1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-01-21 09:48+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-07 14:28+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:508
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:473
37 #: src/lib/video_content.cc:464
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:496
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Ajout de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:486
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:490 src/lib/video_content.cc:501
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1164
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Format: $CONTAINER\n"
92 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
97 #: src/lib/config.cc:1142
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/cross_common.cc:98
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
109 #: src/lib/dcp_content.cc:320
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
125 #: src/lib/transcode_job.cc:172
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
129 #: src/lib/video_content.cc:459
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
134 #: src/lib/ratio.cc:45
138 #: src/lib/ratio.cc:46
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1.38 (Academy)"
146 #: src/lib/ratio.cc:48
150 #: src/lib/ratio.cc:49
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
158 #: src/lib/ratio.cc:51
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
166 #: src/lib/ratio.cc:52
167 msgid "2.35 (35mm Scope)"
168 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
170 #: src/lib/ratio.cc:53
172 msgstr "2.39 (Scope)"
174 #: src/lib/filter.cc:91
176 msgstr "Débruitage 3D"
178 #: src/lib/hints.cc:209
180 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
181 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
182 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
185 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
186 #: src/lib/transcode_job.cc:175
191 #: src/lib/job.cc:538
192 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
193 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
195 #: src/lib/analytics.cc:64
198 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
199 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
200 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
201 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
202 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
203 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
204 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
205 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
206 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
207 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
208 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
210 "<h2>Vous venez de produire %1 DCPs avec DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
211 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Bonjour. Je suis Carl, le "
212 "dévelopeur de DCP-o-matic. Je travaille sur ce logiciel sur mon temps libre "
213 "(avec l'aide d'une équipe sympa de testeurs et de traducteurs bénévoles) et "
214 "je le mets librement à disposition.<p>Si vous trouvez DCP-o-matic utile, "
215 "merci de penser à faire un don au projet. Une aide financière m'aidera à "
216 "passer plus de temps sur DCP-o-matic afin de l'amélirorer encore!"
217 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Aller "
218 "sur Paypal pour donner £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
219 "donate_amount?amount=20\">Aller sur Paypal pour donner £20</a><li><a href="
220 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Aller sur Paypal pour "
221 "donner £10</a></ul><p>Merci!"
223 #: src/lib/hints.cc:166
225 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
226 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
227 "unlikely to have any visible effect on the image."
229 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
230 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
231 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
233 #: src/lib/text_content.cc:250
235 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
236 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
241 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
242 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
244 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
245 msgid "Advertisement"
246 msgstr "Advertisement"
248 #: src/lib/hints.cc:143
250 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
251 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
252 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
255 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
256 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
257 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
258 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
260 #: src/lib/hints.cc:147
263 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
264 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
265 "DCP's container to have the same ratio as your content."
267 "Tous vos contenus sont au format 2.35:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
268 "au format Scope (2.39:1). Cela va anamorphoser vos images. Vous pourriez "
269 "préférer choisir un container de même ratio que le contenu pour votre DCP."
271 #: src/lib/job.cc:114
272 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
273 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
275 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
276 msgid "Analysing audio"
277 msgstr "Analyse du son"
279 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
281 msgid "Analysing subtitles"
282 msgstr "Examen des sous-titres"
284 #: src/lib/hints.cc:365
286 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
289 #: src/lib/hints.cc:470
290 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
293 #: src/lib/hints.cc:463
294 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
297 #: src/lib/hints.cc:478
298 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
301 #: src/lib/hints.cc:442
303 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
304 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
307 #: src/lib/hints.cc:444
309 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
310 "make each line 79 characters at most in length."
313 #: src/lib/hints.cc:587
315 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
316 "use no more than 3 lines."
319 #: src/lib/hints.cc:577
321 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
322 "to make each subtitle at least 15 frames long."
325 #: src/lib/hints.cc:582
327 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
328 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
331 #: src/lib/hints.cc:630
333 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
334 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
335 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
336 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
339 #: src/lib/audio_content.cc:271
340 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
341 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz."
343 #: src/lib/audio_content.cc:273
344 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
345 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz."
347 #: src/lib/audio_content.cc:262
348 msgid "Audio will not be resampled"
349 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
352 msgid "BT1361 extended colour gamut"
353 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
360 msgid "BT2020 constant luminance"
361 msgstr "BT2020 luminance constante"
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
364 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
365 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
368 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
369 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
372 msgid "BT2020 non-constant luminance"
373 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
384 msgid "BT470BG (BT601-6)"
385 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
397 msgid "Bits per pixel"
398 msgstr "bits par pixel"
400 #: src/lib/filter.cc:87
402 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
403 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
405 #: src/lib/util.cc:626
409 #: src/lib/util.cc:627
413 #: src/lib/util.cc:618
417 #: src/lib/job.cc:547
421 #: src/lib/make_dcp.cc:48
422 msgid "Cannot contain slashes"
423 msgstr "slash non autorisés"
425 #: src/lib/exceptions.cc:78
426 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
427 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
429 #: src/lib/film.cc:1636
430 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
431 msgstr "Fabrication d'une KDM impossible car ce projet n'est pas crypté."
433 #: src/lib/util.cc:586
437 #: src/lib/audio_content.cc:309
441 #: src/lib/transcode_job.cc:108
442 msgid "Check their new settings, then try again."
445 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
446 msgid "Checking content for changes"
447 msgstr "Vérification des changements dans les contenus"
449 #: src/lib/reel_writer.cc:260
450 msgid "Checking existing image data"
451 msgstr "Recherche de données images existantes"
453 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
454 msgid "Chroma-derived constant luminance"
455 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
458 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
459 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
461 #: src/lib/types.cc:153
462 msgid "Closed captions"
463 msgstr "Sous-titres codés"
465 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
466 msgid "Colour primaries"
467 msgstr "Couleurs primaires"
469 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
470 #. / file is unknown (not specified in the file).
471 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
472 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
473 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
474 #. / file is unknown (not specified in the file).
475 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
476 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
477 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
478 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
483 msgstr "Plage de couleurs"
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
486 msgid "Colour transfer characteristic"
487 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
491 msgstr "Espace colorimétrique"
493 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
497 #: src/lib/content.cc:184
498 msgid "Computing digest"
499 msgstr "fabrication rendu"
501 #: src/lib/writer.cc:530
502 msgid "Computing digests"
503 msgstr "sommes de calcul en cours"
505 #: src/lib/analytics.cc:62
506 msgid "Congratulations!"
507 msgstr "Félicitations!"
509 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
510 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
511 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
513 #: src/lib/audio_content.cc:310
514 msgid "Content audio sample rate"
515 msgstr "VItesse du contenu audio"
517 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
518 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
519 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
522 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
524 "Les contenus à ajouter doivent TOUS avoir ou ne pas avoir de sous-titres, "
527 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
528 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
529 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
531 #: src/lib/text_content.cc:323
534 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
536 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
538 #: src/lib/video_content.cc:216
540 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
541 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
543 #: src/lib/text_content.cc:278
544 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
545 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
547 #: src/lib/text_content.cc:274
548 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
550 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
552 #: src/lib/audio_content.cc:113
553 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
554 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
556 #: src/lib/audio_content.cc:109
557 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
558 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
560 #: src/lib/video_content.cc:248
562 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
563 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
565 #: src/lib/video_content.cc:240
566 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
567 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
569 #: src/lib/video_content.cc:228
570 msgid "Content to be joined must have the same crop."
571 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
573 #: src/lib/video_content.cc:232
575 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
577 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
579 #: src/lib/video_content.cc:236
581 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
583 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
585 #: src/lib/video_content.cc:244
586 msgid "Content to be joined must have the same fades."
587 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
589 #: src/lib/text_content.cc:306
590 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
591 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
593 #: src/lib/video_content.cc:220
594 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
595 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
597 #: src/lib/text_content.cc:282
598 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
600 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
603 #: src/lib/text_content.cc:290
604 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
606 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
609 #: src/lib/text_content.cc:286
610 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
612 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
615 #: src/lib/text_content.cc:294
616 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
618 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
621 #: src/lib/text_content.cc:302
622 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
623 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
625 #: src/lib/text_content.cc:298
626 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
628 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
630 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
631 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
632 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
634 #: src/lib/video_content.cc:224
635 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
636 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
638 #: src/lib/text_content.cc:315
639 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
640 msgstr "Le contenu à ajouter doit utiliser la même piste de DCP"
642 #: src/lib/text_content.cc:311 src/lib/text_content.cc:331
643 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
644 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
646 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
647 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
648 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
650 #: src/lib/text_content.cc:319
652 msgid "Content to be joined must use the same text language."
653 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
655 #: src/lib/video_content.cc:450
656 msgid "Content video is %1x%2"
657 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
659 #: src/lib/upload_job.cc:66
660 msgid "Copy DCP to TMS"
661 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
663 #: src/lib/reel_writer.cc:140
664 msgid "Copying old video file"
667 #: src/lib/reel_writer.cc:402
669 msgid "Copying video file into DCP"
670 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
672 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
673 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
674 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
676 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
677 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
678 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
680 #: src/lib/image_examiner.cc:64
681 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
682 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
684 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
685 msgid "Could not decode image (%1)"
686 msgstr "Ne parvient pas à décoder l'image (%1)"
688 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
690 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
691 "o-matic is running."
693 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage. Une autre instance "
694 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
696 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
697 msgid "Could not open %1"
698 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
700 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
701 msgid "Could not open %1 to send"
702 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
704 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
705 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
706 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
708 #: src/lib/internet.cc:176
709 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
710 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible (%1:%2: %3)"
712 #: src/lib/config.cc:1028
713 msgid "Could not open file for writing"
714 msgstr "Ouverture du fichier pour enregistrer impossible."
716 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
718 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
719 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
721 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
722 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
723 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
725 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
726 msgid "Could not start transfer"
727 msgstr "Transfert de fichier impossible"
729 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
730 msgid "Could not write to remote file (%1)"
731 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
733 #: src/lib/util.cc:596
734 msgid "D-BOX primary"
735 msgstr "D-BOX primaire"
737 #: src/lib/util.cc:597
738 msgid "D-BOX secondary"
739 msgstr "D-BOX secondaire"
741 #: src/lib/util.cc:628
745 #: src/lib/util.cc:629
749 #: src/lib/ratio.cc:51
753 #: src/lib/ratio.cc:53
757 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
758 msgid "DCP XML subtitles"
759 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
761 #: src/lib/audio_content.cc:330
762 msgid "DCP sample rate"
765 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
767 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
768 msgstr "Le DCP sera lu à %.1f%% de la vitesse du contenu source.\n"
770 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
771 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
772 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
774 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
776 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
777 "is in an unexpected format."
779 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
780 "soit il n'est pas dans un format géré."
782 #: src/lib/film.cc:1547
784 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
785 "review those settings to make sure they are what you want."
787 "DCP-o-matic doit modifier vos réglages pour se référer aux DCPs en tant "
788 "qu'OV. Merci de vérifier ces réglages pour être sûr qu'ils correspondent à "
789 "ce que vous attendez."
791 #: src/lib/film.cc:1515
794 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
795 "same as that of your Atmos content."
797 "DCP-o-matic doit modifier vos réglages pour se référer aux DCPs en tant "
798 "qu'OV. Merci de vérifier ces réglages pour être sûr qu'ils correspondent à "
799 "ce que vous attendez."
801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
803 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
804 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
806 #: src/lib/config.cc:386 src/lib/config.cc:1139
807 msgid "DCP-o-matic notification"
808 msgstr "Notification DCP-o-matic"
810 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
811 msgid "Datasat AP20 or AP25"
814 #: src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86
815 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88
816 msgid "De-interlacing"
817 msgstr "Désentrelacement"
819 #: src/lib/config.cc:1127
821 "Dear Projectionist\n"
823 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
825 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
826 "Screen(s): $SCREENS\n"
828 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
833 "Cher projectionniste\n"
835 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
837 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
838 "Ecran(s): $SCREENS\n"
840 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
845 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
847 msgid "Dolby CP650 or CP750"
848 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
850 #: src/lib/internet.cc:121
851 msgid "Download failed (%1 error %2)"
852 msgstr "Echec de téléchargement (%1 error %2)"
854 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
855 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
856 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
858 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
859 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
860 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
862 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
864 msgstr "Envoyer KDM par email"
866 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
868 msgid "Email KDMs for %2"
869 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
871 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
872 msgid "Email notification"
873 msgstr "Notification Email"
875 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
876 msgid "Email problem report"
877 msgstr "Rapport de bug email"
879 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
880 msgid "Email problem report for %1"
881 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
883 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
887 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
891 #: src/lib/exceptions.cc:85
892 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
894 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
896 #: src/lib/job.cc:545
900 #: src/lib/hints.cc:405
902 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
903 msgstr "Examen des sous-titres codés"
905 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
906 msgid "Examining content"
907 msgstr "Examen du contenu en cours"
909 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
910 msgid "Examining subtitles"
911 msgstr "Examen des sous-titres"
913 #: src/lib/hints.cc:403
915 msgid "Examining subtitles and closed captions"
916 msgstr "Examen des sous-titres codés"
918 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
921 msgstr "Classification"
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
927 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
928 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
929 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
931 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
933 msgid "Failed to encode the DCP."
934 msgstr "Echec d'envoi email"
936 #: src/lib/emailer.cc:234
937 msgid "Failed to send email"
938 msgstr "Echec d'envoi email"
940 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
944 #: src/lib/content.cc:476
946 msgstr "Nom de Fichier"
948 #: src/lib/content.cc:476
951 msgstr "Nom de Fichier"
953 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
954 msgid "Files have changed since they were added to the project."
957 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
961 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
962 msgid "Finding length"
963 msgstr "Recherche durée"
965 #: src/lib/content.cc:486
969 #: src/lib/util.cc:986
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
979 msgstr "en cours (0-%1)"
981 #: src/lib/ratio.cc:54
985 #: src/lib/audio_content.cc:337
986 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
987 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
989 #: src/lib/audio_content.cc:324
990 msgid "Full length in audio samples at content rate"
991 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
993 #: src/lib/audio_content.cc:331
994 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
995 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
997 #: src/lib/audio_content.cc:317
998 msgid "Full length in video frames at content rate"
999 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
1002 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1003 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1006 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1007 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1009 #: src/lib/filter.cc:89
1010 msgid "Gradient debander"
1011 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
1013 #: src/lib/util.cc:622
1017 #: src/lib/util.cc:590
1018 msgid "Hearing impaired"
1019 msgstr "Déficients Auditifs"
1021 #: src/lib/filter.cc:92
1022 msgid "High quality 3D denoiser"
1023 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
1025 #: src/lib/filter.cc:81
1026 msgid "Horizontal flip"
1027 msgstr "Inversion horizontale"
1029 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1033 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1034 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1035 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1037 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1038 msgid "IEC61966-2-4"
1039 msgstr "IEC61966-2-4"
1041 #: src/lib/hints.cc:185
1042 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1044 "Si vous utilisez une cadence de 25 ips, vous devriez choisir la norme SMPTE "
1047 #: src/lib/hints.cc:248
1049 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1050 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1051 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1054 #: src/lib/hints.cc:570
1056 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1057 "start of the DCP to make sure it is seen."
1060 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:244 src/lib/job.cc:254
1061 msgid "It is not known what caused this error."
1062 msgstr "Erreur indéterminée."
1064 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1068 #: src/lib/config.cc:376 src/lib/config.cc:1124
1069 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1070 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
1072 #: src/lib/filter.cc:85
1073 msgid "Kernel deinterlacer"
1074 msgstr "Désentrelaceur noyau"
1076 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:253 src/lib/util.cc:616
1080 #: src/lib/util.cc:624
1084 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:584
1088 #: src/lib/util.cc:592
1090 msgstr "Centre Gauche"
1092 #: src/lib/util.cc:594
1093 msgid "Left rear surround"
1094 msgstr "Ambiance arrière gauche"
1096 #: src/lib/util.cc:588
1097 msgid "Left surround"
1098 msgstr "Ambiance gauche"
1100 #: src/lib/video_content.cc:522
1104 #: src/lib/util.cc:619
1108 #: src/lib/util.cc:587
1110 msgstr "Basses fréquences"
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1117 msgid "Limited (%1-%2)"
1118 msgstr "Limité (%1-%2)"
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1125 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1126 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1129 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1130 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
1132 #: src/lib/exceptions.cc:161
1133 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1136 #: src/lib/util.cc:620
1140 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1141 msgid "Mid-side decoder"
1142 msgstr "codage demi-canal"
1144 #: src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:93
1148 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1149 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1150 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
1152 #: src/lib/dcp_examiner.cc:187
1153 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1154 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
1156 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
1157 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1158 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
1160 #: src/lib/dcp_examiner.cc:159
1161 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1162 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
1164 #: src/lib/exceptions.cc:71
1165 msgid "Missing required setting %1"
1166 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
1168 #: src/lib/util.cc:978
1172 #: src/lib/writer.cc:762
1176 #: src/lib/filter.cc:84
1177 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1178 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
1180 #: src/lib/dcp_decoder.cc:108
1181 msgid "No CPLs found in DCP."
1182 msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP"
1184 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1185 msgid "No mail server configured in preferences"
1186 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
1188 #: src/lib/image_content.cc:129
1189 msgid "No valid image files were found in the folder."
1190 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
1192 #: src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:94
1193 msgid "Noise reduction"
1194 msgstr "Réduction de bruit"
1196 #: src/lib/writer.cc:730 src/lib/writer.cc:737 src/lib/writer.cc:760
1200 #: src/lib/job.cc:543
1201 msgid "OK (ran for %1)"
1202 msgstr "OK (processus %1)"
1204 #: src/lib/content.cc:121
1205 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1206 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
1208 #: src/lib/content.cc:125
1209 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1210 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
1212 #: src/lib/types.cc:151
1213 msgid "Open subtitles"
1214 msgstr "Sous-titres"
1216 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1219 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1222 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1224 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1226 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
1227 #: src/lib/filter.cc:83
1229 msgstr "Orientation"
1231 #: src/lib/job.cc:218
1232 msgid "Out of memory"
1233 msgstr "Hors capacité mémoire"
1235 #: src/lib/filter.cc:94
1236 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1237 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
1239 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1243 #: src/lib/util.h:64
1245 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1246 "carl@dcpomatic.com"
1248 "Veuillez reporter ce problème en utilisant le menu Aide -> Signaler un "
1249 "problème ou par e-mail à carl@dcpomatic.com"
1251 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1255 #: src/lib/content.cc:495
1256 msgid "Prepared for video frame rate"
1257 msgstr "Préparé pour la cadence image"
1259 #: src/lib/exceptions.cc:106
1260 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1261 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
1263 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1267 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1268 msgid "Public Service Announcement"
1269 msgstr "Public Service Announcement"
1271 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:258 src/lib/util.cc:617
1275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1276 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1277 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1279 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1281 msgstr "Classification"
1283 #: src/lib/util.cc:625
1287 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1291 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1295 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1299 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1303 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:585
1307 #: src/lib/util.cc:593
1308 msgid "Right centre"
1309 msgstr "Centre Droit"
1311 #: src/lib/util.cc:595
1312 msgid "Right rear surround"
1313 msgstr "Ambiance arrière droite"
1315 #: src/lib/util.cc:589
1316 msgid "Right surround"
1317 msgstr "Ambiance droite"
1319 #: src/lib/filter.cc:83
1320 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1321 msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche"
1323 #: src/lib/filter.cc:82
1324 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1325 msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite"
1327 #: src/lib/util.cc:621
1331 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1332 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1333 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1336 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1337 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1340 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1341 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1344 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1345 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1352 #: src/lib/hints.cc:612
1354 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1355 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1356 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1360 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1361 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1364 msgid "SMPTE ST 428-1"
1365 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1368 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1369 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1372 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1373 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1376 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1377 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1379 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1381 msgid "SSH error [%1]"
1382 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1384 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1385 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1387 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1388 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1390 #: src/lib/util.cc:988
1394 #: src/lib/image_content.cc:115
1395 msgid "Scanning image files"
1396 msgstr "Vérification des fichiers images"
1398 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1399 msgid "Sending email"
1400 msgstr "Envoi email"
1402 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1406 #: src/lib/util.cc:630
1410 #: src/lib/video_content.cc:523
1414 #: src/lib/audio_content.cc:266
1415 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1416 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1418 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1420 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1422 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1424 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1426 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1429 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1431 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1432 "before trying again."
1434 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1436 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1438 #: src/lib/check_content_change_job.cc:75
1440 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1442 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1444 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1446 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1448 #: src/lib/hints.cc:551
1450 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1453 "Certains de vos sous-titres font plus de %1 lignes, aussi seront ils "
1456 #: src/lib/hints.cc:650
1458 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1459 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1460 "has no spoken parts."
1463 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1465 msgid "Some of your content is missing"
1466 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1468 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1469 msgid "Some of your content needs a KDM"
1470 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une clé"
1472 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1473 msgid "Some of your content needs an OV"
1474 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1476 #: src/lib/writer.cc:764
1480 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1481 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1482 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1484 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1485 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1486 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1488 #: src/lib/util.cc:976
1492 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1496 #: src/lib/filter.cc:93
1497 msgid "Telecine filter"
1498 msgstr "Filtre télécinéma"
1500 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1504 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1505 msgid "Text subtitles"
1506 msgstr "Sous-titres textes"
1508 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1509 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1512 #: src/lib/exceptions.cc:92
1513 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1514 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1516 #: src/lib/exceptions.cc:99
1517 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1518 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1520 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1522 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1523 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1524 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1527 #: src/lib/job.cc:120
1529 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1530 "space and try again."
1532 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1533 "essayez à nouveau."
1535 #: src/lib/playlist.cc:228
1536 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1537 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1539 #: src/lib/playlist.cc:223
1540 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1541 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1543 #: src/lib/playlist.cc:248
1544 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1545 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1547 #: src/lib/playlist.cc:243
1548 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1549 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1551 #: src/lib/hints.cc:238
1553 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1554 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1555 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1556 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1557 "systems support your chosen DCP rate."
1559 "Il y a une grande différence entre la cadence de votre DCP et certains de "
1560 "vos contenus. Cela causera une lecture du son à un pitch beaucoup plus bas "
1561 "ou elevé que la normale. Nous vous conseillons de régler la cadence image de "
1562 "votre DCP à une vitesse plus proche de la cadence de vos contenus, en "
1563 "espérant que serveurs et projecteurs cibles supportent cette cadence."
1565 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1566 msgid "There is no video in this DCP"
1567 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1569 #: src/lib/job.cc:218
1571 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1572 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1573 "tab of Preferences."
1575 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1576 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1577 "principal des préférences."
1579 #: src/lib/util.cc:1195
1581 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1582 msgstr "La clé a été créée pour DCP-o-matic mais pas pour son certificat."
1584 #: src/lib/util.cc:1193
1586 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1588 "La clé n'a pas été créée pour le certificat de décryptage de DCP-o-matic."
1590 #: src/lib/job.cc:139
1592 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1593 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1594 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1595 "Preferences and try again."
1598 #: src/lib/job.cc:149
1600 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1601 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1605 #: src/lib/exceptions.cc:113
1607 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1608 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1610 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1611 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1613 #: src/lib/film.cc:525
1615 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1616 "loaded into this version. Sorry!"
1618 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1619 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1621 #: src/lib/film.cc:510
1623 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1624 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1625 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1627 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1628 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1631 #: src/lib/util.cc:984
1635 #: src/lib/types.cc:149
1637 msgstr "Texte chronométré"
1639 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1643 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1644 msgid "Transcoding %1"
1645 msgstr "transcodage %1"
1647 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1648 msgid "Transitional"
1649 msgstr "Transitional"
1651 #: src/lib/util.cc:980
1655 #: src/lib/usl.cc:28
1659 #: src/lib/internet.cc:185
1660 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1661 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1663 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1664 msgid "Unexpected image type received by server"
1665 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1667 #: src/lib/cross_common.cc:95 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1672 #: src/lib/job.cc:253
1673 msgid "Unknown error"
1674 msgstr "Erreur inconnue"
1676 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1677 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1678 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1680 #: src/lib/filter.cc:90
1681 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1682 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1684 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1686 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1687 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1690 msgstr "Non-spécifié"
1692 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1696 #: src/lib/util.cc:598 src/lib/util.cc:599
1698 msgstr "Non-utilisé"
1700 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:148
1702 msgstr "Gauche sur-mixé"
1704 #: src/lib/upmixer_a.cc:140 src/lib/upmixer_b.cc:149
1706 msgstr "Droit sur-mixé"
1708 #: src/lib/util.cc:623
1712 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1714 msgstr "Vérifier le DCP"
1716 #: src/lib/filter.cc:80
1717 msgid "Vertical flip"
1718 msgstr "Inversion verticale"
1720 #: src/lib/util.cc:591
1721 msgid "Visually impaired"
1722 msgstr "Déficients Visuels"
1724 #: src/lib/upload_job.cc:51
1728 #: src/lib/filter.cc:88
1729 msgid "Weave filter"
1732 #: src/lib/util.cc:982
1736 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1740 #: src/lib/filter.cc:86
1741 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1742 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1744 #: src/lib/hints.cc:198
1746 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1747 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1750 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de %1 ips. Cette "
1751 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous vous conseillons "
1752 "de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1754 #: src/lib/hints.cc:182
1756 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1757 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1760 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à la cadence image de %1 ips. Cette "
1761 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous pourriez "
1762 "envisager de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1764 #: src/lib/hints.cc:192
1766 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1767 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1769 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de 30 ips non "
1770 "supportée par tous les projecteurs. Attention à de probables problèmes de "
1773 #: src/lib/hints.cc:303
1775 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1776 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1778 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1779 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1780 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1782 #: src/lib/hints.cc:119
1784 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1785 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1786 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1788 "Vous utilisez le surmixeur stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1789 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1790 "continuez, essayez d'écouter le résultat dans un cinéma afin de vérifier."
1792 #: src/lib/hints.cc:287
1794 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1795 "join them to ensure smooth joins between the files."
1797 "Vous avez %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1798 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1800 #: src/lib/film.cc:1511
1802 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1803 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1806 #: src/lib/hints.cc:558
1808 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1809 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1811 "Des sous-titres se chevauchent, ce qui n'est pas autorisé dans les DCP au "
1812 "standard Interop. Modifiez votre standard de DCP en SMPTE."
1814 #: src/lib/hints.cc:271
1816 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1817 "likely to cause problems on playback."
1819 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1820 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1822 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1823 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1824 msgstr "Vous devez ajouter des contenus au DCP avant de le créer"
1826 #: src/lib/hints.cc:109
1828 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1829 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1830 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1831 "extras with silence."
1834 #: src/lib/hints.cc:157
1837 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1838 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1840 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1841 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1842 "Scope comme format image pour le DCP."
1844 #: src/lib/hints.cc:337
1846 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1849 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1850 "votre contenu audio."
1852 #: src/lib/config.cc:316
1854 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1856 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1857 "vers Flat (1.85:1)"
1859 #: src/lib/playlist.cc:219
1861 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1863 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1865 #: src/lib/playlist.cc:239
1867 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1870 "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à "
1871 "la limite de trame."
1873 #: src/lib/image_content.cc:76
1874 msgid "[moving images]"
1875 msgstr "[séquence d'images]"
1877 #: src/lib/image_content.cc:74
1879 msgstr "[image fixe]"
1881 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1883 msgstr "[sous-titres]"
1885 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1886 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1887 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1891 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1892 msgid "connect timed out"
1893 msgstr "temps de connexion expiré"
1895 #: src/lib/uploader.cc:38
1899 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1903 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1904 msgid "content type"
1905 msgstr "type de contenu"
1907 #: src/lib/uploader.cc:79
1909 msgstr "copie de %1"
1911 #: src/lib/ffmpeg.cc:141
1912 msgid "could not find stream information"
1913 msgstr "information du flux introuvable"
1915 #: src/lib/reel_writer.cc:448
1917 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1918 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1920 #: src/lib/reel_writer.cc:431
1921 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1922 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1924 #: src/lib/exceptions.cc:38
1926 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1927 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1929 #: src/lib/exceptions.cc:37
1931 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1932 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1934 #: src/lib/exceptions.cc:38
1936 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1937 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1939 #: src/lib/exceptions.cc:57
1940 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1941 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1943 #: src/lib/exceptions.cc:64
1944 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1945 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1947 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1948 msgid "error during async_connect (%1)"
1949 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1951 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1952 msgid "error during async_read (%1)"
1953 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1955 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1956 msgid "error during async_write (%1)"
1957 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1959 #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497
1960 msgid "frames per second"
1961 msgstr "images par seconde"
1963 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1964 #: src/lib/util.cc:206
1968 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1969 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1970 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1971 msgstr "Pas de sous-titres dans toutes ses bobines"
1973 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1974 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1975 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1976 msgstr "Pas de sous-titres ouverts dans toutes ses bobines"
1978 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1979 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1980 msgid "it does not have sound in all its reels."
1981 msgstr "Pas de son dans toutes ses bobines"
1983 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1984 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1985 msgid "it has a different frame rate to the film."
1986 msgstr "Vitesse de défilement différente du film"
1988 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1989 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1991 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1994 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1995 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1996 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1997 msgstr "C'est du 2K mais le film est en 4K."
1999 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2000 #: src/lib/dcp_content.cc:666
2001 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2002 msgstr "C'est du 4K mais le film est en 2K."
2004 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2005 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2006 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2007 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
2009 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2010 #: src/lib/dcp_content.cc:604
2011 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2012 msgstr "Format SMPTE alors que le DCP est interop."
2014 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2015 #: src/lib/dcp_content.cc:714
2016 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2017 msgstr "Contenus audio superposés, enlevez les autres contenus."
2019 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2020 #: src/lib/dcp_content.cc:772
2021 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2022 msgstr "Contenus sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
2024 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2025 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2026 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2027 msgstr "Contenus vidéo superposés, enlevez les autres contenus."
2029 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2030 #: src/lib/dcp_content.cc:635
2032 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2033 "by video content'."
2035 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; choisissez "
2036 "le mode 'découper par contenu vidéo'. "
2038 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2039 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2040 msgid "its video frame size differs from the film's."
2041 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
2043 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2044 #: src/lib/util.cc:215
2048 #: src/lib/image_content.cc:92
2052 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2056 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2057 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2059 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2063 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2064 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2066 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2070 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2071 #: src/lib/util.cc:225
2075 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2079 #: src/lib/image_content.cc:90
2083 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2087 #: src/lib/video_content.cc:522
2088 msgid "video frames"
2091 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2092 #~ msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait."
2095 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2096 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
2098 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2099 #~ msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
2101 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2102 #~ msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
2104 #~ msgid "could not start SSH session"
2105 #~ msgstr "démarrage de session SSH impossible"
2108 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2109 #~ "they will probably be word-wrapped."
2111 #~ "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 "
2112 #~ "caractères, aussi certains mots seront-ils probablement coupés."
2115 #~ msgstr "Pas de mise à l'échelle"
2117 #~ msgid "No stretch"
2118 #~ msgstr "Sans déformation"
2121 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2122 #~ "some projectors."
2124 #~ "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
2125 #~ "certains projecteurs."
2128 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2129 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2132 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
2133 #~ "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
2134 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
2137 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2138 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2141 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
2142 #~ "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
2143 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
2146 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2147 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2148 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2149 #~ "all projectors)."
2151 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
2152 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
2153 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. "
2154 #~ "(Cependant, les DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
2157 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2158 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2159 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2161 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
2162 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
2163 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
2165 #~ msgid "Could not write whole file"
2166 #~ msgstr "Ecriture du fichier entier impossible"
2168 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2169 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)"
2171 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2172 #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
2175 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2176 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2177 #~ "imported DCP.\n"
2179 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2181 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2182 #~ "existing DCP' checkboxes."
2184 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film. Ce n'est plus possible désormais "
2185 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
2186 #~ "importée dans le DCP.\n"
2188 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
2190 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
2193 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2194 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
2209 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2210 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2212 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
2213 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
2214 #~ "seconde pour les éviter."
2216 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2217 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
2219 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2220 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
2222 #~ msgid "remaining"
2226 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2229 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP. Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
2235 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
2236 #~ "of your audio content."
2238 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
2239 #~ "gain de votre contenu audio."
2241 #~ msgid "could not create file %1"
2242 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
2244 #~ msgid "could not open file %1"
2245 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
2247 #~ msgid "Computing audio digest"
2248 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
2259 #~ msgid "Encoding image data"
2260 #~ msgstr "encodage des données image"
2265 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2266 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
2268 #~ msgid "SubRip subtitles"
2269 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
2271 #~ msgid "Video length"
2272 #~ msgstr "Longueur vidéo"
2274 #~ msgid "Video size"
2275 #~ msgstr "Taille vidéo"
2277 #~ msgid "could not read from file"
2278 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
2284 #~ msgid "KDM delivery"
2285 #~ msgstr "Fourniture KDM"
2287 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2288 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
2290 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2291 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
2293 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2294 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
2296 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2298 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
2308 #~ msgstr "Bicubique"
2310 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2311 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
2313 #~ msgid "Fast Bilinear"
2314 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
2317 #~ msgstr "Gaussien"
2331 #~ msgid "could not read encoded data"
2332 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
2334 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2335 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
2337 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2338 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
2340 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2341 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
2343 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2344 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2346 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2347 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
2349 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2350 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
2353 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2354 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2356 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
2357 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2373 #~ msgstr "secondes"
2376 #~ msgstr "secondes"
2378 #~ msgid "could not find audio decoder"
2379 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2381 #~ msgid "could not find video decoder"
2382 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2384 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2385 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2387 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2388 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2390 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2391 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2393 #~ msgid "De-blocking"
2396 #~ msgid "Deringing filter"
2397 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2399 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2400 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2402 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2403 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2405 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2406 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2408 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2409 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2411 #~ msgid "Force quantizer"
2412 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2414 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2415 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2417 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2418 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2420 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2421 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2423 #~ msgid "Median deinterlacer"
2424 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2426 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2427 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2429 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2430 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2432 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2433 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2438 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2439 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2441 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2442 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2444 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2445 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2447 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2448 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2450 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2451 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2454 #~ msgstr "calcul du hash"
2456 #~ msgid "Image: %1"
2457 #~ msgstr "Image : %1"
2459 #~ msgid "Movie: %1"
2460 #~ msgstr "Film : %1"
2462 #~ msgid "Sound file: %1"
2463 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2465 #~ msgid "1.66 within Flat"
2466 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2468 #~ msgid "16:9 within Flat"
2469 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2472 #~ msgid "16:9 within Scope"
2473 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2475 #~ msgid "4:3 within Flat"
2476 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2478 #~ msgid "A/B transcode %1"
2479 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2481 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2482 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2484 #~ msgid "Examine content of %1"
2485 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2487 #~ msgid "Scope without stretch"
2488 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2490 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2491 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2493 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2494 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2496 #~ msgid "external audio files must be mono"
2497 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2502 #~ msgid "no still image files found"
2503 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2508 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2509 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2511 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2512 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2514 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2515 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2517 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2518 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2520 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2521 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2523 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2524 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2526 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2527 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2529 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2530 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2532 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2533 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2535 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2536 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2538 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2539 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2541 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2542 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2544 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2545 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2547 #~ msgid "adding to queue of %1"
2548 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2550 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2551 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2553 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2554 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"