pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-12-16 16:15+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-11-14 01:09+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:445
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:409
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Rogné à %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:402
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Ratio Format d'image %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:433
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Augmenté de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:423
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:427 src/lib/video_content.cc:438
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
68 msgid "%1 [Atmos]"
69 msgstr "%1 [Atmos]"
70
71 #: src/lib/dcp_content.cc:200
72 msgid "%1 [DCP]"
73 msgstr "%1 [DCP]"
74
75 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
76 msgid "%1 [audio]"
77 msgstr "%1 [audio]"
78
79 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
80 msgid "%1 [movie]"
81 msgstr "%1 [film]"
82
83 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
84 msgid "%1 [video]"
85 msgstr "%1 [vidéo]"
86
87 #: src/lib/video_content.cc:397
88 #, c-format
89 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
90 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
91
92 #: src/lib/ratio.cc:36
93 msgid "1.19"
94 msgstr "1.19"
95
96 #: src/lib/ratio.cc:39
97 msgid "1.66"
98 msgstr "1.66"
99
100 #: src/lib/ratio.cc:40
101 msgid "16:9"
102 msgstr "16:9"
103
104 #: src/lib/ratio.cc:42
105 msgid "2.35"
106 msgstr "2.35"
107
108 #: src/lib/filter.cc:71
109 msgid "3D denoiser"
110 msgstr "Débruitage 3D"
111
112 #: src/lib/ratio.cc:37
113 msgid "4:3"
114 msgstr "4:3"
115
116 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
117 #: src/lib/transcode_job.cc:125
118 #, c-format
119 msgid "; %.1f fps"
120 msgstr "; %.1f ips"
121
122 #: src/lib/hints.cc:107
123 msgid ""
124 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
125 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
126 "unlikely to have any visible effect on the image."
127 msgstr ""
128 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
129 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
130 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
131
132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
133 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
134 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:38
137 msgid "Academy"
138 msgstr "Academy"
139
140 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
141 msgid "Advertisement"
142 msgstr "Advertisement"
143
144 #: src/lib/hints.cc:95
145 msgid ""
146 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
147 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
148 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
149 "\"DCP\" tab."
150 msgstr ""
151 "Tous vos contenus sont au format 1.85:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
152 "au format Scope (2.39:1). Cela encastrera vos images dans une boite 1.85:1 "
153 "avec bordures noires à droite et gauche. Vous pourriez préférer choisir le "
154 "format 1.85:1 dans l'onglet \"DCP\"."
155
156 #: src/lib/hints.cc:91
157 msgid ""
158 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
159 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
160 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
161 "tab."
162 msgstr ""
163 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
164 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
165 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
166 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
167
168 #: src/lib/job.cc:101
169 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
170 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
171
172 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
173 msgid "Analyse audio"
174 msgstr "Analyse audio"
175
176 #: src/lib/audio_content.cc:258
177 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
178 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1kHz à %2kHz."
179
180 #: src/lib/audio_content.cc:260
181 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
182 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1kHz."
183
184 #: src/lib/audio_content.cc:249
185 msgid "Audio will not be resampled"
186 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
189 msgid "BT1361 extended colour gamut"
190 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
191
192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
193 msgid "BT2020"
194 msgstr "BT2020"
195
196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
197 msgid "BT2020 constant luminance"
198 msgstr "BT2020 luminance constante"
199
200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
201 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
202 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
203
204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
205 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
206 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
207
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
209 msgid "BT2020 non-constant luminance"
210 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
211
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
213 msgid "BT470BG"
214 msgstr "BT470BG"
215
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
217 msgid "BT470BG (BT601-6)"
218 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
219
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
221 msgid "BT470M"
222 msgstr "BT470M"
223
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
226 msgid "BT709"
227 msgstr "BT709"
228
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
230 msgid "Bits per pixel"
231 msgstr "bits par pixel"
232
233 #: src/lib/util.cc:532
234 msgid "BsL"
235 msgstr "BsL"
236
237 #: src/lib/util.cc:533
238 msgid "BsR"
239 msgstr "BsR"
240
241 #: src/lib/util.cc:524
242 msgid "C"
243 msgstr "C"
244
245 #: src/lib/job.cc:423
246 msgid "Cancelled"
247 msgstr "Annulé"
248
249 #: src/lib/exceptions.cc:61
250 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
251 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
252
253 #: src/lib/util.cc:493
254 msgid "Centre"
255 msgstr "Centre"
256
257 #: src/lib/audio_content.cc:306
258 msgid "Channels"
259 msgstr "Canaux"
260
261 #: src/lib/reel_writer.cc:98
262 msgid "Checking existing image data"
263 msgstr "Recherche de données images existantes"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
266 msgid "Colour primaries"
267 msgstr "Couleurs primaires"
268
269 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
270 #. / file is unknown (not specified in the file).
271 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
272 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
273 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
274 #. / file is unknown (not specified in the file).
275 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
276 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
277 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
278 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
282 msgid "Colour range"
283 msgstr "Plage de couleurs"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
286 msgid "Colour transfer characteristic"
287 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
288
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
290 msgid "Colourspace"
291 msgstr "Espace colorimétrique"
292
293 #: src/lib/content.cc:163
294 msgid "Computing digest"
295 msgstr "fabrication rendu"
296
297 #: src/lib/writer.cc:468
298 msgid "Computing digests"
299 msgstr "sommes de calcul en cours"
300
301 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
302 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
303 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
304
305 #: src/lib/audio_content.cc:307
306 msgid "Content audio sample rate"
307 msgstr "VItesse du contenu audio"
308
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
310 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
311 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
312
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
314 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
315 msgstr ""
316 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de sous-titres"
317
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
319 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
320 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
321
322 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
323 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
324 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
325
326 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
327 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
328 msgstr ""
329 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
330
331 #: src/lib/audio_content.cc:106
332 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
333 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
334
335 #: src/lib/audio_content.cc:102
336 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
337 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
338
339 #: src/lib/video_content.cc:185
340 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
341 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
342
343 #: src/lib/video_content.cc:177
344 msgid "Content to be joined must have the same crop."
345 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
346
347 #: src/lib/video_content.cc:189
348 msgid "Content to be joined must have the same fades."
349 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
350
351 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
352 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
353 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
354
355 #: src/lib/video_content.cc:169
356 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
357 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
358
359 #: src/lib/video_content.cc:181
360 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
361 msgstr ""
362 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
363
364 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
365 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
366 msgstr ""
367 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
368 "titres"
369
370 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
371 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
372 msgstr ""
373 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
374 "sous-titres"
375
376 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
377 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
378 msgstr ""
379 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
380 "titres"
381
382 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
383 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
384 msgstr ""
385 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
386 "titres"
387
388 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
389 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
390 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
391
392 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
393 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
394 msgstr ""
395 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
396
397 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
398 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
399 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
400
401 #: src/lib/video_content.cc:173
402 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
403 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
404
405 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
406 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
407 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
408
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
410 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
411 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
412
413 #: src/lib/video_content.cc:388
414 msgid "Content video is %1x%2"
415 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
416
417 #: src/lib/upload_job.cc:53
418 msgid "Copy DCP to TMS"
419 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
420
421 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
422 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
423 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
424
425 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
426 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
427 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
428
429 #: src/lib/image_examiner.cc:64
430 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
431 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
432
433 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
434 msgid "Could not decode image file (%1)"
435 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
436
437 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:370
438 msgid "Could not find pixel format for video."
439 msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
440
441 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
442 msgid ""
443 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
444 "o-matic is running."
445 msgstr ""
446 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
447 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
448
449 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
450 msgid "Could not open %1"
451 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
452
453 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
454 msgid "Could not open %1 to send"
455 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
456
457 #: src/lib/internet.cc:83
458 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
459 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
460
461 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
462 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
463 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
464
465 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
466 msgid "Could not start SCP session (%1)"
467 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
468
469 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
470 msgid "Could not start transfer"
471 msgstr "Transfert de fichier impossible"
472
473 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
474 msgid "Could not write to remote file (%1)"
475 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
476
477 #: src/lib/util.cc:503
478 msgid "D-BOX primary"
479 msgstr "D-BOX primaire"
480
481 #: src/lib/util.cc:504
482 msgid "D-BOX secondary"
483 msgstr "D-BOX secondaire"
484
485 #: src/lib/util.cc:534
486 msgid "DBP"
487 msgstr "DBP"
488
489 #: src/lib/util.cc:535
490 msgid "DBS"
491 msgstr "DBS"
492
493 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
494 msgid "DCP XML subtitles"
495 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
496
497 #: src/lib/audio_content.cc:327
498 msgid "DCP sample rate"
499 msgstr "Cadence DCP"
500
501 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
502 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
503 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
504
505 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
506 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
507 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
508
509 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:136
510 msgid ""
511 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
512 "an unexpected format."
513 msgstr ""
514 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il "
515 "n'est pas au bon format."
516
517 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
518 msgid ""
519 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
520 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
521
522 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
523 msgid "De-interlacing"
524 msgstr "Désentrelacement"
525
526 #: src/lib/config.cc:552
527 msgid ""
528 "Dear Projectionist\n"
529 "\n"
530 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
531 "\n"
532 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
533 "Screen(s): $SCREENS\n"
534 "\n"
535 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
536 "\n"
537 "Best regards,\n"
538 "DCP-o-matic"
539 msgstr ""
540 "Cher projectionniste\n"
541 "\n"
542 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
543 "\n"
544 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
545 "Ecran(s): $SCREENS\n"
546 "\n"
547 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
548 "\n"
549 "Cordialement,\n"
550 "DCP-o-matic"
551
552 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
553 msgid "Dolby CP650 and CP750"
554 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
555
556 #: src/lib/internet.cc:76
557 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
558 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
559
560 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
561 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
562 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
563
564 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
565 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
566 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
567
568 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
569 msgid "Email KDMs"
570 msgstr "Envoyer KDM par email"
571
572 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
573 msgid "Email KDMs for %1"
574 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
575
576 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
577 msgid "Email problem report"
578 msgstr "Rapport de bug email"
579
580 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
581 msgid "Email problem report for %1"
582 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
583
584 #: src/lib/transcoder.cc:77
585 msgid "Encoding picture and sound"
586 msgstr "Encodage Image et Son"
587
588 #: src/lib/exceptions.cc:67
589 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
590 msgstr ""
591 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
592
593 #: src/lib/job.cc:421
594 msgid "Error: %1"
595 msgstr "Erreur: %1"
596
597 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
598 msgid "Examine content"
599 msgstr "Examen du contenu"
600
601 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
602 msgid "FCC"
603 msgstr "FCC"
604
605 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
606 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
607 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
608
609 #: src/lib/emailer.cc:222
610 msgid "Failed to send email (%1)"
611 msgstr "Echec d'envoi email (%1)"
612
613 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
614 msgid "Feature"
615 msgstr "Feature"
616
617 #: src/lib/content.cc:367
618 msgid "Filename"
619 msgstr "Nom de Fichier"
620
621 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
622 msgid "Film"
623 msgstr "Film"
624
625 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
626 msgid "Finding length"
627 msgstr "Recherche durée"
628
629 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
630 msgid "Finding length and subtitles"
631 msgstr "Recherche durées et sous-titres"
632
633 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
634 msgid "Finding subtitles"
635 msgstr "Recherche sous-titres"
636
637 #: src/lib/ratio.cc:41
638 msgid "Flat"
639 msgstr "Flat"
640
641 #: src/lib/content.cc:374
642 msgid "Frame rate"
643 msgstr "Cadence"
644
645 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
646 msgid "Full"
647 msgstr "Complet"
648
649 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
650 msgid "Full (0-%1)"
651 msgstr "en cours (0-%1)"
652
653 #: src/lib/ratio.cc:44
654 msgid "Full frame"
655 msgstr "Full frame"
656
657 #: src/lib/audio_content.cc:334
658 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
659 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
660
661 #: src/lib/audio_content.cc:321
662 msgid "Full length in audio samples at content rate"
663 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
664
665 #: src/lib/audio_content.cc:328
666 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
667 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
668
669 #: src/lib/audio_content.cc:314
670 msgid "Full length in video frames at content rate"
671 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
672
673 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
674 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
675 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
676
677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
678 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
679 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
680
681 #: src/lib/filter.cc:69
682 msgid "Gradient debander"
683 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
684
685 #: src/lib/util.cc:528
686 msgid "HI"
687 msgstr "HI"
688
689 #: src/lib/util.cc:497
690 msgid "Hearing impaired"
691 msgstr "Déficients Auditifs"
692
693 #: src/lib/filter.cc:72
694 msgid "High quality 3D denoiser"
695 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
696
697 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
698 msgid "Hz"
699 msgstr "Hz"
700
701 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
702 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
703 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
704
705 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
706 msgid "IEC61966-2-4"
707 msgstr "IEC61966-2-4"
708
709 #: src/lib/job.cc:143 src/lib/job.cc:175 src/lib/job.cc:185
710 msgid "It is not known what caused this error."
711 msgstr "Erreur indéterminée."
712
713 #: src/lib/config.cc:244 src/lib/config.cc:549
714 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
715 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
716
717 #: src/lib/filter.cc:67
718 msgid "Kernel deinterlacer"
719 msgstr "Désentrelaceur noyau"
720
721 #: src/lib/util.cc:522
722 msgid "L"
723 msgstr "G"
724
725 #: src/lib/util.cc:530
726 msgid "Lc"
727 msgstr "Lc"
728
729 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
730 msgid "Left"
731 msgstr "Gauche"
732
733 #: src/lib/util.cc:499
734 msgid "Left centre"
735 msgstr "Centre Gauche"
736
737 #: src/lib/util.cc:501
738 msgid "Left rear surround"
739 msgstr "Ambiance arrière gauche"
740
741 #: src/lib/util.cc:495
742 msgid "Left surround"
743 msgstr "Ambiance gauche"
744
745 #: src/lib/video_content.cc:458
746 msgid "Length"
747 msgstr "Durée"
748
749 #: src/lib/util.cc:525
750 msgid "Lfe"
751 msgstr "Bf"
752
753 #: src/lib/util.cc:494
754 msgid "Lfe (sub)"
755 msgstr "Basses fréquences"
756
757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
758 msgid "Limited"
759 msgstr "Limité"
760
761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
762 msgid "Limited (%1-%2)"
763 msgstr "Limité (%1-%2)"
764
765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
766 msgid "Linear"
767 msgstr "Linéaire"
768
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
770 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
771 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
772
773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
774 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
775 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
776
777 #: src/lib/util.cc:526
778 msgid "Ls"
779 msgstr "ArG"
780
781 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
782 msgid "Mid-side decoder"
783 msgstr "codage demi-canal"
784
785 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
786 msgid "Misc"
787 msgstr "Divers"
788
789 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
790 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
791 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
792
793 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
794 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
795 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
796
797 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
798 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
799 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
800
801 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
802 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
803 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
804
805 #: src/lib/filter.cc:66
806 msgid "Motion compensating deinterlacer"
807 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
808
809 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
810 msgid "No mail server configured in preferences"
811 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
812
813 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
814 msgid "No scale"
815 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
816
817 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
818 msgid "No stretch"
819 msgstr "Sans déformation"
820
821 #: src/lib/image_content.cc:57
822 msgid "No valid image files were found in the folder."
823 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
824
825 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
826 msgid "Noise reduction"
827 msgstr "Réduction de bruit"
828
829 #: src/lib/job.cc:419
830 msgid "OK (ran for %1)"
831 msgstr "OK (processus %1)"
832
833 #: src/lib/content.cc:116
834 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
835 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
836
837 #: src/lib/content.cc:120
838 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
839 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
840
841 #: src/lib/job.cc:167
842 msgid "Out of memory"
843 msgstr "Hors capacité mémoire"
844
845 #: src/lib/filter.cc:74
846 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
847 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
848
849 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
850 msgid "P3"
851 msgstr "P3"
852
853 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
854 msgid "Policy"
855 msgstr "Policy"
856
857 #: src/lib/content.cc:383
858 msgid "Prepared for video frame rate"
859 msgstr "Préparé pour la cadence image"
860
861 #: src/lib/exceptions.cc:79
862 msgid "Programming error at %1:%2"
863 msgstr "Erreur de programme à %1:%2"
864
865 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
866 msgid "Public Service Announcement"
867 msgstr "Public Service Announcement"
868
869 #: src/lib/util.cc:523
870 msgid "R"
871 msgstr "D"
872
873 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
874 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
875 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
876
877 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
878 msgid "Rating"
879 msgstr "Classification"
880
881 #: src/lib/util.cc:531
882 msgid "Rc"
883 msgstr "Rc"
884
885 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
886 msgid "Rec. 1886"
887 msgstr "Rec. 1886"
888
889 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
890 msgid "Rec. 2020"
891 msgstr "Rec. 2020"
892
893 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
894 msgid "Rec. 601"
895 msgstr "Rec. 601"
896
897 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
898 msgid "Rec. 709"
899 msgstr "Rec. 709"
900
901 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
902 msgid "Right"
903 msgstr "Droit"
904
905 #: src/lib/util.cc:500
906 msgid "Right centre"
907 msgstr "Centre Droit"
908
909 #: src/lib/util.cc:502
910 msgid "Right rear surround"
911 msgstr "Ambiance arrière droite"
912
913 #: src/lib/util.cc:496
914 msgid "Right surround"
915 msgstr "Ambiance droite"
916
917 #: src/lib/util.cc:527
918 msgid "Rs"
919 msgstr "ArD"
920
921 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
922 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
923 msgstr ""
924
925 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
926 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
927 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
928
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
930 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
931 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
932
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
934 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
935 msgstr ""
936
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
938 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
939 msgid "SMPTE 240M"
940 msgstr "SMPTE 240M"
941
942 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
943 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
944 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
945
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
947 msgid "SMPTE ST 428-1"
948 msgstr "SMPTE ST 428-1"
949
950 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
951 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
952 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
953
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
955 #, fuzzy
956 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
957 msgstr "SMPTE ST 428-1"
958
959 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
960 #, fuzzy
961 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
962 msgstr "SMPTE ST 428-1"
963
964 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
965 msgid "SSH error (%1)"
966 msgstr "Erreur SSH (%1)"
967
968 #: src/lib/ratio.cc:43
969 msgid "Scope"
970 msgstr "Scope"
971
972 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
973 msgid "Sending email"
974 msgstr "Envoi email"
975
976 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
977 msgid "Short"
978 msgstr "Short"
979
980 #: src/lib/video_content.cc:459
981 msgid "Size"
982 msgstr "Taille"
983
984 #: src/lib/audio_content.cc:253
985 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
986 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1kHz"
987
988 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
989 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
990 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
991
992 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
993 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
994 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
995
996 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
997 msgid "Teaser"
998 msgstr "Teaser"
999
1000 #: src/lib/filter.cc:73
1001 msgid "Telecine filter"
1002 msgstr "Filtre télécinéma"
1003
1004 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1005 msgid "Test"
1006 msgstr "Test"
1007
1008 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1009 msgid "Text subtitles"
1010 msgstr "Sous-titres textes"
1011
1012 #: src/lib/film.cc:1506
1013 msgid ""
1014 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1015 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1016 "imported DCP.\n"
1017 "\n"
1018 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1019 "\n"
1020 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1021 "existing DCP' checkboxes."
1022 msgstr ""
1023 "Le DCP %1 se régérait à ce film.  Ce n'est plus possible désormais puisque "
1024 "la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle importée dans le "
1025 "DCP.\n"
1026 "\n"
1027 "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1028 "\n"
1029 "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1030 "existant'."
1031
1032 #: src/lib/dcp_content.cc:492
1033 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1034 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de son dans chacune de ses bobines"
1035
1036 #: src/lib/dcp_content.cc:513
1037 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1038 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de sous-titres dans chacune de ses bobines"
1039
1040 #: src/lib/exceptions.cc:73
1041 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1042 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1043
1044 #: src/lib/job.cc:107
1045 msgid ""
1046 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1047 "space and try again."
1048 msgstr ""
1049 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1050 "essayez à nouveau."
1051
1052 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1053 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1054 msgstr "Le film à une vitesse de défilement différente de ce DCP."
1055
1056 #: src/lib/dcp_content.cc:428
1057 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1058 msgstr "La sortie film est réglée sur Interop mais ce DCP est SMPTE."
1059
1060 #: src/lib/dcp_content.cc:425
1061 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1062 msgstr "La sortie film est réglée sur SMPTE mais ce DCP est Interop."
1063
1064 #: src/lib/dcp_content.cc:454
1065 msgid ""
1066 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1067 "to 'split by video content'."
1068 msgstr ""
1069 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; veuillez  "
1070 "choisir le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1071
1072 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1073 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1074 msgstr "La taille de l'image du film diffère  de celle du DCP"
1075
1076 #: src/lib/dcp_content.cc:497
1077 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1078 msgstr "Il existe d'autres contenus audio dans ce DCP, enlevez les."
1079
1080 #: src/lib/dcp_content.cc:518
1081 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1082 msgstr "Il existe d'autres contenus de sous-titres dans ce DCP, enlevez les."
1083
1084 #: src/lib/dcp_content.cc:476
1085 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1086 msgstr "Il existe d'autres contenus video dans ce DCP, enlevez les."
1087
1088 #: src/lib/job.cc:167
1089 msgid ""
1090 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1091 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1092 "tab of Preferences."
1093 msgstr ""
1094 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1095 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1096 "principal des préférences."
1097
1098 #: src/lib/film.cc:416
1099 msgid ""
1100 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1101 "loaded into this version.  Sorry!"
1102 msgstr ""
1103 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1104 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1105
1106 #: src/lib/film.cc:405
1107 msgid ""
1108 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1109 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1110 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1111 msgstr ""
1112 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1113 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1114 "Désolé !"
1115
1116 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1117 msgid "Trailer"
1118 msgstr "Trailer"
1119
1120 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1121 msgid "Transcode %1"
1122 msgstr "Transcodage %1"
1123
1124 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1125 msgid "Transitional"
1126 msgstr "Transitional"
1127
1128 #: src/lib/internet.cc:88
1129 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1130 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1131
1132 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1133 msgid "Unexpected image type received by server"
1134 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1135
1136 #: src/lib/job.cc:184
1137 msgid "Unknown error"
1138 msgstr "Erreur inconnue"
1139
1140 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:289
1141 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1142 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1143
1144 #: src/lib/filter.cc:70
1145 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1146 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1147
1148 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1149 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1153 msgid "Unspecified"
1154 msgstr "Non-spécifié"
1155
1156 #: src/lib/colour_conversion.cc:241
1157 msgid "Untitled"
1158 msgstr "Sans titre"
1159
1160 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1161 msgid "Unused"
1162 msgstr "Non-utilisé"
1163
1164 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1165 msgid "Upmix L"
1166 msgstr "Gauche sur-mixé"
1167
1168 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1169 msgid "Upmix R"
1170 msgstr "Droit sur-mixé"
1171
1172 #: src/lib/util.cc:529
1173 msgid "VI"
1174 msgstr "VI"
1175
1176 #: src/lib/util.cc:498
1177 msgid "Visually impaired"
1178 msgstr "Déficients Visuels"
1179
1180 #: src/lib/upload_job.cc:45
1181 msgid "Waiting"
1182 msgstr "En cours"
1183
1184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1185 msgid "YCOCG"
1186 msgstr "YCOCG"
1187
1188 #: src/lib/filter.cc:68
1189 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1190 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1191
1192 #: src/lib/hints.cc:111
1193 msgid ""
1194 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1195 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1196 msgstr ""
1197 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1198 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de créer "
1199 "plutôt un DCP SMPTE."
1200
1201 #: src/lib/hints.cc:133
1202 msgid ""
1203 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1204 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1205 msgstr ""
1206 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1207 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1208 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1209
1210 #: src/lib/hints.cc:122
1211 msgid ""
1212 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1213 "join them to ensure smooth joins between the files."
1214 msgstr ""
1215 "Vous avez  %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1216 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1217
1218 #: src/lib/hints.cc:68
1219 msgid ""
1220 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1221 "likely to cause problems on playback."
1222 msgstr ""
1223 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1224 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1225
1226 #: src/lib/film.cc:313
1227 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1228 msgstr "Ajoutez un contenu pour créer le DCP"
1229
1230 #: src/lib/hints.cc:103
1231 msgid ""
1232 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1233 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1234 msgstr ""
1235 "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1236 "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1237 "seconde pour les éviter."
1238
1239 #: src/lib/hints.cc:72
1240 msgid ""
1241 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1242 "projectors."
1243 msgstr ""
1244 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1245 "certains projecteurs."
1246
1247 #: src/lib/hints.cc:99
1248 msgid ""
1249 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1250 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1251 msgstr ""
1252 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1253 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1254 "Scope comme format image pour le DCP."
1255
1256 #: src/lib/hints.cc:159
1257 msgid ""
1258 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1259 "audio content."
1260 msgstr ""
1261 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1262 "votre contenu audio."
1263
1264 #: src/lib/image_content.cc:81
1265 msgid "[moving images]"
1266 msgstr "[séquence d'images]"
1267
1268 #: src/lib/image_content.cc:79
1269 msgid "[still]"
1270 msgstr "[image fixe]"
1271
1272 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1273 msgid "[subtitles]"
1274 msgstr "[sous-titres]"
1275
1276 #: src/lib/film.cc:288
1277 msgid "cannot contain slashes"
1278 msgstr "slash interdit"
1279
1280 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1281 msgid "connect timed out"
1282 msgstr "temps de connexion expiré"
1283
1284 #: src/lib/uploader.cc:35
1285 msgid "connecting"
1286 msgstr "connexion"
1287
1288 #: src/lib/film.cc:309
1289 msgid "container"
1290 msgstr "conteneur"
1291
1292 #: src/lib/film.cc:317
1293 msgid "content type"
1294 msgstr "type de contenu"
1295
1296 #: src/lib/uploader.cc:73
1297 msgid "copying %1"
1298 msgstr "copie de %1"
1299
1300 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1301 msgid "could not find stream information"
1302 msgstr "information du flux introuvable"
1303
1304 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1305 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1306 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1307
1308 #: src/lib/exceptions.cc:33
1309 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1310 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1311
1312 #: src/lib/exceptions.cc:33
1313 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1314 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1315
1316 #: src/lib/exceptions.cc:43
1317 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1318 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1319
1320 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1321 msgid "could not start SCP session (%1)"
1322 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1323
1324 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1325 msgid "could not start SSH session"
1326 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1327
1328 #: src/lib/exceptions.cc:49
1329 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1330 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1331
1332 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1333 msgid "error during async_connect (%1)"
1334 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1335
1336 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1337 msgid "error during async_read (%1)"
1338 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1339
1340 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1341 msgid "error during async_write (%1)"
1342 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1343
1344 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1345 msgid "frames per second"
1346 msgstr "images par seconde"
1347
1348 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1349 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1350 msgid "h"
1351 msgstr "h"
1352
1353 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1354 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1355 msgid "m"
1356 msgstr "m"
1357
1358 #: src/lib/exceptions.cc:55
1359 msgid "missing required setting %1"
1360 msgstr "paramètre %1 manquant"
1361
1362 #: src/lib/image_content.cc:96
1363 msgid "moving"
1364 msgstr "séquence"
1365
1366 #: src/lib/film.cc:288 src/lib/film.cc:321
1367 msgid "name"
1368 msgstr "nom"
1369
1370 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1371 #. / on an operation.
1372 #: src/lib/job.cc:416
1373 msgid "remaining"
1374 msgstr "restant"
1375
1376 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1377 #: src/lib/util.cc:176
1378 msgid "s"
1379 msgstr "s"
1380
1381 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1382 msgid "sRGB"
1383 msgstr "sRGB"
1384
1385 #: src/lib/image_content.cc:94
1386 msgid "still"
1387 msgstr "fixe"
1388
1389 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
1390 msgid "unknown"
1391 msgstr "Inconnu"
1392
1393 #: src/lib/video_content.cc:458
1394 msgid "video frames"
1395 msgstr "images"
1396
1397 #~ msgid ""
1398 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1399 #~ "CPL."
1400 #~ msgstr ""
1401 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
1402
1403 #~ msgid "DBPS"
1404 #~ msgstr "DBPS"
1405
1406 #~ msgid ""
1407 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1408 #~ "of your audio content."
1409 #~ msgstr ""
1410 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
1411 #~ "gain de votre contenu audio."
1412
1413 #~ msgid "could not create file %1"
1414 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1415
1416 #~ msgid "could not open file %1"
1417 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1418
1419 #~ msgid "Computing audio digest"
1420 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
1421
1422 #~ msgid "Computing image digest"
1423 #~ msgstr "Fabrication rendu image"
1424
1425 #~ msgid "fps"
1426 #~ msgstr "ips"
1427
1428 #~ msgid "frames"
1429 #~ msgstr "image"
1430
1431 #~ msgid "Audio"
1432 #~ msgstr "Audio"
1433
1434 #~ msgid "Encoding image data"
1435 #~ msgstr "encodage des données image"
1436
1437 #~ msgid "Video"
1438 #~ msgstr "Vidéo"
1439
1440 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1441 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1442
1443 #~ msgid "SubRip subtitles"
1444 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1445
1446 #~ msgid "Video length"
1447 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1448
1449 #~ msgid "Video size"
1450 #~ msgstr "Taille vidéo"
1451
1452 #~ msgid "could not read from file"
1453 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1454
1455 #, fuzzy
1456 #~ msgid "NC"
1457 #~ msgstr "C"
1458
1459 #~ msgid "KDM delivery"
1460 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1461
1462 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1463 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1464
1465 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1466 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1467
1468 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1469 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1470
1471 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1472 #~ msgstr ""
1473 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1474 #~ "(%2) (%3)"
1475
1476 #~ msgid "1.375"
1477 #~ msgstr "1.375"
1478
1479 #~ msgid "Area"
1480 #~ msgstr "Surface"
1481
1482 #~ msgid "Bicubic"
1483 #~ msgstr "Bicubique"
1484
1485 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1486 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1487
1488 #~ msgid "Fast Bilinear"
1489 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1490
1491 #~ msgid "Gaussian"
1492 #~ msgstr "Gaussien"
1493
1494 #~ msgid "Lanczos"
1495 #~ msgstr "Lanczos"
1496
1497 #~ msgid "Sinc"
1498 #~ msgstr "Sinc"
1499
1500 #~ msgid "Spline"
1501 #~ msgstr "Spline"
1502
1503 #~ msgid "X"
1504 #~ msgstr "X"
1505
1506 #~ msgid "could not read encoded data"
1507 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1508
1509 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1510 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1511
1512 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1513 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1514
1515 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1516 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1517
1518 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1519 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1520
1521 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1522 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1523
1524 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1525 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1526
1527 #~ msgid ""
1528 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1529 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1530 #~ msgstr ""
1531 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1532 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1533
1534 #~ msgid "hour"
1535 #~ msgstr "heure"
1536
1537 #~ msgid "hours"
1538 #~ msgstr "heures"
1539
1540 #~ msgid "minute"
1541 #~ msgstr "minute"
1542
1543 #~ msgid "minutes"
1544 #~ msgstr "minutes"
1545
1546 #, fuzzy
1547 #~ msgid "second"
1548 #~ msgstr "secondes"
1549
1550 #~ msgid "seconds"
1551 #~ msgstr "secondes"
1552
1553 #~ msgid "could not find audio decoder"
1554 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1555
1556 #~ msgid "could not find video decoder"
1557 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1558
1559 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1560 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1561
1562 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1563 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1564
1565 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1566 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1567
1568 #~ msgid "De-blocking"
1569 #~ msgstr "De-bloc"
1570
1571 #~ msgid "Deringing filter"
1572 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1573
1574 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1575 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1576
1577 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1578 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1579
1580 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1581 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1582
1583 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1584 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1585
1586 #~ msgid "Force quantizer"
1587 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1588
1589 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1590 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1591
1592 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1593 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1594
1595 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1596 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1597
1598 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1599 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1600
1601 #~ msgid "Median deinterlacer"
1602 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1603
1604 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1605 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1606
1607 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1608 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1609
1610 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1611 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1612
1613 #~ msgid "0%"
1614 #~ msgstr "0%"
1615
1616 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1617 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1618
1619 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1620 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1621
1622 #, fuzzy
1623 #~ msgid "Examining content"
1624 #~ msgstr "Examen du contenu"
1625
1626 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1627 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1628
1629 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1630 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1631
1632 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1633 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1634
1635 #~ msgid "hashing"
1636 #~ msgstr "calcul du hash"
1637
1638 #~ msgid "Image: %1"
1639 #~ msgstr "Image : %1"
1640
1641 #~ msgid "Movie: %1"
1642 #~ msgstr "Film : %1"
1643
1644 #~ msgid "Sound file: %1"
1645 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1646
1647 #~ msgid "1.66 within Flat"
1648 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1649
1650 #~ msgid "16:9 within Flat"
1651 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1652
1653 #, fuzzy
1654 #~ msgid "16:9 within Scope"
1655 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1656
1657 #~ msgid "4:3 within Flat"
1658 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1659
1660 #~ msgid "A/B transcode %1"
1661 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1662
1663 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1664 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1665
1666 #~ msgid "Examine content of %1"
1667 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1668
1669 #~ msgid "Scope without stretch"
1670 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1671
1672 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1673 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1674
1675 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1676 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1677
1678 #~ msgid "external audio files must be mono"
1679 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1680
1681 #~ msgid "format"
1682 #~ msgstr "format"
1683
1684 #~ msgid "no still image files found"
1685 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1686
1687 #~ msgid "1.33"
1688 #~ msgstr "1.33"
1689
1690 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1691 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1692
1693 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1694 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1695
1696 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1697 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1698
1699 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1700 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1701
1702 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1703 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1704
1705 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1706 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1707
1708 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1709 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1710
1711 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1712 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1713
1714 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1715 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1716
1717 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1718 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1719
1720 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1721 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1722
1723 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1724 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1725
1726 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1727 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1728
1729 #~ msgid "adding to queue of %1"
1730 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1731
1732 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1733 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1734
1735 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1736 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"