1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-10-26 12:00+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-07 14:28+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:444
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:409
37 #: src/lib/video_content.cc:402
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:432
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Ajout de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:422
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1161
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1139
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
103 #: src/lib/dcp_content.cc:272
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:96
119 #: src/lib/video_content.cc:397
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
124 #: src/lib/ratio.cc:38
128 #: src/lib/ratio.cc:39
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academy)"
136 #: src/lib/ratio.cc:41
140 #: src/lib/ratio.cc:42
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
148 #: src/lib/ratio.cc:44
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
160 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgstr "2.39 (Scope)"
164 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgstr "Débruitage 3D"
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:142
174 #: src/lib/job.cc:473
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
178 #: src/lib/analytics.cc:57
180 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
181 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
182 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
183 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
184 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
185 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
186 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
187 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
188 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
189 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
190 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
192 "<h2>Vous venez de produire %1 DCPs avec DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
193 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Bonjour. Je suis Carl, le "
194 "dévelopeur de DCP-o-matic. Je travaille sur ce logiciel sur mon temps libre "
195 "(avec l'aide d'une équipe sympa de testeurs et de traducteurs bénévoles) et "
196 "je le mets librement à disposition.<p>Si vous trouvez DCP-o-matic utile, "
197 "merci de penser à faire un don au projet. Une aide financière m'aidera à "
198 "passer plus de temps sur DCP-o-matic afin de l'amélirorer encore!"
199 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Aller "
200 "sur Paypal pour donner £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
201 "donate_amount?amount=20\">Aller sur Paypal pour donner £20</a><li><a href="
202 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Aller sur Paypal pour "
203 "donner £10</a></ul><p>Merci!"
205 #: src/lib/hints.cc:158
207 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
208 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
209 "unlikely to have any visible effect on the image."
211 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
212 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
213 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
216 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
217 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
219 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
220 msgid "Advertisement"
221 msgstr "Advertisement"
223 #: src/lib/hints.cc:150
225 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
226 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
227 "DCP's container to have the same ratio as your content."
229 "Tous vos contenus sont au format 2.35:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
230 "au format Scope (2.39:1). Cela va anamorphoser vos images. Vous pourriez "
231 "préférer choisir un container de même ratio que le contenu pour votre DCP."
233 #: src/lib/hints.cc:146
235 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
236 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
237 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
240 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
241 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
242 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
243 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
245 #: src/lib/job.cc:113
246 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
247 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
249 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:100
250 msgid "Analysing audio"
251 msgstr "Analyse du son"
253 #: src/lib/audio_content.cc:257
254 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
255 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz."
257 #: src/lib/audio_content.cc:259
258 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
259 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz."
261 #: src/lib/audio_content.cc:248
262 msgid "Audio will not be resampled"
263 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
266 msgid "BT1361 extended colour gamut"
267 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
274 msgid "BT2020 constant luminance"
275 msgstr "BT2020 luminance constante"
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
278 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
279 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
282 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
283 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
286 msgid "BT2020 non-constant luminance"
287 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
298 msgid "BT470BG (BT601-6)"
299 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:610
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
311 msgid "Bits per pixel"
312 msgstr "bits par pixel"
314 #: src/lib/util.cc:581
318 #: src/lib/util.cc:582
322 #: src/lib/util.cc:573
326 #: src/lib/job.cc:482
330 #: src/lib/film.cc:305
331 msgid "Cannot contain slashes"
332 msgstr "slash non autorisés"
334 #: src/lib/exceptions.cc:69
335 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
336 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
338 #: src/lib/film.cc:1364
339 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
340 msgstr "Fabrication d'une KDM impossible car ce projet n'est pas crypté."
342 #: src/lib/util.cc:542
346 #: src/lib/audio_content.cc:292
350 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
351 msgid "Checking content for changes"
352 msgstr "Vérification des changements dans les contenus"
354 #: src/lib/reel_writer.cc:198
355 msgid "Checking existing image data"
356 msgstr "Recherche de données images existantes"
358 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
359 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
360 msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait."
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
363 msgid "Chroma-derived constant luminance"
364 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
367 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
368 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
370 #: src/lib/types.cc:139
371 msgid "Closed captions"
372 msgstr "Sous-titres codés"
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
375 msgid "Colour primaries"
376 msgstr "Couleurs primaires"
378 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
379 #. / file is unknown (not specified in the file).
380 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
381 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
382 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
383 #. / file is unknown (not specified in the file).
384 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
385 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
386 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
387 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:562
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
392 msgstr "Plage de couleurs"
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
395 msgid "Colour transfer characteristic"
396 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
400 msgstr "Espace colorimétrique"
402 #: src/lib/content.cc:185
403 msgid "Computing digest"
404 msgstr "fabrication rendu"
406 #: src/lib/writer.cc:521
407 msgid "Computing digests"
408 msgstr "sommes de calcul en cours"
410 #: src/lib/analytics.cc:55
411 msgid "Congratulations!"
412 msgstr "Félicitations!"
414 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
415 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
416 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
418 #: src/lib/audio_content.cc:293
419 msgid "Content audio sample rate"
420 msgstr "VItesse du contenu audio"
422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
423 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
424 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
427 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
429 "Les contenus à ajouter doivent TOUS avoir ou ne pas avoir de sous-titres, "
432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
433 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
434 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
436 #: src/lib/text_content.cc:260
437 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
438 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
440 #: src/lib/text_content.cc:256
441 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
443 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
445 #: src/lib/audio_content.cc:106
446 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
447 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
449 #: src/lib/audio_content.cc:102
450 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
451 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
453 #: src/lib/video_content.cc:183
454 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
455 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
457 #: src/lib/video_content.cc:175
458 msgid "Content to be joined must have the same crop."
459 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
461 #: src/lib/video_content.cc:187
462 msgid "Content to be joined must have the same fades."
463 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
465 #: src/lib/text_content.cc:288
466 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
467 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
469 #: src/lib/video_content.cc:167
470 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
471 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
473 #: src/lib/video_content.cc:179
474 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
476 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
478 #: src/lib/text_content.cc:264
479 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
481 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
484 #: src/lib/text_content.cc:272
485 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
487 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
490 #: src/lib/text_content.cc:268
491 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
493 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
496 #: src/lib/text_content.cc:276
497 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
499 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
502 #: src/lib/text_content.cc:284
503 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
504 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
506 #: src/lib/text_content.cc:280
507 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
509 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
511 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
512 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
513 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
515 #: src/lib/video_content.cc:171
516 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
517 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
519 #: src/lib/text_content.cc:297
520 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
521 msgstr "Le contenu à ajouter doit utiliser la même piste de DCP"
523 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
524 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
525 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
527 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
528 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
529 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
531 #: src/lib/video_content.cc:388
532 msgid "Content video is %1x%2"
533 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
535 #: src/lib/upload_job.cc:60
536 msgid "Copy DCP to TMS"
537 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
539 #: src/lib/reel_writer.cc:188
540 msgid "Copying old video file"
543 #: src/lib/reel_writer.cc:312
545 msgid "Copying video file into DCP"
546 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
548 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
549 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
550 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
552 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
553 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
554 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
556 #: src/lib/image_examiner.cc:62
557 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
558 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
560 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
561 msgid "Could not decode image (%1)"
562 msgstr "Ne parvient pas à décoder l'image (%1)"
564 #: src/lib/encode_server_finder.cc:197
566 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
567 "o-matic is running."
569 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage. Une autre instance "
570 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
572 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:147
573 msgid "Could not open %1"
574 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
576 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
577 msgid "Could not open %1 to send"
578 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
580 #: src/lib/internet.cc:119 src/lib/internet.cc:124
581 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
582 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
584 #: src/lib/internet.cc:131
585 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
586 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible (%1:%2: %3)"
588 #: src/lib/config.cc:1042
589 msgid "Could not open file for writing"
590 msgstr "Ouverture du fichier pour enregistrer impossible."
592 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
593 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
594 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
596 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
597 msgid "Could not start SCP session (%1)"
598 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
600 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
601 msgid "Could not start transfer"
602 msgstr "Transfert de fichier impossible"
604 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
605 msgid "Could not write to remote file (%1)"
606 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
608 #: src/lib/util.cc:552
609 msgid "D-BOX primary"
610 msgstr "D-BOX primaire"
612 #: src/lib/util.cc:553
613 msgid "D-BOX secondary"
614 msgstr "D-BOX secondaire"
616 #: src/lib/util.cc:583
620 #: src/lib/util.cc:584
624 #: src/lib/ratio.cc:44
628 #: src/lib/ratio.cc:46
632 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108
633 msgid "DCP XML subtitles"
634 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
636 #: src/lib/audio_content.cc:313
637 msgid "DCP sample rate"
640 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
642 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
643 msgstr "Le DCP sera lu à %.1f%% de la vitesse du contenu source.\n"
645 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
646 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
647 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
649 #: src/lib/job.cc:134 src/lib/job.cc:149
651 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
652 "is in an unexpected format."
654 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
655 "soit il n'est pas dans un format géré."
657 #: src/lib/film.cc:1286
659 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
660 "review those settings to make sure they are what you want."
662 "DCP-o-matic doit modifier vos réglages pour se référer aux DCPs en tant "
663 "qu'OV. Merci de vérifier ces réglages pour être sûr qu'ils correspondent à "
664 "ce que vous attendez."
666 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
668 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
669 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
671 #: src/lib/config.cc:379 src/lib/config.cc:1136
672 msgid "DCP-o-matic notification"
673 msgstr "Notification DCP-o-matic"
675 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
676 #: src/lib/filter.cc:74
677 msgid "De-interlacing"
678 msgstr "Désentrelacement"
680 #: src/lib/config.cc:1124
682 "Dear Projectionist\n"
684 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
686 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
687 "Screen(s): $SCREENS\n"
689 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
694 "Cher projectionniste\n"
696 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
698 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
699 "Ecran(s): $SCREENS\n"
701 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
706 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
707 msgid "Dolby CP650 and CP750"
708 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
710 #: src/lib/internet.cc:76
711 msgid "Download failed (%1 error %2)"
712 msgstr "Echec de téléchargement (%1 error %2)"
714 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
715 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
716 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
718 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
719 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
720 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
722 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
724 msgstr "Envoyer KDM par email"
726 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
727 msgid "Email KDMs for %1"
728 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
730 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
731 msgid "Email notification"
732 msgstr "Notification Email"
734 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
735 msgid "Email problem report"
736 msgstr "Rapport de bug email"
738 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
739 msgid "Email problem report for %1"
740 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
742 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:133
746 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
750 #: src/lib/exceptions.cc:75
751 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
753 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
755 #: src/lib/job.cc:480
759 #: src/lib/hints.cc:268
760 msgid "Examining closed captions"
761 msgstr "Examen des sous-titres codés"
763 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
764 msgid "Examining content"
765 msgstr "Examen du contenu en cours"
767 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
768 msgid "Examining subtitles"
769 msgstr "Examen des sous-titres"
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
775 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
776 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
777 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
779 #: src/lib/emailer.cc:224
780 msgid "Failed to send email"
781 msgstr "Echec d'envoi email"
783 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
787 #: src/lib/content.cc:435
789 msgstr "Nom de Fichier"
791 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
795 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:106
796 msgid "Finding length"
797 msgstr "Recherche durée"
799 #: src/lib/content.cc:442
803 #: src/lib/util.cc:915
807 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
811 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
813 msgstr "en cours (0-%1)"
815 #: src/lib/ratio.cc:47
819 #: src/lib/audio_content.cc:320
820 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
821 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
823 #: src/lib/audio_content.cc:307
824 msgid "Full length in audio samples at content rate"
825 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
827 #: src/lib/audio_content.cc:314
828 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
829 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
831 #: src/lib/audio_content.cc:300
832 msgid "Full length in video frames at content rate"
833 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
836 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
837 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
840 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
841 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
843 #: src/lib/filter.cc:75
844 msgid "Gradient debander"
845 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
847 #: src/lib/util.cc:577
851 #: src/lib/util.cc:546
852 msgid "Hearing impaired"
853 msgstr "Déficients Auditifs"
855 #: src/lib/filter.cc:78
856 msgid "High quality 3D denoiser"
857 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
859 #: src/lib/filter.cc:68
860 msgid "Horizontal flip"
861 msgstr "Inversion horizontale"
863 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
867 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
868 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
869 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
871 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
873 msgstr "IEC61966-2-4"
875 #: src/lib/hints.cc:171
876 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
878 "Si vous utilisez une cadence de 25 ips, vous devriez choisir la norme SMPTE "
881 #: src/lib/job.cc:157 src/lib/job.cc:213 src/lib/job.cc:223
882 msgid "It is not known what caused this error."
883 msgstr "Erreur indéterminée."
885 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
889 #: src/lib/config.cc:369 src/lib/config.cc:1121
890 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
891 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
894 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
895 msgstr "La clé a été créée pour DCP-o-matic mais pas pour son certificat."
898 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
900 "La clé n'a pas été créée pour le certificat de décryptage de DCP-o-matic."
902 #: src/lib/filter.cc:72
903 msgid "Kernel deinterlacer"
904 msgstr "Désentrelaceur noyau"
906 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:230 src/lib/util.cc:571
910 #: src/lib/util.cc:579
914 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:540
918 #: src/lib/util.cc:548
920 msgstr "Centre Gauche"
922 #: src/lib/util.cc:550
923 msgid "Left rear surround"
924 msgstr "Ambiance arrière gauche"
926 #: src/lib/util.cc:544
927 msgid "Left surround"
928 msgstr "Ambiance gauche"
930 #: src/lib/video_content.cc:457
934 #: src/lib/util.cc:574
938 #: src/lib/util.cc:543
940 msgstr "Basses fréquences"
942 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
947 msgid "Limited (%1-%2)"
948 msgstr "Limité (%1-%2)"
950 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
955 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
956 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
959 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
960 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
962 #: src/lib/util.cc:575
966 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
967 msgid "Mid-side decoder"
968 msgstr "codage demi-canal"
970 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
974 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
975 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
976 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
978 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
979 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
980 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
982 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
983 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
984 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
986 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
987 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
988 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
990 #: src/lib/exceptions.cc:63
991 msgid "Missing required setting %1"
992 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
994 #: src/lib/util.cc:907
998 #: src/lib/writer.cc:629
1002 #: src/lib/filter.cc:71
1003 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1004 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
1006 #: src/lib/dcp_decoder.cc:80
1007 msgid "No CPLs found in DCP."
1008 msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP"
1010 #: src/lib/cinema_kdms.cc:204 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1011 msgid "No mail server configured in preferences"
1012 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
1014 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1016 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
1018 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1020 msgstr "Sans déformation"
1022 #: src/lib/image_content.cc:121
1023 msgid "No valid image files were found in the folder."
1024 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
1026 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1027 msgid "Noise reduction"
1028 msgstr "Réduction de bruit"
1030 #: src/lib/writer.cc:627
1034 #: src/lib/job.cc:478
1035 msgid "OK (ran for %1)"
1036 msgstr "OK (processus %1)"
1038 #: src/lib/content.cc:121
1039 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1040 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
1042 #: src/lib/content.cc:125
1043 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1044 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
1046 #: src/lib/types.cc:137
1047 msgid "Open subtitles"
1048 msgstr "Sous-titres"
1050 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1051 #: src/lib/filter.cc:70
1053 msgstr "Orientation"
1055 #: src/lib/job.cc:181
1056 msgid "Out of memory"
1057 msgstr "Hors capacité mémoire"
1059 #: src/lib/filter.cc:80
1060 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1061 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
1063 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1067 #: src/lib/util.h:58
1069 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1070 "carl@dcpomatic.com"
1072 "Veuillez reporter ce problème en utilisant le menu Aide -> Signaler un "
1073 "problème ou par e-mail à carl@dcpomatic.com"
1075 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1079 #: src/lib/content.cc:451
1080 msgid "Prepared for video frame rate"
1081 msgstr "Préparé pour la cadence image"
1083 #: src/lib/exceptions.cc:93
1084 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1085 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
1087 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1091 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1092 msgid "Public Service Announcement"
1093 msgstr "Public Service Announcement"
1095 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:234 src/lib/util.cc:572
1099 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1100 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1101 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1103 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1105 msgstr "Classification"
1107 #: src/lib/util.cc:580
1111 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1115 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1119 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1123 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1127 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:541
1131 #: src/lib/util.cc:549
1132 msgid "Right centre"
1133 msgstr "Centre Droit"
1135 #: src/lib/util.cc:551
1136 msgid "Right rear surround"
1137 msgstr "Ambiance arrière droite"
1139 #: src/lib/util.cc:545
1140 msgid "Right surround"
1141 msgstr "Ambiance droite"
1143 #: src/lib/filter.cc:70
1144 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1145 msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche"
1147 #: src/lib/filter.cc:69
1148 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1149 msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite"
1151 #: src/lib/util.cc:576
1155 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1156 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1157 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586 src/lib/ffmpeg_content.cc:615
1160 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1161 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1164 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1165 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1168 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1169 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1177 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1178 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1181 msgid "SMPTE ST 428-1"
1182 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1185 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1186 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
1189 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1190 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
1193 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1194 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1196 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1197 msgid "SSH error (%1)"
1198 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1200 #: src/lib/util.cc:917
1204 #: src/lib/image_content.cc:107
1205 msgid "Scanning image files"
1206 msgstr "Vérification des fichiers images"
1208 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1209 msgid "Sending email"
1210 msgstr "Envoi email"
1212 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1216 #: src/lib/video_content.cc:458
1220 #: src/lib/audio_content.cc:252
1221 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1222 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1224 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1226 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1228 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1230 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1232 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1234 #: src/lib/hints.cc:316
1236 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1237 "will probably be word-wrapped."
1239 "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 caractères, "
1240 "aussi certains mots seront-ils probablement coupés."
1242 #: src/lib/hints.cc:322
1244 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1247 "Certains de vos sous-titres font plus de %1 lignes, aussi seront ils "
1250 #: src/lib/film.cc:334
1251 msgid "Some of your content needs a KDM"
1252 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une clé"
1254 #: src/lib/film.cc:337
1255 msgid "Some of your content needs an OV"
1256 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1258 #: src/lib/writer.cc:631
1262 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1263 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1264 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1266 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1267 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1268 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1270 #: src/lib/util.cc:905
1274 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1278 #: src/lib/filter.cc:79
1279 msgid "Telecine filter"
1280 msgstr "Filtre télécinéma"
1282 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1286 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1287 msgid "Text subtitles"
1288 msgstr "Sous-titres textes"
1290 #: src/lib/film.cc:317
1291 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1294 #: src/lib/exceptions.cc:81
1295 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1296 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1298 #: src/lib/exceptions.cc:87
1299 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1300 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1302 #: src/lib/video_decoder.cc:79
1304 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1305 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1306 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1309 #: src/lib/job.cc:119
1311 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1312 "space and try again."
1314 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1315 "essayez à nouveau."
1317 #: src/lib/playlist.cc:227
1318 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1319 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1321 #: src/lib/playlist.cc:222
1322 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1323 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1325 #: src/lib/playlist.cc:247
1326 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1327 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1329 #: src/lib/playlist.cc:242
1330 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1331 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1333 #: src/lib/hints.cc:209
1335 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1336 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1337 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1338 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1339 "systems support your chosen DCP rate."
1341 "Il y a une grande différence entre la cadence de votre DCP et certains de "
1342 "vos contenus. Cela causera une lecture du son à un pitch beaucoup plus bas "
1343 "ou elevé que la normale. Nous vous conseillons de régler la cadence image de "
1344 "votre DCP à une vitesse plus proche de la cadence de vos contenus, en "
1345 "espérant que serveurs et projecteurs cibles supportent cette cadence."
1347 #: src/lib/dcp_content.cc:592
1348 msgid "There is no video in this DCP"
1349 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1351 #: src/lib/job.cc:181
1353 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1354 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1355 "tab of Preferences."
1357 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1358 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1359 "principal des préférences."
1361 #: src/lib/exceptions.cc:99
1363 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1364 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1366 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1367 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1369 #: src/lib/film.cc:466
1371 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1372 "loaded into this version. Sorry!"
1374 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1375 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1377 #: src/lib/film.cc:451
1379 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1380 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1381 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1383 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1384 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1387 #: src/lib/util.cc:913
1391 #: src/lib/types.cc:135
1393 msgstr "Texte chronométré"
1395 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1399 #: src/lib/transcode_job.cc:62
1400 msgid "Transcoding %1"
1401 msgstr "transcodage %1"
1403 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1404 msgid "Transitional"
1405 msgstr "Transitional"
1407 #: src/lib/util.cc:909
1411 #: src/lib/internet.cc:140
1412 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1413 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1415 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1416 msgid "Unexpected image type received by server"
1417 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1419 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1424 #: src/lib/job.cc:222
1425 msgid "Unknown error"
1426 msgstr "Erreur inconnue"
1428 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:323
1429 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1430 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1432 #: src/lib/filter.cc:76
1433 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1434 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580 src/lib/ffmpeg_content.cc:582
1438 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 src/lib/ffmpeg_content.cc:609
1439 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611 src/lib/ffmpeg_content.cc:612
1440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636 src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1442 msgstr "Non-spécifié"
1444 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1448 #: src/lib/util.cc:554 src/lib/util.cc:555
1450 msgstr "Non-utilisé"
1452 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1454 msgstr "Gauche sur-mixé"
1456 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1458 msgstr "Droit sur-mixé"
1460 #: src/lib/util.cc:578
1464 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:49
1466 msgstr "Vérifier le DCP"
1468 #: src/lib/filter.cc:67
1469 msgid "Vertical flip"
1470 msgstr "Inversion verticale"
1472 #: src/lib/util.cc:547
1473 msgid "Visually impaired"
1474 msgstr "Déficients Visuels"
1476 #: src/lib/upload_job.cc:47
1480 #: src/lib/filter.cc:74
1481 msgid "Weave filter"
1484 #: src/lib/util.cc:911
1488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1492 #: src/lib/filter.cc:73
1493 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1494 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1496 #: src/lib/hints.cc:184
1498 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1499 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1502 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de %1 ips. Cette "
1503 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous vous conseillons "
1504 "de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1506 #: src/lib/hints.cc:168
1508 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1509 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1512 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à la cadence image de %1 ips. Cette "
1513 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous pourriez "
1514 "envisager de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1516 #: src/lib/hints.cc:178
1518 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1519 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1521 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de 30 ips non "
1522 "supportée par tous les projecteurs. Attention à de probables problèmes de "
1525 #: src/lib/hints.cc:231
1527 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1528 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1530 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1531 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1532 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1534 #: src/lib/hints.cc:127
1536 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1537 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1538 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1540 "Vous utilisez le surmixeur stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1541 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1542 "continuez, essayez d'écouter le résultat dans un cinéma afin de vérifier."
1544 #: src/lib/hints.cc:220
1546 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1547 "join them to ensure smooth joins between the files."
1549 "Vous avez %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1550 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1552 #: src/lib/hints.cc:332
1554 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1555 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1557 "Des sous-titres se chevauchent, ce qui n'est pas autorisé dans les DCP au "
1558 "standard Interop. Modifiez votre standard de DCP en SMPTE."
1560 #: src/lib/hints.cc:118
1562 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1563 "likely to cause problems on playback."
1565 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1566 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1568 #: src/lib/film.cc:313
1569 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1570 msgstr "Vous devez ajouter des contenus au DCP avant de le créer"
1572 #: src/lib/hints.cc:122
1574 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1577 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1578 "certains projecteurs."
1580 #: src/lib/hints.cc:154
1582 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1583 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1585 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1586 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1587 "Scope comme format image pour le DCP."
1589 #: src/lib/hints.cc:256
1591 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1594 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1595 "votre contenu audio."
1597 #: src/lib/config.cc:313
1599 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1601 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1602 "vers Flat (1.85:1)"
1604 #: src/lib/playlist.cc:218
1606 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1608 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1610 #: src/lib/playlist.cc:238
1612 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1615 "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à "
1616 "la limite de trame."
1618 #: src/lib/image_content.cc:71
1619 msgid "[moving images]"
1620 msgstr "[séquence d'images]"
1622 #: src/lib/image_content.cc:69
1624 msgstr "[image fixe]"
1626 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:102 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1628 msgstr "[sous-titres]"
1630 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1631 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1632 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:108
1636 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1637 msgid "connect timed out"
1638 msgstr "temps de connexion expiré"
1640 #: src/lib/uploader.cc:35
1644 #: src/lib/film.cc:309
1648 #: src/lib/film.cc:321
1649 msgid "content type"
1650 msgstr "type de contenu"
1652 #: src/lib/uploader.cc:73
1654 msgstr "copie de %1"
1656 #: src/lib/ffmpeg.cc:130 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1657 msgid "could not find stream information"
1658 msgstr "information du flux introuvable"
1660 #: src/lib/reel_writer.cc:342
1661 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1662 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1664 #: src/lib/exceptions.cc:34
1666 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1667 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1669 #: src/lib/exceptions.cc:33
1671 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1672 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1674 #: src/lib/exceptions.cc:34
1676 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1677 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1679 #: src/lib/exceptions.cc:51
1680 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1681 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1683 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1684 msgid "could not start SCP session (%1)"
1685 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1687 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1688 msgid "could not start SSH session"
1689 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1691 #: src/lib/exceptions.cc:57
1692 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1693 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1695 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1696 msgid "error during async_connect (%1)"
1697 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1699 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1700 msgid "error during async_read (%1)"
1701 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1703 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1704 msgid "error during async_write (%1)"
1705 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1707 #: src/lib/content.cc:444 src/lib/content.cc:453
1708 msgid "frames per second"
1709 msgstr "images par seconde"
1711 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1712 #: src/lib/util.cc:188
1716 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1717 #: src/lib/dcp_content.cc:683
1718 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1719 msgstr "Pas de sous-titres dans toutes ses bobines"
1721 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1722 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1723 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1724 msgstr "Pas de sous-titres ouverts dans toutes ses bobines"
1726 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1727 #: src/lib/dcp_content.cc:646
1728 msgid "it does not have sound in all its reels."
1729 msgstr "Pas de son dans toutes ses bobines"
1731 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1732 #: src/lib/dcp_content.cc:545
1733 msgid "it has a different frame rate to the film."
1734 msgstr "Vitesse de défilement différente du film"
1736 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1737 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1738 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1739 msgstr "C'est du 2K mais le film est en 4K."
1741 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1742 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1743 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1744 msgstr "C'est du 4K mais le film est en 2K."
1746 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1747 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1748 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1749 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1751 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1752 #: src/lib/dcp_content.cc:537
1753 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1754 msgstr "Format SMPTE alors que le DCP est interop."
1756 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1757 #: src/lib/dcp_content.cc:652
1758 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1759 msgstr "Contenus audio superposés, enlevez les autres contenus."
1761 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1762 #: src/lib/dcp_content.cc:689
1763 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1764 msgstr "Contenus sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1766 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1767 #: src/lib/dcp_content.cc:617
1768 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1769 msgstr "Contenus vidéo superposés, enlevez les autres contenus."
1771 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1772 #: src/lib/dcp_content.cc:568
1774 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1775 "by video content'."
1777 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; choisissez "
1778 "le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1780 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1781 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1782 msgid "its video frame size differs from the film's."
1783 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
1785 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1786 #: src/lib/util.cc:197
1790 #: src/lib/image_content.cc:86
1794 #: src/lib/film.cc:305
1798 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1799 #: src/lib/util.cc:207
1803 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1807 #: src/lib/film.cc:330
1808 msgid "some of your content is missing"
1809 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1811 #: src/lib/image_content.cc:84
1815 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:294
1819 #: src/lib/video_content.cc:457
1820 msgid "video frames"
1824 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1825 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1828 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
1829 #~ "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
1830 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
1833 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1834 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1837 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
1838 #~ "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
1839 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
1842 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1843 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1844 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1845 #~ "all projectors)."
1847 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
1848 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
1849 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. "
1850 #~ "(Cependant, les DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
1853 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1854 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1855 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1857 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
1858 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
1859 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
1861 #~ msgid "Could not write whole file"
1862 #~ msgstr "Ecriture du fichier entier impossible"
1864 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1865 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)"
1867 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1868 #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1871 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1872 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1873 #~ "imported DCP.\n"
1875 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1877 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1878 #~ "existing DCP' checkboxes."
1880 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film. Ce n'est plus possible désormais "
1881 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
1882 #~ "importée dans le DCP.\n"
1884 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1886 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1889 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1890 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
1905 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1906 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1908 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1909 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1910 #~ "seconde pour les éviter."
1912 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1913 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
1915 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1916 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
1918 #~ msgid "remaining"
1922 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1925 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP. Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
1931 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1932 #~ "of your audio content."
1934 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
1935 #~ "gain de votre contenu audio."
1937 #~ msgid "could not create file %1"
1938 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1940 #~ msgid "could not open file %1"
1941 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1943 #~ msgid "Computing audio digest"
1944 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
1955 #~ msgid "Encoding image data"
1956 #~ msgstr "encodage des données image"
1961 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1962 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1964 #~ msgid "SubRip subtitles"
1965 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1967 #~ msgid "Video length"
1968 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1970 #~ msgid "Video size"
1971 #~ msgstr "Taille vidéo"
1973 #~ msgid "could not read from file"
1974 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1980 #~ msgid "KDM delivery"
1981 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1983 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1984 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1986 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1987 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1989 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1990 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1992 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1994 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
2004 #~ msgstr "Bicubique"
2006 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2007 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
2009 #~ msgid "Fast Bilinear"
2010 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
2013 #~ msgstr "Gaussien"
2027 #~ msgid "could not read encoded data"
2028 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
2030 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2031 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
2033 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2034 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
2036 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2037 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
2039 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2040 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2042 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2043 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
2045 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2046 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
2049 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2050 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2052 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
2053 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2069 #~ msgstr "secondes"
2072 #~ msgstr "secondes"
2074 #~ msgid "could not find audio decoder"
2075 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2077 #~ msgid "could not find video decoder"
2078 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2080 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2081 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2083 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2084 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2086 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2087 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2089 #~ msgid "De-blocking"
2092 #~ msgid "Deringing filter"
2093 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2095 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2096 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2098 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2099 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2101 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2102 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2104 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2105 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2107 #~ msgid "Force quantizer"
2108 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2110 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2111 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2113 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2114 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2116 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2117 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2119 #~ msgid "Median deinterlacer"
2120 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2122 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2123 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2125 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2126 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2128 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2129 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2134 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2135 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2137 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2138 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2140 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2141 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2143 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2144 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2146 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2147 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2150 #~ msgstr "calcul du hash"
2152 #~ msgid "Image: %1"
2153 #~ msgstr "Image : %1"
2155 #~ msgid "Movie: %1"
2156 #~ msgstr "Film : %1"
2158 #~ msgid "Sound file: %1"
2159 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2161 #~ msgid "1.66 within Flat"
2162 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2164 #~ msgid "16:9 within Flat"
2165 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2168 #~ msgid "16:9 within Scope"
2169 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2171 #~ msgid "4:3 within Flat"
2172 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2174 #~ msgid "A/B transcode %1"
2175 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2177 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2178 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2180 #~ msgid "Examine content of %1"
2181 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2183 #~ msgid "Scope without stretch"
2184 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2186 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2187 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2189 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2190 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2192 #~ msgid "external audio files must be mono"
2193 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2198 #~ msgid "no still image files found"
2199 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2204 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2205 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2207 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2208 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2210 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2211 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2213 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2214 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2216 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2217 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2219 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2220 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2222 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2223 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2225 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2226 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2228 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2229 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2231 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2232 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2234 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2235 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2237 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2238 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2240 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2241 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2243 #~ msgid "adding to queue of %1"
2244 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2246 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2247 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2249 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2250 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"