pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-01-21 09:48+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-07 14:28+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:508
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:473
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Rogné à %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:464
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Ratio image %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:496
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Ajout de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:486
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:490 src/lib/video_content.cc:501
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:533
70 msgid " on %1"
71 msgstr " %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1164
74 #, fuzzy
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "Type: $TYPE\n"
90 "Format: $CONTAINER\n"
91 "Audio: $AUDIO\n"
92 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "Durée: $LENGTH\n"
95 "Taille: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1142
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:98
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr ""
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:320
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [audio]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [film]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [vidéo]"
124
125 #: src/lib/transcode_job.cc:172
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 msgstr ""
128
129 #: src/lib/video_content.cc:459
130 #, c-format
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:45
135 msgid "1.19"
136 msgstr "1.19"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:46
139 msgid "1.33 (4:3)"
140 msgstr "1.33 (4:3)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1.38 (Academy)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:48
147 msgid "1.43 (IMAX)"
148 msgstr "1.43 (IMAX)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:49
151 msgid "1.66"
152 msgstr "1.66"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.85 (Flat)"
160 msgstr "1.85 (Flat)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
165
166 #: src/lib/ratio.cc:52
167 msgid "2.35 (35mm Scope)"
168 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
169
170 #: src/lib/ratio.cc:53
171 msgid "2.39 (Scope)"
172 msgstr "2.39 (Scope)"
173
174 #: src/lib/filter.cc:91
175 msgid "3D denoiser"
176 msgstr "Débruitage 3D"
177
178 #: src/lib/hints.cc:209
179 msgid ""
180 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
181 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
182 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
183 msgstr ""
184
185 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
186 #: src/lib/transcode_job.cc:175
187 #, fuzzy
188 msgid "; %1 fps"
189 msgstr "; %.1f ips"
190
191 #: src/lib/job.cc:538
192 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
193 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
194
195 #: src/lib/analytics.cc:64
196 #, fuzzy
197 msgid ""
198 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
199 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
200 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
201 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
202 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
203 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
204 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
205 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
206 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
207 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
208 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
209 msgstr ""
210 "<h2>Vous venez de produire %1 DCPs avec DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
211 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Bonjour. Je suis Carl, le "
212 "dévelopeur de DCP-o-matic. Je travaille sur ce logiciel sur mon temps libre "
213 "(avec l'aide d'une équipe sympa de testeurs et de traducteurs bénévoles) et "
214 "je le mets librement à disposition.<p>Si vous trouvez DCP-o-matic utile, "
215 "merci de penser à faire un don au projet. Une aide financière m'aidera à "
216 "passer plus de temps sur DCP-o-matic afin de l'amélirorer encore!"
217 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Aller "
218 "sur Paypal pour donner £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
219 "donate_amount?amount=20\">Aller sur Paypal pour donner £20</a><li><a href="
220 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Aller sur Paypal pour "
221 "donner £10</a></ul><p>Merci!"
222
223 #: src/lib/hints.cc:166
224 msgid ""
225 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
226 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
227 "unlikely to have any visible effect on the image."
228 msgstr ""
229 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
230 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
231 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
232
233 #: src/lib/text_content.cc:250
234 msgid ""
235 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
236 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
237 "has been cleared."
238 msgstr ""
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
241 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
242 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
243
244 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
245 msgid "Advertisement"
246 msgstr "Advertisement"
247
248 #: src/lib/hints.cc:143
249 msgid ""
250 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
251 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
252 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
253 "tab."
254 msgstr ""
255 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
256 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
257 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
258 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
259
260 #: src/lib/hints.cc:147
261 #, fuzzy
262 msgid ""
263 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
264 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
265 "DCP's container to have the same ratio as your content."
266 msgstr ""
267 "Tous vos contenus sont au format 2.35:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
268 "au format Scope (2.39:1). Cela va anamorphoser vos images. Vous pourriez "
269 "préférer choisir un container de même ratio que le contenu pour votre DCP."
270
271 #: src/lib/job.cc:114
272 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
273 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
274
275 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
276 msgid "Analysing audio"
277 msgstr "Analyse du son"
278
279 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
280 #, fuzzy
281 msgid "Analysing subtitles"
282 msgstr "Examen des sous-titres"
283
284 #: src/lib/hints.cc:365
285 msgid ""
286 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
287 msgstr ""
288
289 #: src/lib/hints.cc:470
290 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
291 msgstr ""
292
293 #: src/lib/hints.cc:463
294 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
295 msgstr ""
296
297 #: src/lib/hints.cc:478
298 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
299 msgstr ""
300
301 #: src/lib/hints.cc:442
302 msgid ""
303 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
304 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
305 msgstr ""
306
307 #: src/lib/hints.cc:444
308 msgid ""
309 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
310 "make each line 79 characters at most in length."
311 msgstr ""
312
313 #: src/lib/hints.cc:587
314 msgid ""
315 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
316 "use no more than 3 lines."
317 msgstr ""
318
319 #: src/lib/hints.cc:577
320 msgid ""
321 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
322 "to make each subtitle at least 15 frames long."
323 msgstr ""
324
325 #: src/lib/hints.cc:582
326 msgid ""
327 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
328 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
329 msgstr ""
330
331 #: src/lib/hints.cc:630
332 msgid ""
333 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
334 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
335 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
336 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
337 msgstr ""
338
339 #: src/lib/audio_content.cc:271
340 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
341 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz."
342
343 #: src/lib/audio_content.cc:273
344 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
345 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz."
346
347 #: src/lib/audio_content.cc:262
348 msgid "Audio will not be resampled"
349 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
350
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
352 msgid "BT1361 extended colour gamut"
353 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
354
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
356 msgid "BT2020"
357 msgstr "BT2020"
358
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
360 msgid "BT2020 constant luminance"
361 msgstr "BT2020 luminance constante"
362
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
364 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
365 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
366
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
368 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
369 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
372 msgid "BT2020 non-constant luminance"
373 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
374
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
376 msgid "BT2100"
377 msgstr "BT2100"
378
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
380 msgid "BT470BG"
381 msgstr "BT470BG"
382
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
384 msgid "BT470BG (BT601-6)"
385 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
386
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
388 msgid "BT470M"
389 msgstr "BT470M"
390
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
393 msgid "BT709"
394 msgstr "BT709"
395
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
397 msgid "Bits per pixel"
398 msgstr "bits par pixel"
399
400 #: src/lib/filter.cc:87
401 #, fuzzy
402 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
403 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
404
405 #: src/lib/util.cc:626
406 msgid "BsL"
407 msgstr "BsL"
408
409 #: src/lib/util.cc:627
410 msgid "BsR"
411 msgstr "BsR"
412
413 #: src/lib/util.cc:618
414 msgid "C"
415 msgstr "C"
416
417 #: src/lib/job.cc:547
418 msgid "Cancelled"
419 msgstr "Annulé"
420
421 #: src/lib/make_dcp.cc:48
422 msgid "Cannot contain slashes"
423 msgstr "slash non autorisés"
424
425 #: src/lib/exceptions.cc:78
426 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
427 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
428
429 #: src/lib/film.cc:1636
430 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
431 msgstr "Fabrication d'une KDM impossible car ce projet n'est pas crypté."
432
433 #: src/lib/util.cc:586
434 msgid "Centre"
435 msgstr "Centre"
436
437 #: src/lib/audio_content.cc:309
438 msgid "Channels"
439 msgstr "Canaux"
440
441 #: src/lib/transcode_job.cc:108
442 msgid "Check their new settings, then try again."
443 msgstr ""
444
445 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
446 msgid "Checking content for changes"
447 msgstr "Vérification des changements dans les contenus"
448
449 #: src/lib/reel_writer.cc:260
450 msgid "Checking existing image data"
451 msgstr "Recherche de données images existantes"
452
453 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
454 msgid "Chroma-derived constant luminance"
455 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
456
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
458 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
459 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
460
461 #: src/lib/types.cc:153
462 msgid "Closed captions"
463 msgstr "Sous-titres codés"
464
465 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
466 msgid "Colour primaries"
467 msgstr "Couleurs primaires"
468
469 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
470 #. / file is unknown (not specified in the file).
471 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
472 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
473 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
474 #. / file is unknown (not specified in the file).
475 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
476 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
477 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
478 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
482 msgid "Colour range"
483 msgstr "Plage de couleurs"
484
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
486 msgid "Colour transfer characteristic"
487 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
488
489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
490 msgid "Colourspace"
491 msgstr "Espace colorimétrique"
492
493 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
494 msgid "Combine DCPs"
495 msgstr ""
496
497 #: src/lib/content.cc:184
498 msgid "Computing digest"
499 msgstr "fabrication rendu"
500
501 #: src/lib/writer.cc:530
502 msgid "Computing digests"
503 msgstr "sommes de calcul en cours"
504
505 #: src/lib/analytics.cc:62
506 msgid "Congratulations!"
507 msgstr "Félicitations!"
508
509 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
510 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
511 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
512
513 #: src/lib/audio_content.cc:310
514 msgid "Content audio sample rate"
515 msgstr "VItesse du contenu audio"
516
517 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
518 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
519 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
520
521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
522 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
523 msgstr ""
524 "Les contenus à ajouter doivent TOUS avoir ou ne pas avoir de sous-titres, "
525 "codés ou non."
526
527 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
528 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
529 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
530
531 #: src/lib/text_content.cc:323
532 #, fuzzy
533 msgid ""
534 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
535 msgstr ""
536 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
537
538 #: src/lib/video_content.cc:216
539 #, fuzzy
540 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
541 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
542
543 #: src/lib/text_content.cc:278
544 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
545 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
546
547 #: src/lib/text_content.cc:274
548 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
549 msgstr ""
550 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
551
552 #: src/lib/audio_content.cc:113
553 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
554 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
555
556 #: src/lib/audio_content.cc:109
557 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
558 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
559
560 #: src/lib/video_content.cc:248
561 #, fuzzy
562 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
563 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
564
565 #: src/lib/video_content.cc:240
566 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
567 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
568
569 #: src/lib/video_content.cc:228
570 msgid "Content to be joined must have the same crop."
571 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
572
573 #: src/lib/video_content.cc:232
574 #, fuzzy
575 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
576 msgstr ""
577 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
578
579 #: src/lib/video_content.cc:236
580 #, fuzzy
581 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
582 msgstr ""
583 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
584
585 #: src/lib/video_content.cc:244
586 msgid "Content to be joined must have the same fades."
587 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
588
589 #: src/lib/text_content.cc:306
590 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
591 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
592
593 #: src/lib/video_content.cc:220
594 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
595 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
596
597 #: src/lib/text_content.cc:282
598 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
599 msgstr ""
600 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
601 "titres"
602
603 #: src/lib/text_content.cc:290
604 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
605 msgstr ""
606 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
607 "sous-titres"
608
609 #: src/lib/text_content.cc:286
610 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
611 msgstr ""
612 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
613 "titres"
614
615 #: src/lib/text_content.cc:294
616 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
617 msgstr ""
618 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
619 "titres"
620
621 #: src/lib/text_content.cc:302
622 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
623 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
624
625 #: src/lib/text_content.cc:298
626 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
627 msgstr ""
628 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
629
630 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
631 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
632 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
633
634 #: src/lib/video_content.cc:224
635 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
636 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
637
638 #: src/lib/text_content.cc:315
639 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
640 msgstr "Le contenu à ajouter doit utiliser la même piste de DCP"
641
642 #: src/lib/text_content.cc:311 src/lib/text_content.cc:331
643 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
644 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
645
646 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
647 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
648 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
649
650 #: src/lib/text_content.cc:319
651 #, fuzzy
652 msgid "Content to be joined must use the same text language."
653 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
654
655 #: src/lib/video_content.cc:450
656 msgid "Content video is %1x%2"
657 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
658
659 #: src/lib/upload_job.cc:66
660 msgid "Copy DCP to TMS"
661 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
662
663 #: src/lib/reel_writer.cc:140
664 msgid "Copying old video file"
665 msgstr ""
666
667 #: src/lib/reel_writer.cc:402
668 #, fuzzy
669 msgid "Copying video file into DCP"
670 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
671
672 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
673 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
674 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
675
676 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
677 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
678 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
679
680 #: src/lib/image_examiner.cc:64
681 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
682 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
683
684 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
685 msgid "Could not decode image (%1)"
686 msgstr "Ne parvient pas à décoder l'image (%1)"
687
688 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
689 msgid ""
690 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
691 "o-matic is running."
692 msgstr ""
693 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
694 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
695
696 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
697 msgid "Could not open %1"
698 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
699
700 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
701 msgid "Could not open %1 to send"
702 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
703
704 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
705 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
706 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
707
708 #: src/lib/internet.cc:176
709 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
710 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible (%1:%2: %3)"
711
712 #: src/lib/config.cc:1028
713 msgid "Could not open file for writing"
714 msgstr "Ouverture du fichier pour enregistrer impossible."
715
716 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
717 #, fuzzy
718 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
719 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
720
721 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
722 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
723 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
724
725 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
726 msgid "Could not start transfer"
727 msgstr "Transfert de fichier impossible"
728
729 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
730 msgid "Could not write to remote file (%1)"
731 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
732
733 #: src/lib/util.cc:596
734 msgid "D-BOX primary"
735 msgstr "D-BOX primaire"
736
737 #: src/lib/util.cc:597
738 msgid "D-BOX secondary"
739 msgstr "D-BOX secondaire"
740
741 #: src/lib/util.cc:628
742 msgid "DBP"
743 msgstr "DBP"
744
745 #: src/lib/util.cc:629
746 msgid "DBS"
747 msgstr "DBS"
748
749 #: src/lib/ratio.cc:51
750 msgid "DCI Flat"
751 msgstr "DCI Flat"
752
753 #: src/lib/ratio.cc:53
754 msgid "DCI Scope"
755 msgstr "DCI Scope"
756
757 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
758 msgid "DCP XML subtitles"
759 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
760
761 #: src/lib/audio_content.cc:330
762 msgid "DCP sample rate"
763 msgstr "Cadence DCP"
764
765 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
766 #, c-format
767 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
768 msgstr "Le DCP sera lu à %.1f%% de la vitesse du contenu source.\n"
769
770 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
771 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
772 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
773
774 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
775 msgid ""
776 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
777 "is in an unexpected format."
778 msgstr ""
779 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
780 "soit il n'est pas dans un format géré."
781
782 #: src/lib/film.cc:1547
783 msgid ""
784 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
785 "review those settings to make sure they are what you want."
786 msgstr ""
787 "DCP-o-matic doit modifier vos réglages pour se référer aux DCPs en tant "
788 "qu'OV. Merci de vérifier ces réglages pour être sûr qu'ils correspondent à "
789 "ce que vous attendez."
790
791 #: src/lib/film.cc:1515
792 #, fuzzy
793 msgid ""
794 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
795 "same as that of your Atmos content."
796 msgstr ""
797 "DCP-o-matic doit modifier vos réglages pour se référer aux DCPs en tant "
798 "qu'OV. Merci de vérifier ces réglages pour être sûr qu'ils correspondent à "
799 "ce que vous attendez."
800
801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
802 msgid ""
803 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
804 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
805
806 #: src/lib/config.cc:386 src/lib/config.cc:1139
807 msgid "DCP-o-matic notification"
808 msgstr "Notification DCP-o-matic"
809
810 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
811 msgid "Datasat AP20 or AP25"
812 msgstr ""
813
814 #: src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86
815 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88
816 msgid "De-interlacing"
817 msgstr "Désentrelacement"
818
819 #: src/lib/config.cc:1127
820 msgid ""
821 "Dear Projectionist\n"
822 "\n"
823 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
824 "\n"
825 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
826 "Screen(s): $SCREENS\n"
827 "\n"
828 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
829 "\n"
830 "Best regards,\n"
831 "DCP-o-matic"
832 msgstr ""
833 "Cher projectionniste\n"
834 "\n"
835 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
836 "\n"
837 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
838 "Ecran(s): $SCREENS\n"
839 "\n"
840 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
841 "\n"
842 "Cordialement,\n"
843 "DCP-o-matic"
844
845 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
846 #, fuzzy
847 msgid "Dolby CP650 or CP750"
848 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
849
850 #: src/lib/internet.cc:121
851 msgid "Download failed (%1 error %2)"
852 msgstr "Echec de téléchargement (%1 error %2)"
853
854 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
855 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
856 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
857
858 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
859 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
860 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
861
862 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
863 msgid "Email KDMs"
864 msgstr "Envoyer KDM par email"
865
866 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
867 #, fuzzy
868 msgid "Email KDMs for %2"
869 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
870
871 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
872 msgid "Email notification"
873 msgstr "Notification Email"
874
875 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
876 msgid "Email problem report"
877 msgstr "Rapport de bug email"
878
879 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
880 msgid "Email problem report for %1"
881 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
882
883 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
884 msgid "Encoding"
885 msgstr "Encodage"
886
887 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
888 msgid "Episode"
889 msgstr "Episode"
890
891 #: src/lib/exceptions.cc:85
892 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
893 msgstr ""
894 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
895
896 #: src/lib/job.cc:545
897 msgid "Error: %1"
898 msgstr "Erreur: %1"
899
900 #: src/lib/hints.cc:405
901 #, fuzzy
902 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
903 msgstr "Examen des sous-titres codés"
904
905 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
906 msgid "Examining content"
907 msgstr "Examen du contenu en cours"
908
909 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
910 msgid "Examining subtitles"
911 msgstr "Examen des sous-titres"
912
913 #: src/lib/hints.cc:403
914 #, fuzzy
915 msgid "Examining subtitles and closed captions"
916 msgstr "Examen des sous-titres codés"
917
918 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
919 #, fuzzy
920 msgid "Extracting"
921 msgstr "Classification"
922
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
924 msgid "FCC"
925 msgstr "FCC"
926
927 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
928 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
929 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
930
931 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
932 #, fuzzy
933 msgid "Failed to encode the DCP."
934 msgstr "Echec d'envoi email"
935
936 #: src/lib/emailer.cc:234
937 msgid "Failed to send email"
938 msgstr "Echec d'envoi email"
939
940 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
941 msgid "Feature"
942 msgstr "Feature"
943
944 #: src/lib/content.cc:476
945 msgid "Filename"
946 msgstr "Nom de Fichier"
947
948 #: src/lib/content.cc:476
949 #, fuzzy
950 msgid "Filenames"
951 msgstr "Nom de Fichier"
952
953 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
954 msgid "Files have changed since they were added to the project."
955 msgstr ""
956
957 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
958 msgid "Film"
959 msgstr "Film"
960
961 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
962 msgid "Finding length"
963 msgstr "Recherche durée"
964
965 #: src/lib/content.cc:486
966 msgid "Frame rate"
967 msgstr "Cadence"
968
969 #: src/lib/util.cc:986
970 msgid "Friday"
971 msgstr "Vendredi"
972
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
974 msgid "Full"
975 msgstr "Pleine"
976
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
978 msgid "Full (0-%1)"
979 msgstr "en cours (0-%1)"
980
981 #: src/lib/ratio.cc:54
982 msgid "Full frame"
983 msgstr "Full frame"
984
985 #: src/lib/audio_content.cc:337
986 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
987 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
988
989 #: src/lib/audio_content.cc:324
990 msgid "Full length in audio samples at content rate"
991 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
992
993 #: src/lib/audio_content.cc:331
994 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
995 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
996
997 #: src/lib/audio_content.cc:317
998 msgid "Full length in video frames at content rate"
999 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
1000
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
1002 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1003 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1004
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1006 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1007 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1008
1009 #: src/lib/filter.cc:89
1010 msgid "Gradient debander"
1011 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
1012
1013 #: src/lib/util.cc:622
1014 msgid "HI"
1015 msgstr "HI"
1016
1017 #: src/lib/util.cc:590
1018 msgid "Hearing impaired"
1019 msgstr "Déficients Auditifs"
1020
1021 #: src/lib/filter.cc:92
1022 msgid "High quality 3D denoiser"
1023 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
1024
1025 #: src/lib/filter.cc:81
1026 msgid "Horizontal flip"
1027 msgstr "Inversion horizontale"
1028
1029 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1030 msgid "Hz"
1031 msgstr "Hz"
1032
1033 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1034 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1035 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1036
1037 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1038 msgid "IEC61966-2-4"
1039 msgstr "IEC61966-2-4"
1040
1041 #: src/lib/hints.cc:185
1042 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1043 msgstr ""
1044 "Si vous utilisez une cadence de 25 ips, vous devriez choisir la norme SMPTE "
1045 "pour votre DCP "
1046
1047 #: src/lib/hints.cc:248
1048 msgid ""
1049 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1050 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1051 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1052 msgstr ""
1053
1054 #: src/lib/hints.cc:570
1055 msgid ""
1056 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1057 "start of the DCP to make sure it is seen."
1058 msgstr ""
1059
1060 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:244 src/lib/job.cc:254
1061 msgid "It is not known what caused this error."
1062 msgstr "Erreur indéterminée."
1063
1064 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1065 msgid "JEDEC P22"
1066 msgstr "JEDEC P22"
1067
1068 #: src/lib/config.cc:376 src/lib/config.cc:1124
1069 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1070 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
1071
1072 #: src/lib/filter.cc:85
1073 msgid "Kernel deinterlacer"
1074 msgstr "Désentrelaceur noyau"
1075
1076 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:253 src/lib/util.cc:616
1077 msgid "L"
1078 msgstr "G"
1079
1080 #: src/lib/util.cc:624
1081 msgid "Lc"
1082 msgstr "Lc"
1083
1084 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:584
1085 msgid "Left"
1086 msgstr "Gauche"
1087
1088 #: src/lib/util.cc:592
1089 msgid "Left centre"
1090 msgstr "Centre Gauche"
1091
1092 #: src/lib/util.cc:594
1093 msgid "Left rear surround"
1094 msgstr "Ambiance arrière gauche"
1095
1096 #: src/lib/util.cc:588
1097 msgid "Left surround"
1098 msgstr "Ambiance gauche"
1099
1100 #: src/lib/video_content.cc:522
1101 msgid "Length"
1102 msgstr "Durée"
1103
1104 #: src/lib/util.cc:619
1105 msgid "Lfe"
1106 msgstr "Bf"
1107
1108 #: src/lib/util.cc:587
1109 msgid "Lfe (sub)"
1110 msgstr "Basses fréquences"
1111
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1113 msgid "Limited"
1114 msgstr "Limité"
1115
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1117 msgid "Limited (%1-%2)"
1118 msgstr "Limité (%1-%2)"
1119
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1121 msgid "Linear"
1122 msgstr "Linéaire"
1123
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1125 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1126 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
1127
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1129 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1130 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
1131
1132 #: src/lib/exceptions.cc:161
1133 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: src/lib/util.cc:620
1137 msgid "Ls"
1138 msgstr "ArG"
1139
1140 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1141 msgid "Mid-side decoder"
1142 msgstr "codage demi-canal"
1143
1144 #: src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:93
1145 msgid "Misc"
1146 msgstr "Divers"
1147
1148 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1149 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1150 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
1151
1152 #: src/lib/dcp_examiner.cc:187
1153 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1154 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
1155
1156 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
1157 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1158 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
1159
1160 #: src/lib/dcp_examiner.cc:159
1161 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1162 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
1163
1164 #: src/lib/exceptions.cc:71
1165 msgid "Missing required setting %1"
1166 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
1167
1168 #: src/lib/util.cc:978
1169 msgid "Monday"
1170 msgstr "Lundi"
1171
1172 #: src/lib/writer.cc:762
1173 msgid "Mono"
1174 msgstr "Mono"
1175
1176 #: src/lib/filter.cc:84
1177 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1178 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
1179
1180 #: src/lib/dcp_decoder.cc:108
1181 msgid "No CPLs found in DCP."
1182 msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP"
1183
1184 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1185 msgid "No mail server configured in preferences"
1186 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
1187
1188 #: src/lib/image_content.cc:129
1189 msgid "No valid image files were found in the folder."
1190 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
1191
1192 #: src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:94
1193 msgid "Noise reduction"
1194 msgstr "Réduction de bruit"
1195
1196 #: src/lib/writer.cc:730 src/lib/writer.cc:737 src/lib/writer.cc:760
1197 msgid "None"
1198 msgstr "Aucun"
1199
1200 #: src/lib/job.cc:543
1201 msgid "OK (ran for %1)"
1202 msgstr "OK (processus %1)"
1203
1204 #: src/lib/content.cc:121
1205 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1206 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
1207
1208 #: src/lib/content.cc:125
1209 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1210 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
1211
1212 #: src/lib/types.cc:151
1213 msgid "Open subtitles"
1214 msgstr "Sous-titres"
1215
1216 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1217 #, fuzzy
1218 msgid ""
1219 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1220 "trying again."
1221 msgstr ""
1222 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1223 "\n"
1224 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1225
1226 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
1227 #: src/lib/filter.cc:83
1228 msgid "Orientation"
1229 msgstr "Orientation"
1230
1231 #: src/lib/job.cc:218
1232 msgid "Out of memory"
1233 msgstr "Hors capacité mémoire"
1234
1235 #: src/lib/filter.cc:94
1236 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1237 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
1238
1239 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1240 msgid "P3"
1241 msgstr "P3"
1242
1243 #: src/lib/util.h:64
1244 msgid ""
1245 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1246 "carl@dcpomatic.com"
1247 msgstr ""
1248 "Veuillez reporter ce problème en utilisant le menu Aide -> Signaler un "
1249 "problème ou par e-mail à carl@dcpomatic.com"
1250
1251 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1252 msgid "Policy"
1253 msgstr "Policy"
1254
1255 #: src/lib/content.cc:495
1256 msgid "Prepared for video frame rate"
1257 msgstr "Préparé pour la cadence image"
1258
1259 #: src/lib/exceptions.cc:106
1260 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1261 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
1262
1263 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1264 msgid "Promo"
1265 msgstr "Promo"
1266
1267 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1268 msgid "Public Service Announcement"
1269 msgstr "Public Service Announcement"
1270
1271 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:258 src/lib/util.cc:617
1272 msgid "R"
1273 msgstr "D"
1274
1275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1276 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1277 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1278
1279 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1280 msgid "Rating"
1281 msgstr "Classification"
1282
1283 #: src/lib/util.cc:625
1284 msgid "Rc"
1285 msgstr "Rc"
1286
1287 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1288 msgid "Rec. 1886"
1289 msgstr "Rec. 1886"
1290
1291 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1292 msgid "Rec. 2020"
1293 msgstr "Rec. 2020"
1294
1295 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1296 msgid "Rec. 601"
1297 msgstr "Rec. 601"
1298
1299 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1300 msgid "Rec. 709"
1301 msgstr "Rec. 709"
1302
1303 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:585
1304 msgid "Right"
1305 msgstr "Droit"
1306
1307 #: src/lib/util.cc:593
1308 msgid "Right centre"
1309 msgstr "Centre Droit"
1310
1311 #: src/lib/util.cc:595
1312 msgid "Right rear surround"
1313 msgstr "Ambiance arrière droite"
1314
1315 #: src/lib/util.cc:589
1316 msgid "Right surround"
1317 msgstr "Ambiance droite"
1318
1319 #: src/lib/filter.cc:83
1320 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1321 msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche"
1322
1323 #: src/lib/filter.cc:82
1324 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1325 msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite"
1326
1327 #: src/lib/util.cc:621
1328 msgid "Rs"
1329 msgstr "ArD"
1330
1331 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1332 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1333 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1334
1335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1336 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1337 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1338
1339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1340 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1341 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1342
1343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1344 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1345 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1346
1347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1349 msgid "SMPTE 240M"
1350 msgstr "SMPTE 240M"
1351
1352 #: src/lib/hints.cc:612
1353 msgid ""
1354 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1355 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1356 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1357 msgstr ""
1358
1359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1360 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1361 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1362
1363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1364 msgid "SMPTE ST 428-1"
1365 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1366
1367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1368 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1369 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1370
1371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1372 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1373 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1374
1375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1376 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1377 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1378
1379 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1380 #, fuzzy
1381 msgid "SSH error [%1]"
1382 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1383
1384 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1385 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1386 #, fuzzy
1387 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1388 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1389
1390 #: src/lib/util.cc:988
1391 msgid "Saturday"
1392 msgstr "Samedi"
1393
1394 #: src/lib/image_content.cc:115
1395 msgid "Scanning image files"
1396 msgstr "Vérification des fichiers images"
1397
1398 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1399 msgid "Sending email"
1400 msgstr "Envoi email"
1401
1402 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1403 msgid "Short"
1404 msgstr "Short"
1405
1406 #: src/lib/util.cc:630
1407 msgid "Sign"
1408 msgstr ""
1409
1410 #: src/lib/video_content.cc:523
1411 msgid "Size"
1412 msgstr "Taille"
1413
1414 #: src/lib/audio_content.cc:266
1415 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1416 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1417
1418 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1419 #, fuzzy
1420 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1421 msgstr ""
1422 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1423 "\n"
1424 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1425
1426 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1427 #, fuzzy
1428 msgid ""
1429 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1430 "\n"
1431 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1432 "before trying again."
1433 msgstr ""
1434 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1435 "\n"
1436 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1437
1438 #: src/lib/check_content_change_job.cc:75
1439 msgid ""
1440 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1441 "\n"
1442 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1443 msgstr ""
1444 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1445 "\n"
1446 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1447
1448 #: src/lib/hints.cc:551
1449 msgid ""
1450 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1451 "truncated."
1452 msgstr ""
1453 "Certains de vos sous-titres font plus de %1 lignes, aussi seront ils "
1454 "tronqués."
1455
1456 #: src/lib/hints.cc:650
1457 msgid ""
1458 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1459 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1460 "has no spoken parts."
1461 msgstr ""
1462
1463 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1464 #, fuzzy
1465 msgid "Some of your content is missing"
1466 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1467
1468 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1469 msgid "Some of your content needs a KDM"
1470 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une clé"
1471
1472 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1473 msgid "Some of your content needs an OV"
1474 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1475
1476 #: src/lib/writer.cc:764
1477 msgid "Stereo"
1478 msgstr "Stéréo"
1479
1480 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1481 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1482 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1483
1484 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1485 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1486 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1487
1488 #: src/lib/util.cc:976
1489 msgid "Sunday"
1490 msgstr "Dimanche"
1491
1492 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1493 msgid "Teaser"
1494 msgstr "Teaser"
1495
1496 #: src/lib/filter.cc:93
1497 msgid "Telecine filter"
1498 msgstr "Filtre télécinéma"
1499
1500 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1501 msgid "Test"
1502 msgstr "Test"
1503
1504 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1505 msgid "Text subtitles"
1506 msgstr "Sous-titres textes"
1507
1508 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1509 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1510 msgstr ""
1511
1512 #: src/lib/exceptions.cc:92
1513 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1514 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1515
1516 #: src/lib/exceptions.cc:99
1517 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1518 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1519
1520 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1521 msgid ""
1522 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1523 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1524 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1525 msgstr ""
1526
1527 #: src/lib/job.cc:120
1528 msgid ""
1529 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1530 "space and try again."
1531 msgstr ""
1532 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1533 "essayez à nouveau."
1534
1535 #: src/lib/playlist.cc:228
1536 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1537 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1538
1539 #: src/lib/playlist.cc:223
1540 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1541 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1542
1543 #: src/lib/playlist.cc:248
1544 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1545 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1546
1547 #: src/lib/playlist.cc:243
1548 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1549 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1550
1551 #: src/lib/hints.cc:238
1552 msgid ""
1553 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1554 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1555 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1556 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1557 "systems support your chosen DCP rate."
1558 msgstr ""
1559 "Il y a une grande différence entre la cadence de votre DCP et certains de "
1560 "vos contenus. Cela causera une lecture du son à un pitch beaucoup plus bas "
1561 "ou elevé que la normale. Nous vous conseillons de régler la cadence image de "
1562 "votre DCP à une vitesse plus proche de la cadence de vos contenus, en "
1563 "espérant que serveurs et projecteurs cibles supportent cette cadence."
1564
1565 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1566 msgid "There is no video in this DCP"
1567 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1568
1569 #: src/lib/job.cc:218
1570 msgid ""
1571 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1572 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1573 "tab of Preferences."
1574 msgstr ""
1575 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1576 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1577 "principal des préférences."
1578
1579 #: src/lib/util.cc:1195
1580 #, fuzzy
1581 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1582 msgstr "La clé a été créée pour DCP-o-matic mais pas pour son certificat."
1583
1584 #: src/lib/util.cc:1193
1585 #, fuzzy
1586 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1587 msgstr ""
1588 "La clé n'a pas été créée pour le certificat de décryptage de DCP-o-matic."
1589
1590 #: src/lib/job.cc:139
1591 msgid ""
1592 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1593 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1594 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1595 "Preferences and try again."
1596 msgstr ""
1597
1598 #: src/lib/job.cc:149
1599 msgid ""
1600 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1601 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1602 "try again."
1603 msgstr ""
1604
1605 #: src/lib/exceptions.cc:113
1606 msgid ""
1607 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1608 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1609 msgstr ""
1610 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1611 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1612
1613 #: src/lib/film.cc:525
1614 msgid ""
1615 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1616 "loaded into this version.  Sorry!"
1617 msgstr ""
1618 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1619 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1620
1621 #: src/lib/film.cc:510
1622 msgid ""
1623 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1624 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1625 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1626 msgstr ""
1627 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1628 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1629 "Désolé !"
1630
1631 #: src/lib/util.cc:984
1632 msgid "Thursday"
1633 msgstr "Jeudi"
1634
1635 #: src/lib/types.cc:149
1636 msgid "Timed text"
1637 msgstr "Texte chronométré"
1638
1639 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1640 msgid "Trailer"
1641 msgstr "Trailer"
1642
1643 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1644 msgid "Transcoding %1"
1645 msgstr "transcodage %1"
1646
1647 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1648 msgid "Transitional"
1649 msgstr "Transitional"
1650
1651 #: src/lib/util.cc:980
1652 msgid "Tuesday"
1653 msgstr "Mardi"
1654
1655 #: src/lib/usl.cc:28
1656 msgid "USL"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: src/lib/internet.cc:185
1660 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1661 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1662
1663 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1664 msgid "Unexpected image type received by server"
1665 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1666
1667 #: src/lib/cross_common.cc:95 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1668 #, fuzzy
1669 msgid "Unknown"
1670 msgstr "Inconnu"
1671
1672 #: src/lib/job.cc:253
1673 msgid "Unknown error"
1674 msgstr "Erreur inconnue"
1675
1676 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1677 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1678 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1679
1680 #: src/lib/filter.cc:90
1681 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1682 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1683
1684 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1686 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1687 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1689 msgid "Unspecified"
1690 msgstr "Non-spécifié"
1691
1692 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1693 msgid "Untitled"
1694 msgstr "Sans titre"
1695
1696 #: src/lib/util.cc:598 src/lib/util.cc:599
1697 msgid "Unused"
1698 msgstr "Non-utilisé"
1699
1700 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:148
1701 msgid "Upmix L"
1702 msgstr "Gauche sur-mixé"
1703
1704 #: src/lib/upmixer_a.cc:140 src/lib/upmixer_b.cc:149
1705 msgid "Upmix R"
1706 msgstr "Droit sur-mixé"
1707
1708 #: src/lib/util.cc:623
1709 msgid "VI"
1710 msgstr "VI"
1711
1712 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1713 msgid "Verify DCP"
1714 msgstr "Vérifier le DCP"
1715
1716 #: src/lib/filter.cc:80
1717 msgid "Vertical flip"
1718 msgstr "Inversion verticale"
1719
1720 #: src/lib/util.cc:591
1721 msgid "Visually impaired"
1722 msgstr "Déficients Visuels"
1723
1724 #: src/lib/upload_job.cc:51
1725 msgid "Waiting"
1726 msgstr "En cours"
1727
1728 #: src/lib/filter.cc:88
1729 msgid "Weave filter"
1730 msgstr "Canevas"
1731
1732 #: src/lib/util.cc:982
1733 msgid "Wednesday"
1734 msgstr "Mercredi"
1735
1736 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1737 msgid "YCOCG"
1738 msgstr "YCOCG"
1739
1740 #: src/lib/filter.cc:86
1741 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1742 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1743
1744 #: src/lib/hints.cc:198
1745 msgid ""
1746 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1747 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1748 "to %2 fps."
1749 msgstr ""
1750 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de %1 ips. Cette "
1751 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous vous conseillons "
1752 "de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1753
1754 #: src/lib/hints.cc:182
1755 msgid ""
1756 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1757 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1758 "rate to %2 fps."
1759 msgstr ""
1760 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à la cadence image de %1 ips. Cette "
1761 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous pourriez "
1762 "envisager de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1763
1764 #: src/lib/hints.cc:192
1765 msgid ""
1766 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1767 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1768 msgstr ""
1769 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de 30 ips non "
1770 "supportée par tous les projecteurs. Attention à de probables problèmes de "
1771 "compatibilité."
1772
1773 #: src/lib/hints.cc:303
1774 msgid ""
1775 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1776 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1777 msgstr ""
1778 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1779 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1780 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1781
1782 #: src/lib/hints.cc:119
1783 msgid ""
1784 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1785 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1786 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1787 msgstr ""
1788 "Vous utilisez le surmixeur stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1789 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1790 "continuez, essayez d'écouter le résultat dans un cinéma afin de vérifier."
1791
1792 #: src/lib/hints.cc:287
1793 msgid ""
1794 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1795 "join them to ensure smooth joins between the files."
1796 msgstr ""
1797 "Vous avez  %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1798 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1799
1800 #: src/lib/film.cc:1511
1801 msgid ""
1802 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1803 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1804 msgstr ""
1805
1806 #: src/lib/hints.cc:558
1807 msgid ""
1808 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1809 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1810 msgstr ""
1811 "Des sous-titres se chevauchent, ce qui n'est pas autorisé dans les DCP au "
1812 "standard Interop. Modifiez votre standard de DCP en SMPTE."
1813
1814 #: src/lib/hints.cc:271
1815 msgid ""
1816 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1817 "likely to cause problems on playback."
1818 msgstr ""
1819 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1820 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1821
1822 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1823 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1824 msgstr "Vous devez ajouter des contenus au DCP avant de le créer"
1825
1826 #: src/lib/hints.cc:109
1827 msgid ""
1828 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1829 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1830 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1831 "extras with silence."
1832 msgstr ""
1833
1834 #: src/lib/hints.cc:157
1835 #, fuzzy
1836 msgid ""
1837 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1838 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1839 msgstr ""
1840 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1841 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1842 "Scope comme format image pour le DCP."
1843
1844 #: src/lib/hints.cc:337
1845 msgid ""
1846 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1847 "audio content."
1848 msgstr ""
1849 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1850 "votre contenu audio."
1851
1852 #: src/lib/config.cc:316
1853 msgid ""
1854 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1855 msgstr ""
1856 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1857 "vers Flat (1.85:1)"
1858
1859 #: src/lib/playlist.cc:219
1860 msgid ""
1861 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1862 msgstr ""
1863 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1864
1865 #: src/lib/playlist.cc:239
1866 msgid ""
1867 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1868 "boundary."
1869 msgstr ""
1870 "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à "
1871 "la limite de trame."
1872
1873 #: src/lib/image_content.cc:76
1874 msgid "[moving images]"
1875 msgstr "[séquence d'images]"
1876
1877 #: src/lib/image_content.cc:74
1878 msgid "[still]"
1879 msgstr "[image fixe]"
1880
1881 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1882 msgid "[subtitles]"
1883 msgstr "[sous-titres]"
1884
1885 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1886 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1887 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1888 msgid "_reel%1"
1889 msgstr "_bobine%1"
1890
1891 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1892 msgid "connect timed out"
1893 msgstr "temps de connexion expiré"
1894
1895 #: src/lib/uploader.cc:38
1896 msgid "connecting"
1897 msgstr "connexion"
1898
1899 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1900 msgid "container"
1901 msgstr "conteneur"
1902
1903 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1904 msgid "content type"
1905 msgstr "type de contenu"
1906
1907 #: src/lib/uploader.cc:79
1908 msgid "copying %1"
1909 msgstr "copie de %1"
1910
1911 #: src/lib/ffmpeg.cc:141
1912 msgid "could not find stream information"
1913 msgstr "information du flux introuvable"
1914
1915 #: src/lib/reel_writer.cc:448
1916 #, fuzzy
1917 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1918 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1919
1920 #: src/lib/reel_writer.cc:431
1921 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1922 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1923
1924 #: src/lib/exceptions.cc:38
1925 #, fuzzy
1926 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1927 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1928
1929 #: src/lib/exceptions.cc:37
1930 #, fuzzy
1931 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1932 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1933
1934 #: src/lib/exceptions.cc:38
1935 #, fuzzy
1936 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1937 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1938
1939 #: src/lib/exceptions.cc:57
1940 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1941 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1942
1943 #: src/lib/exceptions.cc:64
1944 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1945 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1946
1947 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1948 msgid "error during async_connect (%1)"
1949 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1950
1951 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1952 msgid "error during async_read (%1)"
1953 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1954
1955 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1956 msgid "error during async_write (%1)"
1957 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1958
1959 #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497
1960 msgid "frames per second"
1961 msgstr "images par seconde"
1962
1963 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1964 #: src/lib/util.cc:206
1965 msgid "h"
1966 msgstr "h"
1967
1968 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1969 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1970 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1971 msgstr "Pas de sous-titres dans toutes ses bobines"
1972
1973 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1974 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1975 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1976 msgstr "Pas de sous-titres ouverts dans toutes ses bobines"
1977
1978 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1979 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1980 msgid "it does not have sound in all its reels."
1981 msgstr "Pas de son dans toutes ses bobines"
1982
1983 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1984 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1985 msgid "it has a different frame rate to the film."
1986 msgstr "Vitesse de défilement différente du film"
1987
1988 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1989 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1990 msgid ""
1991 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1992 msgstr ""
1993
1994 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1995 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1996 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1997 msgstr "C'est du 2K mais le film est en 4K."
1998
1999 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2000 #: src/lib/dcp_content.cc:666
2001 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2002 msgstr "C'est du 4K mais le film est en 2K."
2003
2004 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2005 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2006 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2007 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
2008
2009 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2010 #: src/lib/dcp_content.cc:604
2011 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2012 msgstr "Format SMPTE alors que le DCP est interop."
2013
2014 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2015 #: src/lib/dcp_content.cc:714
2016 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2017 msgstr "Contenus audio superposés, enlevez les autres contenus."
2018
2019 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2020 #: src/lib/dcp_content.cc:772
2021 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2022 msgstr "Contenus sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
2023
2024 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2025 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2026 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2027 msgstr "Contenus vidéo superposés, enlevez les autres contenus."
2028
2029 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2030 #: src/lib/dcp_content.cc:635
2031 msgid ""
2032 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2033 "by video content'."
2034 msgstr ""
2035 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; choisissez "
2036 "le mode 'découper par contenu vidéo'. "
2037
2038 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2039 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2040 msgid "its video frame size differs from the film's."
2041 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
2042
2043 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2044 #: src/lib/util.cc:215
2045 msgid "m"
2046 msgstr "m"
2047
2048 #: src/lib/image_content.cc:92
2049 msgid "moving"
2050 msgstr "séquence"
2051
2052 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2053 msgid "name"
2054 msgstr "nom"
2055
2056 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2057 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2058 msgid ""
2059 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2060 "written."
2061 msgstr ""
2062
2063 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2064 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2065 msgid ""
2066 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2067 "written."
2068 msgstr ""
2069
2070 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2071 #: src/lib/util.cc:225
2072 msgid "s"
2073 msgstr "s"
2074
2075 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2076 msgid "sRGB"
2077 msgstr "sRGB"
2078
2079 #: src/lib/image_content.cc:90
2080 msgid "still"
2081 msgstr "fixe"
2082
2083 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2084 msgid "unknown"
2085 msgstr "Inconnu"
2086
2087 #: src/lib/video_content.cc:522
2088 msgid "video frames"
2089 msgstr "images"
2090
2091 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2092 #~ msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait."
2093
2094 #, fuzzy
2095 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2096 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
2097
2098 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2099 #~ msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
2100
2101 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2102 #~ msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
2103
2104 #~ msgid "could not start SSH session"
2105 #~ msgstr "démarrage de session SSH impossible"
2106
2107 #~ msgid ""
2108 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2109 #~ "they will probably be word-wrapped."
2110 #~ msgstr ""
2111 #~ "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 "
2112 #~ "caractères, aussi certains mots seront-ils probablement coupés."
2113
2114 #~ msgid "No scale"
2115 #~ msgstr "Pas de mise à l'échelle"
2116
2117 #~ msgid "No stretch"
2118 #~ msgstr "Sans déformation"
2119
2120 #~ msgid ""
2121 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2122 #~ "some projectors."
2123 #~ msgstr ""
2124 #~ "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
2125 #~ "certains projecteurs."
2126
2127 #~ msgid ""
2128 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2129 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2130 #~ "projectors."
2131 #~ msgstr ""
2132 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
2133 #~ "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
2134 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
2135
2136 #~ msgid ""
2137 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2138 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2139 #~ "projectors."
2140 #~ msgstr ""
2141 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
2142 #~ "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
2143 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
2144
2145 #~ msgid ""
2146 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2147 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2148 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2149 #~ "all projectors)."
2150 #~ msgstr ""
2151 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
2152 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
2153 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. "
2154 #~ "(Cependant, les DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
2155
2156 #~ msgid ""
2157 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2158 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2159 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2160 #~ msgstr ""
2161 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
2162 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
2163 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
2164
2165 #~ msgid "Could not write whole file"
2166 #~ msgstr "Ecriture du fichier entier impossible"
2167
2168 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2169 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)"
2170
2171 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2172 #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
2173
2174 #~ msgid ""
2175 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2176 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2177 #~ "imported DCP.\n"
2178 #~ "\n"
2179 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2180 #~ "\n"
2181 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2182 #~ "existing DCP' checkboxes."
2183 #~ msgstr ""
2184 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film.  Ce n'est plus possible désormais "
2185 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
2186 #~ "importée dans le DCP.\n"
2187 #~ "\n"
2188 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
2189 #~ "\n"
2190 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
2191 #~ "existant'."
2192
2193 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2194 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
2195
2196 #~ msgid "2.35"
2197 #~ msgstr "2.35"
2198
2199 #~ msgid "16:9"
2200 #~ msgstr "16:9"
2201
2202 #~ msgid "4:3"
2203 #~ msgstr "4:3"
2204
2205 #~ msgid "IMAX"
2206 #~ msgstr "IMAX"
2207
2208 #~ msgid ""
2209 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2210 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2211 #~ msgstr ""
2212 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
2213 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
2214 #~ "seconde pour les éviter."
2215
2216 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2217 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
2218
2219 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2220 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
2221
2222 #~ msgid "remaining"
2223 #~ msgstr "restant"
2224
2225 #~ msgid ""
2226 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2227 #~ "CPL."
2228 #~ msgstr ""
2229 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
2230
2231 #~ msgid "DBPS"
2232 #~ msgstr "DBPS"
2233
2234 #~ msgid ""
2235 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2236 #~ "of your audio content."
2237 #~ msgstr ""
2238 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
2239 #~ "gain de votre contenu audio."
2240
2241 #~ msgid "could not create file %1"
2242 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
2243
2244 #~ msgid "could not open file %1"
2245 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
2246
2247 #~ msgid "Computing audio digest"
2248 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
2249
2250 #~ msgid "fps"
2251 #~ msgstr "ips"
2252
2253 #~ msgid "frames"
2254 #~ msgstr "image"
2255
2256 #~ msgid "Audio"
2257 #~ msgstr "Audio"
2258
2259 #~ msgid "Encoding image data"
2260 #~ msgstr "encodage des données image"
2261
2262 #~ msgid "Video"
2263 #~ msgstr "Vidéo"
2264
2265 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2266 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
2267
2268 #~ msgid "SubRip subtitles"
2269 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
2270
2271 #~ msgid "Video length"
2272 #~ msgstr "Longueur vidéo"
2273
2274 #~ msgid "Video size"
2275 #~ msgstr "Taille vidéo"
2276
2277 #~ msgid "could not read from file"
2278 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
2279
2280 #, fuzzy
2281 #~ msgid "NC"
2282 #~ msgstr "C"
2283
2284 #~ msgid "KDM delivery"
2285 #~ msgstr "Fourniture KDM"
2286
2287 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2288 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
2289
2290 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2291 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
2292
2293 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2294 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
2295
2296 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2297 #~ msgstr ""
2298 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
2299 #~ "(%2) (%3)"
2300
2301 #~ msgid "1.375"
2302 #~ msgstr "1.375"
2303
2304 #~ msgid "Area"
2305 #~ msgstr "Surface"
2306
2307 #~ msgid "Bicubic"
2308 #~ msgstr "Bicubique"
2309
2310 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2311 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
2312
2313 #~ msgid "Fast Bilinear"
2314 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
2315
2316 #~ msgid "Gaussian"
2317 #~ msgstr "Gaussien"
2318
2319 #~ msgid "Lanczos"
2320 #~ msgstr "Lanczos"
2321
2322 #~ msgid "Sinc"
2323 #~ msgstr "Sinc"
2324
2325 #~ msgid "Spline"
2326 #~ msgstr "Spline"
2327
2328 #~ msgid "X"
2329 #~ msgstr "X"
2330
2331 #~ msgid "could not read encoded data"
2332 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
2333
2334 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2335 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
2336
2337 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2338 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
2339
2340 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2341 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
2342
2343 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2344 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2345
2346 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2347 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
2348
2349 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2350 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
2351
2352 #~ msgid ""
2353 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2354 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2355 #~ msgstr ""
2356 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
2357 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2358
2359 #~ msgid "hour"
2360 #~ msgstr "heure"
2361
2362 #~ msgid "hours"
2363 #~ msgstr "heures"
2364
2365 #~ msgid "minute"
2366 #~ msgstr "minute"
2367
2368 #~ msgid "minutes"
2369 #~ msgstr "minutes"
2370
2371 #, fuzzy
2372 #~ msgid "second"
2373 #~ msgstr "secondes"
2374
2375 #~ msgid "seconds"
2376 #~ msgstr "secondes"
2377
2378 #~ msgid "could not find audio decoder"
2379 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2380
2381 #~ msgid "could not find video decoder"
2382 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2383
2384 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2385 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2386
2387 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2388 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2389
2390 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2391 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2392
2393 #~ msgid "De-blocking"
2394 #~ msgstr "De-bloc"
2395
2396 #~ msgid "Deringing filter"
2397 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2398
2399 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2400 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2401
2402 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2403 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2404
2405 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2406 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2407
2408 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2409 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2410
2411 #~ msgid "Force quantizer"
2412 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2413
2414 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2415 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2416
2417 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2418 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2419
2420 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2421 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2422
2423 #~ msgid "Median deinterlacer"
2424 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2425
2426 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2427 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2428
2429 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2430 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2431
2432 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2433 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2434
2435 #~ msgid "0%"
2436 #~ msgstr "0%"
2437
2438 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2439 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2440
2441 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2442 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2443
2444 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2445 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2446
2447 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2448 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2449
2450 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2451 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2452
2453 #~ msgid "hashing"
2454 #~ msgstr "calcul du hash"
2455
2456 #~ msgid "Image: %1"
2457 #~ msgstr "Image : %1"
2458
2459 #~ msgid "Movie: %1"
2460 #~ msgstr "Film : %1"
2461
2462 #~ msgid "Sound file: %1"
2463 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2464
2465 #~ msgid "1.66 within Flat"
2466 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2467
2468 #~ msgid "16:9 within Flat"
2469 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2470
2471 #, fuzzy
2472 #~ msgid "16:9 within Scope"
2473 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2474
2475 #~ msgid "4:3 within Flat"
2476 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2477
2478 #~ msgid "A/B transcode %1"
2479 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2480
2481 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2482 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2483
2484 #~ msgid "Examine content of %1"
2485 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2486
2487 #~ msgid "Scope without stretch"
2488 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2489
2490 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2491 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2492
2493 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2494 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2495
2496 #~ msgid "external audio files must be mono"
2497 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2498
2499 #~ msgid "format"
2500 #~ msgstr "format"
2501
2502 #~ msgid "no still image files found"
2503 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2504
2505 #~ msgid "1.33"
2506 #~ msgstr "1.33"
2507
2508 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2509 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2510
2511 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2512 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2513
2514 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2515 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2516
2517 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2518 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2519
2520 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2521 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2522
2523 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2524 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2525
2526 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2527 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2528
2529 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2530 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2531
2532 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2533 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2534
2535 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2536 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2537
2538 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2539 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2540
2541 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2542 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2543
2544 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2545 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2546
2547 #~ msgid "adding to queue of %1"
2548 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2549
2550 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2551 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2552
2553 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2554 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"