1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-12-23 02:02+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-07 14:28+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:468
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:433
37 #: src/lib/video_content.cc:426
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:456
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Ajout de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:446
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1119
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1097
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/cross_common.cc:92
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
107 #: src/lib/dcp_content.cc:321
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:338
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:334
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:336 src/lib/video_mxf_content.cc:97
123 #: src/lib/video_content.cc:421
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
128 #: src/lib/ratio.cc:38
132 #: src/lib/ratio.cc:39
136 #: src/lib/ratio.cc:40
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1.38 (Academy)"
140 #: src/lib/ratio.cc:41
144 #: src/lib/ratio.cc:42
148 #: src/lib/ratio.cc:43
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
152 #: src/lib/ratio.cc:44
156 #: src/lib/ratio.cc:47
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
160 #: src/lib/ratio.cc:45
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
164 #: src/lib/ratio.cc:46
166 msgstr "2.39 (Scope)"
168 #: src/lib/filter.cc:78
170 msgstr "Débruitage 3D"
172 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
173 #: src/lib/transcode_job.cc:145
178 #: src/lib/job.cc:495
179 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
180 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
182 #: src/lib/analytics.cc:60
185 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
186 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
187 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
188 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
189 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
190 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
191 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
192 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
193 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
194 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
195 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
197 "<h2>Vous venez de produire %1 DCPs avec DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
198 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Bonjour. Je suis Carl, le "
199 "dévelopeur de DCP-o-matic. Je travaille sur ce logiciel sur mon temps libre "
200 "(avec l'aide d'une équipe sympa de testeurs et de traducteurs bénévoles) et "
201 "je le mets librement à disposition.<p>Si vous trouvez DCP-o-matic utile, "
202 "merci de penser à faire un don au projet. Une aide financière m'aidera à "
203 "passer plus de temps sur DCP-o-matic afin de l'amélirorer encore!"
204 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Aller "
205 "sur Paypal pour donner £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
206 "donate_amount?amount=20\">Aller sur Paypal pour donner £20</a><li><a href="
207 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Aller sur Paypal pour "
208 "donner £10</a></ul><p>Merci!"
210 #: src/lib/hints.cc:166
212 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
213 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
214 "unlikely to have any visible effect on the image."
216 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
217 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
218 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
221 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
222 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
224 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
225 msgid "Advertisement"
226 msgstr "Advertisement"
228 #: src/lib/hints.cc:143
230 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
231 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
232 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
235 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
236 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
237 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
238 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
240 #: src/lib/hints.cc:147
243 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
244 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
245 "DCP's container to have the same ratio as your content."
247 "Tous vos contenus sont au format 2.35:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
248 "au format Scope (2.39:1). Cela va anamorphoser vos images. Vous pourriez "
249 "préférer choisir un container de même ratio que le contenu pour votre DCP."
251 #: src/lib/job.cc:105
252 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
253 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
255 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:137
256 msgid "Analysing audio"
257 msgstr "Analyse du son"
259 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:51
261 msgid "Analysing subtitles"
262 msgstr "Examen des sous-titres"
264 #: src/lib/hints.cc:417
265 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
268 #: src/lib/hints.cc:410
269 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
272 #: src/lib/hints.cc:425
273 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
276 #: src/lib/hints.cc:527
278 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
279 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
282 #: src/lib/hints.cc:517
284 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
285 "use no more than 3 lines."
288 #: src/lib/hints.cc:507
290 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
291 "to make each subtitle at least 15 frames long."
294 #: src/lib/hints.cc:512
296 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
297 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
300 #: src/lib/audio_content.cc:258
301 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
302 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz."
304 #: src/lib/audio_content.cc:260
305 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
306 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz."
308 #: src/lib/audio_content.cc:249
309 msgid "Audio will not be resampled"
310 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
313 msgid "BT1361 extended colour gamut"
314 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
321 msgid "BT2020 constant luminance"
322 msgstr "BT2020 luminance constante"
324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
325 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
326 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
329 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
330 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
333 msgid "BT2020 non-constant luminance"
334 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
345 msgid "BT470BG (BT601-6)"
346 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
358 msgid "Bits per pixel"
359 msgstr "bits par pixel"
361 #: src/lib/filter.cc:74
363 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
364 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
366 #: src/lib/util.cc:590
370 #: src/lib/util.cc:591
374 #: src/lib/util.cc:582
378 #: src/lib/job.cc:504
382 #: src/lib/film.cc:360
383 msgid "Cannot contain slashes"
384 msgstr "slash non autorisés"
386 #: src/lib/exceptions.cc:70
387 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
388 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
390 #: src/lib/film.cc:1631
391 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
392 msgstr "Fabrication d'une KDM impossible car ce projet n'est pas crypté."
394 #: src/lib/util.cc:551
398 #: src/lib/audio_content.cc:294
402 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
403 msgid "Checking content for changes"
404 msgstr "Vérification des changements dans les contenus"
406 #: src/lib/reel_writer.cc:249
407 msgid "Checking existing image data"
408 msgstr "Recherche de données images existantes"
410 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
411 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
412 msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait."
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
415 msgid "Chroma-derived constant luminance"
416 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
419 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
420 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
422 #: src/lib/types.cc:143
423 msgid "Closed captions"
424 msgstr "Sous-titres codés"
426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
427 msgid "Colour primaries"
428 msgstr "Couleurs primaires"
430 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
431 #. / file is unknown (not specified in the file).
432 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
433 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
434 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
435 #. / file is unknown (not specified in the file).
436 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
437 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
438 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
439 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
441 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558 src/lib/ffmpeg_content.cc:563
444 msgstr "Plage de couleurs"
446 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
447 msgid "Colour transfer characteristic"
448 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
450 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
452 msgstr "Espace colorimétrique"
454 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
458 #: src/lib/content.cc:186
459 msgid "Computing digest"
460 msgstr "fabrication rendu"
462 #: src/lib/writer.cc:561
463 msgid "Computing digests"
464 msgstr "sommes de calcul en cours"
466 #: src/lib/analytics.cc:58
467 msgid "Congratulations!"
468 msgstr "Félicitations!"
470 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
471 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
472 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
474 #: src/lib/audio_content.cc:295
475 msgid "Content audio sample rate"
476 msgstr "VItesse du contenu audio"
478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
479 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
480 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
483 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
485 "Les contenus à ajouter doivent TOUS avoir ou ne pas avoir de sous-titres, "
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
489 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
490 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
492 #: src/lib/video_content.cc:198
494 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
495 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
497 #: src/lib/text_content.cc:254
498 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
499 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
501 #: src/lib/text_content.cc:250
502 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
504 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
506 #: src/lib/audio_content.cc:107
507 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
508 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
510 #: src/lib/audio_content.cc:103
511 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
512 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
514 #: src/lib/video_content.cc:222
515 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
516 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
518 #: src/lib/video_content.cc:210
519 msgid "Content to be joined must have the same crop."
520 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
522 #: src/lib/video_content.cc:214
524 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
526 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
528 #: src/lib/video_content.cc:218
530 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
532 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
534 #: src/lib/video_content.cc:226
535 msgid "Content to be joined must have the same fades."
536 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
538 #: src/lib/text_content.cc:282
539 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
540 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
542 #: src/lib/video_content.cc:202
543 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
544 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
546 #: src/lib/text_content.cc:258
547 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
549 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
552 #: src/lib/text_content.cc:266
553 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
555 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
558 #: src/lib/text_content.cc:262
559 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
561 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
564 #: src/lib/text_content.cc:270
565 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
567 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
570 #: src/lib/text_content.cc:278
571 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
572 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
574 #: src/lib/text_content.cc:274
575 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
577 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
579 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
580 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
581 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
583 #: src/lib/video_content.cc:206
584 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
585 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
587 #: src/lib/text_content.cc:291
588 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
589 msgstr "Le contenu à ajouter doit utiliser la même piste de DCP"
591 #: src/lib/text_content.cc:287 src/lib/text_content.cc:299
592 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
593 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
595 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
596 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
597 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
599 #: src/lib/video_content.cc:412
600 msgid "Content video is %1x%2"
601 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
603 #: src/lib/upload_job.cc:60
604 msgid "Copy DCP to TMS"
605 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
607 #: src/lib/reel_writer.cc:132
608 msgid "Copying old video file"
611 #: src/lib/reel_writer.cc:388
613 msgid "Copying video file into DCP"
614 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
616 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
617 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
618 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
620 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
621 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
622 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
624 #: src/lib/image_examiner.cc:62
625 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
626 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
628 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
629 msgid "Could not decode image (%1)"
630 msgstr "Ne parvient pas à décoder l'image (%1)"
632 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
634 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
635 "o-matic is running."
637 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage. Une autre instance "
638 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
640 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:175
641 msgid "Could not open %1"
642 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
644 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
645 msgid "Could not open %1 to send"
646 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
648 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
649 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
650 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
652 #: src/lib/internet.cc:171
653 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
654 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible (%1:%2: %3)"
656 #: src/lib/config.cc:983
657 msgid "Could not open file for writing"
658 msgstr "Ouverture du fichier pour enregistrer impossible."
660 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
661 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
662 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
664 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
665 msgid "Could not start SCP session (%1)"
666 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
668 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
669 msgid "Could not start transfer"
670 msgstr "Transfert de fichier impossible"
672 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
673 msgid "Could not write to remote file (%1)"
674 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
676 #: src/lib/util.cc:561
677 msgid "D-BOX primary"
678 msgstr "D-BOX primaire"
680 #: src/lib/util.cc:562
681 msgid "D-BOX secondary"
682 msgstr "D-BOX secondaire"
684 #: src/lib/util.cc:592
688 #: src/lib/util.cc:593
692 #: src/lib/ratio.cc:44
696 #: src/lib/ratio.cc:46
700 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
701 msgid "DCP XML subtitles"
702 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
704 #: src/lib/audio_content.cc:315
705 msgid "DCP sample rate"
708 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
710 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
711 msgstr "Le DCP sera lu à %.1f%% de la vitesse du contenu source.\n"
713 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
714 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
715 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
717 #: src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:177
719 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
720 "is in an unexpected format."
722 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
723 "soit il n'est pas dans un format géré."
725 #: src/lib/film.cc:1534
727 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
728 "review those settings to make sure they are what you want."
730 "DCP-o-matic doit modifier vos réglages pour se référer aux DCPs en tant "
731 "qu'OV. Merci de vérifier ces réglages pour être sûr qu'ils correspondent à "
732 "ce que vous attendez."
734 #: src/lib/film.cc:1502
737 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
738 "same as that of your Atmos content."
740 "DCP-o-matic doit modifier vos réglages pour se référer aux DCPs en tant "
741 "qu'OV. Merci de vérifier ces réglages pour être sûr qu'ils correspondent à "
742 "ce que vous attendez."
744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:115
746 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
747 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
749 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1094
750 msgid "DCP-o-matic notification"
751 msgstr "Notification DCP-o-matic"
753 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
754 msgid "Datasat AP20 or AP25"
757 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
758 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
759 msgid "De-interlacing"
760 msgstr "Désentrelacement"
762 #: src/lib/config.cc:1082
764 "Dear Projectionist\n"
766 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
768 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
769 "Screen(s): $SCREENS\n"
771 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
776 "Cher projectionniste\n"
778 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
780 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
781 "Ecran(s): $SCREENS\n"
783 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
788 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
790 msgid "Dolby CP650 or CP750"
791 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
793 #: src/lib/internet.cc:116
794 msgid "Download failed (%1 error %2)"
795 msgstr "Echec de téléchargement (%1 error %2)"
797 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
798 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
799 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
801 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
802 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
803 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
805 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
807 msgstr "Envoyer KDM par email"
809 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
811 msgid "Email KDMs for %2"
812 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
814 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
815 msgid "Email notification"
816 msgstr "Notification Email"
818 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
819 msgid "Email problem report"
820 msgstr "Rapport de bug email"
822 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
823 msgid "Email problem report for %1"
824 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
826 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:121
830 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
834 #: src/lib/exceptions.cc:76
835 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
837 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
839 #: src/lib/job.cc:502
843 #: src/lib/hints.cc:359
844 msgid "Examining closed captions"
845 msgstr "Examen des sous-titres codés"
847 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
848 msgid "Examining content"
849 msgstr "Examen du contenu en cours"
851 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
852 msgid "Examining subtitles"
853 msgstr "Examen des sous-titres"
855 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
858 msgstr "Classification"
860 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
864 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
865 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
866 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
868 #: src/lib/job.cc:129 src/lib/job.cc:139
870 msgid "Failed to encode the DCP."
871 msgstr "Echec d'envoi email"
873 #: src/lib/emailer.cc:224
874 msgid "Failed to send email"
875 msgstr "Echec d'envoi email"
877 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
881 #: src/lib/content.cc:440
883 msgstr "Nom de Fichier"
885 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
889 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
890 msgid "Finding length"
891 msgstr "Recherche durée"
893 #: src/lib/content.cc:447
897 #: src/lib/util.cc:943
901 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
905 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
907 msgstr "en cours (0-%1)"
909 #: src/lib/ratio.cc:47
913 #: src/lib/audio_content.cc:322
914 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
915 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
917 #: src/lib/audio_content.cc:309
918 msgid "Full length in audio samples at content rate"
919 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
921 #: src/lib/audio_content.cc:316
922 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
923 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
925 #: src/lib/audio_content.cc:302
926 msgid "Full length in video frames at content rate"
927 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
930 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
931 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
934 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
935 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
937 #: src/lib/filter.cc:76
938 msgid "Gradient debander"
939 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
941 #: src/lib/util.cc:586
945 #: src/lib/util.cc:555
946 msgid "Hearing impaired"
947 msgstr "Déficients Auditifs"
949 #: src/lib/filter.cc:79
950 msgid "High quality 3D denoiser"
951 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
953 #: src/lib/filter.cc:68
954 msgid "Horizontal flip"
955 msgstr "Inversion horizontale"
957 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
961 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
962 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
963 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
965 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
967 msgstr "IEC61966-2-4"
969 #: src/lib/hints.cc:185
970 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
972 "Si vous utilisez une cadence de 25 ips, vous devriez choisir la norme SMPTE "
975 #: src/lib/hints.cc:500
977 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
978 "start of the DCP to make sure it is seen."
981 #: src/lib/job.cc:150 src/lib/job.cc:185 src/lib/job.cc:235 src/lib/job.cc:245
982 msgid "It is not known what caused this error."
983 msgstr "Erreur indéterminée."
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
989 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1079
990 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
991 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
993 #: src/lib/filter.cc:72
994 msgid "Kernel deinterlacer"
995 msgstr "Désentrelaceur noyau"
997 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:580
1001 #: src/lib/util.cc:588
1005 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:549
1009 #: src/lib/util.cc:557
1011 msgstr "Centre Gauche"
1013 #: src/lib/util.cc:559
1014 msgid "Left rear surround"
1015 msgstr "Ambiance arrière gauche"
1017 #: src/lib/util.cc:553
1018 msgid "Left surround"
1019 msgstr "Ambiance gauche"
1021 #: src/lib/video_content.cc:481
1025 #: src/lib/util.cc:583
1029 #: src/lib/util.cc:552
1031 msgstr "Basses fréquences"
1033 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
1037 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1038 msgid "Limited (%1-%2)"
1039 msgstr "Limité (%1-%2)"
1041 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1045 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
1046 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1047 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
1049 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1050 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1051 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
1053 #: src/lib/exceptions.cc:128
1054 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1057 #: src/lib/util.cc:584
1061 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1062 msgid "Mid-side decoder"
1063 msgstr "codage demi-canal"
1065 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1069 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1070 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1071 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
1073 #: src/lib/dcp_examiner.cc:169
1074 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1075 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
1077 #: src/lib/dcp_examiner.cc:136
1078 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1079 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
1081 #: src/lib/dcp_examiner.cc:144
1082 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1083 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
1085 #: src/lib/exceptions.cc:64
1086 msgid "Missing required setting %1"
1087 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
1089 #: src/lib/util.cc:935
1093 #: src/lib/writer.cc:719
1097 #: src/lib/filter.cc:71
1098 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1099 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
1101 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1102 msgid "No CPLs found in DCP."
1103 msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP"
1105 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1106 msgid "No mail server configured in preferences"
1107 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
1109 #: src/lib/image_content.cc:122
1110 msgid "No valid image files were found in the folder."
1111 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
1113 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1114 msgid "Noise reduction"
1115 msgstr "Réduction de bruit"
1117 #: src/lib/writer.cc:717
1121 #: src/lib/job.cc:500
1122 msgid "OK (ran for %1)"
1123 msgstr "OK (processus %1)"
1125 #: src/lib/content.cc:122
1126 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1127 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
1129 #: src/lib/content.cc:126
1130 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1131 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
1133 #: src/lib/types.cc:141
1134 msgid "Open subtitles"
1135 msgstr "Sous-titres"
1137 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1138 #: src/lib/filter.cc:70
1140 msgstr "Orientation"
1142 #: src/lib/job.cc:209
1143 msgid "Out of memory"
1144 msgstr "Hors capacité mémoire"
1146 #: src/lib/filter.cc:81
1147 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1148 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
1150 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1154 #: src/lib/util.h:60
1156 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1157 "carl@dcpomatic.com"
1159 "Veuillez reporter ce problème en utilisant le menu Aide -> Signaler un "
1160 "problème ou par e-mail à carl@dcpomatic.com"
1162 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1166 #: src/lib/content.cc:456
1167 msgid "Prepared for video frame rate"
1168 msgstr "Préparé pour la cadence image"
1170 #: src/lib/exceptions.cc:94
1171 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1172 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
1174 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1178 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1179 msgid "Public Service Announcement"
1180 msgstr "Public Service Announcement"
1182 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:257 src/lib/util.cc:581
1186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1187 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1188 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1192 msgstr "Classification"
1194 #: src/lib/util.cc:589
1198 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1202 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1206 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1210 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1214 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:550
1218 #: src/lib/util.cc:558
1219 msgid "Right centre"
1220 msgstr "Centre Droit"
1222 #: src/lib/util.cc:560
1223 msgid "Right rear surround"
1224 msgstr "Ambiance arrière droite"
1226 #: src/lib/util.cc:554
1227 msgid "Right surround"
1228 msgstr "Ambiance droite"
1230 #: src/lib/filter.cc:70
1231 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1232 msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche"
1234 #: src/lib/filter.cc:69
1235 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1236 msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite"
1238 #: src/lib/util.cc:585
1242 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1243 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1244 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577 src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1247 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1248 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1251 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1252 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1255 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1256 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578 src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1263 #: src/lib/hints.cc:539
1265 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1266 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1267 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1271 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1272 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1275 msgid "SMPTE ST 428-1"
1276 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1279 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1280 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
1283 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1284 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
1287 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1288 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1290 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1291 msgid "SSH error (%1)"
1292 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1294 #: src/lib/util.cc:945
1298 #: src/lib/image_content.cc:108
1299 msgid "Scanning image files"
1300 msgstr "Vérification des fichiers images"
1302 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1303 msgid "Sending email"
1304 msgstr "Envoi email"
1306 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1310 #: src/lib/video_content.cc:482
1314 #: src/lib/audio_content.cc:253
1315 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1316 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1318 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1320 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1322 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1324 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1326 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1328 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1331 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1332 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1334 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1336 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1338 #: src/lib/hints.cc:481
1340 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1343 "Certains de vos sous-titres font plus de %1 lignes, aussi seront ils "
1346 #: src/lib/film.cc:389
1347 msgid "Some of your content needs a KDM"
1348 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une clé"
1350 #: src/lib/film.cc:392
1351 msgid "Some of your content needs an OV"
1352 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1354 #: src/lib/writer.cc:721
1358 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1359 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1360 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1362 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1363 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1364 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1366 #: src/lib/util.cc:933
1370 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1374 #: src/lib/filter.cc:80
1375 msgid "Telecine filter"
1376 msgstr "Filtre télécinéma"
1378 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1382 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1383 msgid "Text subtitles"
1384 msgstr "Sous-titres textes"
1386 #: src/lib/film.cc:372
1387 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1390 #: src/lib/exceptions.cc:82
1391 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1392 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1394 #: src/lib/exceptions.cc:88
1395 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1396 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1398 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1400 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1401 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1402 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1405 #: src/lib/job.cc:111
1407 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1408 "space and try again."
1410 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1411 "essayez à nouveau."
1413 #: src/lib/playlist.cc:224
1414 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1415 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1417 #: src/lib/playlist.cc:219
1418 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1419 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1421 #: src/lib/playlist.cc:244
1422 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1423 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1425 #: src/lib/playlist.cc:239
1426 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1427 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1429 #: src/lib/hints.cc:228
1431 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1432 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1433 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1434 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1435 "systems support your chosen DCP rate."
1437 "Il y a une grande différence entre la cadence de votre DCP et certains de "
1438 "vos contenus. Cela causera une lecture du son à un pitch beaucoup plus bas "
1439 "ou elevé que la normale. Nous vous conseillons de régler la cadence image de "
1440 "votre DCP à une vitesse plus proche de la cadence de vos contenus, en "
1441 "espérant que serveurs et projecteurs cibles supportent cette cadence."
1443 #: src/lib/dcp_content.cc:660
1444 msgid "There is no video in this DCP"
1445 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1447 #: src/lib/job.cc:209
1449 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1450 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1451 "tab of Preferences."
1453 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1454 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1455 "principal des préférences."
1457 #: src/lib/util.cc:1146
1459 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1460 msgstr "La clé a été créée pour DCP-o-matic mais pas pour son certificat."
1462 #: src/lib/util.cc:1144
1464 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1466 "La clé n'a pas été créée pour le certificat de décryptage de DCP-o-matic."
1468 #: src/lib/job.cc:130
1470 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1471 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1472 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1473 "Preferences and try again."
1476 #: src/lib/job.cc:140
1478 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1479 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1483 #: src/lib/exceptions.cc:100
1485 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1486 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1488 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1489 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1491 #: src/lib/film.cc:549
1493 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1494 "loaded into this version. Sorry!"
1496 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1497 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1499 #: src/lib/film.cc:534
1501 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1502 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1503 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1505 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1506 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1509 #: src/lib/util.cc:941
1513 #: src/lib/types.cc:139
1515 msgstr "Texte chronométré"
1517 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1521 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1522 msgid "Transcoding %1"
1523 msgstr "transcodage %1"
1525 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1526 msgid "Transitional"
1527 msgstr "Transitional"
1529 #: src/lib/util.cc:937
1533 #: src/lib/usl.cc:26
1537 #: src/lib/internet.cc:180
1538 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1539 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1541 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1542 msgid "Unexpected image type received by server"
1543 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1545 #: src/lib/cross_common.cc:89 src/lib/dcp_examiner.cc:193
1550 #: src/lib/job.cc:244
1551 msgid "Unknown error"
1552 msgstr "Erreur inconnue"
1554 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:329
1555 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1556 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1558 #: src/lib/filter.cc:77
1559 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1560 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1563 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
1564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1565 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1566 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1568 msgstr "Non-spécifié"
1570 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1574 #: src/lib/util.cc:563 src/lib/util.cc:564
1576 msgstr "Non-utilisé"
1578 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1580 msgstr "Gauche sur-mixé"
1582 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1584 msgstr "Droit sur-mixé"
1586 #: src/lib/util.cc:587
1590 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1592 msgstr "Vérifier le DCP"
1594 #: src/lib/filter.cc:67
1595 msgid "Vertical flip"
1596 msgstr "Inversion verticale"
1598 #: src/lib/util.cc:556
1599 msgid "Visually impaired"
1600 msgstr "Déficients Visuels"
1602 #: src/lib/upload_job.cc:47
1606 #: src/lib/filter.cc:75
1607 msgid "Weave filter"
1610 #: src/lib/util.cc:939
1614 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1618 #: src/lib/filter.cc:73
1619 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1620 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1622 #: src/lib/hints.cc:198
1624 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1625 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1628 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de %1 ips. Cette "
1629 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous vous conseillons "
1630 "de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1632 #: src/lib/hints.cc:182
1634 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1635 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1638 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à la cadence image de %1 ips. Cette "
1639 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous pourriez "
1640 "envisager de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1642 #: src/lib/hints.cc:192
1644 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1645 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1647 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de 30 ips non "
1648 "supportée par tous les projecteurs. Attention à de probables problèmes de "
1651 #: src/lib/hints.cc:284
1653 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1654 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1656 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1657 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1658 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1660 #: src/lib/hints.cc:119
1662 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1663 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1664 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1666 "Vous utilisez le surmixeur stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1667 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1668 "continuez, essayez d'écouter le résultat dans un cinéma afin de vérifier."
1670 #: src/lib/hints.cc:268
1672 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1673 "join them to ensure smooth joins between the files."
1675 "Vous avez %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1676 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1678 #: src/lib/film.cc:1498
1680 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1681 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1684 #: src/lib/hints.cc:488
1686 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1687 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1689 "Des sous-titres se chevauchent, ce qui n'est pas autorisé dans les DCP au "
1690 "standard Interop. Modifiez votre standard de DCP en SMPTE."
1692 #: src/lib/hints.cc:252
1694 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1695 "likely to cause problems on playback."
1697 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1698 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1700 #: src/lib/film.cc:368
1701 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1702 msgstr "Vous devez ajouter des contenus au DCP avant de le créer"
1704 #: src/lib/hints.cc:109
1706 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1707 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1708 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1709 "extras with silence."
1712 #: src/lib/hints.cc:157
1714 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1715 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1717 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1718 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1719 "Scope comme format image pour le DCP."
1721 #: src/lib/hints.cc:314
1723 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1726 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1727 "votre contenu audio."
1729 #: src/lib/config.cc:288
1731 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1733 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1734 "vers Flat (1.85:1)"
1736 #: src/lib/playlist.cc:215
1738 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1740 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1742 #: src/lib/playlist.cc:235
1744 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1747 "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à "
1748 "la limite de trame."
1750 #: src/lib/image_content.cc:72
1751 msgid "[moving images]"
1752 msgstr "[séquence d'images]"
1754 #: src/lib/image_content.cc:70
1756 msgstr "[image fixe]"
1758 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1760 msgstr "[sous-titres]"
1762 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1763 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1764 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:138
1768 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1769 msgid "connect timed out"
1770 msgstr "temps de connexion expiré"
1772 #: src/lib/uploader.cc:35
1776 #: src/lib/film.cc:364
1780 #: src/lib/film.cc:376
1781 msgid "content type"
1782 msgstr "type de contenu"
1784 #: src/lib/uploader.cc:73
1786 msgstr "copie de %1"
1788 #: src/lib/ffmpeg.cc:136 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1789 msgid "could not find stream information"
1790 msgstr "information du flux introuvable"
1792 #: src/lib/reel_writer.cc:434
1794 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1795 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1797 #: src/lib/reel_writer.cc:417
1798 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1799 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1801 #: src/lib/exceptions.cc:35
1803 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1804 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1806 #: src/lib/exceptions.cc:34
1808 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1809 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1811 #: src/lib/exceptions.cc:35
1813 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1814 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1816 #: src/lib/exceptions.cc:52
1817 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1818 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1820 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1821 msgid "could not start SCP session (%1)"
1822 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1824 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1825 msgid "could not start SSH session"
1826 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1828 #: src/lib/exceptions.cc:58
1829 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1830 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1832 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1833 msgid "error during async_connect (%1)"
1834 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1836 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1837 msgid "error during async_read (%1)"
1838 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1840 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1841 msgid "error during async_write (%1)"
1842 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1844 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1845 msgid "frames per second"
1846 msgstr "images par seconde"
1848 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1849 #: src/lib/util.cc:194
1853 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1854 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1855 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1856 msgstr "Pas de sous-titres dans toutes ses bobines"
1858 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1859 #: src/lib/dcp_content.cc:742
1860 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1861 msgstr "Pas de sous-titres ouverts dans toutes ses bobines"
1863 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1864 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1865 msgid "it does not have sound in all its reels."
1866 msgstr "Pas de son dans toutes ses bobines"
1868 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1869 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1870 msgid "it has a different frame rate to the film."
1871 msgstr "Vitesse de défilement différente du film"
1873 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1874 #: src/lib/dcp_content.cc:768
1876 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1879 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1880 #: src/lib/dcp_content.cc:670
1881 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1882 msgstr "C'est du 2K mais le film est en 4K."
1884 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1885 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1886 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1887 msgstr "C'est du 4K mais le film est en 2K."
1889 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1890 #: src/lib/dcp_content.cc:601
1891 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1892 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1894 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1895 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1896 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1897 msgstr "Format SMPTE alors que le DCP est interop."
1899 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1900 #: src/lib/dcp_content.cc:715
1901 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1902 msgstr "Contenus audio superposés, enlevez les autres contenus."
1904 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1905 #: src/lib/dcp_content.cc:773
1906 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1907 msgstr "Contenus sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1909 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1910 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1911 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1912 msgstr "Contenus vidéo superposés, enlevez les autres contenus."
1914 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1915 #: src/lib/dcp_content.cc:636
1917 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1918 "by video content'."
1920 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; choisissez "
1921 "le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1923 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1924 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1925 msgid "its video frame size differs from the film's."
1926 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
1928 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1929 #: src/lib/util.cc:203
1933 #: src/lib/image_content.cc:87
1937 #: src/lib/film.cc:360
1941 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1942 #: src/lib/dcp_content.cc:759
1944 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1948 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1949 #: src/lib/dcp_content.cc:746
1951 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1955 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1956 #: src/lib/util.cc:213
1960 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1964 #: src/lib/film.cc:385
1965 msgid "some of your content is missing"
1966 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1968 #: src/lib/image_content.cc:85
1972 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1976 #: src/lib/video_content.cc:481
1977 msgid "video frames"
1981 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
1982 #~ "they will probably be word-wrapped."
1984 #~ "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 "
1985 #~ "caractères, aussi certains mots seront-ils probablement coupés."
1988 #~ msgstr "Pas de mise à l'échelle"
1990 #~ msgid "No stretch"
1991 #~ msgstr "Sans déformation"
1994 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
1995 #~ "some projectors."
1997 #~ "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1998 #~ "certains projecteurs."
2001 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2002 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2005 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
2006 #~ "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
2007 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
2010 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2011 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2014 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
2015 #~ "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
2016 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
2019 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2020 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2021 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2022 #~ "all projectors)."
2024 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
2025 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
2026 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. "
2027 #~ "(Cependant, les DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
2030 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2031 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2032 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2034 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
2035 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
2036 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
2038 #~ msgid "Could not write whole file"
2039 #~ msgstr "Ecriture du fichier entier impossible"
2041 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2042 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)"
2044 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2045 #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
2048 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2049 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2050 #~ "imported DCP.\n"
2052 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2054 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2055 #~ "existing DCP' checkboxes."
2057 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film. Ce n'est plus possible désormais "
2058 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
2059 #~ "importée dans le DCP.\n"
2061 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
2063 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
2066 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2067 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
2082 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2083 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2085 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
2086 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
2087 #~ "seconde pour les éviter."
2089 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2090 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
2092 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2093 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
2095 #~ msgid "remaining"
2099 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2102 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP. Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
2108 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
2109 #~ "of your audio content."
2111 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
2112 #~ "gain de votre contenu audio."
2114 #~ msgid "could not create file %1"
2115 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
2117 #~ msgid "could not open file %1"
2118 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
2120 #~ msgid "Computing audio digest"
2121 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
2132 #~ msgid "Encoding image data"
2133 #~ msgstr "encodage des données image"
2138 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2139 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
2141 #~ msgid "SubRip subtitles"
2142 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
2144 #~ msgid "Video length"
2145 #~ msgstr "Longueur vidéo"
2147 #~ msgid "Video size"
2148 #~ msgstr "Taille vidéo"
2150 #~ msgid "could not read from file"
2151 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
2157 #~ msgid "KDM delivery"
2158 #~ msgstr "Fourniture KDM"
2160 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2161 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
2163 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2164 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
2166 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2167 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
2169 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2171 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
2181 #~ msgstr "Bicubique"
2183 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2184 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
2186 #~ msgid "Fast Bilinear"
2187 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
2190 #~ msgstr "Gaussien"
2204 #~ msgid "could not read encoded data"
2205 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
2207 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2208 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
2210 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2211 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
2213 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2214 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
2216 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2217 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2219 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2220 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
2222 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2223 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
2226 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2227 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2229 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
2230 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2246 #~ msgstr "secondes"
2249 #~ msgstr "secondes"
2251 #~ msgid "could not find audio decoder"
2252 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2254 #~ msgid "could not find video decoder"
2255 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2257 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2258 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2260 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2261 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2263 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2264 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2266 #~ msgid "De-blocking"
2269 #~ msgid "Deringing filter"
2270 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2272 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2273 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2275 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2276 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2278 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2279 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2281 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2282 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2284 #~ msgid "Force quantizer"
2285 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2287 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2288 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2290 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2291 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2293 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2294 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2296 #~ msgid "Median deinterlacer"
2297 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2299 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2300 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2302 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2303 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2305 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2306 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2311 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2312 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2314 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2315 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2317 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2318 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2320 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2321 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2323 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2324 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2327 #~ msgstr "calcul du hash"
2329 #~ msgid "Image: %1"
2330 #~ msgstr "Image : %1"
2332 #~ msgid "Movie: %1"
2333 #~ msgstr "Film : %1"
2335 #~ msgid "Sound file: %1"
2336 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2338 #~ msgid "1.66 within Flat"
2339 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2341 #~ msgid "16:9 within Flat"
2342 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2345 #~ msgid "16:9 within Scope"
2346 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2348 #~ msgid "4:3 within Flat"
2349 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2351 #~ msgid "A/B transcode %1"
2352 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2354 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2355 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2357 #~ msgid "Examine content of %1"
2358 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2360 #~ msgid "Scope without stretch"
2361 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2363 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2364 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2366 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2367 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2369 #~ msgid "external audio files must be mono"
2370 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2375 #~ msgid "no still image files found"
2376 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2381 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2382 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2384 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2385 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2387 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2388 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2390 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2391 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2393 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2394 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2396 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2397 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2399 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2400 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2402 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2403 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2405 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2406 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2408 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2409 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2411 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2412 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2414 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2415 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2417 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2418 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2420 #~ msgid "adding to queue of %1"
2421 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2423 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2424 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2426 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2427 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"