1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-01-09 15:45+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-07-14 12:04+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.6\n"
20 #: src/lib/dcp_content.cc:106
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:64
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:205
32 #: src/lib/ratio.cc:35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
40 #: src/lib/ratio.cc:39
44 #: src/lib/ratio.cc:40
48 #: src/lib/filter.cc:70
50 msgstr "Débruitage 3D"
52 #: src/lib/ratio.cc:36
56 #: src/lib/ratio.cc:37
60 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
62 msgstr "Advertisement"
65 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
66 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
68 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:49
70 msgstr "Analyse audio"
72 #: src/lib/scaler.cc:65
76 #: src/lib/audio_content.cc:253
77 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
78 msgstr "L'audio sera rééchantillonné de %1kHz à %2kHz."
80 #: src/lib/audio_content.cc:255
81 msgid "Audio will not be resampled."
84 #: src/lib/scaler.cc:63
88 #: src/lib/scaler.cc:70
96 #: src/lib/exceptions.cc:60
97 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
98 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
100 #: src/lib/util.cc:647
104 #: src/lib/writer.cc:95
105 msgid "Checking existing image data"
106 msgstr "Recherche de données images existantes"
108 #: src/lib/writer.cc:525
109 msgid "Computing audio digest"
110 msgstr "Fabrication rendu audio"
112 #: src/lib/content.cc:143
113 msgid "Computing digest"
114 msgstr "fabrication rendu"
116 #: src/lib/writer.cc:521
117 msgid "Computing image digest"
118 msgstr "Fabrication rendu image"
120 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
121 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
122 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
124 #: src/lib/video_content.cc:565
125 msgid "Content frame rate"
126 msgstr "Cadence du contenu"
128 #: src/lib/subtitle_content.cc:115
130 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
132 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
134 #: src/lib/audio_content.cc:103
135 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
136 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
138 #: src/lib/audio_content.cc:99
139 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
140 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
142 #: src/lib/video_content.cc:165
143 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
144 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
146 #: src/lib/video_content.cc:157
147 msgid "Content to be joined must have the same crop."
148 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
150 #: src/lib/video_content.cc:169
152 msgid "Content to be joined must have the same fades."
153 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
155 #: src/lib/video_content.cc:145
156 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
157 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
159 #: src/lib/video_content.cc:161
160 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
162 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
164 #: src/lib/subtitle_content.cc:119
165 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
167 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
170 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
172 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
173 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement de sous-titre"
175 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
176 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
178 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
181 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
183 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
184 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement de sous-titre"
186 #: src/lib/video_content.cc:149
187 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
188 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence d'images"
190 #: src/lib/video_content.cc:153
191 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
192 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
195 msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
196 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
198 #: src/lib/subtitle_content.cc:136 src/lib/subtitle_content.cc:144
200 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
201 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
204 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
205 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
207 #: src/lib/video_content.cc:523
208 msgid "Content video is %1x%2"
209 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
211 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
212 msgid "Copy DCP to TMS"
213 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
215 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:130
216 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
217 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
219 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:152
220 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
221 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
223 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:96
225 msgid "Could not decode image file (%1)"
226 msgstr "Impossible de décoder le ficher image"
228 #: src/lib/server_finder.cc:114
230 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
231 "o-matic is running."
235 msgid "Could not open %1"
236 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
238 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:177
239 msgid "Could not open %1 to send"
240 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
242 #: src/lib/internet.cc:75
243 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
244 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
246 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:57
248 msgid "Could not read subtitles"
249 msgstr "décodeur de sous-titre introuvable"
251 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:147
252 msgid "Could not start SCP session (%1)"
253 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
255 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:191
256 msgid "Could not write to remote file (%1)"
257 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
259 #: src/lib/video_content.cc:534
260 msgid "Cropped to %1x%2"
261 msgstr "Rognage de %1x%2"
263 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:85
264 msgid "DCP XML subtitles"
267 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
268 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
269 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
271 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
272 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
273 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
277 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
278 "an unexpected format."
280 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il "
281 "n'est pas au bon format."
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:95
285 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
286 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
288 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
289 msgid "De-interlacing"
290 msgstr "Désentrelacement"
292 #: src/lib/config.cc:426
294 "Dear Projectionist\n"
296 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
298 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
299 "Screen(s): $SCREENS\n"
301 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
306 "Cher projectionniste\n"
308 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
310 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
311 "Ecran(s): $SCREENS\n"
313 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
318 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
319 msgid "Dolby CP650 and CP750"
320 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
322 #: src/lib/internet.cc:68
323 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
324 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
326 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
327 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
328 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
330 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
331 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
332 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
334 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
335 msgid "Email KDMs for %1"
336 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
338 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:49
339 msgid "Email problem report for %1"
342 #: src/lib/writer.cc:141
343 msgid "Encoding image data"
344 msgstr "encodage des données image"
346 #: src/lib/job.cc:328
350 #: src/lib/exceptions.cc:66
351 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
354 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
355 msgid "Examine content"
356 msgstr "Examen du contenu"
358 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:140
359 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
360 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
362 #: src/lib/scaler.cc:71
363 msgid "Fast Bilinear"
364 msgstr "Bilinéaire rapide"
366 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
370 #: src/lib/ratio.cc:41
374 #: src/lib/ratio.cc:43
378 #: src/lib/scaler.cc:66
382 #: src/lib/filter.cc:68
383 msgid "Gradient debander"
384 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
386 #: src/lib/util.cc:651
387 msgid "Hearing impaired"
388 msgstr "Déficients Auditifs"
390 #: src/lib/filter.cc:71
391 msgid "High quality 3D denoiser"
392 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
394 #: src/lib/job.cc:114 src/lib/job.cc:124
395 msgid "It is not known what caused this error."
398 #: src/lib/config.cc:206
399 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
402 #: src/lib/filter.cc:66
403 msgid "Kernel deinterlacer"
404 msgstr "Désentrelaceur noyau"
406 #: src/lib/scaler.cc:67
410 #: src/lib/util.cc:645
414 #: src/lib/util.cc:653
416 msgstr "Centre Gauche"
418 #: src/lib/util.cc:655
419 msgid "Left rear surround"
420 msgstr "Surround arrière gauche"
422 #: src/lib/util.cc:649
423 msgid "Left surround"
424 msgstr "Arrière gauche"
426 #: src/lib/util.cc:648
428 msgstr "Basses fréquences"
430 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:31
431 msgid "Mid-side decoder"
434 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
438 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
439 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
442 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
443 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
446 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
447 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
450 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
451 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
454 #: src/lib/filter.cc:65
455 msgid "Motion compensating deinterlacer"
456 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
458 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
460 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
462 #: src/lib/video_content_scale.cc:103
464 msgstr "Sans déformation"
466 #: src/lib/image_content.cc:50
467 msgid "No valid image files were found in the folder."
468 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
470 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
471 msgid "Noise reduction"
472 msgstr "Réduction de bruit"
474 #: src/lib/job.cc:326
475 msgid "OK (ran for %1)"
476 msgstr "OK (processus %1)"
478 #: src/lib/content.cc:106
479 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
480 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
482 #: src/lib/content.cc:110
483 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
484 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
486 #: src/lib/job.cc:106
487 msgid "Out of memory"
488 msgstr "Hors capacité mémoire"
490 #: src/lib/filter.cc:73
491 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
492 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
494 #: src/lib/video_content.cc:558
495 msgid "Padded with black to %1x%2"
496 msgstr "Enveloppe noire de %1x%2"
498 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
502 #: src/lib/exceptions.cc:78
503 msgid "Programming error at %1:%2"
506 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
507 msgid "Public Service Announcement"
508 msgstr "Public Service Announcement"
510 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
512 msgstr "Classification"
514 #: src/lib/config.cc:89 src/lib/config.cc:190
518 #: src/lib/util.cc:646
522 #: src/lib/util.cc:654
524 msgstr "Centre Droit"
526 #: src/lib/util.cc:656
527 msgid "Right rear surround"
528 msgstr "Surround arrière droite"
530 #: src/lib/util.cc:650
531 msgid "Right surround"
532 msgstr "Arrière droite"
534 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:135
535 msgid "SSH error (%1)"
536 msgstr "Erreur SSH (%1)"
538 #: src/lib/video_content.cc:549
539 msgid "Scaled to %1x%2"
540 msgstr "Mis à l'échelle de %1x%2"
542 #: src/lib/ratio.cc:42
546 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
550 #: src/lib/scaler.cc:68
554 #: src/lib/scaler.cc:69
558 #: src/lib/upmixer_a.cc:42
559 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
562 #: src/lib/subrip_content.cc:77
563 msgid "SubRip subtitles"
566 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
570 #: src/lib/filter.cc:72
571 msgid "Telecine filter"
572 msgstr "Filtre télécinéma"
574 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
578 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
580 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL"
583 #: src/lib/exceptions.cc:72
584 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
589 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
590 "space and try again."
592 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
595 #: src/lib/job.cc:106
596 msgid "There was not enough memory to do this."
597 msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
599 #: src/lib/film.cc:427
601 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
602 "loaded into this version. Sorry!"
604 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
605 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
607 #: src/lib/film.cc:419
609 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
610 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
611 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
613 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
614 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
617 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
621 #: src/lib/transcode_job.cc:54
623 msgstr "Transcodage %1"
625 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
627 msgstr "Transitional"
629 #: src/lib/internet.cc:80
630 msgid "Unexpected ZIP file contents"
631 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
633 #: src/lib/image_proxy.cc:48
634 msgid "Unexpected image type received by server"
635 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
637 #: src/lib/job.cc:123
638 msgid "Unknown error"
639 msgstr "Erreur inconnue"
641 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:277
642 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
643 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
645 #: src/lib/filter.cc:69
646 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
647 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
649 #: src/lib/colour_conversion.cc:182
653 #: src/lib/util.cc:652
654 msgid "Visually impaired"
655 msgstr "Déficients Visuels"
657 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
661 #: src/lib/scaler.cc:64
665 #: src/lib/filter.cc:67
666 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
667 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
669 #: src/lib/film.cc:324
670 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
671 msgstr "Ajoutez un contenu pour créer le DCP"
673 #: src/lib/image_content.cc:73
674 msgid "[moving images]"
675 msgstr "[Déplacement d'images]"
677 #: src/lib/image_content.cc:71
681 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:79 src/lib/subrip_content.cc:71
685 #: src/lib/film.cc:277
686 msgid "cannot contain slashes"
687 msgstr "slash interdit"
689 #: src/lib/util.cc:524
690 msgid "connect timed out"
691 msgstr "temps de connexion expiré"
693 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:121
697 #: src/lib/film.cc:320
701 #: src/lib/film.cc:328
703 msgstr "type de contenu"
705 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:170
709 #: src/lib/exceptions.cc:36
710 msgid "could not create file %1"
711 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
713 #: src/lib/ffmpeg.cc:102
714 msgid "could not find stream information"
715 msgstr "information du flux introuvable"
717 #: src/lib/writer.cc:465
718 msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
719 msgstr "ne peut déplacer un MXF son dans le DCP (%1)"
721 #: src/lib/sndfile_decoder.cc:54
722 msgid "could not open audio file for reading"
723 msgstr "lecture du fichier audio impossible"
725 #: src/lib/exceptions.cc:29
726 msgid "could not open file %1"
727 msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
729 #: src/lib/encoded_data.cc:50
730 msgid "could not open file for reading"
731 msgstr "lecture du fichier impossible"
733 #: src/lib/encoded_data.cc:56
734 msgid "could not read encoded data"
735 msgstr "lecture des données encodées impossible"
737 #: src/lib/exceptions.cc:42
738 msgid "could not read from file %1 (%2)"
739 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
741 #: src/lib/resampler.cc:96
742 msgid "could not run sample-rate converter"
743 msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
745 #: src/lib/resampler.cc:77
746 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
748 "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
751 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
752 msgid "could not start SCP session (%1)"
753 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
755 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
756 msgid "could not start SSH session"
757 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
759 #: src/lib/exceptions.cc:48
760 msgid "could not write to file %1 (%2)"
761 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
763 #: src/lib/util.cc:544
764 msgid "error during async_accept (%1)"
765 msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
767 #: src/lib/util.cc:520
768 msgid "error during async_connect (%1)"
769 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
771 #: src/lib/util.cc:593
772 msgid "error during async_read (%1)"
773 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
775 #: src/lib/util.cc:565
776 msgid "error during async_write (%1)"
777 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
779 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
780 #: src/lib/transcode_job.cc:96
784 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
785 #: src/lib/util.cc:155 src/lib/util.cc:158
789 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
790 #: src/lib/util.cc:170 src/lib/util.cc:173
794 #: src/lib/exceptions.cc:54
795 msgid "missing required setting %1"
796 msgstr "paramètre %1 manquant"
798 #: src/lib/image_content.cc:88
802 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:444
803 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
804 msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
806 #: src/lib/film.cc:277 src/lib/film.cc:332
810 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
811 #. / on an operation.
812 #: src/lib/job.cc:323
816 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
817 #: src/lib/util.cc:184
821 #: src/lib/config.cc:88 src/lib/config.cc:189
825 #: src/lib/image_content.cc:86
827 msgstr "%1 [restant]"
829 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:218
833 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
834 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
836 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
837 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
839 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
840 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
842 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
843 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
845 #~ msgid "sRGB non-linearised"
846 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
849 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
850 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
852 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
853 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
855 #~ msgid "frames per second"
856 #~ msgstr "images par seconde"
877 #~ msgid "could not find audio decoder"
878 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
880 #~ msgid "could not find video decoder"
881 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
883 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
884 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
886 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
887 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
889 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
890 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
892 #~ msgid "De-blocking"
895 #~ msgid "Deringing filter"
896 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
898 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
899 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
901 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
902 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
904 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
905 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
907 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
908 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
910 #~ msgid "Force quantizer"
911 #~ msgstr "Forcer la quantification"
913 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
914 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
916 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
917 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
919 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
920 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
922 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
923 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
925 #~ msgid "Median deinterlacer"
926 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
928 #~ msgid "Temporal noise reducer"
929 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
931 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
932 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
934 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
935 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
940 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
941 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
943 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
944 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
947 #~ msgid "Examining content"
948 #~ msgstr "Examen du contenu"
950 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
951 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
953 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
954 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
956 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
957 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
960 #~ msgstr "calcul du hash"
963 #~ msgstr "Image : %1"
966 #~ msgstr "Film : %1"
968 #~ msgid "Sound file: %1"
969 #~ msgstr "Fichier son : %1"
971 #~ msgid "1.66 within Flat"
972 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
974 #~ msgid "16:9 within Flat"
975 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
978 #~ msgid "16:9 within Scope"
979 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
981 #~ msgid "4:3 within Flat"
982 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
984 #~ msgid "A/B transcode %1"
985 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
987 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
988 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
990 #~ msgid "Examine content of %1"
991 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
993 #~ msgid "Scope without stretch"
994 #~ msgstr "Scope sans déformation"
996 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
997 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
999 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1000 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1002 #~ msgid "external audio files must be mono"
1003 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1008 #~ msgid "no still image files found"
1009 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1017 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1018 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1020 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1021 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1023 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1024 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1026 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1027 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1029 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1030 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1032 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1033 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1035 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1036 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1038 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1039 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1041 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1042 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1044 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1045 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1047 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1048 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1050 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1051 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1053 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1054 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1056 #~ msgid "adding to queue of %1"
1057 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1059 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1060 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1062 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1063 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"