ "Veuillez reporter ce problème en utilisant le menu Aide -> Signaler un "
2212 #~ "problème ou par e-mail à carl@dcpomatic.com"
2213
2214 #~ msgid ""
2215 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2216 #~ msgstr ""
2217 #~ "Votre conteneur par défaut n'est pas valide et a été changé en Flat "
2218 #~ "(1.85:1)"
2219
2220 #~ msgid "Lc"
2221 #~ msgstr "Lc"
2222
2223 #~ msgid "Rc"
2224 #~ msgstr "Rc"
2225
2226 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2227 #~ msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait."
2228
2229 #, fuzzy
2230 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2231 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
2232
2233 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2234 #~ msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
2235
2236 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2237 #~ msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
2238
2239 #~ msgid "could not start SSH session"
2240 #~ msgstr "démarrage de session SSH impossible"
2241
2242 #~ msgid ""
2243 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2244 #~ "they will probably be word-wrapped."
2245 #~ msgstr ""
2246 #~ "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 "
2247 #~ "caractères, aussi certains mots seront-ils probablement coupés."
2248
2249 #~ msgid "No scale"
2250 #~ msgstr "Pas de mise à l'échelle"
2251
2252 #~ msgid "No stretch"
2253 #~ msgstr "Sans déformation"
2254
2255 #~ msgid ""
2256 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2257 #~ "some projectors."
2258 #~ msgstr ""
2259 #~ "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
2260 #~ "certains projecteurs."
2261
2262 #~ msgid ""
2263 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2264 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2265 #~ "projectors."
2266 #~ msgstr ""
2267 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
2268 #~ "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
2269 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
2270
2271 #~ msgid ""
2272 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2273 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2274 #~ "projectors."
2275 #~ msgstr ""
2276 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
2277 #~ "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
2278 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
2279
2280 #~ msgid ""
2281 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2282 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2283 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2284 #~ "all projectors)."
2285 #~ msgstr ""
2286 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
2287 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
2288 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. "
2289 #~ "(Cependant, les DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
2290
2291 #~ msgid ""
2292 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2293 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2294 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2295 #~ msgstr ""
2296 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
2297 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
2298 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
2299
2300 #~ msgid "Could not write whole file"
2301 #~ msgstr "Ecriture du fichier entier impossible"
2302
2303 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2304 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)"
2305
2306 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2307 #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
2308
2309 #~ msgid ""
2310 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2311 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2312 #~ "imported DCP.\n"
2313 #~ "\n"
2314 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2315 #~ "\n"
2316 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2317 #~ "existing DCP' checkboxes."
2318 #~ msgstr ""
2319 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film.  Ce n'est plus possible désormais "
2320 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
2321 #~ "importée dans le DCP.\n"
2322 #~ "\n"
2323 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
2324 #~ "\n"
2325 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
2326 #~ "existant'."
2327
2328 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2329 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
2330
2331 #~ msgid "2.35"
2332 #~ msgstr "2.35"
2333
2334 #~ msgid "16:9"
2335 #~ msgstr "16:9"
2336
2337 #~ msgid "4:3"
2338 #~ msgstr "4:3"
2339
2340 #~ msgid "IMAX"
2341 #~ msgstr "IMAX"
2342
2343 #~ msgid ""
2344 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2345 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2346 #~ msgstr ""
2347 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
2348 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
2349 #~ "seconde pour les éviter."
2350
2351 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2352 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
2353
2354 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2355 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
2356
2357 #~ msgid "remaining"
2358 #~ msgstr "restant"
2359
2360 #~ msgid ""
2361 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2362 #~ "CPL."
2363 #~ msgstr ""
2364 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
2365
2366 #~ msgid "DBPS"
2367 #~ msgstr "DBPS"
2368
2369 #~ msgid ""
2370 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2371 #~ "of your audio content."
2372 #~ msgstr ""
2373 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
2374 #~ "gain de votre contenu audio."
2375
2376 #~ msgid "could not create file %1"
2377 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
2378
2379 #~ msgid "could not open file %1"
2380 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
2381
2382 #~ msgid "Computing audio digest"
2383 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
2384
2385 #~ msgid "fps"
2386 #~ msgstr "ips"
2387
2388 #~ msgid "frames"
2389 #~ msgstr "image"
2390
2391 #~ msgid "Audio"
2392 #~ msgstr "Audio"
2393
2394 #~ msgid "Encoding image data"
2395 #~ msgstr "encodage des données image"
2396
2397 #~ msgid "Video"
2398 #~ msgstr "Vidéo"
2399
2400 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2401 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
2402
2403 #~ msgid "SubRip subtitles"
2404 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
2405
2406 #~ msgid "Video length"
2407 #~ msgstr "Longueur vidéo"
2408
2409 #~ msgid "Video size"
2410 #~ msgstr "Taille vidéo"
2411
2412 #~ msgid "could not read from file"
2413 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
2414
2415 #, fuzzy
2416 #~ msgid "NC"
2417 #~ msgstr "C"
2418
2419 #~ msgid "KDM delivery"
2420 #~ msgstr "Fourniture KDM"
2421
2422 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2423 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
2424
2425 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2426 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
2427
2428 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2429 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
2430
2431 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2432 #~ msgstr ""
2433 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
2434 #~ "(%2) (%3)"
2435
2436 #~ msgid "1.375"
2437 #~ msgstr "1.375"
2438
2439 #~ msgid "Area"
2440 #~ msgstr "Surface"
2441
2442 #~ msgid "Bicubic"
2443 #~ msgstr "Bicubique"
2444
2445 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2446 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
2447
2448 #~ msgid "Fast Bilinear"
2449 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
2450
2451 #~ msgid "Gaussian"
2452 #~ msgstr "Gaussien"
2453
2454 #~ msgid "Lanczos"
2455 #~ msgstr "Lanczos"
2456
2457 #~ msgid "Sinc"
2458 #~ msgstr "Sinc"
2459
2460 #~ msgid "Spline"
2461 #~ msgstr "Spline"
2462
2463 #~ msgid "X"
2464 #~ msgstr "X"
2465
2466 #~ msgid "could not read encoded data"
2467 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
2468
2469 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2470 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
2471
2472 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2473 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
2474
2475 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2476 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
2477
2478 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2479 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2480
2481 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2482 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
2483
2484 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2485 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
2486
2487 #~ msgid ""
2488 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2489 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2490 #~ msgstr ""
2491 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
2492 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2493
2494 #~ msgid "hour"
2495 #~ msgstr "heure"
2496
2497 #~ msgid "hours"
2498 #~ msgstr "heures"
2499
2500 #~ msgid "minute"
2501 #~ msgstr "minute"
2502
2503 #~ msgid "minutes"
2504 #~ msgstr "minutes"
2505
2506 #, fuzzy
2507 #~ msgid "second"
2508 #~ msgstr "secondes"
2509
2510 #~ msgid "seconds"
2511 #~ msgstr "secondes"
2512
2513 #~ msgid "could not find audio decoder"
2514 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2515
2516 #~ msgid "could not find video decoder"
2517 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2518
2519 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2520 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2521
2522 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2523 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2524
2525 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2526 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2527
2528 #~ msgid "De-blocking"
2529 #~ msgstr "De-bloc"
2530
2531 #~ msgid "Deringing filter"
2532 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2533
2534 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2535 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2536
2537 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2538 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2539
2540 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2541 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2542
2543 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2544 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2545
2546 #~ msgid "Force quantizer"
2547 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2548
2549 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2550 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2551
2552 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2553 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2554
2555 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2556 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2557
2558 #~ msgid "Median deinterlacer"
2559 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2560
2561 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2562 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2563
2564 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2565 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2566
2567 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2568 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2569
2570 #~ msgid "0%"
2571 #~ msgstr "0%"
2572
2573 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2574 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2575
2576 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2577 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2578
2579 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2580 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2581
2582 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2583 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2584
2585 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2586 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2587
2588 #~ msgid "hashing"
2589 #~ msgstr "calcul du hash"
2590
2591 #~ msgid "Image: %1"
2592 #~ msgstr "Image : %1"
2593
2594 #~ msgid "Movie: %1"
2595 #~ msgstr "Film : %1"
2596
2597 #~ msgid "Sound file: %1"
2598 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2599
2600 #~ msgid "1.66 within Flat"
2601 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2602
2603 #~ msgid "16:9 within Flat"
2604 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2605
2606 #, fuzzy
2607 #~ msgid "16:9 within Scope"
2608 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2609
2610 #~ msgid "4:3 within Flat"
2611 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2612
2613 #~ msgid "A/B transcode %1"
2614 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2615
2616 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2617 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2618
2619 #~ msgid "Examine content of %1"
2620 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2621
2622 #~ msgid "Scope without stretch"
2623 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2624
2625 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2626 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2627
2628 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2629 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2630
2631 #~ msgid "external audio files must be mono"
2632 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2633
2634 #~ msgid "format"
2635 #~ msgstr "format"
2636
2637 #~ msgid "no still image files found"
2638 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2639
2640 #~ msgid "1.33"
2641 #~ msgstr "1.33"
2642
2643 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2644 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2645
2646 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2647 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2648
2649 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2650 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2651
2652 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2653 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2654
2655 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2656 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2657
2658 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2659 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2660
2661 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2662 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2663
2664 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2665 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2666
2667 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2668 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2669
2670 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2671 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2672
2673 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2674 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2675
2676 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2677 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2678
2679 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2680 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2681
2682 #~ msgid "adding to queue of %1"
2683 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2684
2685 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2686 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2687
2688 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2689 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"