pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-05-15 12:18+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-02-18 17:27+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Rogné à %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:405
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Ratio Format d'image %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:436
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Augmenté de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:426
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:432
70 msgid " on %1"
71 msgstr " %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:628
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 msgstr ""
82
83 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
84 msgid "%1 [Atmos]"
85 msgstr "%1 [Atmos]"
86
87 #: src/lib/dcp_content.cc:210
88 msgid "%1 [DCP]"
89 msgstr "%1 [DCP]"
90
91 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
92 msgid "%1 [audio]"
93 msgstr "%1 [audio]"
94
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
96 msgid "%1 [movie]"
97 msgstr "%1 [film]"
98
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
100 msgid "%1 [video]"
101 msgstr "%1 [vidéo]"
102
103 #: src/lib/video_content.cc:400
104 #, c-format
105 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
106 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
107
108 #: src/lib/ratio.cc:36
109 msgid "1.19"
110 msgstr "1.19"
111
112 #: src/lib/ratio.cc:40
113 msgid "1.66"
114 msgstr "1.66"
115
116 #: src/lib/ratio.cc:41
117 msgid "16:9"
118 msgstr "16:9"
119
120 #: src/lib/ratio.cc:43
121 msgid "2.35"
122 msgstr "2.35"
123
124 #: src/lib/filter.cc:71
125 msgid "3D denoiser"
126 msgstr "Débruitage 3D"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:37
129 msgid "4:3"
130 msgstr "4:3"
131
132 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
133 #: src/lib/transcode_job.cc:132
134 #, c-format
135 msgid "; %.1f fps"
136 msgstr "; %.1f ips"
137
138 #: src/lib/job.cc:437
139 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
140 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
141
142 #: src/lib/hints.cc:107
143 msgid ""
144 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
145 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
146 "unlikely to have any visible effect on the image."
147 msgstr ""
148 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
149 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
150 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
151
152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
153 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
154 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:38
157 msgid "Academy"
158 msgstr "Academy"
159
160 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
161 msgid "Advertisement"
162 msgstr "Advertisement"
163
164 #: src/lib/hints.cc:99
165 msgid ""
166 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
167 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
168 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
169 "\"DCP\" tab."
170 msgstr ""
171 "Tous vos contenus sont au format 1.85:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
172 "au format Scope (2.39:1). Cela encastrera vos images dans une boite 1.85:1 "
173 "avec bordures noires à droite et gauche. Vous pourriez préférer choisir le "
174 "format 1.85:1 dans l'onglet \"DCP\"."
175
176 #: src/lib/hints.cc:95
177 msgid ""
178 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
179 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
180 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
181 "tab."
182 msgstr ""
183 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
184 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
185 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
186 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
187
188 #: src/lib/job.cc:102
189 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
190 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
191
192 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
193 msgid "Analyse audio"
194 msgstr "Analyse audio"
195
196 #: src/lib/audio_content.cc:258
197 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
198 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1kHz à %2kHz."
199
200 #: src/lib/audio_content.cc:260
201 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
202 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1kHz."
203
204 #: src/lib/audio_content.cc:249
205 msgid "Audio will not be resampled"
206 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
207
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
209 msgid "BT1361 extended colour gamut"
210 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
211
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
213 msgid "BT2020"
214 msgstr "BT2020"
215
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
217 msgid "BT2020 constant luminance"
218 msgstr "BT2020 luminance constante"
219
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
221 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
222 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
223
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
225 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
226 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
227
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
229 msgid "BT2020 non-constant luminance"
230 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
231
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
233 msgid "BT470BG"
234 msgstr "BT470BG"
235
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
237 msgid "BT470BG (BT601-6)"
238 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
241 msgid "BT470M"
242 msgstr "BT470M"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
246 msgid "BT709"
247 msgstr "BT709"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
250 msgid "Bits per pixel"
251 msgstr "bits par pixel"
252
253 #: src/lib/util.cc:535
254 msgid "BsL"
255 msgstr "BsL"
256
257 #: src/lib/util.cc:536
258 msgid "BsR"
259 msgstr "BsR"
260
261 #: src/lib/util.cc:527
262 msgid "C"
263 msgstr "C"
264
265 #: src/lib/job.cc:446
266 msgid "Cancelled"
267 msgstr "Annulé"
268
269 #: src/lib/exceptions.cc:61
270 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
271 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
272
273 #: src/lib/util.cc:496
274 msgid "Centre"
275 msgstr "Centre"
276
277 #: src/lib/audio_content.cc:306
278 msgid "Channels"
279 msgstr "Canaux"
280
281 #: src/lib/reel_writer.cc:98
282 msgid "Checking existing image data"
283 msgstr "Recherche de données images existantes"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
286 msgid "Colour primaries"
287 msgstr "Couleurs primaires"
288
289 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
290 #. / file is unknown (not specified in the file).
291 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
292 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
293 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
294 #. / file is unknown (not specified in the file).
295 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
296 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
297 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
298 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
302 msgid "Colour range"
303 msgstr "Plage de couleurs"
304
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
306 msgid "Colour transfer characteristic"
307 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
308
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
310 msgid "Colourspace"
311 msgstr "Espace colorimétrique"
312
313 #: src/lib/content.cc:163
314 msgid "Computing digest"
315 msgstr "fabrication rendu"
316
317 #: src/lib/writer.cc:485
318 msgid "Computing digests"
319 msgstr "sommes de calcul en cours"
320
321 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
322 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
323 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
324
325 #: src/lib/audio_content.cc:307
326 msgid "Content audio sample rate"
327 msgstr "VItesse du contenu audio"
328
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
330 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
331 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
334 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
335 msgstr ""
336 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de sous-titres"
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
339 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
340 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
341
342 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
343 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
344 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
345
346 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
347 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
348 msgstr ""
349 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
350
351 #: src/lib/audio_content.cc:106
352 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
353 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
354
355 #: src/lib/audio_content.cc:102
356 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
357 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
358
359 #: src/lib/video_content.cc:184
360 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
361 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
362
363 #: src/lib/video_content.cc:176
364 msgid "Content to be joined must have the same crop."
365 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
366
367 #: src/lib/video_content.cc:188
368 msgid "Content to be joined must have the same fades."
369 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
370
371 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
372 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
373 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
374
375 #: src/lib/video_content.cc:168
376 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
377 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
378
379 #: src/lib/video_content.cc:180
380 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
381 msgstr ""
382 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
383
384 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
385 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
386 msgstr ""
387 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
388 "titres"
389
390 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
391 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
392 msgstr ""
393 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
394 "sous-titres"
395
396 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
397 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
398 msgstr ""
399 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
400 "titres"
401
402 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
403 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
404 msgstr ""
405 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
406 "titres"
407
408 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
409 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
410 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
411
412 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
413 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
414 msgstr ""
415 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
416
417 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
418 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
419 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
420
421 #: src/lib/video_content.cc:172
422 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
423 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
424
425 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
426 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
427 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
428
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
430 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
431 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
432
433 #: src/lib/video_content.cc:391
434 msgid "Content video is %1x%2"
435 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
436
437 #: src/lib/upload_job.cc:53
438 msgid "Copy DCP to TMS"
439 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
440
441 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
442 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
443 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
444
445 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
446 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
447 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
448
449 #: src/lib/image_examiner.cc:64
450 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
451 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
452
453 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
454 msgid "Could not decode image file (%1)"
455 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
456
457 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
458 msgid "Could not find pixel format for video."
459 msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
460
461 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
462 msgid ""
463 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
464 "o-matic is running."
465 msgstr ""
466 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
467 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
468
469 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
470 msgid "Could not open %1"
471 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
472
473 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
474 msgid "Could not open %1 to send"
475 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
476
477 #: src/lib/internet.cc:83
478 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
479 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
480
481 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
482 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
483 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
484
485 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
486 msgid "Could not start SCP session (%1)"
487 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
488
489 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
490 msgid "Could not start transfer"
491 msgstr "Transfert de fichier impossible"
492
493 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
494 msgid "Could not write to remote file (%1)"
495 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
496
497 #: src/lib/util.cc:506
498 msgid "D-BOX primary"
499 msgstr "D-BOX primaire"
500
501 #: src/lib/util.cc:507
502 msgid "D-BOX secondary"
503 msgstr "D-BOX secondaire"
504
505 #: src/lib/util.cc:537
506 msgid "DBP"
507 msgstr "DBP"
508
509 #: src/lib/util.cc:538
510 msgid "DBS"
511 msgstr "DBS"
512
513 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
514 msgid "DCP XML subtitles"
515 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
516
517 #: src/lib/audio_content.cc:327
518 msgid "DCP sample rate"
519 msgstr "Cadence DCP"
520
521 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
522 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
523 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
524
525 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
526 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
527 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
528
529 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
530 msgid ""
531 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
532 "an unexpected format."
533 msgstr ""
534 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il "
535 "n'est pas au bon format."
536
537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
538 msgid ""
539 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
540 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
541
542 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
543 msgid "De-interlacing"
544 msgstr "Désentrelacement"
545
546 #: src/lib/config.cc:608
547 msgid ""
548 "Dear Projectionist\n"
549 "\n"
550 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
551 "\n"
552 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
553 "Screen(s): $SCREENS\n"
554 "\n"
555 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
556 "\n"
557 "Best regards,\n"
558 "DCP-o-matic"
559 msgstr ""
560 "Cher projectionniste\n"
561 "\n"
562 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
563 "\n"
564 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
565 "Ecran(s): $SCREENS\n"
566 "\n"
567 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
568 "\n"
569 "Cordialement,\n"
570 "DCP-o-matic"
571
572 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
573 msgid "Dolby CP650 and CP750"
574 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
575
576 #: src/lib/internet.cc:76
577 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
578 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
579
580 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
581 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
582 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
583
584 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
585 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
586 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
587
588 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
589 msgid "Email KDMs"
590 msgstr "Envoyer KDM par email"
591
592 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
593 msgid "Email KDMs for %1"
594 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
595
596 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
597 msgid "Email problem report"
598 msgstr "Rapport de bug email"
599
600 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
601 msgid "Email problem report for %1"
602 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
603
604 #: src/lib/dcp_encoder.cc:80 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:174
605 msgid "Encoding"
606 msgstr "Encodage"
607
608 #: src/lib/exceptions.cc:67
609 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
610 msgstr ""
611 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
612
613 #: src/lib/job.cc:444
614 msgid "Error: %1"
615 msgstr "Erreur: %1"
616
617 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
618 msgid "Examine content"
619 msgstr "Examen du contenu"
620
621 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
622 msgid "FCC"
623 msgstr "FCC"
624
625 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
626 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
627 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
628
629 #: src/lib/emailer.cc:222
630 msgid "Failed to send email (%1)"
631 msgstr "Echec d'envoi email (%1)"
632
633 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
634 msgid "Feature"
635 msgstr "Feature"
636
637 #: src/lib/content.cc:367
638 msgid "Filename"
639 msgstr "Nom de Fichier"
640
641 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
642 msgid "Film"
643 msgstr "Film"
644
645 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
646 msgid "Finding length"
647 msgstr "Recherche durée"
648
649 #: src/lib/ratio.cc:42
650 msgid "Flat"
651 msgstr "Flat"
652
653 #: src/lib/content.cc:374
654 msgid "Frame rate"
655 msgstr "Cadence"
656
657 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
658 msgid "Full"
659 msgstr "Complet"
660
661 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
662 msgid "Full (0-%1)"
663 msgstr "en cours (0-%1)"
664
665 #: src/lib/ratio.cc:45
666 msgid "Full frame"
667 msgstr "Full frame"
668
669 #: src/lib/audio_content.cc:334
670 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
671 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
672
673 #: src/lib/audio_content.cc:321
674 msgid "Full length in audio samples at content rate"
675 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
676
677 #: src/lib/audio_content.cc:328
678 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
679 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
680
681 #: src/lib/audio_content.cc:314
682 msgid "Full length in video frames at content rate"
683 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
684
685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
686 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
687 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
688
689 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
690 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
691 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
692
693 #: src/lib/filter.cc:69
694 msgid "Gradient debander"
695 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
696
697 #: src/lib/util.cc:531
698 msgid "HI"
699 msgstr "HI"
700
701 #: src/lib/util.cc:500
702 msgid "Hearing impaired"
703 msgstr "Déficients Auditifs"
704
705 #: src/lib/filter.cc:72
706 msgid "High quality 3D denoiser"
707 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
708
709 #: src/lib/hints.cc:122
710 msgid ""
711 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
712 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
713 msgstr ""
714
715 #: src/lib/hints.cc:119
716 msgid ""
717 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
718 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
719 msgstr ""
720
721 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
722 msgid "Hz"
723 msgstr "Hz"
724
725 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
726 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
727 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
728
729 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
730 msgid "IEC61966-2-4"
731 msgstr "IEC61966-2-4"
732
733 #: src/lib/ratio.cc:39
734 msgid "IMAX"
735 msgstr ""
736
737 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
738 msgid "It is not known what caused this error."
739 msgstr "Erreur indéterminée."
740
741 #: src/lib/config.cc:264 src/lib/config.cc:605
742 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
743 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
744
745 #: src/lib/filter.cc:67
746 msgid "Kernel deinterlacer"
747 msgstr "Désentrelaceur noyau"
748
749 #: src/lib/util.cc:525
750 msgid "L"
751 msgstr "G"
752
753 #: src/lib/util.cc:533
754 msgid "Lc"
755 msgstr "Lc"
756
757 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:494
758 msgid "Left"
759 msgstr "Gauche"
760
761 #: src/lib/util.cc:502
762 msgid "Left centre"
763 msgstr "Centre Gauche"
764
765 #: src/lib/util.cc:504
766 msgid "Left rear surround"
767 msgstr "Ambiance arrière gauche"
768
769 #: src/lib/util.cc:498
770 msgid "Left surround"
771 msgstr "Ambiance gauche"
772
773 #: src/lib/video_content.cc:461
774 msgid "Length"
775 msgstr "Durée"
776
777 #: src/lib/util.cc:528
778 msgid "Lfe"
779 msgstr "Bf"
780
781 #: src/lib/util.cc:497
782 msgid "Lfe (sub)"
783 msgstr "Basses fréquences"
784
785 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
786 msgid "Limited"
787 msgstr "Limité"
788
789 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
790 msgid "Limited (%1-%2)"
791 msgstr "Limité (%1-%2)"
792
793 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
794 msgid "Linear"
795 msgstr "Linéaire"
796
797 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
798 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
799 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
800
801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
802 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
803 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
804
805 #: src/lib/util.cc:529
806 msgid "Ls"
807 msgstr "ArG"
808
809 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
810 msgid "Mid-side decoder"
811 msgstr "codage demi-canal"
812
813 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
814 msgid "Misc"
815 msgstr "Divers"
816
817 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
818 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
819 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
820
821 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
822 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
823 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
824
825 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
826 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
827 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
828
829 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
830 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
831 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
832
833 #: src/lib/writer.cc:566
834 msgid "Mono"
835 msgstr ""
836
837 #: src/lib/filter.cc:66
838 msgid "Motion compensating deinterlacer"
839 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
840
841 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
842 msgid "No mail server configured in preferences"
843 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
844
845 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
846 msgid "No scale"
847 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
848
849 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
850 msgid "No stretch"
851 msgstr "Sans déformation"
852
853 #: src/lib/image_content.cc:57
854 msgid "No valid image files were found in the folder."
855 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
856
857 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
858 msgid "Noise reduction"
859 msgstr "Réduction de bruit"
860
861 #: src/lib/writer.cc:564
862 msgid "None"
863 msgstr ""
864
865 #: src/lib/job.cc:442
866 msgid "OK (ran for %1)"
867 msgstr "OK (processus %1)"
868
869 #: src/lib/content.cc:116
870 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
871 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
872
873 #: src/lib/content.cc:120
874 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
875 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
876
877 #: src/lib/job.cc:168
878 msgid "Out of memory"
879 msgstr "Hors capacité mémoire"
880
881 #: src/lib/filter.cc:74
882 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
883 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
884
885 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
886 msgid "P3"
887 msgstr "P3"
888
889 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
890 msgid "Policy"
891 msgstr "Policy"
892
893 #: src/lib/content.cc:383
894 msgid "Prepared for video frame rate"
895 msgstr "Préparé pour la cadence image"
896
897 #: src/lib/exceptions.cc:85
898 msgid "Programming error at %1:%2"
899 msgstr "Erreur de programme à %1:%2"
900
901 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
902 msgid "Public Service Announcement"
903 msgstr "Public Service Announcement"
904
905 #: src/lib/util.cc:526
906 msgid "R"
907 msgstr "D"
908
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
910 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
911 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
912
913 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
914 msgid "Rating"
915 msgstr "Classification"
916
917 #: src/lib/util.cc:534
918 msgid "Rc"
919 msgstr "Rc"
920
921 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
922 msgid "Rec. 1886"
923 msgstr "Rec. 1886"
924
925 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
926 msgid "Rec. 2020"
927 msgstr "Rec. 2020"
928
929 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
930 msgid "Rec. 601"
931 msgstr "Rec. 601"
932
933 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
934 msgid "Rec. 709"
935 msgstr "Rec. 709"
936
937 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:495
938 msgid "Right"
939 msgstr "Droit"
940
941 #: src/lib/util.cc:503
942 msgid "Right centre"
943 msgstr "Centre Droit"
944
945 #: src/lib/util.cc:505
946 msgid "Right rear surround"
947 msgstr "Ambiance arrière droite"
948
949 #: src/lib/util.cc:499
950 msgid "Right surround"
951 msgstr "Ambiance droite"
952
953 #: src/lib/util.cc:530
954 msgid "Rs"
955 msgstr "ArD"
956
957 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
958 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
959 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
960
961 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
962 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
963 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
964
965 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
966 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
967 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
968
969 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
970 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
971 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
972
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
975 msgid "SMPTE 240M"
976 msgstr "SMPTE 240M"
977
978 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
979 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
980 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
981
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
983 msgid "SMPTE ST 428-1"
984 msgstr "SMPTE ST 428-1"
985
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
987 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
988 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
989
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
991 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
992 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
993
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
995 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
996 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
997
998 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
999 msgid "SSH error (%1)"
1000 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1001
1002 #: src/lib/ratio.cc:44
1003 msgid "Scope"
1004 msgstr "Scope"
1005
1006 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1007 msgid "Sending email"
1008 msgstr "Envoi email"
1009
1010 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1011 msgid "Short"
1012 msgstr "Short"
1013
1014 #: src/lib/video_content.cc:462
1015 msgid "Size"
1016 msgstr "Taille"
1017
1018 #: src/lib/audio_content.cc:253
1019 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1020 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1kHz"
1021
1022 #: src/lib/writer.cc:568
1023 msgid "Stereo"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1027 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1028 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1029
1030 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1031 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1032 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1033
1034 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1035 msgid "Teaser"
1036 msgstr "Teaser"
1037
1038 #: src/lib/filter.cc:73
1039 msgid "Telecine filter"
1040 msgstr "Filtre télécinéma"
1041
1042 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1043 msgid "Test"
1044 msgstr "Test"
1045
1046 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1047 msgid "Text subtitles"
1048 msgstr "Sous-titres textes"
1049
1050 #: src/lib/film.cc:1549
1051 msgid ""
1052 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1053 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1054 "imported DCP.\n"
1055 "\n"
1056 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1057 "\n"
1058 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1059 "existing DCP' checkboxes."
1060 msgstr ""
1061 "Le DCP %1 se régérait à ce film.  Ce n'est plus possible désormais puisque "
1062 "la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle importée dans le "
1063 "DCP.\n"
1064 "\n"
1065 "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1066 "\n"
1067 "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1068 "existant'."
1069
1070 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1071 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1072 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de son dans chacune de ses bobines"
1073
1074 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1075 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1076 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de sous-titres dans chacune de ses bobines"
1077
1078 #: src/lib/exceptions.cc:73
1079 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1080 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1081
1082 #: src/lib/exceptions.cc:79
1083 #, fuzzy
1084 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1085 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1086
1087 #: src/lib/job.cc:108
1088 msgid ""
1089 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1090 "space and try again."
1091 msgstr ""
1092 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1093 "essayez à nouveau."
1094
1095 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1096 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1097 msgstr "Le film à une vitesse de défilement différente de ce DCP."
1098
1099 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1100 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1101 msgstr "La sortie film est réglée sur Interop mais ce DCP est SMPTE."
1102
1103 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1104 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1105 msgstr "La sortie film est réglée sur SMPTE mais ce DCP est Interop."
1106
1107 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1108 msgid ""
1109 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1110 "to 'split by video content'."
1111 msgstr ""
1112 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; veuillez  "
1113 "choisir le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1114
1115 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1116 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1117 msgstr "La taille de l'image du film diffère  de celle du DCP"
1118
1119 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1120 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1121 msgstr "Il existe d'autres contenus audio dans ce DCP, enlevez les."
1122
1123 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1124 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1125 msgstr "Il existe d'autres contenus de sous-titres dans ce DCP, enlevez les."
1126
1127 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1128 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1129 msgstr "Il existe d'autres contenus video dans ce DCP, enlevez les."
1130
1131 #: src/lib/job.cc:168
1132 msgid ""
1133 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1134 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1135 "tab of Preferences."
1136 msgstr ""
1137 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1138 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1139 "principal des préférences."
1140
1141 #: src/lib/exceptions.cc:91
1142 msgid ""
1143 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1144 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1145 msgstr ""
1146
1147 #: src/lib/film.cc:439
1148 msgid ""
1149 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1150 "loaded into this version.  Sorry!"
1151 msgstr ""
1152 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1153 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1154
1155 #: src/lib/film.cc:428
1156 msgid ""
1157 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1158 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1159 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1160 msgstr ""
1161 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1162 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1163 "Désolé !"
1164
1165 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1166 msgid "Trailer"
1167 msgstr "Trailer"
1168
1169 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1170 msgid "Transcode %1"
1171 msgstr "Transcodage %1"
1172
1173 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1174 msgid "Transitional"
1175 msgstr "Transitional"
1176
1177 #: src/lib/internet.cc:88
1178 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1179 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1180
1181 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1182 msgid "Unexpected image type received by server"
1183 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1184
1185 #: src/lib/job.cc:185
1186 msgid "Unknown error"
1187 msgstr "Erreur inconnue"
1188
1189 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:281
1190 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1191 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1192
1193 #: src/lib/filter.cc:70
1194 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1195 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1196
1197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1202 msgid "Unspecified"
1203 msgstr "Non-spécifié"
1204
1205 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1206 msgid "Untitled"
1207 msgstr "Sans titre"
1208
1209 #: src/lib/util.cc:508 src/lib/util.cc:509
1210 msgid "Unused"
1211 msgstr "Non-utilisé"
1212
1213 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1214 msgid "Upmix L"
1215 msgstr "Gauche sur-mixé"
1216
1217 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1218 msgid "Upmix R"
1219 msgstr "Droit sur-mixé"
1220
1221 #: src/lib/util.cc:532
1222 msgid "VI"
1223 msgstr "VI"
1224
1225 #: src/lib/util.cc:501
1226 msgid "Visually impaired"
1227 msgstr "Déficients Visuels"
1228
1229 #: src/lib/upload_job.cc:45
1230 msgid "Waiting"
1231 msgstr "En cours"
1232
1233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1234 msgid "YCOCG"
1235 msgstr "YCOCG"
1236
1237 #: src/lib/filter.cc:68
1238 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1239 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1240
1241 #: src/lib/hints.cc:124
1242 #, fuzzy
1243 msgid ""
1244 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1245 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1246 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1247 "projectors)."
1248 msgstr ""
1249 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1250 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de créer "
1251 "plutôt un DCP SMPTE."
1252
1253 #: src/lib/hints.cc:111
1254 #, fuzzy
1255 msgid ""
1256 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1257 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1258 "to make a SMPTE DCP instead."
1259 msgstr ""
1260 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1261 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de créer "
1262 "plutôt un DCP SMPTE."
1263
1264 #: src/lib/hints.cc:149
1265 msgid ""
1266 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1267 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1268 msgstr ""
1269 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1270 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1271 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1272
1273 #: src/lib/hints.cc:138
1274 msgid ""
1275 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1276 "join them to ensure smooth joins between the files."
1277 msgstr ""
1278 "Vous avez  %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1279 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1280
1281 #: src/lib/hints.cc:72
1282 msgid ""
1283 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1284 "likely to cause problems on playback."
1285 msgstr ""
1286 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1287 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1288
1289 #: src/lib/hints.cc:76
1290 msgid ""
1291 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1292 "projectors."
1293 msgstr ""
1294 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1295 "certains projecteurs."
1296
1297 #: src/lib/hints.cc:103
1298 msgid ""
1299 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1300 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1301 msgstr ""
1302 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1303 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1304 "Scope comme format image pour le DCP."
1305
1306 #: src/lib/hints.cc:175
1307 msgid ""
1308 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1309 "audio content."
1310 msgstr ""
1311 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1312 "votre contenu audio."
1313
1314 #: src/lib/image_content.cc:81
1315 msgid "[moving images]"
1316 msgstr "[séquence d'images]"
1317
1318 #: src/lib/image_content.cc:79
1319 msgid "[still]"
1320 msgstr "[image fixe]"
1321
1322 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1323 msgid "[subtitles]"
1324 msgstr "[sous-titres]"
1325
1326 #: src/lib/film.cc:296
1327 msgid "cannot contain slashes"
1328 msgstr "slash interdit"
1329
1330 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1331 msgid "connect timed out"
1332 msgstr "temps de connexion expiré"
1333
1334 #: src/lib/uploader.cc:35
1335 msgid "connecting"
1336 msgstr "connexion"
1337
1338 #: src/lib/film.cc:300
1339 msgid "container"
1340 msgstr "conteneur"
1341
1342 #: src/lib/film.cc:308
1343 msgid "content type"
1344 msgstr "type de contenu"
1345
1346 #: src/lib/uploader.cc:73
1347 msgid "copying %1"
1348 msgstr "copie de %1"
1349
1350 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1351 msgid "could not find stream information"
1352 msgstr "information du flux introuvable"
1353
1354 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1355 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1356 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1357
1358 #: src/lib/exceptions.cc:33
1359 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1360 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1361
1362 #: src/lib/exceptions.cc:33
1363 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1364 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1365
1366 #: src/lib/exceptions.cc:43
1367 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1368 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1369
1370 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1371 msgid "could not start SCP session (%1)"
1372 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1373
1374 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1375 msgid "could not start SSH session"
1376 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1377
1378 #: src/lib/exceptions.cc:49
1379 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1380 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1381
1382 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1383 msgid "error during async_connect (%1)"
1384 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1385
1386 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1387 msgid "error during async_read (%1)"
1388 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1389
1390 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1391 msgid "error during async_write (%1)"
1392 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1393
1394 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1395 msgid "frames per second"
1396 msgstr "images par seconde"
1397
1398 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1399 #: src/lib/util.cc:149 src/lib/util.cc:152
1400 msgid "h"
1401 msgstr "h"
1402
1403 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1404 #: src/lib/util.cc:164 src/lib/util.cc:167
1405 msgid "m"
1406 msgstr "m"
1407
1408 #: src/lib/exceptions.cc:55
1409 msgid "missing required setting %1"
1410 msgstr "paramètre %1 manquant"
1411
1412 #: src/lib/image_content.cc:96
1413 msgid "moving"
1414 msgstr "séquence"
1415
1416 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1417 msgid "name"
1418 msgstr "nom"
1419
1420 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1421 #: src/lib/util.cc:178
1422 msgid "s"
1423 msgstr "s"
1424
1425 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1426 msgid "sRGB"
1427 msgstr "sRGB"
1428
1429 #: src/lib/film.cc:317
1430 msgid "some of your content is missing"
1431 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1432
1433 #: src/lib/film.cc:321
1434 msgid "some of your content needs a KDM"
1435 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une KDM"
1436
1437 #: src/lib/film.cc:324
1438 msgid "some of your content needs an OV"
1439 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1440
1441 #: src/lib/image_content.cc:94
1442 msgid "still"
1443 msgstr "fixe"
1444
1445 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1446 msgid "unknown"
1447 msgstr "Inconnu"
1448
1449 #: src/lib/video_content.cc:461
1450 msgid "video frames"
1451 msgstr "images"
1452
1453 #: src/lib/film.cc:304
1454 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1455 msgstr "Vous devez ajouter des contenus pour créer le DCP"
1456
1457 #~ msgid ""
1458 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1459 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1460 #~ msgstr ""
1461 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1462 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1463 #~ "seconde pour les éviter."
1464
1465 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1466 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
1467
1468 #~ msgid "Finding subtitles"
1469 #~ msgstr "Recherche sous-titres"
1470
1471 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1472 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
1473
1474 #~ msgid "remaining"
1475 #~ msgstr "restant"
1476
1477 #~ msgid ""
1478 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1479 #~ "CPL."
1480 #~ msgstr ""
1481 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
1482
1483 #~ msgid "DBPS"
1484 #~ msgstr "DBPS"
1485
1486 #~ msgid ""
1487 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1488 #~ "of your audio content."
1489 #~ msgstr ""
1490 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
1491 #~ "gain de votre contenu audio."
1492
1493 #~ msgid "could not create file %1"
1494 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1495
1496 #~ msgid "could not open file %1"
1497 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1498
1499 #~ msgid "Computing audio digest"
1500 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
1501
1502 #~ msgid "Computing image digest"
1503 #~ msgstr "Fabrication rendu image"
1504
1505 #~ msgid "fps"
1506 #~ msgstr "ips"
1507
1508 #~ msgid "frames"
1509 #~ msgstr "image"
1510
1511 #~ msgid "Audio"
1512 #~ msgstr "Audio"
1513
1514 #~ msgid "Encoding image data"
1515 #~ msgstr "encodage des données image"
1516
1517 #~ msgid "Video"
1518 #~ msgstr "Vidéo"
1519
1520 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1521 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1522
1523 #~ msgid "SubRip subtitles"
1524 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1525
1526 #~ msgid "Video length"
1527 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1528
1529 #~ msgid "Video size"
1530 #~ msgstr "Taille vidéo"
1531
1532 #~ msgid "could not read from file"
1533 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1534
1535 #, fuzzy
1536 #~ msgid "NC"
1537 #~ msgstr "C"
1538
1539 #~ msgid "KDM delivery"
1540 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1541
1542 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1543 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1544
1545 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1546 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1547
1548 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1549 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1550
1551 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1552 #~ msgstr ""
1553 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1554 #~ "(%2) (%3)"
1555
1556 #~ msgid "1.375"
1557 #~ msgstr "1.375"
1558
1559 #~ msgid "Area"
1560 #~ msgstr "Surface"
1561
1562 #~ msgid "Bicubic"
1563 #~ msgstr "Bicubique"
1564
1565 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1566 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1567
1568 #~ msgid "Fast Bilinear"
1569 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1570
1571 #~ msgid "Gaussian"
1572 #~ msgstr "Gaussien"
1573
1574 #~ msgid "Lanczos"
1575 #~ msgstr "Lanczos"
1576
1577 #~ msgid "Sinc"
1578 #~ msgstr "Sinc"
1579
1580 #~ msgid "Spline"
1581 #~ msgstr "Spline"
1582
1583 #~ msgid "X"
1584 #~ msgstr "X"
1585
1586 #~ msgid "could not read encoded data"
1587 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1588
1589 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1590 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1591
1592 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1593 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1594
1595 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1596 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1597
1598 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1599 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1600
1601 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1602 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1603
1604 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1605 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1606
1607 #~ msgid ""
1608 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1609 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1610 #~ msgstr ""
1611 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1612 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1613
1614 #~ msgid "hour"
1615 #~ msgstr "heure"
1616
1617 #~ msgid "hours"
1618 #~ msgstr "heures"
1619
1620 #~ msgid "minute"
1621 #~ msgstr "minute"
1622
1623 #~ msgid "minutes"
1624 #~ msgstr "minutes"
1625
1626 #, fuzzy
1627 #~ msgid "second"
1628 #~ msgstr "secondes"
1629
1630 #~ msgid "seconds"
1631 #~ msgstr "secondes"
1632
1633 #~ msgid "could not find audio decoder"
1634 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1635
1636 #~ msgid "could not find video decoder"
1637 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1638
1639 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1640 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1641
1642 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1643 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1644
1645 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1646 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1647
1648 #~ msgid "De-blocking"
1649 #~ msgstr "De-bloc"
1650
1651 #~ msgid "Deringing filter"
1652 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1653
1654 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1655 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1656
1657 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1658 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1659
1660 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1661 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1662
1663 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1664 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1665
1666 #~ msgid "Force quantizer"
1667 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1668
1669 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1670 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1671
1672 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1673 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1674
1675 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1676 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1677
1678 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1679 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1680
1681 #~ msgid "Median deinterlacer"
1682 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1683
1684 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1685 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1686
1687 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1688 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1689
1690 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1691 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1692
1693 #~ msgid "0%"
1694 #~ msgstr "0%"
1695
1696 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1697 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1698
1699 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1700 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1701
1702 #, fuzzy
1703 #~ msgid "Examining content"
1704 #~ msgstr "Examen du contenu"
1705
1706 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1707 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1708
1709 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1710 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1711
1712 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1713 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1714
1715 #~ msgid "hashing"
1716 #~ msgstr "calcul du hash"
1717
1718 #~ msgid "Image: %1"
1719 #~ msgstr "Image : %1"
1720
1721 #~ msgid "Movie: %1"
1722 #~ msgstr "Film : %1"
1723
1724 #~ msgid "Sound file: %1"
1725 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1726
1727 #~ msgid "1.66 within Flat"
1728 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1729
1730 #~ msgid "16:9 within Flat"
1731 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1732
1733 #, fuzzy
1734 #~ msgid "16:9 within Scope"
1735 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1736
1737 #~ msgid "4:3 within Flat"
1738 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1739
1740 #~ msgid "A/B transcode %1"
1741 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1742
1743 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1744 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1745
1746 #~ msgid "Examine content of %1"
1747 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1748
1749 #~ msgid "Scope without stretch"
1750 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1751
1752 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1753 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1754
1755 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1756 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1757
1758 #~ msgid "external audio files must be mono"
1759 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1760
1761 #~ msgid "format"
1762 #~ msgstr "format"
1763
1764 #~ msgid "no still image files found"
1765 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1766
1767 #~ msgid "1.33"
1768 #~ msgstr "1.33"
1769
1770 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1771 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1772
1773 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1774 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1775
1776 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1777 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1778
1779 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1780 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1781
1782 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1783 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1784
1785 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1786 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1787
1788 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1789 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1790
1791 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1792 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1793
1794 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1795 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1796
1797 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1798 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1799
1800 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1801 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1802
1803 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1804 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1805
1806 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1807 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1808
1809 #~ msgid "adding to queue of %1"
1810 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1811
1812 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1813 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1814
1815 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1816 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"