pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-12-23 02:02+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-07 14:28+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:468
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:433
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Rogné à %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:426
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Ratio image %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:456
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Ajout de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:446
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:490
70 msgid " on %1"
71 msgstr " %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1119
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Type: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Durée: $LENGTH\n"
93 "Taille: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1097
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:92
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr ""
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:321
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:338
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [audio]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:334
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [film]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:336 src/lib/video_mxf_content.cc:97
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [vidéo]"
122
123 #: src/lib/video_content.cc:421
124 #, c-format
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:38
129 msgid "1.19"
130 msgstr "1.19"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:39
133 msgid "1.33 (4:3)"
134 msgstr "1.33 (4:3)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:40
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1.38 (Academy)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:41
141 msgid "1.43 (IMAX)"
142 msgstr "1.43 (IMAX)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:42
145 msgid "1.66"
146 msgstr "1.66"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:43
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:44
153 msgid "1.85 (Flat)"
154 msgstr "1.85 (Flat)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:47
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:45
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:46
165 msgid "2.39 (Scope)"
166 msgstr "2.39 (Scope)"
167
168 #: src/lib/filter.cc:78
169 msgid "3D denoiser"
170 msgstr "Débruitage 3D"
171
172 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
173 #: src/lib/transcode_job.cc:145
174 #, c-format
175 msgid "; %.1f fps"
176 msgstr "; %.1f ips"
177
178 #: src/lib/job.cc:495
179 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
180 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
181
182 #: src/lib/analytics.cc:60
183 #, fuzzy
184 msgid ""
185 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
186 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
187 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
188 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
189 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
190 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
191 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
192 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
193 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
194 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
195 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
196 msgstr ""
197 "<h2>Vous venez de produire %1 DCPs avec DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
198 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Bonjour. Je suis Carl, le "
199 "dévelopeur de DCP-o-matic. Je travaille sur ce logiciel sur mon temps libre "
200 "(avec l'aide d'une équipe sympa de testeurs et de traducteurs bénévoles) et "
201 "je le mets librement à disposition.<p>Si vous trouvez DCP-o-matic utile, "
202 "merci de penser à faire un don au projet. Une aide financière m'aidera à "
203 "passer plus de temps sur DCP-o-matic afin de l'amélirorer encore!"
204 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Aller "
205 "sur Paypal pour donner £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
206 "donate_amount?amount=20\">Aller sur Paypal pour donner £20</a><li><a href="
207 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Aller sur Paypal pour "
208 "donner £10</a></ul><p>Merci!"
209
210 #: src/lib/hints.cc:166
211 msgid ""
212 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
213 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
214 "unlikely to have any visible effect on the image."
215 msgstr ""
216 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
217 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
218 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
219
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
221 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
222 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
223
224 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
225 msgid "Advertisement"
226 msgstr "Advertisement"
227
228 #: src/lib/hints.cc:143
229 msgid ""
230 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
231 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
232 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
233 "tab."
234 msgstr ""
235 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
236 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
237 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
238 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
239
240 #: src/lib/hints.cc:147
241 #, fuzzy
242 msgid ""
243 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
244 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
245 "DCP's container to have the same ratio as your content."
246 msgstr ""
247 "Tous vos contenus sont au format 2.35:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
248 "au format Scope (2.39:1). Cela va anamorphoser vos images. Vous pourriez "
249 "préférer choisir un container de même ratio que le contenu pour votre DCP."
250
251 #: src/lib/job.cc:105
252 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
253 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
254
255 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:137
256 msgid "Analysing audio"
257 msgstr "Analyse du son"
258
259 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:51
260 #, fuzzy
261 msgid "Analysing subtitles"
262 msgstr "Examen des sous-titres"
263
264 #: src/lib/hints.cc:417
265 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
266 msgstr ""
267
268 #: src/lib/hints.cc:410
269 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
270 msgstr ""
271
272 #: src/lib/hints.cc:425
273 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
274 msgstr ""
275
276 #: src/lib/hints.cc:527
277 msgid ""
278 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
279 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
280 msgstr ""
281
282 #: src/lib/hints.cc:517
283 msgid ""
284 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
285 "use no more than 3 lines."
286 msgstr ""
287
288 #: src/lib/hints.cc:507
289 msgid ""
290 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
291 "to make each subtitle at least 15 frames long."
292 msgstr ""
293
294 #: src/lib/hints.cc:512
295 msgid ""
296 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
297 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
298 msgstr ""
299
300 #: src/lib/audio_content.cc:258
301 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
302 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz."
303
304 #: src/lib/audio_content.cc:260
305 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
306 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz."
307
308 #: src/lib/audio_content.cc:249
309 msgid "Audio will not be resampled"
310 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
311
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
313 msgid "BT1361 extended colour gamut"
314 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
315
316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
317 msgid "BT2020"
318 msgstr "BT2020"
319
320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
321 msgid "BT2020 constant luminance"
322 msgstr "BT2020 luminance constante"
323
324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
325 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
326 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
327
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
329 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
330 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
331
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
333 msgid "BT2020 non-constant luminance"
334 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
335
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
337 msgid "BT2100"
338 msgstr "BT2100"
339
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
341 msgid "BT470BG"
342 msgstr "BT470BG"
343
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
345 msgid "BT470BG (BT601-6)"
346 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
347
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
349 msgid "BT470M"
350 msgstr "BT470M"
351
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
354 msgid "BT709"
355 msgstr "BT709"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
358 msgid "Bits per pixel"
359 msgstr "bits par pixel"
360
361 #: src/lib/filter.cc:74
362 #, fuzzy
363 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
364 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
365
366 #: src/lib/util.cc:590
367 msgid "BsL"
368 msgstr "BsL"
369
370 #: src/lib/util.cc:591
371 msgid "BsR"
372 msgstr "BsR"
373
374 #: src/lib/util.cc:582
375 msgid "C"
376 msgstr "C"
377
378 #: src/lib/job.cc:504
379 msgid "Cancelled"
380 msgstr "Annulé"
381
382 #: src/lib/film.cc:360
383 msgid "Cannot contain slashes"
384 msgstr "slash non autorisés"
385
386 #: src/lib/exceptions.cc:70
387 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
388 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
389
390 #: src/lib/film.cc:1631
391 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
392 msgstr "Fabrication d'une KDM impossible car ce projet n'est pas crypté."
393
394 #: src/lib/util.cc:551
395 msgid "Centre"
396 msgstr "Centre"
397
398 #: src/lib/audio_content.cc:294
399 msgid "Channels"
400 msgstr "Canaux"
401
402 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
403 msgid "Checking content for changes"
404 msgstr "Vérification des changements dans les contenus"
405
406 #: src/lib/reel_writer.cc:249
407 msgid "Checking existing image data"
408 msgstr "Recherche de données images existantes"
409
410 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
411 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
412 msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait."
413
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
415 msgid "Chroma-derived constant luminance"
416 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
417
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
419 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
420 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
421
422 #: src/lib/types.cc:143
423 msgid "Closed captions"
424 msgstr "Sous-titres codés"
425
426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
427 msgid "Colour primaries"
428 msgstr "Couleurs primaires"
429
430 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
431 #. / file is unknown (not specified in the file).
432 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
433 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
434 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
435 #. / file is unknown (not specified in the file).
436 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
437 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
438 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
439 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
441 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558 src/lib/ffmpeg_content.cc:563
443 msgid "Colour range"
444 msgstr "Plage de couleurs"
445
446 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
447 msgid "Colour transfer characteristic"
448 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
449
450 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
451 msgid "Colourspace"
452 msgstr "Espace colorimétrique"
453
454 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
455 msgid "Combine DCPs"
456 msgstr ""
457
458 #: src/lib/content.cc:186
459 msgid "Computing digest"
460 msgstr "fabrication rendu"
461
462 #: src/lib/writer.cc:561
463 msgid "Computing digests"
464 msgstr "sommes de calcul en cours"
465
466 #: src/lib/analytics.cc:58
467 msgid "Congratulations!"
468 msgstr "Félicitations!"
469
470 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
471 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
472 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
473
474 #: src/lib/audio_content.cc:295
475 msgid "Content audio sample rate"
476 msgstr "VItesse du contenu audio"
477
478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
479 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
480 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
481
482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
483 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
484 msgstr ""
485 "Les contenus à ajouter doivent TOUS avoir ou ne pas avoir de sous-titres, "
486 "codés ou non."
487
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
489 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
490 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
491
492 #: src/lib/video_content.cc:198
493 #, fuzzy
494 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
495 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
496
497 #: src/lib/text_content.cc:254
498 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
499 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
500
501 #: src/lib/text_content.cc:250
502 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
503 msgstr ""
504 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
505
506 #: src/lib/audio_content.cc:107
507 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
508 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
509
510 #: src/lib/audio_content.cc:103
511 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
512 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
513
514 #: src/lib/video_content.cc:222
515 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
516 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
517
518 #: src/lib/video_content.cc:210
519 msgid "Content to be joined must have the same crop."
520 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
521
522 #: src/lib/video_content.cc:214
523 #, fuzzy
524 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
525 msgstr ""
526 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
527
528 #: src/lib/video_content.cc:218
529 #, fuzzy
530 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
531 msgstr ""
532 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
533
534 #: src/lib/video_content.cc:226
535 msgid "Content to be joined must have the same fades."
536 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
537
538 #: src/lib/text_content.cc:282
539 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
540 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
541
542 #: src/lib/video_content.cc:202
543 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
544 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
545
546 #: src/lib/text_content.cc:258
547 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
548 msgstr ""
549 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
550 "titres"
551
552 #: src/lib/text_content.cc:266
553 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
554 msgstr ""
555 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
556 "sous-titres"
557
558 #: src/lib/text_content.cc:262
559 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
560 msgstr ""
561 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
562 "titres"
563
564 #: src/lib/text_content.cc:270
565 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
566 msgstr ""
567 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
568 "titres"
569
570 #: src/lib/text_content.cc:278
571 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
572 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
573
574 #: src/lib/text_content.cc:274
575 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
576 msgstr ""
577 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
578
579 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
580 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
581 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
582
583 #: src/lib/video_content.cc:206
584 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
585 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
586
587 #: src/lib/text_content.cc:291
588 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
589 msgstr "Le contenu à ajouter doit utiliser la même piste de DCP"
590
591 #: src/lib/text_content.cc:287 src/lib/text_content.cc:299
592 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
593 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
594
595 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
596 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
597 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
598
599 #: src/lib/video_content.cc:412
600 msgid "Content video is %1x%2"
601 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
602
603 #: src/lib/upload_job.cc:60
604 msgid "Copy DCP to TMS"
605 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
606
607 #: src/lib/reel_writer.cc:132
608 msgid "Copying old video file"
609 msgstr ""
610
611 #: src/lib/reel_writer.cc:388
612 #, fuzzy
613 msgid "Copying video file into DCP"
614 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
615
616 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
617 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
618 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
619
620 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
621 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
622 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
623
624 #: src/lib/image_examiner.cc:62
625 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
626 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
627
628 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
629 msgid "Could not decode image (%1)"
630 msgstr "Ne parvient pas à décoder l'image (%1)"
631
632 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
633 msgid ""
634 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
635 "o-matic is running."
636 msgstr ""
637 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
638 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
639
640 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:175
641 msgid "Could not open %1"
642 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
643
644 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
645 msgid "Could not open %1 to send"
646 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
647
648 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
649 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
650 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
651
652 #: src/lib/internet.cc:171
653 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
654 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible (%1:%2: %3)"
655
656 #: src/lib/config.cc:983
657 msgid "Could not open file for writing"
658 msgstr "Ouverture du fichier pour enregistrer impossible."
659
660 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
661 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
662 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
663
664 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
665 msgid "Could not start SCP session (%1)"
666 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
667
668 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
669 msgid "Could not start transfer"
670 msgstr "Transfert de fichier impossible"
671
672 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
673 msgid "Could not write to remote file (%1)"
674 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
675
676 #: src/lib/util.cc:561
677 msgid "D-BOX primary"
678 msgstr "D-BOX primaire"
679
680 #: src/lib/util.cc:562
681 msgid "D-BOX secondary"
682 msgstr "D-BOX secondaire"
683
684 #: src/lib/util.cc:592
685 msgid "DBP"
686 msgstr "DBP"
687
688 #: src/lib/util.cc:593
689 msgid "DBS"
690 msgstr "DBS"
691
692 #: src/lib/ratio.cc:44
693 msgid "DCI Flat"
694 msgstr "DCI Flat"
695
696 #: src/lib/ratio.cc:46
697 msgid "DCI Scope"
698 msgstr "DCI Scope"
699
700 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
701 msgid "DCP XML subtitles"
702 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
703
704 #: src/lib/audio_content.cc:315
705 msgid "DCP sample rate"
706 msgstr "Cadence DCP"
707
708 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
709 #, c-format
710 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
711 msgstr "Le DCP sera lu à %.1f%% de la vitesse du contenu source.\n"
712
713 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
714 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
715 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
716
717 #: src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:177
718 msgid ""
719 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
720 "is in an unexpected format."
721 msgstr ""
722 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
723 "soit il n'est pas dans un format géré."
724
725 #: src/lib/film.cc:1534
726 msgid ""
727 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
728 "review those settings to make sure they are what you want."
729 msgstr ""
730 "DCP-o-matic doit modifier vos réglages pour se référer aux DCPs en tant "
731 "qu'OV. Merci de vérifier ces réglages pour être sûr qu'ils correspondent à "
732 "ce que vous attendez."
733
734 #: src/lib/film.cc:1502
735 #, fuzzy
736 msgid ""
737 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
738 "same as that of your Atmos content."
739 msgstr ""
740 "DCP-o-matic doit modifier vos réglages pour se référer aux DCPs en tant "
741 "qu'OV. Merci de vérifier ces réglages pour être sûr qu'ils correspondent à "
742 "ce que vous attendez."
743
744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:115
745 msgid ""
746 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
747 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
748
749 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1094
750 msgid "DCP-o-matic notification"
751 msgstr "Notification DCP-o-matic"
752
753 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
754 msgid "Datasat AP20 or AP25"
755 msgstr ""
756
757 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
758 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
759 msgid "De-interlacing"
760 msgstr "Désentrelacement"
761
762 #: src/lib/config.cc:1082
763 msgid ""
764 "Dear Projectionist\n"
765 "\n"
766 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
767 "\n"
768 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
769 "Screen(s): $SCREENS\n"
770 "\n"
771 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
772 "\n"
773 "Best regards,\n"
774 "DCP-o-matic"
775 msgstr ""
776 "Cher projectionniste\n"
777 "\n"
778 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
779 "\n"
780 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
781 "Ecran(s): $SCREENS\n"
782 "\n"
783 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
784 "\n"
785 "Cordialement,\n"
786 "DCP-o-matic"
787
788 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
789 #, fuzzy
790 msgid "Dolby CP650 or CP750"
791 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
792
793 #: src/lib/internet.cc:116
794 msgid "Download failed (%1 error %2)"
795 msgstr "Echec de téléchargement (%1 error %2)"
796
797 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
798 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
799 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
800
801 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
802 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
803 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
804
805 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
806 msgid "Email KDMs"
807 msgstr "Envoyer KDM par email"
808
809 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
810 #, fuzzy
811 msgid "Email KDMs for %2"
812 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
813
814 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
815 msgid "Email notification"
816 msgstr "Notification Email"
817
818 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
819 msgid "Email problem report"
820 msgstr "Rapport de bug email"
821
822 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
823 msgid "Email problem report for %1"
824 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
825
826 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:121
827 msgid "Encoding"
828 msgstr "Encodage"
829
830 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
831 msgid "Episode"
832 msgstr "Episode"
833
834 #: src/lib/exceptions.cc:76
835 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
836 msgstr ""
837 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
838
839 #: src/lib/job.cc:502
840 msgid "Error: %1"
841 msgstr "Erreur: %1"
842
843 #: src/lib/hints.cc:359
844 msgid "Examining closed captions"
845 msgstr "Examen des sous-titres codés"
846
847 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
848 msgid "Examining content"
849 msgstr "Examen du contenu en cours"
850
851 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
852 msgid "Examining subtitles"
853 msgstr "Examen des sous-titres"
854
855 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
856 #, fuzzy
857 msgid "Extracting"
858 msgstr "Classification"
859
860 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
861 msgid "FCC"
862 msgstr "FCC"
863
864 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
865 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
866 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
867
868 #: src/lib/job.cc:129 src/lib/job.cc:139
869 #, fuzzy
870 msgid "Failed to encode the DCP."
871 msgstr "Echec d'envoi email"
872
873 #: src/lib/emailer.cc:224
874 msgid "Failed to send email"
875 msgstr "Echec d'envoi email"
876
877 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
878 msgid "Feature"
879 msgstr "Feature"
880
881 #: src/lib/content.cc:440
882 msgid "Filename"
883 msgstr "Nom de Fichier"
884
885 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
886 msgid "Film"
887 msgstr "Film"
888
889 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
890 msgid "Finding length"
891 msgstr "Recherche durée"
892
893 #: src/lib/content.cc:447
894 msgid "Frame rate"
895 msgstr "Cadence"
896
897 #: src/lib/util.cc:943
898 msgid "Friday"
899 msgstr "Vendredi"
900
901 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
902 msgid "Full"
903 msgstr "Pleine"
904
905 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
906 msgid "Full (0-%1)"
907 msgstr "en cours (0-%1)"
908
909 #: src/lib/ratio.cc:47
910 msgid "Full frame"
911 msgstr "Full frame"
912
913 #: src/lib/audio_content.cc:322
914 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
915 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
916
917 #: src/lib/audio_content.cc:309
918 msgid "Full length in audio samples at content rate"
919 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
920
921 #: src/lib/audio_content.cc:316
922 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
923 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
924
925 #: src/lib/audio_content.cc:302
926 msgid "Full length in video frames at content rate"
927 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
928
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
930 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
931 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
932
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
934 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
935 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
936
937 #: src/lib/filter.cc:76
938 msgid "Gradient debander"
939 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
940
941 #: src/lib/util.cc:586
942 msgid "HI"
943 msgstr "HI"
944
945 #: src/lib/util.cc:555
946 msgid "Hearing impaired"
947 msgstr "Déficients Auditifs"
948
949 #: src/lib/filter.cc:79
950 msgid "High quality 3D denoiser"
951 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
952
953 #: src/lib/filter.cc:68
954 msgid "Horizontal flip"
955 msgstr "Inversion horizontale"
956
957 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
958 msgid "Hz"
959 msgstr "Hz"
960
961 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
962 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
963 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
964
965 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
966 msgid "IEC61966-2-4"
967 msgstr "IEC61966-2-4"
968
969 #: src/lib/hints.cc:185
970 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
971 msgstr ""
972 "Si vous utilisez une cadence de 25 ips, vous devriez choisir la norme SMPTE "
973 "pour votre DCP "
974
975 #: src/lib/hints.cc:500
976 msgid ""
977 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
978 "start of the DCP to make sure it is seen."
979 msgstr ""
980
981 #: src/lib/job.cc:150 src/lib/job.cc:185 src/lib/job.cc:235 src/lib/job.cc:245
982 msgid "It is not known what caused this error."
983 msgstr "Erreur indéterminée."
984
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
986 msgid "JEDEC P22"
987 msgstr "JEDEC P22"
988
989 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1079
990 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
991 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
992
993 #: src/lib/filter.cc:72
994 msgid "Kernel deinterlacer"
995 msgstr "Désentrelaceur noyau"
996
997 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:580
998 msgid "L"
999 msgstr "G"
1000
1001 #: src/lib/util.cc:588
1002 msgid "Lc"
1003 msgstr "Lc"
1004
1005 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:549
1006 msgid "Left"
1007 msgstr "Gauche"
1008
1009 #: src/lib/util.cc:557
1010 msgid "Left centre"
1011 msgstr "Centre Gauche"
1012
1013 #: src/lib/util.cc:559
1014 msgid "Left rear surround"
1015 msgstr "Ambiance arrière gauche"
1016
1017 #: src/lib/util.cc:553
1018 msgid "Left surround"
1019 msgstr "Ambiance gauche"
1020
1021 #: src/lib/video_content.cc:481
1022 msgid "Length"
1023 msgstr "Durée"
1024
1025 #: src/lib/util.cc:583
1026 msgid "Lfe"
1027 msgstr "Bf"
1028
1029 #: src/lib/util.cc:552
1030 msgid "Lfe (sub)"
1031 msgstr "Basses fréquences"
1032
1033 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
1034 msgid "Limited"
1035 msgstr "Limité"
1036
1037 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1038 msgid "Limited (%1-%2)"
1039 msgstr "Limité (%1-%2)"
1040
1041 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1042 msgid "Linear"
1043 msgstr "Linéaire"
1044
1045 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
1046 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1047 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
1048
1049 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1050 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1051 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
1052
1053 #: src/lib/exceptions.cc:128
1054 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: src/lib/util.cc:584
1058 msgid "Ls"
1059 msgstr "ArG"
1060
1061 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1062 msgid "Mid-side decoder"
1063 msgstr "codage demi-canal"
1064
1065 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1066 msgid "Misc"
1067 msgstr "Divers"
1068
1069 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1070 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1071 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
1072
1073 #: src/lib/dcp_examiner.cc:169
1074 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1075 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
1076
1077 #: src/lib/dcp_examiner.cc:136
1078 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1079 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
1080
1081 #: src/lib/dcp_examiner.cc:144
1082 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1083 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
1084
1085 #: src/lib/exceptions.cc:64
1086 msgid "Missing required setting %1"
1087 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
1088
1089 #: src/lib/util.cc:935
1090 msgid "Monday"
1091 msgstr "Lundi"
1092
1093 #: src/lib/writer.cc:719
1094 msgid "Mono"
1095 msgstr "Mono"
1096
1097 #: src/lib/filter.cc:71
1098 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1099 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
1100
1101 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1102 msgid "No CPLs found in DCP."
1103 msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP"
1104
1105 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1106 msgid "No mail server configured in preferences"
1107 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
1108
1109 #: src/lib/image_content.cc:122
1110 msgid "No valid image files were found in the folder."
1111 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
1112
1113 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1114 msgid "Noise reduction"
1115 msgstr "Réduction de bruit"
1116
1117 #: src/lib/writer.cc:717
1118 msgid "None"
1119 msgstr "Aucun"
1120
1121 #: src/lib/job.cc:500
1122 msgid "OK (ran for %1)"
1123 msgstr "OK (processus %1)"
1124
1125 #: src/lib/content.cc:122
1126 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1127 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
1128
1129 #: src/lib/content.cc:126
1130 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1131 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
1132
1133 #: src/lib/types.cc:141
1134 msgid "Open subtitles"
1135 msgstr "Sous-titres"
1136
1137 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1138 #: src/lib/filter.cc:70
1139 msgid "Orientation"
1140 msgstr "Orientation"
1141
1142 #: src/lib/job.cc:209
1143 msgid "Out of memory"
1144 msgstr "Hors capacité mémoire"
1145
1146 #: src/lib/filter.cc:81
1147 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1148 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
1149
1150 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1151 msgid "P3"
1152 msgstr "P3"
1153
1154 #: src/lib/util.h:60
1155 msgid ""
1156 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1157 "carl@dcpomatic.com"
1158 msgstr ""
1159 "Veuillez reporter ce problème en utilisant le menu Aide -> Signaler un "
1160 "problème ou par e-mail à carl@dcpomatic.com"
1161
1162 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1163 msgid "Policy"
1164 msgstr "Policy"
1165
1166 #: src/lib/content.cc:456
1167 msgid "Prepared for video frame rate"
1168 msgstr "Préparé pour la cadence image"
1169
1170 #: src/lib/exceptions.cc:94
1171 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1172 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
1173
1174 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1175 msgid "Promo"
1176 msgstr "Promo"
1177
1178 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1179 msgid "Public Service Announcement"
1180 msgstr "Public Service Announcement"
1181
1182 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:257 src/lib/util.cc:581
1183 msgid "R"
1184 msgstr "D"
1185
1186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1187 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1188 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1189
1190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1191 msgid "Rating"
1192 msgstr "Classification"
1193
1194 #: src/lib/util.cc:589
1195 msgid "Rc"
1196 msgstr "Rc"
1197
1198 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1199 msgid "Rec. 1886"
1200 msgstr "Rec. 1886"
1201
1202 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1203 msgid "Rec. 2020"
1204 msgstr "Rec. 2020"
1205
1206 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1207 msgid "Rec. 601"
1208 msgstr "Rec. 601"
1209
1210 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1211 msgid "Rec. 709"
1212 msgstr "Rec. 709"
1213
1214 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:550
1215 msgid "Right"
1216 msgstr "Droit"
1217
1218 #: src/lib/util.cc:558
1219 msgid "Right centre"
1220 msgstr "Centre Droit"
1221
1222 #: src/lib/util.cc:560
1223 msgid "Right rear surround"
1224 msgstr "Ambiance arrière droite"
1225
1226 #: src/lib/util.cc:554
1227 msgid "Right surround"
1228 msgstr "Ambiance droite"
1229
1230 #: src/lib/filter.cc:70
1231 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1232 msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche"
1233
1234 #: src/lib/filter.cc:69
1235 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1236 msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite"
1237
1238 #: src/lib/util.cc:585
1239 msgid "Rs"
1240 msgstr "ArD"
1241
1242 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1243 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1244 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1245
1246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577 src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1247 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1248 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1249
1250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1251 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1252 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1253
1254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1255 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1256 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1257
1258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578 src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1260 msgid "SMPTE 240M"
1261 msgstr "SMPTE 240M"
1262
1263 #: src/lib/hints.cc:539
1264 msgid ""
1265 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1266 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1267 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1268 msgstr ""
1269
1270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1271 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1272 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1273
1274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1275 msgid "SMPTE ST 428-1"
1276 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1277
1278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1279 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1280 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1281
1282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
1283 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1284 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1285
1286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
1287 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1288 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1289
1290 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1291 msgid "SSH error (%1)"
1292 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1293
1294 #: src/lib/util.cc:945
1295 msgid "Saturday"
1296 msgstr "Samedi"
1297
1298 #: src/lib/image_content.cc:108
1299 msgid "Scanning image files"
1300 msgstr "Vérification des fichiers images"
1301
1302 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1303 msgid "Sending email"
1304 msgstr "Envoi email"
1305
1306 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1307 msgid "Short"
1308 msgstr "Short"
1309
1310 #: src/lib/video_content.cc:482
1311 msgid "Size"
1312 msgstr "Taille"
1313
1314 #: src/lib/audio_content.cc:253
1315 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1316 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1317
1318 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1319 msgid ""
1320 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1321 "\n"
1322 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1323 msgstr ""
1324 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1325 "\n"
1326 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1327
1328 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1329 #, fuzzy
1330 msgid ""
1331 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1332 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1333 msgstr ""
1334 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1335 "\n"
1336 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1337
1338 #: src/lib/hints.cc:481
1339 msgid ""
1340 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1341 "truncated."
1342 msgstr ""
1343 "Certains de vos sous-titres font plus de %1 lignes, aussi seront ils "
1344 "tronqués."
1345
1346 #: src/lib/film.cc:389
1347 msgid "Some of your content needs a KDM"
1348 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une clé"
1349
1350 #: src/lib/film.cc:392
1351 msgid "Some of your content needs an OV"
1352 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1353
1354 #: src/lib/writer.cc:721
1355 msgid "Stereo"
1356 msgstr "Stéréo"
1357
1358 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1359 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1360 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1361
1362 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1363 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1364 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1365
1366 #: src/lib/util.cc:933
1367 msgid "Sunday"
1368 msgstr "Dimanche"
1369
1370 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1371 msgid "Teaser"
1372 msgstr "Teaser"
1373
1374 #: src/lib/filter.cc:80
1375 msgid "Telecine filter"
1376 msgstr "Filtre télécinéma"
1377
1378 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1379 msgid "Test"
1380 msgstr "Test"
1381
1382 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1383 msgid "Text subtitles"
1384 msgstr "Sous-titres textes"
1385
1386 #: src/lib/film.cc:372
1387 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1388 msgstr ""
1389
1390 #: src/lib/exceptions.cc:82
1391 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1392 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1393
1394 #: src/lib/exceptions.cc:88
1395 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1396 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1397
1398 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1399 msgid ""
1400 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1401 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1402 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1403 msgstr ""
1404
1405 #: src/lib/job.cc:111
1406 msgid ""
1407 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1408 "space and try again."
1409 msgstr ""
1410 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1411 "essayez à nouveau."
1412
1413 #: src/lib/playlist.cc:224
1414 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1415 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1416
1417 #: src/lib/playlist.cc:219
1418 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1419 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1420
1421 #: src/lib/playlist.cc:244
1422 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1423 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1424
1425 #: src/lib/playlist.cc:239
1426 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1427 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1428
1429 #: src/lib/hints.cc:228
1430 msgid ""
1431 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1432 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1433 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1434 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1435 "systems support your chosen DCP rate."
1436 msgstr ""
1437 "Il y a une grande différence entre la cadence de votre DCP et certains de "
1438 "vos contenus. Cela causera une lecture du son à un pitch beaucoup plus bas "
1439 "ou elevé que la normale. Nous vous conseillons de régler la cadence image de "
1440 "votre DCP à une vitesse plus proche de la cadence de vos contenus, en "
1441 "espérant que serveurs et projecteurs cibles supportent cette cadence."
1442
1443 #: src/lib/dcp_content.cc:660
1444 msgid "There is no video in this DCP"
1445 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1446
1447 #: src/lib/job.cc:209
1448 msgid ""
1449 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1450 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1451 "tab of Preferences."
1452 msgstr ""
1453 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1454 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1455 "principal des préférences."
1456
1457 #: src/lib/util.cc:1146
1458 #, fuzzy
1459 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1460 msgstr "La clé a été créée pour DCP-o-matic mais pas pour son certificat."
1461
1462 #: src/lib/util.cc:1144
1463 #, fuzzy
1464 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1465 msgstr ""
1466 "La clé n'a pas été créée pour le certificat de décryptage de DCP-o-matic."
1467
1468 #: src/lib/job.cc:130
1469 msgid ""
1470 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1471 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1472 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1473 "Preferences and try again."
1474 msgstr ""
1475
1476 #: src/lib/job.cc:140
1477 msgid ""
1478 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1479 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1480 "try again."
1481 msgstr ""
1482
1483 #: src/lib/exceptions.cc:100
1484 msgid ""
1485 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1486 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1487 msgstr ""
1488 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1489 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1490
1491 #: src/lib/film.cc:549
1492 msgid ""
1493 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1494 "loaded into this version.  Sorry!"
1495 msgstr ""
1496 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1497 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1498
1499 #: src/lib/film.cc:534
1500 msgid ""
1501 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1502 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1503 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1504 msgstr ""
1505 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1506 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1507 "Désolé !"
1508
1509 #: src/lib/util.cc:941
1510 msgid "Thursday"
1511 msgstr "Jeudi"
1512
1513 #: src/lib/types.cc:139
1514 msgid "Timed text"
1515 msgstr "Texte chronométré"
1516
1517 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1518 msgid "Trailer"
1519 msgstr "Trailer"
1520
1521 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1522 msgid "Transcoding %1"
1523 msgstr "transcodage %1"
1524
1525 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1526 msgid "Transitional"
1527 msgstr "Transitional"
1528
1529 #: src/lib/util.cc:937
1530 msgid "Tuesday"
1531 msgstr "Mardi"
1532
1533 #: src/lib/usl.cc:26
1534 msgid "USL"
1535 msgstr ""
1536
1537 #: src/lib/internet.cc:180
1538 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1539 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1540
1541 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1542 msgid "Unexpected image type received by server"
1543 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1544
1545 #: src/lib/cross_common.cc:89 src/lib/dcp_examiner.cc:193
1546 #, fuzzy
1547 msgid "Unknown"
1548 msgstr "Inconnu"
1549
1550 #: src/lib/job.cc:244
1551 msgid "Unknown error"
1552 msgstr "Erreur inconnue"
1553
1554 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:329
1555 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1556 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1557
1558 #: src/lib/filter.cc:77
1559 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1560 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1561
1562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1563 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
1564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1565 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1566 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1567 msgid "Unspecified"
1568 msgstr "Non-spécifié"
1569
1570 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1571 msgid "Untitled"
1572 msgstr "Sans titre"
1573
1574 #: src/lib/util.cc:563 src/lib/util.cc:564
1575 msgid "Unused"
1576 msgstr "Non-utilisé"
1577
1578 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1579 msgid "Upmix L"
1580 msgstr "Gauche sur-mixé"
1581
1582 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1583 msgid "Upmix R"
1584 msgstr "Droit sur-mixé"
1585
1586 #: src/lib/util.cc:587
1587 msgid "VI"
1588 msgstr "VI"
1589
1590 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1591 msgid "Verify DCP"
1592 msgstr "Vérifier le DCP"
1593
1594 #: src/lib/filter.cc:67
1595 msgid "Vertical flip"
1596 msgstr "Inversion verticale"
1597
1598 #: src/lib/util.cc:556
1599 msgid "Visually impaired"
1600 msgstr "Déficients Visuels"
1601
1602 #: src/lib/upload_job.cc:47
1603 msgid "Waiting"
1604 msgstr "En cours"
1605
1606 #: src/lib/filter.cc:75
1607 msgid "Weave filter"
1608 msgstr "Canevas"
1609
1610 #: src/lib/util.cc:939
1611 msgid "Wednesday"
1612 msgstr "Mercredi"
1613
1614 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1615 msgid "YCOCG"
1616 msgstr "YCOCG"
1617
1618 #: src/lib/filter.cc:73
1619 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1620 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1621
1622 #: src/lib/hints.cc:198
1623 msgid ""
1624 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1625 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1626 "to %2 fps."
1627 msgstr ""
1628 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de %1 ips. Cette "
1629 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous vous conseillons "
1630 "de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1631
1632 #: src/lib/hints.cc:182
1633 msgid ""
1634 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1635 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1636 "rate to %2 fps."
1637 msgstr ""
1638 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à la cadence image de %1 ips. Cette "
1639 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous pourriez "
1640 "envisager de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1641
1642 #: src/lib/hints.cc:192
1643 msgid ""
1644 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1645 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1646 msgstr ""
1647 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de 30 ips non "
1648 "supportée par tous les projecteurs. Attention à de probables problèmes de "
1649 "compatibilité."
1650
1651 #: src/lib/hints.cc:284
1652 msgid ""
1653 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1654 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1655 msgstr ""
1656 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1657 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1658 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1659
1660 #: src/lib/hints.cc:119
1661 msgid ""
1662 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1663 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1664 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1665 msgstr ""
1666 "Vous utilisez le surmixeur stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1667 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1668 "continuez, essayez d'écouter le résultat dans un cinéma afin de vérifier."
1669
1670 #: src/lib/hints.cc:268
1671 msgid ""
1672 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1673 "join them to ensure smooth joins between the files."
1674 msgstr ""
1675 "Vous avez  %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1676 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1677
1678 #: src/lib/film.cc:1498
1679 msgid ""
1680 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1681 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1682 msgstr ""
1683
1684 #: src/lib/hints.cc:488
1685 msgid ""
1686 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1687 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1688 msgstr ""
1689 "Des sous-titres se chevauchent, ce qui n'est pas autorisé dans les DCP au "
1690 "standard Interop. Modifiez votre standard de DCP en SMPTE."
1691
1692 #: src/lib/hints.cc:252
1693 msgid ""
1694 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1695 "likely to cause problems on playback."
1696 msgstr ""
1697 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1698 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1699
1700 #: src/lib/film.cc:368
1701 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1702 msgstr "Vous devez ajouter des contenus au DCP avant de le créer"
1703
1704 #: src/lib/hints.cc:109
1705 msgid ""
1706 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1707 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1708 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1709 "extras with silence."
1710 msgstr ""
1711
1712 #: src/lib/hints.cc:157
1713 msgid ""
1714 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1715 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1716 msgstr ""
1717 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1718 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1719 "Scope comme format image pour le DCP."
1720
1721 #: src/lib/hints.cc:314
1722 msgid ""
1723 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1724 "audio content."
1725 msgstr ""
1726 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1727 "votre contenu audio."
1728
1729 #: src/lib/config.cc:288
1730 msgid ""
1731 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1732 msgstr ""
1733 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1734 "vers Flat (1.85:1)"
1735
1736 #: src/lib/playlist.cc:215
1737 msgid ""
1738 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1739 msgstr ""
1740 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1741
1742 #: src/lib/playlist.cc:235
1743 msgid ""
1744 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1745 "boundary."
1746 msgstr ""
1747 "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à "
1748 "la limite de trame."
1749
1750 #: src/lib/image_content.cc:72
1751 msgid "[moving images]"
1752 msgstr "[séquence d'images]"
1753
1754 #: src/lib/image_content.cc:70
1755 msgid "[still]"
1756 msgstr "[image fixe]"
1757
1758 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1759 msgid "[subtitles]"
1760 msgstr "[sous-titres]"
1761
1762 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1763 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1764 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:138
1765 msgid "_reel%1"
1766 msgstr "_bobine%1"
1767
1768 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1769 msgid "connect timed out"
1770 msgstr "temps de connexion expiré"
1771
1772 #: src/lib/uploader.cc:35
1773 msgid "connecting"
1774 msgstr "connexion"
1775
1776 #: src/lib/film.cc:364
1777 msgid "container"
1778 msgstr "conteneur"
1779
1780 #: src/lib/film.cc:376
1781 msgid "content type"
1782 msgstr "type de contenu"
1783
1784 #: src/lib/uploader.cc:73
1785 msgid "copying %1"
1786 msgstr "copie de %1"
1787
1788 #: src/lib/ffmpeg.cc:136 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1789 msgid "could not find stream information"
1790 msgstr "information du flux introuvable"
1791
1792 #: src/lib/reel_writer.cc:434
1793 #, fuzzy
1794 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1795 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1796
1797 #: src/lib/reel_writer.cc:417
1798 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1799 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1800
1801 #: src/lib/exceptions.cc:35
1802 #, fuzzy
1803 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1804 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1805
1806 #: src/lib/exceptions.cc:34
1807 #, fuzzy
1808 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1809 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1810
1811 #: src/lib/exceptions.cc:35
1812 #, fuzzy
1813 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1814 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1815
1816 #: src/lib/exceptions.cc:52
1817 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1818 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1819
1820 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1821 msgid "could not start SCP session (%1)"
1822 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1823
1824 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1825 msgid "could not start SSH session"
1826 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1827
1828 #: src/lib/exceptions.cc:58
1829 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1830 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1831
1832 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1833 msgid "error during async_connect (%1)"
1834 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1835
1836 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1837 msgid "error during async_read (%1)"
1838 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1839
1840 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1841 msgid "error during async_write (%1)"
1842 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1843
1844 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1845 msgid "frames per second"
1846 msgstr "images par seconde"
1847
1848 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1849 #: src/lib/util.cc:194
1850 msgid "h"
1851 msgstr "h"
1852
1853 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1854 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1855 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1856 msgstr "Pas de sous-titres dans toutes ses bobines"
1857
1858 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1859 #: src/lib/dcp_content.cc:742
1860 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1861 msgstr "Pas de sous-titres ouverts dans toutes ses bobines"
1862
1863 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1864 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1865 msgid "it does not have sound in all its reels."
1866 msgstr "Pas de son dans toutes ses bobines"
1867
1868 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1869 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1870 msgid "it has a different frame rate to the film."
1871 msgstr "Vitesse de défilement différente du film"
1872
1873 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1874 #: src/lib/dcp_content.cc:768
1875 msgid ""
1876 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1877 msgstr ""
1878
1879 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1880 #: src/lib/dcp_content.cc:670
1881 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1882 msgstr "C'est du 2K mais le film est en 4K."
1883
1884 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1885 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1886 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1887 msgstr "C'est du 4K mais le film est en 2K."
1888
1889 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1890 #: src/lib/dcp_content.cc:601
1891 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1892 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1893
1894 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1895 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1896 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1897 msgstr "Format SMPTE alors que le DCP est interop."
1898
1899 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1900 #: src/lib/dcp_content.cc:715
1901 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1902 msgstr "Contenus audio superposés, enlevez les autres contenus."
1903
1904 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1905 #: src/lib/dcp_content.cc:773
1906 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1907 msgstr "Contenus sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1908
1909 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1910 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1911 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1912 msgstr "Contenus vidéo superposés, enlevez les autres contenus."
1913
1914 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1915 #: src/lib/dcp_content.cc:636
1916 msgid ""
1917 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1918 "by video content'."
1919 msgstr ""
1920 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; choisissez "
1921 "le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1922
1923 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1924 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1925 msgid "its video frame size differs from the film's."
1926 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
1927
1928 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1929 #: src/lib/util.cc:203
1930 msgid "m"
1931 msgstr "m"
1932
1933 #: src/lib/image_content.cc:87
1934 msgid "moving"
1935 msgstr "séquence"
1936
1937 #: src/lib/film.cc:360
1938 msgid "name"
1939 msgstr "nom"
1940
1941 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1942 #: src/lib/dcp_content.cc:759
1943 msgid ""
1944 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1945 "written."
1946 msgstr ""
1947
1948 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1949 #: src/lib/dcp_content.cc:746
1950 msgid ""
1951 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1952 "written."
1953 msgstr ""
1954
1955 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1956 #: src/lib/util.cc:213
1957 msgid "s"
1958 msgstr "s"
1959
1960 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1961 msgid "sRGB"
1962 msgstr "sRGB"
1963
1964 #: src/lib/film.cc:385
1965 msgid "some of your content is missing"
1966 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1967
1968 #: src/lib/image_content.cc:85
1969 msgid "still"
1970 msgstr "fixe"
1971
1972 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1973 msgid "unknown"
1974 msgstr "Inconnu"
1975
1976 #: src/lib/video_content.cc:481
1977 msgid "video frames"
1978 msgstr "images"
1979
1980 #~ msgid ""
1981 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
1982 #~ "they will probably be word-wrapped."
1983 #~ msgstr ""
1984 #~ "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 "
1985 #~ "caractères, aussi certains mots seront-ils probablement coupés."
1986
1987 #~ msgid "No scale"
1988 #~ msgstr "Pas de mise à l'échelle"
1989
1990 #~ msgid "No stretch"
1991 #~ msgstr "Sans déformation"
1992
1993 #~ msgid ""
1994 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
1995 #~ "some projectors."
1996 #~ msgstr ""
1997 #~ "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1998 #~ "certains projecteurs."
1999
2000 #~ msgid ""
2001 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2002 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2003 #~ "projectors."
2004 #~ msgstr ""
2005 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
2006 #~ "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
2007 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
2008
2009 #~ msgid ""
2010 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2011 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2012 #~ "projectors."
2013 #~ msgstr ""
2014 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
2015 #~ "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
2016 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
2017
2018 #~ msgid ""
2019 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2020 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2021 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2022 #~ "all projectors)."
2023 #~ msgstr ""
2024 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
2025 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
2026 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. "
2027 #~ "(Cependant, les DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
2028
2029 #~ msgid ""
2030 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2031 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2032 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2033 #~ msgstr ""
2034 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
2035 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
2036 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
2037
2038 #~ msgid "Could not write whole file"
2039 #~ msgstr "Ecriture du fichier entier impossible"
2040
2041 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2042 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)"
2043
2044 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2045 #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
2046
2047 #~ msgid ""
2048 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2049 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2050 #~ "imported DCP.\n"
2051 #~ "\n"
2052 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2053 #~ "\n"
2054 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2055 #~ "existing DCP' checkboxes."
2056 #~ msgstr ""
2057 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film.  Ce n'est plus possible désormais "
2058 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
2059 #~ "importée dans le DCP.\n"
2060 #~ "\n"
2061 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
2062 #~ "\n"
2063 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
2064 #~ "existant'."
2065
2066 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2067 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
2068
2069 #~ msgid "2.35"
2070 #~ msgstr "2.35"
2071
2072 #~ msgid "16:9"
2073 #~ msgstr "16:9"
2074
2075 #~ msgid "4:3"
2076 #~ msgstr "4:3"
2077
2078 #~ msgid "IMAX"
2079 #~ msgstr "IMAX"
2080
2081 #~ msgid ""
2082 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2083 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2084 #~ msgstr ""
2085 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
2086 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
2087 #~ "seconde pour les éviter."
2088
2089 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2090 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
2091
2092 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2093 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
2094
2095 #~ msgid "remaining"
2096 #~ msgstr "restant"
2097
2098 #~ msgid ""
2099 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2100 #~ "CPL."
2101 #~ msgstr ""
2102 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
2103
2104 #~ msgid "DBPS"
2105 #~ msgstr "DBPS"
2106
2107 #~ msgid ""
2108 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2109 #~ "of your audio content."
2110 #~ msgstr ""
2111 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
2112 #~ "gain de votre contenu audio."
2113
2114 #~ msgid "could not create file %1"
2115 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
2116
2117 #~ msgid "could not open file %1"
2118 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
2119
2120 #~ msgid "Computing audio digest"
2121 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
2122
2123 #~ msgid "fps"
2124 #~ msgstr "ips"
2125
2126 #~ msgid "frames"
2127 #~ msgstr "image"
2128
2129 #~ msgid "Audio"
2130 #~ msgstr "Audio"
2131
2132 #~ msgid "Encoding image data"
2133 #~ msgstr "encodage des données image"
2134
2135 #~ msgid "Video"
2136 #~ msgstr "Vidéo"
2137
2138 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2139 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
2140
2141 #~ msgid "SubRip subtitles"
2142 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
2143
2144 #~ msgid "Video length"
2145 #~ msgstr "Longueur vidéo"
2146
2147 #~ msgid "Video size"
2148 #~ msgstr "Taille vidéo"
2149
2150 #~ msgid "could not read from file"
2151 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
2152
2153 #, fuzzy
2154 #~ msgid "NC"
2155 #~ msgstr "C"
2156
2157 #~ msgid "KDM delivery"
2158 #~ msgstr "Fourniture KDM"
2159
2160 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2161 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
2162
2163 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2164 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
2165
2166 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2167 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
2168
2169 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2170 #~ msgstr ""
2171 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
2172 #~ "(%2) (%3)"
2173
2174 #~ msgid "1.375"
2175 #~ msgstr "1.375"
2176
2177 #~ msgid "Area"
2178 #~ msgstr "Surface"
2179
2180 #~ msgid "Bicubic"
2181 #~ msgstr "Bicubique"
2182
2183 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2184 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
2185
2186 #~ msgid "Fast Bilinear"
2187 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
2188
2189 #~ msgid "Gaussian"
2190 #~ msgstr "Gaussien"
2191
2192 #~ msgid "Lanczos"
2193 #~ msgstr "Lanczos"
2194
2195 #~ msgid "Sinc"
2196 #~ msgstr "Sinc"
2197
2198 #~ msgid "Spline"
2199 #~ msgstr "Spline"
2200
2201 #~ msgid "X"
2202 #~ msgstr "X"
2203
2204 #~ msgid "could not read encoded data"
2205 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
2206
2207 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2208 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
2209
2210 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2211 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
2212
2213 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2214 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
2215
2216 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2217 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2218
2219 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2220 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
2221
2222 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2223 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
2224
2225 #~ msgid ""
2226 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2227 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2228 #~ msgstr ""
2229 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
2230 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2231
2232 #~ msgid "hour"
2233 #~ msgstr "heure"
2234
2235 #~ msgid "hours"
2236 #~ msgstr "heures"
2237
2238 #~ msgid "minute"
2239 #~ msgstr "minute"
2240
2241 #~ msgid "minutes"
2242 #~ msgstr "minutes"
2243
2244 #, fuzzy
2245 #~ msgid "second"
2246 #~ msgstr "secondes"
2247
2248 #~ msgid "seconds"
2249 #~ msgstr "secondes"
2250
2251 #~ msgid "could not find audio decoder"
2252 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2253
2254 #~ msgid "could not find video decoder"
2255 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2256
2257 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2258 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2259
2260 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2261 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2262
2263 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2264 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2265
2266 #~ msgid "De-blocking"
2267 #~ msgstr "De-bloc"
2268
2269 #~ msgid "Deringing filter"
2270 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2271
2272 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2273 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2274
2275 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2276 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2277
2278 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2279 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2280
2281 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2282 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2283
2284 #~ msgid "Force quantizer"
2285 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2286
2287 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2288 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2289
2290 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2291 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2292
2293 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2294 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2295
2296 #~ msgid "Median deinterlacer"
2297 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2298
2299 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2300 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2301
2302 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2303 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2304
2305 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2306 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2307
2308 #~ msgid "0%"
2309 #~ msgstr "0%"
2310
2311 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2312 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2313
2314 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2315 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2316
2317 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2318 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2319
2320 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2321 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2322
2323 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2324 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2325
2326 #~ msgid "hashing"
2327 #~ msgstr "calcul du hash"
2328
2329 #~ msgid "Image: %1"
2330 #~ msgstr "Image : %1"
2331
2332 #~ msgid "Movie: %1"
2333 #~ msgstr "Film : %1"
2334
2335 #~ msgid "Sound file: %1"
2336 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2337
2338 #~ msgid "1.66 within Flat"
2339 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2340
2341 #~ msgid "16:9 within Flat"
2342 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2343
2344 #, fuzzy
2345 #~ msgid "16:9 within Scope"
2346 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2347
2348 #~ msgid "4:3 within Flat"
2349 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2350
2351 #~ msgid "A/B transcode %1"
2352 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2353
2354 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2355 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2356
2357 #~ msgid "Examine content of %1"
2358 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2359
2360 #~ msgid "Scope without stretch"
2361 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2362
2363 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2364 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2365
2366 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2367 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2368
2369 #~ msgid "external audio files must be mono"
2370 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2371
2372 #~ msgid "format"
2373 #~ msgstr "format"
2374
2375 #~ msgid "no still image files found"
2376 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2377
2378 #~ msgid "1.33"
2379 #~ msgstr "1.33"
2380
2381 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2382 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2383
2384 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2385 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2386
2387 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2388 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2389
2390 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2391 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2392
2393 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2394 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2395
2396 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2397 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2398
2399 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2400 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2401
2402 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2403 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2404
2405 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2406 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2407
2408 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2409 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2410
2411 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2412 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2413
2414 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2415 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2416
2417 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2418 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2419
2420 #~ msgid "adding to queue of %1"
2421 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2422
2423 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2424 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2425
2426 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2427 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"