1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-05-15 12:18+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-02-18 17:27+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:448
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:412
37 #: src/lib/video_content.cc:405
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Ratio Format d'image %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:436
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Augmenté de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:426
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:628
78 "Format: $CONTAINER\n"
83 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
87 #: src/lib/dcp_content.cc:210
91 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
103 #: src/lib/video_content.cc:400
105 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
106 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
108 #: src/lib/ratio.cc:36
112 #: src/lib/ratio.cc:40
116 #: src/lib/ratio.cc:41
120 #: src/lib/ratio.cc:43
124 #: src/lib/filter.cc:71
126 msgstr "Débruitage 3D"
128 #: src/lib/ratio.cc:37
132 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
133 #: src/lib/transcode_job.cc:132
138 #: src/lib/job.cc:437
139 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
140 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
142 #: src/lib/hints.cc:107
144 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
145 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
146 "unlikely to have any visible effect on the image."
148 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
149 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
150 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
153 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
154 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
156 #: src/lib/ratio.cc:38
160 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
161 msgid "Advertisement"
162 msgstr "Advertisement"
164 #: src/lib/hints.cc:99
166 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
167 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
168 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
171 "Tous vos contenus sont au format 1.85:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
172 "au format Scope (2.39:1). Cela encastrera vos images dans une boite 1.85:1 "
173 "avec bordures noires à droite et gauche. Vous pourriez préférer choisir le "
174 "format 1.85:1 dans l'onglet \"DCP\"."
176 #: src/lib/hints.cc:95
178 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
179 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
180 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
183 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
184 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
185 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
186 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
188 #: src/lib/job.cc:102
189 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
190 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
192 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
193 msgid "Analyse audio"
194 msgstr "Analyse audio"
196 #: src/lib/audio_content.cc:258
197 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
198 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1kHz à %2kHz."
200 #: src/lib/audio_content.cc:260
201 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
202 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1kHz."
204 #: src/lib/audio_content.cc:249
205 msgid "Audio will not be resampled"
206 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
209 msgid "BT1361 extended colour gamut"
210 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
217 msgid "BT2020 constant luminance"
218 msgstr "BT2020 luminance constante"
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
221 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
222 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
225 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
226 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
229 msgid "BT2020 non-constant luminance"
230 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
237 msgid "BT470BG (BT601-6)"
238 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
250 msgid "Bits per pixel"
251 msgstr "bits par pixel"
253 #: src/lib/util.cc:535
257 #: src/lib/util.cc:536
261 #: src/lib/util.cc:527
265 #: src/lib/job.cc:446
269 #: src/lib/exceptions.cc:61
270 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
271 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
273 #: src/lib/util.cc:496
277 #: src/lib/audio_content.cc:306
281 #: src/lib/reel_writer.cc:98
282 msgid "Checking existing image data"
283 msgstr "Recherche de données images existantes"
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
286 msgid "Colour primaries"
287 msgstr "Couleurs primaires"
289 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
290 #. / file is unknown (not specified in the file).
291 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
292 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
293 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
294 #. / file is unknown (not specified in the file).
295 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
296 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
297 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
298 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
303 msgstr "Plage de couleurs"
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
306 msgid "Colour transfer characteristic"
307 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
311 msgstr "Espace colorimétrique"
313 #: src/lib/content.cc:163
314 msgid "Computing digest"
315 msgstr "fabrication rendu"
317 #: src/lib/writer.cc:485
318 msgid "Computing digests"
319 msgstr "sommes de calcul en cours"
321 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
322 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
323 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
325 #: src/lib/audio_content.cc:307
326 msgid "Content audio sample rate"
327 msgstr "VItesse du contenu audio"
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
330 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
331 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
334 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
336 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de sous-titres"
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
339 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
340 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
342 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
343 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
344 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
346 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
347 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
349 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
351 #: src/lib/audio_content.cc:106
352 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
353 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
355 #: src/lib/audio_content.cc:102
356 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
357 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
359 #: src/lib/video_content.cc:184
360 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
361 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
363 #: src/lib/video_content.cc:176
364 msgid "Content to be joined must have the same crop."
365 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
367 #: src/lib/video_content.cc:188
368 msgid "Content to be joined must have the same fades."
369 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
371 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
372 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
373 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
375 #: src/lib/video_content.cc:168
376 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
377 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
379 #: src/lib/video_content.cc:180
380 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
382 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
384 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
385 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
387 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
390 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
391 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
393 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
396 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
397 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
399 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
402 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
403 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
405 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
408 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
409 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
410 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
412 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
413 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
415 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
417 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
418 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
419 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
421 #: src/lib/video_content.cc:172
422 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
423 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
425 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
426 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
427 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
430 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
431 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
433 #: src/lib/video_content.cc:391
434 msgid "Content video is %1x%2"
435 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
437 #: src/lib/upload_job.cc:53
438 msgid "Copy DCP to TMS"
439 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
441 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
442 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
443 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
445 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
446 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
447 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
449 #: src/lib/image_examiner.cc:64
450 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
451 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
453 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
454 msgid "Could not decode image file (%1)"
455 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
457 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
458 msgid "Could not find pixel format for video."
459 msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
461 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
463 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
464 "o-matic is running."
466 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage. Une autre instance "
467 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
469 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
470 msgid "Could not open %1"
471 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
473 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
474 msgid "Could not open %1 to send"
475 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
477 #: src/lib/internet.cc:83
478 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
479 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
481 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
482 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
483 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
485 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
486 msgid "Could not start SCP session (%1)"
487 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
489 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
490 msgid "Could not start transfer"
491 msgstr "Transfert de fichier impossible"
493 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
494 msgid "Could not write to remote file (%1)"
495 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
497 #: src/lib/util.cc:506
498 msgid "D-BOX primary"
499 msgstr "D-BOX primaire"
501 #: src/lib/util.cc:507
502 msgid "D-BOX secondary"
503 msgstr "D-BOX secondaire"
505 #: src/lib/util.cc:537
509 #: src/lib/util.cc:538
513 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
514 msgid "DCP XML subtitles"
515 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
517 #: src/lib/audio_content.cc:327
518 msgid "DCP sample rate"
521 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
522 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
523 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
525 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
526 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
527 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
529 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
531 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
532 "an unexpected format."
534 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il "
535 "n'est pas au bon format."
537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
539 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
540 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
542 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
543 msgid "De-interlacing"
544 msgstr "Désentrelacement"
546 #: src/lib/config.cc:608
548 "Dear Projectionist\n"
550 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
552 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
553 "Screen(s): $SCREENS\n"
555 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
560 "Cher projectionniste\n"
562 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
564 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
565 "Ecran(s): $SCREENS\n"
567 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
572 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
573 msgid "Dolby CP650 and CP750"
574 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
576 #: src/lib/internet.cc:76
577 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
578 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
580 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
581 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
582 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
584 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
585 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
586 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
588 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
590 msgstr "Envoyer KDM par email"
592 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
593 msgid "Email KDMs for %1"
594 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
596 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
597 msgid "Email problem report"
598 msgstr "Rapport de bug email"
600 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
601 msgid "Email problem report for %1"
602 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
604 #: src/lib/dcp_encoder.cc:80 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:174
608 #: src/lib/exceptions.cc:67
609 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
611 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
613 #: src/lib/job.cc:444
617 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
618 msgid "Examine content"
619 msgstr "Examen du contenu"
621 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
625 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
626 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
627 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
629 #: src/lib/emailer.cc:222
630 msgid "Failed to send email (%1)"
631 msgstr "Echec d'envoi email (%1)"
633 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
637 #: src/lib/content.cc:367
639 msgstr "Nom de Fichier"
641 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
645 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
646 msgid "Finding length"
647 msgstr "Recherche durée"
649 #: src/lib/ratio.cc:42
653 #: src/lib/content.cc:374
657 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
661 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
663 msgstr "en cours (0-%1)"
665 #: src/lib/ratio.cc:45
669 #: src/lib/audio_content.cc:334
670 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
671 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
673 #: src/lib/audio_content.cc:321
674 msgid "Full length in audio samples at content rate"
675 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
677 #: src/lib/audio_content.cc:328
678 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
679 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
681 #: src/lib/audio_content.cc:314
682 msgid "Full length in video frames at content rate"
683 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
686 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
687 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
689 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
690 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
691 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
693 #: src/lib/filter.cc:69
694 msgid "Gradient debander"
695 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
697 #: src/lib/util.cc:531
701 #: src/lib/util.cc:500
702 msgid "Hearing impaired"
703 msgstr "Déficients Auditifs"
705 #: src/lib/filter.cc:72
706 msgid "High quality 3D denoiser"
707 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
709 #: src/lib/hints.cc:122
711 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
712 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
715 #: src/lib/hints.cc:119
717 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
718 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
721 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
725 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
726 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
727 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
729 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
731 msgstr "IEC61966-2-4"
733 #: src/lib/ratio.cc:39
737 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
738 msgid "It is not known what caused this error."
739 msgstr "Erreur indéterminée."
741 #: src/lib/config.cc:264 src/lib/config.cc:605
742 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
743 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
745 #: src/lib/filter.cc:67
746 msgid "Kernel deinterlacer"
747 msgstr "Désentrelaceur noyau"
749 #: src/lib/util.cc:525
753 #: src/lib/util.cc:533
757 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:494
761 #: src/lib/util.cc:502
763 msgstr "Centre Gauche"
765 #: src/lib/util.cc:504
766 msgid "Left rear surround"
767 msgstr "Ambiance arrière gauche"
769 #: src/lib/util.cc:498
770 msgid "Left surround"
771 msgstr "Ambiance gauche"
773 #: src/lib/video_content.cc:461
777 #: src/lib/util.cc:528
781 #: src/lib/util.cc:497
783 msgstr "Basses fréquences"
785 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
789 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
790 msgid "Limited (%1-%2)"
791 msgstr "Limité (%1-%2)"
793 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
797 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
798 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
799 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
802 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
803 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
805 #: src/lib/util.cc:529
809 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
810 msgid "Mid-side decoder"
811 msgstr "codage demi-canal"
813 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
817 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
818 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
819 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
821 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
822 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
823 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
825 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
826 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
827 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
829 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
830 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
831 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
833 #: src/lib/writer.cc:566
837 #: src/lib/filter.cc:66
838 msgid "Motion compensating deinterlacer"
839 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
841 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
842 msgid "No mail server configured in preferences"
843 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
845 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
847 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
849 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
851 msgstr "Sans déformation"
853 #: src/lib/image_content.cc:57
854 msgid "No valid image files were found in the folder."
855 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
857 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
858 msgid "Noise reduction"
859 msgstr "Réduction de bruit"
861 #: src/lib/writer.cc:564
865 #: src/lib/job.cc:442
866 msgid "OK (ran for %1)"
867 msgstr "OK (processus %1)"
869 #: src/lib/content.cc:116
870 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
871 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
873 #: src/lib/content.cc:120
874 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
875 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
877 #: src/lib/job.cc:168
878 msgid "Out of memory"
879 msgstr "Hors capacité mémoire"
881 #: src/lib/filter.cc:74
882 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
883 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
885 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
889 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
893 #: src/lib/content.cc:383
894 msgid "Prepared for video frame rate"
895 msgstr "Préparé pour la cadence image"
897 #: src/lib/exceptions.cc:85
898 msgid "Programming error at %1:%2"
899 msgstr "Erreur de programme à %1:%2"
901 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
902 msgid "Public Service Announcement"
903 msgstr "Public Service Announcement"
905 #: src/lib/util.cc:526
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
910 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
911 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
913 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
915 msgstr "Classification"
917 #: src/lib/util.cc:534
921 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
925 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
929 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
933 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
937 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:495
941 #: src/lib/util.cc:503
943 msgstr "Centre Droit"
945 #: src/lib/util.cc:505
946 msgid "Right rear surround"
947 msgstr "Ambiance arrière droite"
949 #: src/lib/util.cc:499
950 msgid "Right surround"
951 msgstr "Ambiance droite"
953 #: src/lib/util.cc:530
957 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
958 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
959 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
961 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
962 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
963 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
965 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
966 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
967 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
969 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
970 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
971 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
978 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
979 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
980 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
983 msgid "SMPTE ST 428-1"
984 msgstr "SMPTE ST 428-1"
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
987 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
988 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
991 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
992 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
995 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
996 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
998 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
999 msgid "SSH error (%1)"
1000 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1002 #: src/lib/ratio.cc:44
1006 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1007 msgid "Sending email"
1008 msgstr "Envoi email"
1010 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1014 #: src/lib/video_content.cc:462
1018 #: src/lib/audio_content.cc:253
1019 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1020 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1kHz"
1022 #: src/lib/writer.cc:568
1026 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1027 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1028 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1030 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1031 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1032 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1034 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1038 #: src/lib/filter.cc:73
1039 msgid "Telecine filter"
1040 msgstr "Filtre télécinéma"
1042 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1046 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1047 msgid "Text subtitles"
1048 msgstr "Sous-titres textes"
1050 #: src/lib/film.cc:1549
1052 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1053 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1056 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1058 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1059 "existing DCP' checkboxes."
1061 "Le DCP %1 se régérait à ce film. Ce n'est plus possible désormais puisque "
1062 "la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle importée dans le "
1065 "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1067 "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1070 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1071 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1072 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de son dans chacune de ses bobines"
1074 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1075 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1076 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de sous-titres dans chacune de ses bobines"
1078 #: src/lib/exceptions.cc:73
1079 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1080 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1082 #: src/lib/exceptions.cc:79
1084 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1085 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1087 #: src/lib/job.cc:108
1089 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1090 "space and try again."
1092 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1093 "essayez à nouveau."
1095 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1096 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1097 msgstr "Le film à une vitesse de défilement différente de ce DCP."
1099 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1100 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1101 msgstr "La sortie film est réglée sur Interop mais ce DCP est SMPTE."
1103 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1104 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1105 msgstr "La sortie film est réglée sur SMPTE mais ce DCP est Interop."
1107 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1109 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1110 "to 'split by video content'."
1112 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; veuillez "
1113 "choisir le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1115 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1116 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1117 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
1119 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1120 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1121 msgstr "Il existe d'autres contenus audio dans ce DCP, enlevez les."
1123 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1124 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1125 msgstr "Il existe d'autres contenus de sous-titres dans ce DCP, enlevez les."
1127 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1128 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1129 msgstr "Il existe d'autres contenus video dans ce DCP, enlevez les."
1131 #: src/lib/job.cc:168
1133 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1134 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1135 "tab of Preferences."
1137 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1138 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1139 "principal des préférences."
1141 #: src/lib/exceptions.cc:91
1143 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1144 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1147 #: src/lib/film.cc:439
1149 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1150 "loaded into this version. Sorry!"
1152 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1153 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1155 #: src/lib/film.cc:428
1157 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1158 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1159 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1161 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1162 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1165 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1169 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1170 msgid "Transcode %1"
1171 msgstr "Transcodage %1"
1173 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1174 msgid "Transitional"
1175 msgstr "Transitional"
1177 #: src/lib/internet.cc:88
1178 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1179 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1181 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1182 msgid "Unexpected image type received by server"
1183 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1185 #: src/lib/job.cc:185
1186 msgid "Unknown error"
1187 msgstr "Erreur inconnue"
1189 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:281
1190 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1191 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1193 #: src/lib/filter.cc:70
1194 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1195 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1203 msgstr "Non-spécifié"
1205 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1209 #: src/lib/util.cc:508 src/lib/util.cc:509
1211 msgstr "Non-utilisé"
1213 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1215 msgstr "Gauche sur-mixé"
1217 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1219 msgstr "Droit sur-mixé"
1221 #: src/lib/util.cc:532
1225 #: src/lib/util.cc:501
1226 msgid "Visually impaired"
1227 msgstr "Déficients Visuels"
1229 #: src/lib/upload_job.cc:45
1233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1237 #: src/lib/filter.cc:68
1238 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1239 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1241 #: src/lib/hints.cc:124
1244 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1245 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1246 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1249 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1250 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de créer "
1251 "plutôt un DCP SMPTE."
1253 #: src/lib/hints.cc:111
1256 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1257 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1258 "to make a SMPTE DCP instead."
1260 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1261 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de créer "
1262 "plutôt un DCP SMPTE."
1264 #: src/lib/hints.cc:149
1266 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1267 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1269 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1270 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1271 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1273 #: src/lib/hints.cc:138
1275 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1276 "join them to ensure smooth joins between the files."
1278 "Vous avez %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1279 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1281 #: src/lib/hints.cc:72
1283 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1284 "likely to cause problems on playback."
1286 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1287 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1289 #: src/lib/hints.cc:76
1291 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1294 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1295 "certains projecteurs."
1297 #: src/lib/hints.cc:103
1299 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1300 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1302 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1303 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1304 "Scope comme format image pour le DCP."
1306 #: src/lib/hints.cc:175
1308 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1311 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1312 "votre contenu audio."
1314 #: src/lib/image_content.cc:81
1315 msgid "[moving images]"
1316 msgstr "[séquence d'images]"
1318 #: src/lib/image_content.cc:79
1320 msgstr "[image fixe]"
1322 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1324 msgstr "[sous-titres]"
1326 #: src/lib/film.cc:296
1327 msgid "cannot contain slashes"
1328 msgstr "slash interdit"
1330 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1331 msgid "connect timed out"
1332 msgstr "temps de connexion expiré"
1334 #: src/lib/uploader.cc:35
1338 #: src/lib/film.cc:300
1342 #: src/lib/film.cc:308
1343 msgid "content type"
1344 msgstr "type de contenu"
1346 #: src/lib/uploader.cc:73
1348 msgstr "copie de %1"
1350 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1351 msgid "could not find stream information"
1352 msgstr "information du flux introuvable"
1354 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1355 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1356 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1358 #: src/lib/exceptions.cc:33
1359 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1360 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1362 #: src/lib/exceptions.cc:33
1363 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1364 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1366 #: src/lib/exceptions.cc:43
1367 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1368 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1370 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1371 msgid "could not start SCP session (%1)"
1372 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1374 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1375 msgid "could not start SSH session"
1376 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1378 #: src/lib/exceptions.cc:49
1379 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1380 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1382 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1383 msgid "error during async_connect (%1)"
1384 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1386 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1387 msgid "error during async_read (%1)"
1388 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1390 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1391 msgid "error during async_write (%1)"
1392 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1394 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1395 msgid "frames per second"
1396 msgstr "images par seconde"
1398 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1399 #: src/lib/util.cc:149 src/lib/util.cc:152
1403 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1404 #: src/lib/util.cc:164 src/lib/util.cc:167
1408 #: src/lib/exceptions.cc:55
1409 msgid "missing required setting %1"
1410 msgstr "paramètre %1 manquant"
1412 #: src/lib/image_content.cc:96
1416 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1420 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1421 #: src/lib/util.cc:178
1425 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1429 #: src/lib/film.cc:317
1430 msgid "some of your content is missing"
1431 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1433 #: src/lib/film.cc:321
1434 msgid "some of your content needs a KDM"
1435 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une KDM"
1437 #: src/lib/film.cc:324
1438 msgid "some of your content needs an OV"
1439 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1441 #: src/lib/image_content.cc:94
1445 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1449 #: src/lib/video_content.cc:461
1450 msgid "video frames"
1453 #: src/lib/film.cc:304
1454 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1455 msgstr "Vous devez ajouter des contenus pour créer le DCP"
1458 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1459 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1461 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1462 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1463 #~ "seconde pour les éviter."
1465 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1466 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
1468 #~ msgid "Finding subtitles"
1469 #~ msgstr "Recherche sous-titres"
1471 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1472 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
1474 #~ msgid "remaining"
1478 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1481 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP. Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
1487 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1488 #~ "of your audio content."
1490 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
1491 #~ "gain de votre contenu audio."
1493 #~ msgid "could not create file %1"
1494 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1496 #~ msgid "could not open file %1"
1497 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1499 #~ msgid "Computing audio digest"
1500 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
1502 #~ msgid "Computing image digest"
1503 #~ msgstr "Fabrication rendu image"
1514 #~ msgid "Encoding image data"
1515 #~ msgstr "encodage des données image"
1520 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1521 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1523 #~ msgid "SubRip subtitles"
1524 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1526 #~ msgid "Video length"
1527 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1529 #~ msgid "Video size"
1530 #~ msgstr "Taille vidéo"
1532 #~ msgid "could not read from file"
1533 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1539 #~ msgid "KDM delivery"
1540 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1542 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1543 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1545 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1546 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1548 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1549 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1551 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1553 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1563 #~ msgstr "Bicubique"
1565 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1566 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1568 #~ msgid "Fast Bilinear"
1569 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1572 #~ msgstr "Gaussien"
1586 #~ msgid "could not read encoded data"
1587 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1589 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1590 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1592 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1593 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1595 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1596 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1598 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1599 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1601 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1602 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1604 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1605 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1608 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1609 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1611 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1612 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1628 #~ msgstr "secondes"
1631 #~ msgstr "secondes"
1633 #~ msgid "could not find audio decoder"
1634 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1636 #~ msgid "could not find video decoder"
1637 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1639 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1640 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1642 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1643 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1645 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1646 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1648 #~ msgid "De-blocking"
1651 #~ msgid "Deringing filter"
1652 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1654 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1655 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1657 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1658 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1660 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1661 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1663 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1664 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1666 #~ msgid "Force quantizer"
1667 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1669 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1670 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1672 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1673 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1675 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1676 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1678 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1679 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1681 #~ msgid "Median deinterlacer"
1682 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1684 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1685 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1687 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1688 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1690 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1691 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1696 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1697 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1699 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1700 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1703 #~ msgid "Examining content"
1704 #~ msgstr "Examen du contenu"
1706 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1707 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1709 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1710 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1712 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1713 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1716 #~ msgstr "calcul du hash"
1718 #~ msgid "Image: %1"
1719 #~ msgstr "Image : %1"
1721 #~ msgid "Movie: %1"
1722 #~ msgstr "Film : %1"
1724 #~ msgid "Sound file: %1"
1725 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1727 #~ msgid "1.66 within Flat"
1728 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1730 #~ msgid "16:9 within Flat"
1731 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1734 #~ msgid "16:9 within Scope"
1735 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1737 #~ msgid "4:3 within Flat"
1738 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1740 #~ msgid "A/B transcode %1"
1741 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1743 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1744 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1746 #~ msgid "Examine content of %1"
1747 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1749 #~ msgid "Scope without stretch"
1750 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1752 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1753 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1755 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1756 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1758 #~ msgid "external audio files must be mono"
1759 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1764 #~ msgid "no still image files found"
1765 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1770 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1771 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1773 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1774 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1776 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1777 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1779 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1780 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1782 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1783 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1785 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1786 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1788 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1789 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1791 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1792 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1794 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1795 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1797 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1798 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1800 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1801 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1803 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1804 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1806 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1807 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1809 #~ msgid "adding to queue of %1"
1810 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1812 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1813 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1815 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1816 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"