pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-20 17:33+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-06-05 16:43+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
21 msgid "%1 [Atmos]"
22 msgstr "%1 [Atmos]"
23
24 #: src/lib/dcp_content.cc:174
25 msgid "%1 [DCP]"
26 msgstr "%1 [DCP]"
27
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:268
29 msgid "%1 [audio]"
30 msgstr "%1 [audio]"
31
32 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264
33 msgid "%1 [movie]"
34 msgstr "%1 [film]"
35
36 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266 src/lib/video_mxf_content.cc:89
37 msgid "%1 [video]"
38 msgstr "%1 [vidéo]"
39
40 #: src/lib/ratio.cc:36
41 msgid "1.19"
42 msgstr "1.19"
43
44 #: src/lib/ratio.cc:39
45 msgid "1.66"
46 msgstr "1.66"
47
48 #: src/lib/ratio.cc:40
49 msgid "16:9"
50 msgstr "16:9"
51
52 #: src/lib/ratio.cc:42
53 msgid "2.35"
54 msgstr "2.35"
55
56 #: src/lib/filter.cc:71
57 msgid "3D denoiser"
58 msgstr "Débruitage 3D"
59
60 #: src/lib/ratio.cc:37
61 msgid "4:3"
62 msgstr "4:3"
63
64 #: src/lib/ratio.cc:38
65 msgid "Academy"
66 msgstr "Academy"
67
68 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
69 msgid "Advertisement"
70 msgstr "Advertisement"
71
72 #: src/lib/job.cc:97
73 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
74 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
75
76 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
77 msgid "Analyse audio"
78 msgstr "Analyse audio"
79
80 #: src/lib/audio_content.cc:258
81 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
82 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1kHz à %2kHz."
83
84 #: src/lib/audio_content.cc:260
85 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
86 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1kHz."
87
88 #: src/lib/audio_content.cc:249
89 msgid "Audio will not be resampled"
90 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
91
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
93 msgid "BT1361 extended colour gamut"
94 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
95
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
97 msgid "BT2020"
98 msgstr "BT2020"
99
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
101 msgid "BT2020 constant luminance"
102 msgstr "BT2020 luminance constante"
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
105 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
106 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
109 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
110 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
113 msgid "BT2020 non-constant luminance"
114 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
117 msgid "BT470BG"
118 msgstr "BT470BG"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
121 msgid "BT470BG (BT601-6)"
122 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
123
124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
125 msgid "BT470M"
126 msgstr "BT470M"
127
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
130 msgid "BT709"
131 msgstr "BT709"
132
133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
134 msgid "Bits per pixel"
135 msgstr "bits par pixel"
136
137 #: src/lib/film.cc:1366
138 msgid "BsL"
139 msgstr "BsL"
140
141 #: src/lib/film.cc:1367
142 msgid "BsR"
143 msgstr "BsR"
144
145 #: src/lib/film.cc:1358
146 msgid "C"
147 msgstr "C"
148
149 #: src/lib/job.cc:386
150 msgid "Cancelled"
151 msgstr "Annulé"
152
153 #: src/lib/exceptions.cc:62
154 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
155 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
156
157 #: src/lib/util.cc:488
158 msgid "Centre"
159 msgstr "Centre"
160
161 #: src/lib/audio_content.cc:306
162 msgid "Channels"
163 msgstr "Canaux"
164
165 #: src/lib/reel_writer.cc:92
166 msgid "Checking existing image data"
167 msgstr "Recherche de données images existantes"
168
169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
170 msgid "Colour primaries"
171 msgstr "Couleurs primaires"
172
173 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
174 #. / file is unknown (not specified in the file).
175 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
176 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
177 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
178 #. / file is unknown (not specified in the file).
179 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
180 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
181 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
182 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:449
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:476
186 msgid "Colour range"
187 msgstr "Plage de couleurs"
188
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
190 msgid "Colour transfer characteristic"
191 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
192
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
194 msgid "Colourspace"
195 msgstr "Espace colorimétrique"
196
197 #: src/lib/reel_writer.cc:428
198 msgid "Computing audio digest"
199 msgstr "Fabrication rendu audio"
200
201 #: src/lib/content.cc:156
202 msgid "Computing digest"
203 msgstr "fabrication rendu"
204
205 #: src/lib/reel_writer.cc:422
206 msgid "Computing image digest"
207 msgstr "Fabrication rendu image"
208
209 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
210 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
211 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
212
213 #: src/lib/audio_content.cc:307
214 msgid "Content audio sample rate"
215 msgstr "VItesse du contenu audio"
216
217 #: src/lib/video_content.cc:436
218 msgid "Content frame rate"
219 msgstr "Cadence du contenu"
220
221 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
222 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
223 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
224
225 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
226 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
227 msgstr ""
228 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:106
231 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
232 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:102
235 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
236 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
237
238 #: src/lib/video_content.cc:186
239 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
240 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
241
242 #: src/lib/video_content.cc:178
243 msgid "Content to be joined must have the same crop."
244 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
245
246 #: src/lib/video_content.cc:190
247 msgid "Content to be joined must have the same fades."
248 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
249
250 #: src/lib/video_content.cc:170
251 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
252 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
253
254 #: src/lib/video_content.cc:182
255 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
256 msgstr ""
257 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
258
259 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
260 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
261 msgstr ""
262 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
263 "titres"
264
265 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
266 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
267 msgstr ""
268 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
269 "sous-titres"
270
271 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
272 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
273 msgstr ""
274 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
275 "titres"
276
277 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
278 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
279 msgstr ""
280 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
281 "titres"
282
283 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
284 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
285 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
286
287 #: src/lib/video_content.cc:174
288 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
289 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
290
291 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
292 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
293 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
294
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
296 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
297 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
298
299 #: src/lib/video_content.cc:384
300 msgid "Content video is %1x%2"
301 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
302
303 #: src/lib/upload_job.cc:53
304 msgid "Copy DCP to TMS"
305 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
306
307 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
308 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
309 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
310
311 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
312 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
313 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
314
315 #: src/lib/image_examiner.cc:64
316 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
317 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
318
319 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
320 msgid "Could not decode image file (%1)"
321 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
322
323 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
324 msgid "Could not find pixel format for video."
325 msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
326
327 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
328 msgid ""
329 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
330 "o-matic is running."
331 msgstr ""
332 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
333 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
334
335 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
336 msgid "Could not open %1"
337 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
338
339 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
340 msgid "Could not open %1 to send"
341 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
342
343 #: src/lib/internet.cc:84
344 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
345 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
346
347 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
348 #, fuzzy
349 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
350 msgstr "Ne peut lire les sous-titres"
351
352 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
353 msgid "Could not start SCP session (%1)"
354 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
355
356 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
357 msgid "Could not start transfer"
358 msgstr "Transfert de fichier impossible"
359
360 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
361 msgid "Could not write to remote file (%1)"
362 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
363
364 #: src/lib/video_content.cc:403
365 msgid "Cropped to %1x%2"
366 msgstr "Rognage de %1x%2"
367
368 #: src/lib/util.cc:498
369 msgid "D-BOX primary"
370 msgstr "D-BOX primaire"
371
372 #: src/lib/util.cc:499
373 msgid "D-BOX secondary"
374 msgstr "D-BOX secondaire"
375
376 #: src/lib/film.cc:1368
377 msgid "DBP"
378 msgstr "DBP"
379
380 #: src/lib/film.cc:1369
381 msgid "DBS"
382 msgstr "DBS"
383
384 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
385 msgid "DCP XML subtitles"
386 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
387
388 #: src/lib/audio_content.cc:327
389 msgid "DCP frame rate"
390 msgstr "Cadence du DCP"
391
392 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
393 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
394 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
395
396 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
397 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
398 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
399
400 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
401 msgid ""
402 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
403 "an unexpected format."
404 msgstr ""
405 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il "
406 "n'est pas au bon format."
407
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
409 msgid ""
410 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
411 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
412
413 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
414 msgid "De-interlacing"
415 msgstr "Désentrelacement"
416
417 #: src/lib/config.cc:517
418 msgid ""
419 "Dear Projectionist\n"
420 "\n"
421 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
422 "\n"
423 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
424 "Screen(s): $SCREENS\n"
425 "\n"
426 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
427 "\n"
428 "Best regards,\n"
429 "DCP-o-matic"
430 msgstr ""
431 "Cher projectionniste\n"
432 "\n"
433 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
434 "\n"
435 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
436 "Ecran(s): $SCREENS\n"
437 "\n"
438 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
439 "\n"
440 "Cordialement,\n"
441 "DCP-o-matic"
442
443 #: src/lib/video_content.cc:397
444 msgid "Display aspect ratio"
445 msgstr "Format d'affichage"
446
447 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
448 msgid "Dolby CP650 and CP750"
449 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
450
451 #: src/lib/internet.cc:77
452 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
453 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
454
455 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
456 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
457 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
458
459 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
460 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
461 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
462
463 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
464 msgid "Email KDMs"
465 msgstr "Envoyer KDM par email"
466
467 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
468 msgid "Email KDMs for %1"
469 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
470
471 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
472 msgid "Email problem report"
473 msgstr "Rapport de bug email"
474
475 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
476 msgid "Email problem report for %1"
477 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
478
479 #: src/lib/transcoder.cc:77
480 msgid "Encoding picture and sound"
481 msgstr "Encodage Image et Son"
482
483 #: src/lib/exceptions.cc:68
484 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
485 msgstr ""
486 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
487
488 #: src/lib/job.cc:384
489 msgid "Error: %1"
490 msgstr "Erreur: %1"
491
492 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
493 msgid "Examine content"
494 msgstr "Examen du contenu"
495
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
497 msgid "FCC"
498 msgstr "FCC"
499
500 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
501 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
502 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
503
504 #: src/lib/emailer.cc:214
505 msgid "Failed to send email (%1)"
506 msgstr "Echec d'envoi email (%1)"
507
508 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
509 msgid "Feature"
510 msgstr "Feature"
511
512 #: src/lib/content.cc:362
513 msgid "Filename"
514 msgstr "Nom de Fichier"
515
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
517 msgid "Film"
518 msgstr "Film"
519
520 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
521 msgid "Finding length"
522 msgstr "Recherche durée"
523
524 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
525 msgid "Finding length and subtitles"
526 msgstr "Recherche durées et sous-titres"
527
528 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
529 msgid "Finding subtitles"
530 msgstr "Recherche sous-titres"
531
532 #: src/lib/ratio.cc:41
533 msgid "Flat"
534 msgstr "Flat"
535
536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
537 msgid "Full"
538 msgstr "Complet"
539
540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
541 msgid "Full (0-%1)"
542 msgstr "en cours (0-%1)"
543
544 #: src/lib/ratio.cc:44
545 msgid "Full frame"
546 msgstr "Full frame"
547
548 #: src/lib/audio_content.cc:334
549 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
550 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
551
552 #: src/lib/audio_content.cc:321
553 msgid "Full length in audio samples at content rate"
554 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
555
556 #: src/lib/audio_content.cc:328
557 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
558 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
559
560 #: src/lib/audio_content.cc:314
561 msgid "Full length in video frames at content rate"
562 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
563
564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
565 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
566 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
567
568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
569 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
570 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
571
572 #: src/lib/filter.cc:69
573 msgid "Gradient debander"
574 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
575
576 #: src/lib/film.cc:1362
577 msgid "HI"
578 msgstr "HI"
579
580 #: src/lib/util.cc:492
581 msgid "Hearing impaired"
582 msgstr "Déficients Auditifs"
583
584 #: src/lib/filter.cc:72
585 msgid "High quality 3D denoiser"
586 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
587
588 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
589 msgid "Hz"
590 msgstr "Hz"
591
592 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
593 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
594 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
595
596 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
597 msgid "IEC61966-2-4"
598 msgstr "IEC61966-2-4"
599
600 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
601 msgid "It is not known what caused this error."
602 msgstr "Erreur indéterminée."
603
604 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
605 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
606 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
607
608 #: src/lib/filter.cc:67
609 msgid "Kernel deinterlacer"
610 msgstr "Désentrelaceur noyau"
611
612 #: src/lib/film.cc:1356
613 msgid "L"
614 msgstr "G"
615
616 #: src/lib/film.cc:1364
617 msgid "Lc"
618 msgstr "Lc"
619
620 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
621 msgid "Left"
622 msgstr "Gauche"
623
624 #: src/lib/util.cc:494
625 msgid "Left centre"
626 msgstr "Centre Gauche"
627
628 #: src/lib/util.cc:496
629 msgid "Left rear surround"
630 msgstr "Surround arrière gauche"
631
632 #: src/lib/util.cc:490
633 msgid "Left surround"
634 msgstr "Arrière gauche"
635
636 #: src/lib/video_content.cc:449
637 msgid "Length"
638 msgstr "Durée"
639
640 #: src/lib/film.cc:1359
641 msgid "Lfe"
642 msgstr "Bf"
643
644 #: src/lib/util.cc:489
645 msgid "Lfe (sub)"
646 msgstr "Basses fréquences"
647
648 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
649 msgid "Limited"
650 msgstr "Limité"
651
652 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
653 msgid "Limited (%1-%2)"
654 msgstr "Limité (%1-%2)"
655
656 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
657 msgid "Linear"
658 msgstr "Linéaire"
659
660 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
661 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
662 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
663
664 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
665 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
666 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
667
668 #: src/lib/film.cc:1360
669 msgid "Ls"
670 msgstr "ArG"
671
672 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
673 msgid "Mid-side decoder"
674 msgstr "codage demi-canal"
675
676 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
677 msgid "Misc"
678 msgstr "Divers"
679
680 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
681 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
682 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
683
684 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
685 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
686 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
687
688 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
689 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
690 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
691
692 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
693 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
694 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
695
696 #: src/lib/filter.cc:66
697 msgid "Motion compensating deinterlacer"
698 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
699
700 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
701 msgid "No mail server configured in preferences"
702 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
703
704 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
705 msgid "No scale"
706 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
707
708 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
709 msgid "No stretch"
710 msgstr "Sans déformation"
711
712 #: src/lib/image_content.cc:58
713 msgid "No valid image files were found in the folder."
714 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
715
716 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
717 msgid "Noise reduction"
718 msgstr "Réduction de bruit"
719
720 #: src/lib/job.cc:382
721 msgid "OK (ran for %1)"
722 msgstr "OK (processus %1)"
723
724 #: src/lib/content.cc:111
725 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
726 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
727
728 #: src/lib/content.cc:115
729 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
730 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
731
732 #: src/lib/job.cc:152
733 msgid "Out of memory"
734 msgstr "Hors capacité mémoire"
735
736 #: src/lib/filter.cc:74
737 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
738 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
739
740 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
741 msgid "P3"
742 msgstr "P3"
743
744 #: src/lib/video_content.cc:425
745 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
746 msgstr "Ajout de bandes noires pour remplir le format image %1 (%2x%3)"
747
748 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
749 msgid "Policy"
750 msgstr "Policy"
751
752 #: src/lib/exceptions.cc:80
753 msgid "Programming error at %1:%2"
754 msgstr "Erreur de programme à %1:%2"
755
756 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
757 msgid "Public Service Announcement"
758 msgstr "Public Service Announcement"
759
760 #: src/lib/film.cc:1357
761 msgid "R"
762 msgstr "D"
763
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525
765 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
766 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
767
768 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
769 msgid "Rating"
770 msgstr "Classification"
771
772 #: src/lib/film.cc:1365
773 msgid "Rc"
774 msgstr "Rc"
775
776 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
777 msgid "Rec. 1886"
778 msgstr "Rec. 1886"
779
780 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
781 msgid "Rec. 2020"
782 msgstr "Rec. 2020"
783
784 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
785 msgid "Rec. 601"
786 msgstr "Rec. 601"
787
788 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
789 msgid "Rec. 709"
790 msgstr "Rec. 709"
791
792 #: src/lib/dcp_content.cc:383
793 msgid ""
794 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
795 "'split by video content'."
796 msgstr ""
797 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; veuillez "
798 "scinder en 'bobines par contenu vidéo'. "
799
800 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:487
801 msgid "Right"
802 msgstr "Droite"
803
804 #: src/lib/util.cc:495
805 msgid "Right centre"
806 msgstr "Centre Droit"
807
808 #: src/lib/util.cc:497
809 msgid "Right rear surround"
810 msgstr "Surround arrière droite"
811
812 #: src/lib/util.cc:491
813 msgid "Right surround"
814 msgstr "Arrière droite"
815
816 #: src/lib/film.cc:1361
817 msgid "Rs"
818 msgstr "ArD"
819
820 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:507
821 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
822 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
823
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
825 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
826 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
827
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
829 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
830 msgid "SMPTE 240M"
831 msgstr "SMPTE 240M"
832
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
834 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
835 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
836
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
838 msgid "SMPTE ST 428-1"
839 msgstr "SMPTE ST 428-1"
840
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
842 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
843 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
844
845 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
846 msgid "SSH error (%1)"
847 msgstr "Erreur SSH (%1)"
848
849 #: src/lib/video_content.cc:416
850 msgid "Scaled to %1x%2"
851 msgstr "Mis à l'échelle de %1x%2"
852
853 #: src/lib/ratio.cc:43
854 msgid "Scope"
855 msgstr "Scope"
856
857 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
858 msgid "Sending email"
859 msgstr "Envoi email"
860
861 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
862 msgid "Short"
863 msgstr "Short"
864
865 #: src/lib/video_content.cc:450
866 msgid "Size"
867 msgstr "Taille"
868
869 #: src/lib/audio_content.cc:253
870 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
871 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1kHz"
872
873 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
874 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
875 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
876
877 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
878 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
879 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
880
881 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
882 msgid "Teaser"
883 msgstr "Teaser"
884
885 #: src/lib/filter.cc:73
886 msgid "Telecine filter"
887 msgstr "Filtre télécinéma"
888
889 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
890 msgid "Test"
891 msgstr "Test"
892
893 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
894 msgid "Text subtitles"
895 msgstr "Sous-titres textes"
896
897 #: src/lib/dcp_content.cc:409
898 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
899 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de son dans chacune de ses bobines"
900
901 #: src/lib/dcp_content.cc:423
902 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
903 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de sous-titres dans chacune de ses bobines"
904
905 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
906 msgid ""
907 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
908 msgstr "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
909
910 #: src/lib/exceptions.cc:74
911 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
912 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
913
914 #: src/lib/job.cc:103
915 msgid ""
916 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
917 "space and try again."
918 msgstr ""
919 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
920 "essayez à nouveau."
921
922 #: src/lib/dcp_content.cc:372
923 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
924 msgstr "La sortie film est réglée sur Interop mais ce DCP est SMPTE."
925
926 #: src/lib/dcp_content.cc:369
927 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
928 msgstr "La sortie film est réglée sur SMPTE mais ce DCP est Interop."
929
930 #: src/lib/dcp_content.cc:414
931 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
932 msgstr "Il existe d'autres contenus audio dans ce DCP, enlevez les."
933
934 #: src/lib/dcp_content.cc:428
935 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
936 msgstr "Il existe d'autres contenus de sous-titres dans ce DCP, enlevez les."
937
938 #: src/lib/dcp_content.cc:400
939 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
940 msgstr "Il existe d'autres contenus video dans ce DCP, enlevez les."
941
942 #: src/lib/job.cc:152
943 msgid ""
944 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
945 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
946 "tab of Preferences."
947 msgstr ""
948 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
949 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
950 "principal des préférences."
951
952 #: src/lib/film.cc:398
953 msgid ""
954 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
955 "loaded into this version.  Sorry!"
956 msgstr ""
957 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
958 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
959
960 #: src/lib/film.cc:390
961 msgid ""
962 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
963 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
964 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
965 msgstr ""
966 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
967 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
968 "Désolé !"
969
970 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
971 msgid "Trailer"
972 msgstr "Trailer"
973
974 #: src/lib/transcode_job.cc:59
975 msgid "Transcode %1"
976 msgstr "Transcodage %1"
977
978 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
979 msgid "Transitional"
980 msgstr "Transitional"
981
982 #: src/lib/internet.cc:89
983 msgid "Unexpected ZIP file contents"
984 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
985
986 #: src/lib/image_proxy.cc:49
987 msgid "Unexpected image type received by server"
988 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
989
990 #: src/lib/job.cc:169
991 msgid "Unknown error"
992 msgstr "Erreur inconnue"
993
994 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
995 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
996 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
997
998 #: src/lib/filter.cc:70
999 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1000 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1001
1002 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:501
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
1007 msgid "Unspecified"
1008 msgstr "Non-spécifié"
1009
1010 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1011 msgid "Untitled"
1012 msgstr "Sans titre"
1013
1014 #: src/lib/util.cc:500 src/lib/util.cc:501
1015 msgid "Unused"
1016 msgstr "Non-utilisé"
1017
1018 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1019 msgid "Upmix L"
1020 msgstr "Gauche sur-mixé"
1021
1022 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1023 msgid "Upmix R"
1024 msgstr "Droit sur-mixé"
1025
1026 #: src/lib/film.cc:1363
1027 msgid "VI"
1028 msgstr "VI"
1029
1030 #: src/lib/content.cc:367
1031 msgid "Video frame rate"
1032 msgstr "Cadence vidéo"
1033
1034 #: src/lib/util.cc:493
1035 msgid "Visually impaired"
1036 msgstr "Déficients Visuels"
1037
1038 #: src/lib/upload_job.cc:45
1039 msgid "Waiting"
1040 msgstr "En cours"
1041
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1043 msgid "YCOCG"
1044 msgstr "YCOCG"
1045
1046 #: src/lib/filter.cc:68
1047 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1048 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1049
1050 #: src/lib/film.cc:310
1051 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1052 msgstr "Ajoutez un contenu pour créer le DCP"
1053
1054 #: src/lib/image_content.cc:82
1055 msgid "[moving images]"
1056 msgstr "[séquence d'images]"
1057
1058 #: src/lib/image_content.cc:80
1059 msgid "[still]"
1060 msgstr "[image fixe]"
1061
1062 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1063 msgid "[subtitles]"
1064 msgstr "[sous-titres]"
1065
1066 #: src/lib/film.cc:285
1067 msgid "cannot contain slashes"
1068 msgstr "slash interdit"
1069
1070 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1071 msgid "connect timed out"
1072 msgstr "temps de connexion expiré"
1073
1074 #: src/lib/uploader.cc:35
1075 msgid "connecting"
1076 msgstr "connexion"
1077
1078 #: src/lib/film.cc:306
1079 msgid "container"
1080 msgstr "conteneur"
1081
1082 #: src/lib/film.cc:314
1083 msgid "content type"
1084 msgstr "type de contenu"
1085
1086 #: src/lib/uploader.cc:73
1087 msgid "copying %1"
1088 msgstr "copie de %1"
1089
1090 #: src/lib/exceptions.cc:38
1091 msgid "could not create file %1"
1092 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1093
1094 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1095 msgid "could not find stream information"
1096 msgstr "information du flux introuvable"
1097
1098 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1099 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1100 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1101
1102 #: src/lib/exceptions.cc:31
1103 msgid "could not open file %1"
1104 msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1105
1106 #: src/lib/exceptions.cc:44
1107 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1108 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1109
1110 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1111 msgid "could not start SCP session (%1)"
1112 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1113
1114 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1115 msgid "could not start SSH session"
1116 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1117
1118 #: src/lib/exceptions.cc:50
1119 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1120 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1121
1122 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1123 msgid "error during async_connect (%1)"
1124 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1125
1126 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1127 msgid "error during async_read (%1)"
1128 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1129
1130 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1131 msgid "error during async_write (%1)"
1132 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1133
1134 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1135 msgid "fps"
1136 msgstr "ips"
1137
1138 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1139 msgid "frames"
1140 msgstr "image"
1141
1142 #: src/lib/content.cc:367
1143 msgid "frames per second"
1144 msgstr "images par seconde"
1145
1146 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1147 #: src/lib/util.cc:145 src/lib/util.cc:148
1148 msgid "h"
1149 msgstr "h"
1150
1151 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1152 #: src/lib/util.cc:160 src/lib/util.cc:163
1153 msgid "m"
1154 msgstr "m"
1155
1156 #: src/lib/exceptions.cc:56
1157 msgid "missing required setting %1"
1158 msgstr "paramètre %1 manquant"
1159
1160 #: src/lib/image_content.cc:97
1161 msgid "moving"
1162 msgstr "séquence"
1163
1164 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1165 msgid "name"
1166 msgstr "nom"
1167
1168 #: src/lib/video_content.cc:393
1169 msgid "pixel aspect ratio"
1170 msgstr "ratio H L des pixels"
1171
1172 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1173 #. / on an operation.
1174 #: src/lib/job.cc:379
1175 msgid "remaining"
1176 msgstr "restant"
1177
1178 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1179 #: src/lib/util.cc:174
1180 msgid "s"
1181 msgstr "s"
1182
1183 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1184 msgid "sRGB"
1185 msgstr "sRGB"
1186
1187 #: src/lib/image_content.cc:95
1188 msgid "still"
1189 msgstr "fixe"
1190
1191 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1192 msgid "unknown"
1193 msgstr "Inconnu"
1194
1195 #: src/lib/video_content.cc:449
1196 msgid "video frames"
1197 msgstr "images"
1198
1199 #~ msgid "Audio"
1200 #~ msgstr "Audio"
1201
1202 #~ msgid "Encoding image data"
1203 #~ msgstr "encodage des données image"
1204
1205 #~ msgid "Video"
1206 #~ msgstr "Vidéo"
1207
1208 #~ msgid "Frame rate"
1209 #~ msgstr "Cadence"
1210
1211 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1212 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1213
1214 #~ msgid "SubRip subtitles"
1215 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1216
1217 #~ msgid "Video length"
1218 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1219
1220 #~ msgid "Video size"
1221 #~ msgstr "Taille vidéo"
1222
1223 #~ msgid "could not open file for reading"
1224 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1225
1226 #~ msgid "could not read from file"
1227 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1228
1229 #, fuzzy
1230 #~ msgid "NC"
1231 #~ msgstr "C"
1232
1233 #~ msgid "KDM delivery"
1234 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1235
1236 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1237 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1238
1239 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1240 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1241
1242 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1243 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1244
1245 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1246 #~ msgstr ""
1247 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1248 #~ "(%2) (%3)"
1249
1250 #~ msgid "1.375"
1251 #~ msgstr "1.375"
1252
1253 #~ msgid "Area"
1254 #~ msgstr "Surface"
1255
1256 #~ msgid "Bicubic"
1257 #~ msgstr "Bicubique"
1258
1259 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1260 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1261
1262 #~ msgid "Fast Bilinear"
1263 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1264
1265 #~ msgid "Gaussian"
1266 #~ msgstr "Gaussien"
1267
1268 #~ msgid "Lanczos"
1269 #~ msgstr "Lanczos"
1270
1271 #~ msgid "Sinc"
1272 #~ msgstr "Sinc"
1273
1274 #~ msgid "Spline"
1275 #~ msgstr "Spline"
1276
1277 #~ msgid "X"
1278 #~ msgstr "X"
1279
1280 #~ msgid "could not read encoded data"
1281 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1282
1283 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1284 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1285
1286 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1287 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1288
1289 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1290 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1291
1292 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1293 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1294
1295 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1296 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1297
1298 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1299 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1300
1301 #~ msgid ""
1302 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1303 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1304 #~ msgstr ""
1305 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1306 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1307
1308 #~ msgid "hour"
1309 #~ msgstr "heure"
1310
1311 #~ msgid "hours"
1312 #~ msgstr "heures"
1313
1314 #~ msgid "minute"
1315 #~ msgstr "minute"
1316
1317 #~ msgid "minutes"
1318 #~ msgstr "minutes"
1319
1320 #, fuzzy
1321 #~ msgid "second"
1322 #~ msgstr "secondes"
1323
1324 #~ msgid "seconds"
1325 #~ msgstr "secondes"
1326
1327 #~ msgid "could not find audio decoder"
1328 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1329
1330 #~ msgid "could not find video decoder"
1331 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1332
1333 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1334 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1335
1336 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1337 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1338
1339 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1340 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1341
1342 #~ msgid "De-blocking"
1343 #~ msgstr "De-bloc"
1344
1345 #~ msgid "Deringing filter"
1346 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1347
1348 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1349 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1350
1351 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1352 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1353
1354 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1355 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1356
1357 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1358 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1359
1360 #~ msgid "Force quantizer"
1361 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1362
1363 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1364 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1365
1366 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1367 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1368
1369 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1370 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1371
1372 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1373 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1374
1375 #~ msgid "Median deinterlacer"
1376 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1377
1378 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1379 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1380
1381 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1382 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1383
1384 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1385 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1386
1387 #~ msgid "0%"
1388 #~ msgstr "0%"
1389
1390 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1391 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1392
1393 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1394 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1395
1396 #, fuzzy
1397 #~ msgid "Examining content"
1398 #~ msgstr "Examen du contenu"
1399
1400 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1401 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1402
1403 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1404 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1405
1406 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1407 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1408
1409 #~ msgid "hashing"
1410 #~ msgstr "calcul du hash"
1411
1412 #~ msgid "Image: %1"
1413 #~ msgstr "Image : %1"
1414
1415 #~ msgid "Movie: %1"
1416 #~ msgstr "Film : %1"
1417
1418 #~ msgid "Sound file: %1"
1419 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1420
1421 #~ msgid "1.66 within Flat"
1422 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1423
1424 #~ msgid "16:9 within Flat"
1425 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1426
1427 #, fuzzy
1428 #~ msgid "16:9 within Scope"
1429 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1430
1431 #~ msgid "4:3 within Flat"
1432 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1433
1434 #~ msgid "A/B transcode %1"
1435 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1436
1437 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1438 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1439
1440 #~ msgid "Examine content of %1"
1441 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1442
1443 #~ msgid "Scope without stretch"
1444 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1445
1446 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1447 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1448
1449 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1450 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1451
1452 #~ msgid "external audio files must be mono"
1453 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1454
1455 #~ msgid "format"
1456 #~ msgstr "format"
1457
1458 #~ msgid "no still image files found"
1459 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1460
1461 #~ msgid "1.33"
1462 #~ msgstr "1.33"
1463
1464 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1465 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1466
1467 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1468 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1469
1470 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1471 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1472
1473 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1474 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1475
1476 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1477 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1478
1479 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1480 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1481
1482 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1483 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1484
1485 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1486 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1487
1488 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1489 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1490
1491 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1492 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1493
1494 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1495 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1496
1497 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1498 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1499
1500 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1501 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1502
1503 #~ msgid "adding to queue of %1"
1504 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1505
1506 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1507 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1508
1509 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1510 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"