1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-11-02 23:12+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-10-07 16:29+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
20 #: src/lib/dcp_content.cc:127
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:227
32 #: src/lib/ratio.cc:35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
40 #: src/lib/ratio.cc:39
44 #: src/lib/filter.cc:70
46 msgstr "Débruitage 3D"
48 #: src/lib/ratio.cc:36
52 #: src/lib/ratio.cc:37
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
58 msgstr "Advertisement"
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:62
66 msgstr "Analyse audio"
68 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:95
69 msgid "Audio channels"
72 #: src/lib/audio_content.cc:257
73 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
74 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1kHz à %2kHz."
76 #: src/lib/audio_content.cc:259
77 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
78 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1kHz."
80 #: src/lib/audio_content.cc:248
81 msgid "Audio will not be resampled"
82 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
85 msgid "BT1361 extended colour gamut"
86 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:428
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:467
93 msgid "BT2020 constant luminance"
94 msgstr "BT2020 luminance constante"
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
97 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
98 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450
101 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
102 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
105 msgid "BT2020 non-constant luminance"
106 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:424
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
113 msgid "BT470BG (BT601-6)"
114 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
126 msgid "Bits per pixel"
127 msgstr "bits par pixel"
129 #: src/lib/film.cc:1267
133 #: src/lib/film.cc:1268
137 #: src/lib/film.cc:1259
141 #: src/lib/job.cc:371
145 #: src/lib/exceptions.cc:61
146 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
147 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
149 #: src/lib/util.cc:485
153 #: src/lib/reel_writer.cc:89
154 msgid "Checking existing image data"
155 msgstr "Recherche de données images existantes"
157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432
158 msgid "Colour primaries"
159 msgstr "Couleurs primaires"
161 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
162 #. / file is unknown (not specified in the file).
163 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
164 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
165 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
166 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
167 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
168 #. / file is unknown (not specified in the file).
169 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
170 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
171 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
172 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381 src/lib/ffmpeg_content.cc:386
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:391 src/lib/ffmpeg_content.cc:401
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406 src/lib/ffmpeg_content.cc:411
177 msgstr "Plage de couleurs"
179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
180 msgid "Colour transfer characteristic"
181 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
185 msgstr "Espace colorimétrique"
187 #: src/lib/reel_writer.cc:429
188 msgid "Computing audio digest"
189 msgstr "Fabrication rendu audio"
191 #: src/lib/content.cc:138
192 msgid "Computing digest"
193 msgstr "fabrication rendu"
195 #: src/lib/reel_writer.cc:423
196 msgid "Computing image digest"
197 msgstr "Fabrication rendu image"
199 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
200 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
201 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
203 #: src/lib/video_content.cc:566
204 msgid "Content frame rate"
205 msgstr "Cadence du contenu"
207 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
208 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
209 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
211 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
212 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
214 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
216 #: src/lib/audio_content.cc:94
217 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
218 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
220 #: src/lib/audio_content.cc:90
221 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
222 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
224 #: src/lib/video_content.cc:169
225 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
226 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
228 #: src/lib/video_content.cc:161
229 msgid "Content to be joined must have the same crop."
230 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
232 #: src/lib/video_content.cc:173
233 msgid "Content to be joined must have the same fades."
234 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
236 #: src/lib/video_content.cc:149
237 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
238 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
240 #: src/lib/video_content.cc:165
241 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
243 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
245 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
246 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
248 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
251 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
252 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
254 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
257 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
258 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
260 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
263 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
264 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
266 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
269 #: src/lib/video_content.cc:153
270 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
271 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence d'images"
273 #: src/lib/video_content.cc:157
274 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
275 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
277 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
278 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
279 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
282 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
283 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
285 #: src/lib/video_content.cc:515
286 msgid "Content video is %1x%2"
287 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
289 #: src/lib/upload_job.cc:52
290 msgid "Copy DCP to TMS"
291 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
293 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
294 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
295 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
297 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
298 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
299 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
301 #: src/lib/image_examiner.cc:62
302 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
303 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
305 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
306 msgid "Could not decode image file (%1)"
307 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
309 #: src/lib/server_finder.cc:139
311 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
312 "o-matic is running."
314 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage. Une autre instance "
315 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
317 #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119
318 msgid "Could not open %1"
319 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
321 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
322 msgid "Could not open %1 to send"
323 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
325 #: src/lib/internet.cc:77
326 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
327 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
329 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
330 msgid "Could not read subtitles"
331 msgstr "Ne peut lire les sous-titres"
333 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
334 msgid "Could not start SCP session (%1)"
335 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
337 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
338 msgid "Could not start transfer"
339 msgstr "Transfert de fichier impossible"
341 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
342 msgid "Could not write to remote file (%1)"
343 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
345 #: src/lib/video_content.cc:534
346 msgid "Cropped to %1x%2"
347 msgstr "Rognage de %1x%2"
349 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
350 msgid "DCP XML subtitles"
351 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
353 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
354 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
355 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
357 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
358 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
359 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
361 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:120
363 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
364 "an unexpected format."
366 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il "
367 "n'est pas au bon format."
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
371 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
372 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
374 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
375 msgid "De-interlacing"
376 msgstr "Désentrelacement"
378 #: src/lib/config.cc:463
380 "Dear Projectionist\n"
382 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
384 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
385 "Screen(s): $SCREENS\n"
387 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
392 "Cher projectionniste\n"
394 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
396 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
397 "Ecran(s): $SCREENS\n"
399 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
404 #: src/lib/video_content.cc:528
405 msgid "Display aspect ratio"
406 msgstr "Format d'affichage"
408 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
409 msgid "Dolby CP650 and CP750"
410 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
412 #: src/lib/internet.cc:70
413 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
414 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
416 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
417 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
418 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
420 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
421 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
422 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
424 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
427 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
429 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
430 msgid "Email KDMs for %1"
431 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
433 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:52
435 msgid "Email problem report"
436 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
438 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
439 msgid "Email problem report for %1"
440 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
442 #: src/lib/writer.cc:99
443 msgid "Encoding image data"
444 msgstr "encodage des données image"
446 #: src/lib/exceptions.cc:67
447 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
449 "Erreur dans le fichier SubRip: lecture de %1 alors que %2 était attendu"
451 #: src/lib/job.cc:369
455 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
456 msgid "Examine content"
457 msgstr "Examen du contenu"
459 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
463 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
464 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
465 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
467 #: src/lib/emailer.cc:284
468 msgid "Failed to send KDM email (timed out)"
471 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
479 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
481 msgid "Finding length and subtitles"
482 msgstr "Recherche sous-titres"
484 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
485 msgid "Finding subtitles"
486 msgstr "Recherche sous-titres"
488 #: src/lib/ratio.cc:40
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:391
498 msgstr "en cours (0-%1)"
500 #: src/lib/ratio.cc:42
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
505 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
506 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
509 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
510 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
512 #: src/lib/filter.cc:68
513 msgid "Gradient debander"
514 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
516 #: src/lib/film.cc:1263
520 #: src/lib/util.cc:489
521 msgid "Hearing impaired"
522 msgstr "Déficients Auditifs"
524 #: src/lib/filter.cc:71
525 msgid "High quality 3D denoiser"
526 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
528 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:448
529 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
530 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446
534 msgstr "IEC61966-2-4"
536 #: src/lib/job.cc:125 src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:156
537 msgid "It is not known what caused this error."
538 msgstr "Erreur indéterminée."
540 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:460
541 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
542 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
544 #: src/lib/filter.cc:66
545 msgid "Kernel deinterlacer"
546 msgstr "Désentrelaceur noyau"
548 #: src/lib/film.cc:1257
552 #: src/lib/film.cc:1265
556 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
560 #: src/lib/util.cc:491
562 msgstr "Centre Gauche"
564 #: src/lib/util.cc:493
565 msgid "Left rear surround"
566 msgstr "Surround arrière gauche"
568 #: src/lib/util.cc:487
569 msgid "Left surround"
570 msgstr "Arrière gauche"
572 #: src/lib/film.cc:1260
576 #: src/lib/util.cc:486
578 msgstr "Basses fréquences"
580 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
584 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
585 msgid "Limited (%1-%2)"
586 msgstr "Limité (%1-%2)"
588 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
592 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
593 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
594 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
596 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
597 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
598 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
600 #: src/lib/film.cc:1261
604 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
605 msgid "Mid-side decoder"
606 msgstr "codage demi-canal"
608 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
612 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
613 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
614 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
616 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
617 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
618 msgstr "Problème de débit audio dans le DCP"
620 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
621 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
622 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
624 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
625 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
626 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
628 #: src/lib/filter.cc:65
629 msgid "Motion compensating deinterlacer"
630 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
632 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
634 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
636 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
638 msgstr "Sans déformation"
640 #: src/lib/image_content.cc:55
641 msgid "No valid image files were found in the folder."
642 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
644 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
645 msgid "Noise reduction"
646 msgstr "Réduction de bruit"
648 #: src/lib/job.cc:367
649 msgid "OK (ran for %1)"
650 msgstr "OK (processus %1)"
652 #: src/lib/content.cc:107
653 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
654 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
656 #: src/lib/content.cc:111
657 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
658 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
660 #: src/lib/job.cc:138
661 msgid "Out of memory"
662 msgstr "Hors capacité mémoire"
664 #: src/lib/filter.cc:73
665 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
666 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
668 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
672 #: src/lib/video_content.cc:558
673 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
674 msgstr "Ajout de bandes noires pour remplir le format image %1 (%2x%3)"
676 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
680 #: src/lib/exceptions.cc:79
681 msgid "Programming error at %1:%2"
682 msgstr "Erreur de programme à %1:%2"
684 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
685 msgid "Public Service Announcement"
686 msgstr "Public Service Announcement"
688 #: src/lib/film.cc:1258
692 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
693 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
694 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
696 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
698 msgstr "Classification"
700 #: src/lib/film.cc:1266
704 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
708 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
712 #: src/lib/dcp_content.cc:304
714 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
715 "to `split by video content'."
718 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
722 #: src/lib/util.cc:492
724 msgstr "Centre Droit"
726 #: src/lib/util.cc:494
727 msgid "Right rear surround"
728 msgstr "Surround arrière droite"
730 #: src/lib/util.cc:488
731 msgid "Right surround"
732 msgstr "Arrière droite"
734 #: src/lib/film.cc:1262
738 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425 src/lib/ffmpeg_content.cc:441
739 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
740 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
742 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463
743 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
744 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
746 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
747 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464
751 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
752 msgid "SSH error (%1)"
753 msgstr "Erreur SSH (%1)"
755 #: src/lib/video_content.cc:549
756 msgid "Scaled to %1x%2"
757 msgstr "Mis à l'échelle de %1x%2"
759 #: src/lib/ratio.cc:41
763 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
764 msgid "Sending email"
767 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
771 #: src/lib/audio_content.cc:252
772 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
773 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1kHz"
775 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
776 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
777 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
779 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
780 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
781 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
783 #: src/lib/subrip_content.cc:77
784 msgid "SubRip subtitles"
785 msgstr "Sous-titres SubRip"
787 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
791 #: src/lib/filter.cc:72
792 msgid "Telecine filter"
793 msgstr "Filtre télécinéma"
795 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
799 #: src/lib/dcp_content.cc:330
800 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
803 #: src/lib/dcp_content.cc:344
804 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
807 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
809 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
810 msgstr "La KDM ne décrypte pas le DCP. Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
812 #: src/lib/exceptions.cc:73
813 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
814 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
818 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
819 "space and try again."
821 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
824 #: src/lib/dcp_content.cc:335
825 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
828 #: src/lib/dcp_content.cc:349
829 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
832 #: src/lib/dcp_content.cc:321
833 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
836 #: src/lib/job.cc:138
838 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
839 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
840 "tab of Preferences."
842 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
843 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
844 "principal des préférences."
846 #: src/lib/film.cc:382
848 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
849 "loaded into this version. Sorry!"
851 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
852 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
854 #: src/lib/film.cc:374
856 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
857 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
858 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
860 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
861 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
864 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
868 #: src/lib/transcode_job.cc:55
870 msgstr "Transcodage %1"
872 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
874 msgstr "Transitional"
876 #: src/lib/internet.cc:82
877 msgid "Unexpected ZIP file contents"
878 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
880 #: src/lib/image_proxy.cc:48
881 msgid "Unexpected image type received by server"
882 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
884 #: src/lib/job.cc:155
885 msgid "Unknown error"
886 msgstr "Erreur inconnue"
888 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
889 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
890 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
892 #: src/lib/filter.cc:69
893 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
894 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
896 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381 src/lib/ffmpeg_content.cc:401
897 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419 src/lib/ffmpeg_content.cc:421
898 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:435
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:438
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
902 msgstr "Non-spécifié"
904 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
908 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
910 msgstr "Gauche sur-mixé"
912 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
914 msgstr "Droit sur-mixé"
916 #: src/lib/film.cc:1264
920 #: src/lib/video_content.cc:580
921 msgid "Video frame rate"
922 msgstr "Cadence d'images"
924 #: src/lib/video_content.cc:578
926 msgstr "Longueur vidéo"
928 #: src/lib/video_content.cc:579
930 msgstr "Taille vidéo"
932 #: src/lib/util.cc:490
933 msgid "Visually impaired"
934 msgstr "Déficients Visuels"
936 #: src/lib/upload_job.cc:44
940 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:465
944 #: src/lib/filter.cc:67
945 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
946 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
948 #: src/lib/film.cc:295
949 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
950 msgstr "Ajoutez un contenu pour créer le DCP"
952 #: src/lib/image_content.cc:78
953 msgid "[moving images]"
954 msgstr "[Déplacement d'images]"
956 #: src/lib/image_content.cc:76
960 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/subrip_content.cc:71
962 msgstr "[sous-titres]"
964 #: src/lib/film.cc:272
965 msgid "cannot contain slashes"
966 msgstr "slash interdit"
968 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
969 msgid "connect timed out"
970 msgstr "temps de connexion expiré"
972 #: src/lib/uploader.cc:34
976 #: src/lib/film.cc:291
980 #: src/lib/film.cc:299
982 msgstr "type de contenu"
984 #: src/lib/uploader.cc:72
988 #: src/lib/exceptions.cc:37
989 msgid "could not create file %1"
990 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
992 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
993 msgid "could not find stream information"
994 msgstr "information du flux introuvable"
996 #: src/lib/reel_writer.cc:314
997 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
998 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1000 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1001 msgid "could not open audio file for reading"
1002 msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1004 #: src/lib/exceptions.cc:30
1005 msgid "could not open file %1"
1006 msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1008 #: src/lib/data.cc:56
1009 msgid "could not open file for reading"
1010 msgstr "lecture du fichier impossible"
1012 #: src/lib/data.cc:62
1013 msgid "could not read from file"
1014 msgstr "lecture du fichier impossible"
1016 #: src/lib/exceptions.cc:43
1017 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1018 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1020 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1021 msgid "could not start SCP session (%1)"
1022 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1024 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1025 msgid "could not start SSH session"
1026 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1028 #: src/lib/exceptions.cc:49
1029 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1030 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1032 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
1033 msgid "error during async_connect (%1)"
1034 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1036 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
1037 msgid "error during async_read (%1)"
1038 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1040 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
1041 msgid "error during async_write (%1)"
1042 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1044 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1048 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1052 #: src/lib/video_content.cc:580
1053 msgid "frames per second"
1054 msgstr "images par seconde"
1056 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1057 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1061 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1062 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1066 #: src/lib/exceptions.cc:55
1067 msgid "missing required setting %1"
1068 msgstr "paramètre %1 manquant"
1070 #: src/lib/image_content.cc:93
1072 msgstr "déplacement"
1074 #: src/lib/film.cc:272 src/lib/film.cc:303
1078 #: src/lib/video_content.cc:524
1079 msgid "pixel aspect ratio"
1080 msgstr "ratio H L des pixels"
1082 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1083 #. / on an operation.
1084 #: src/lib/job.cc:364
1088 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1089 #: src/lib/util.cc:171
1093 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1097 #: src/lib/image_content.cc:91
1099 msgstr "%1 [restant]"
1101 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1105 #: src/lib/video_content.cc:578
1106 msgid "video frames"
1109 #~ msgid "KDM delivery"
1110 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1112 #~ msgid "Finding length"
1113 #~ msgstr "Recherche durée"
1115 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1116 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1118 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1119 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1121 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1122 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1124 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1126 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1136 #~ msgstr "Bicubique"
1138 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1139 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1141 #~ msgid "Fast Bilinear"
1142 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1145 #~ msgstr "Gaussien"
1159 #~ msgid "could not read encoded data"
1160 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1162 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1163 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1165 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1166 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1168 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1169 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1171 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1172 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1174 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1175 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1177 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1178 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1181 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1182 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1184 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1185 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1201 #~ msgstr "secondes"
1204 #~ msgstr "secondes"
1206 #~ msgid "could not find audio decoder"
1207 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1209 #~ msgid "could not find video decoder"
1210 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1212 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1213 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1215 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1216 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1218 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1219 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1221 #~ msgid "De-blocking"
1224 #~ msgid "Deringing filter"
1225 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1227 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1228 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1230 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1231 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1233 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1234 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1236 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1237 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1239 #~ msgid "Force quantizer"
1240 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1242 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1243 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1245 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1246 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1248 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1249 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1251 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1252 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1254 #~ msgid "Median deinterlacer"
1255 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1257 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1258 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1260 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1261 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1263 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1264 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1269 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1270 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1272 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1273 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1276 #~ msgid "Examining content"
1277 #~ msgstr "Examen du contenu"
1279 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1280 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1282 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1283 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1285 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1286 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1289 #~ msgstr "calcul du hash"
1291 #~ msgid "Image: %1"
1292 #~ msgstr "Image : %1"
1294 #~ msgid "Movie: %1"
1295 #~ msgstr "Film : %1"
1297 #~ msgid "Sound file: %1"
1298 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1300 #~ msgid "1.66 within Flat"
1301 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1303 #~ msgid "16:9 within Flat"
1304 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1307 #~ msgid "16:9 within Scope"
1308 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1310 #~ msgid "4:3 within Flat"
1311 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1313 #~ msgid "A/B transcode %1"
1314 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1316 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1317 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1319 #~ msgid "Examine content of %1"
1320 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1322 #~ msgid "Scope without stretch"
1323 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1325 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1326 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1328 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1329 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1331 #~ msgid "external audio files must be mono"
1332 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1337 #~ msgid "no still image files found"
1338 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1346 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1347 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1349 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1350 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1352 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1353 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1355 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1356 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1358 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1359 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1361 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1362 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1364 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1365 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1367 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1368 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1370 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1371 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1373 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1374 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1376 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1377 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1379 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1380 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1382 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1383 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1385 #~ msgid "adding to queue of %1"
1386 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1388 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1389 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1391 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1392 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"