pot/merge due to changing crop labels.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-10-26 12:00+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-07 14:28+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:444
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:409
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Rogné à %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:402
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Ratio image %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:432
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Ajout de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:422
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:468
70 msgid " on %1"
71 msgstr " %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1161
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Type: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Durée: $LENGTH\n"
93 "Taille: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1139
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:272
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [audio]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [film]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [vidéo]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:397
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1.19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academy)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1.66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "Débruitage 3D"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:142
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f ips"
173
174 #: src/lib/job.cc:473
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
177
178 #: src/lib/analytics.cc:57
179 msgid ""
180 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
181 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
182 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
183 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
184 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
185 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
186 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
187 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
188 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
189 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
190 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
191 msgstr ""
192 "<h2>Vous venez de produire %1 DCPs avec DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
193 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Bonjour. Je suis Carl, le "
194 "dévelopeur de DCP-o-matic. Je travaille sur ce logiciel sur mon temps libre "
195 "(avec l'aide d'une équipe sympa de testeurs et de traducteurs bénévoles) et "
196 "je le mets librement à disposition.<p>Si vous trouvez DCP-o-matic utile, "
197 "merci de penser à faire un don au projet. Une aide financière m'aidera à "
198 "passer plus de temps sur DCP-o-matic afin de l'amélirorer encore!"
199 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Aller "
200 "sur Paypal pour donner £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
201 "donate_amount?amount=20\">Aller sur Paypal pour donner £20</a><li><a href="
202 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Aller sur Paypal pour "
203 "donner £10</a></ul><p>Merci!"
204
205 #: src/lib/hints.cc:158
206 msgid ""
207 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
208 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
209 "unlikely to have any visible effect on the image."
210 msgstr ""
211 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
212 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
213 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
214
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
216 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
217 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
218
219 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
220 msgid "Advertisement"
221 msgstr "Advertisement"
222
223 #: src/lib/hints.cc:150
224 msgid ""
225 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
226 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
227 "DCP's container to have the same ratio as your content."
228 msgstr ""
229 "Tous vos contenus sont au format 2.35:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
230 "au format Scope (2.39:1). Cela va anamorphoser vos images. Vous pourriez "
231 "préférer choisir un container de même ratio que le contenu pour votre DCP."
232
233 #: src/lib/hints.cc:146
234 msgid ""
235 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
236 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
237 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
238 "tab."
239 msgstr ""
240 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
241 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
242 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
243 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
244
245 #: src/lib/job.cc:113
246 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
247 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
248
249 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:100
250 msgid "Analysing audio"
251 msgstr "Analyse du son"
252
253 #: src/lib/audio_content.cc:257
254 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
255 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz."
256
257 #: src/lib/audio_content.cc:259
258 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
259 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz."
260
261 #: src/lib/audio_content.cc:248
262 msgid "Audio will not be resampled"
263 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
266 msgid "BT1361 extended colour gamut"
267 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
270 msgid "BT2020"
271 msgstr "BT2020"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
274 msgid "BT2020 constant luminance"
275 msgstr "BT2020 luminance constante"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
278 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
279 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
282 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
283 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
286 msgid "BT2020 non-constant luminance"
287 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
288
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
290 msgid "BT2100"
291 msgstr "BT2100"
292
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
294 msgid "BT470BG"
295 msgstr "BT470BG"
296
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
298 msgid "BT470BG (BT601-6)"
299 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
300
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
302 msgid "BT470M"
303 msgstr "BT470M"
304
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:610
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
307 msgid "BT709"
308 msgstr "BT709"
309
310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
311 msgid "Bits per pixel"
312 msgstr "bits par pixel"
313
314 #: src/lib/util.cc:581
315 msgid "BsL"
316 msgstr "BsL"
317
318 #: src/lib/util.cc:582
319 msgid "BsR"
320 msgstr "BsR"
321
322 #: src/lib/util.cc:573
323 msgid "C"
324 msgstr "C"
325
326 #: src/lib/job.cc:482
327 msgid "Cancelled"
328 msgstr "Annulé"
329
330 #: src/lib/film.cc:305
331 msgid "Cannot contain slashes"
332 msgstr "slash non autorisés"
333
334 #: src/lib/exceptions.cc:69
335 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
336 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
337
338 #: src/lib/film.cc:1364
339 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
340 msgstr "Fabrication d'une KDM impossible car ce projet n'est pas crypté."
341
342 #: src/lib/util.cc:542
343 msgid "Centre"
344 msgstr "Centre"
345
346 #: src/lib/audio_content.cc:292
347 msgid "Channels"
348 msgstr "Canaux"
349
350 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
351 msgid "Checking content for changes"
352 msgstr "Vérification des changements dans les contenus"
353
354 #: src/lib/reel_writer.cc:198
355 msgid "Checking existing image data"
356 msgstr "Recherche de données images existantes"
357
358 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
359 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
360 msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait."
361
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
363 msgid "Chroma-derived constant luminance"
364 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
367 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
368 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
369
370 #: src/lib/types.cc:139
371 msgid "Closed captions"
372 msgstr "Sous-titres codés"
373
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
375 msgid "Colour primaries"
376 msgstr "Couleurs primaires"
377
378 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
379 #. / file is unknown (not specified in the file).
380 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
381 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
382 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
383 #. / file is unknown (not specified in the file).
384 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
385 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
386 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
387 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:562
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
391 msgid "Colour range"
392 msgstr "Plage de couleurs"
393
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
395 msgid "Colour transfer characteristic"
396 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
397
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
399 msgid "Colourspace"
400 msgstr "Espace colorimétrique"
401
402 #: src/lib/content.cc:185
403 msgid "Computing digest"
404 msgstr "fabrication rendu"
405
406 #: src/lib/writer.cc:521
407 msgid "Computing digests"
408 msgstr "sommes de calcul en cours"
409
410 #: src/lib/analytics.cc:55
411 msgid "Congratulations!"
412 msgstr "Félicitations!"
413
414 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
415 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
416 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
417
418 #: src/lib/audio_content.cc:293
419 msgid "Content audio sample rate"
420 msgstr "VItesse du contenu audio"
421
422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
423 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
424 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
425
426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
427 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
428 msgstr ""
429 "Les contenus à ajouter doivent TOUS avoir ou ne pas avoir de sous-titres, "
430 "codés ou non."
431
432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
433 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
434 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
435
436 #: src/lib/text_content.cc:260
437 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
438 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
439
440 #: src/lib/text_content.cc:256
441 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
442 msgstr ""
443 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
444
445 #: src/lib/audio_content.cc:106
446 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
447 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
448
449 #: src/lib/audio_content.cc:102
450 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
451 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
452
453 #: src/lib/video_content.cc:183
454 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
455 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
456
457 #: src/lib/video_content.cc:175
458 msgid "Content to be joined must have the same crop."
459 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
460
461 #: src/lib/video_content.cc:187
462 msgid "Content to be joined must have the same fades."
463 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
464
465 #: src/lib/text_content.cc:288
466 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
467 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
468
469 #: src/lib/video_content.cc:167
470 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
471 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
472
473 #: src/lib/video_content.cc:179
474 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
475 msgstr ""
476 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
477
478 #: src/lib/text_content.cc:264
479 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
480 msgstr ""
481 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
482 "titres"
483
484 #: src/lib/text_content.cc:272
485 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
486 msgstr ""
487 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
488 "sous-titres"
489
490 #: src/lib/text_content.cc:268
491 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
492 msgstr ""
493 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
494 "titres"
495
496 #: src/lib/text_content.cc:276
497 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
498 msgstr ""
499 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
500 "titres"
501
502 #: src/lib/text_content.cc:284
503 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
504 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
505
506 #: src/lib/text_content.cc:280
507 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
508 msgstr ""
509 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
510
511 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
512 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
513 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
514
515 #: src/lib/video_content.cc:171
516 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
517 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
518
519 #: src/lib/text_content.cc:297
520 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
521 msgstr "Le contenu à ajouter doit utiliser la même piste de DCP"
522
523 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
524 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
525 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
526
527 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
528 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
529 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
530
531 #: src/lib/video_content.cc:388
532 msgid "Content video is %1x%2"
533 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
534
535 #: src/lib/upload_job.cc:60
536 msgid "Copy DCP to TMS"
537 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
538
539 #: src/lib/reel_writer.cc:188
540 msgid "Copying old video file"
541 msgstr ""
542
543 #: src/lib/reel_writer.cc:312
544 #, fuzzy
545 msgid "Copying video file into DCP"
546 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
547
548 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
549 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
550 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
551
552 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
553 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
554 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
555
556 #: src/lib/image_examiner.cc:62
557 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
558 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
559
560 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
561 msgid "Could not decode image (%1)"
562 msgstr "Ne parvient pas à décoder l'image (%1)"
563
564 #: src/lib/encode_server_finder.cc:197
565 msgid ""
566 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
567 "o-matic is running."
568 msgstr ""
569 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
570 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
571
572 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:147
573 msgid "Could not open %1"
574 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
575
576 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
577 msgid "Could not open %1 to send"
578 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
579
580 #: src/lib/internet.cc:119 src/lib/internet.cc:124
581 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
582 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
583
584 #: src/lib/internet.cc:131
585 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
586 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible (%1:%2: %3)"
587
588 #: src/lib/config.cc:1042
589 msgid "Could not open file for writing"
590 msgstr "Ouverture du fichier pour enregistrer impossible."
591
592 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
593 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
594 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
595
596 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
597 msgid "Could not start SCP session (%1)"
598 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
599
600 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
601 msgid "Could not start transfer"
602 msgstr "Transfert de fichier impossible"
603
604 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
605 msgid "Could not write to remote file (%1)"
606 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
607
608 #: src/lib/util.cc:552
609 msgid "D-BOX primary"
610 msgstr "D-BOX primaire"
611
612 #: src/lib/util.cc:553
613 msgid "D-BOX secondary"
614 msgstr "D-BOX secondaire"
615
616 #: src/lib/util.cc:583
617 msgid "DBP"
618 msgstr "DBP"
619
620 #: src/lib/util.cc:584
621 msgid "DBS"
622 msgstr "DBS"
623
624 #: src/lib/ratio.cc:44
625 msgid "DCI Flat"
626 msgstr "DCI Flat"
627
628 #: src/lib/ratio.cc:46
629 msgid "DCI Scope"
630 msgstr "DCI Scope"
631
632 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108
633 msgid "DCP XML subtitles"
634 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
635
636 #: src/lib/audio_content.cc:313
637 msgid "DCP sample rate"
638 msgstr "Cadence DCP"
639
640 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
641 #, c-format
642 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
643 msgstr "Le DCP sera lu à %.1f%% de la vitesse du contenu source.\n"
644
645 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
646 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
647 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
648
649 #: src/lib/job.cc:134 src/lib/job.cc:149
650 msgid ""
651 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
652 "is in an unexpected format."
653 msgstr ""
654 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
655 "soit il n'est pas dans un format géré."
656
657 #: src/lib/film.cc:1286
658 msgid ""
659 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
660 "review those settings to make sure they are what you want."
661 msgstr ""
662 "DCP-o-matic doit modifier vos réglages pour se référer aux DCPs en tant "
663 "qu'OV. Merci de vérifier ces réglages pour être sûr qu'ils correspondent à "
664 "ce que vous attendez."
665
666 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
667 msgid ""
668 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
669 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
670
671 #: src/lib/config.cc:379 src/lib/config.cc:1136
672 msgid "DCP-o-matic notification"
673 msgstr "Notification DCP-o-matic"
674
675 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
676 #: src/lib/filter.cc:74
677 msgid "De-interlacing"
678 msgstr "Désentrelacement"
679
680 #: src/lib/config.cc:1124
681 msgid ""
682 "Dear Projectionist\n"
683 "\n"
684 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
685 "\n"
686 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
687 "Screen(s): $SCREENS\n"
688 "\n"
689 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
690 "\n"
691 "Best regards,\n"
692 "DCP-o-matic"
693 msgstr ""
694 "Cher projectionniste\n"
695 "\n"
696 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
697 "\n"
698 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
699 "Ecran(s): $SCREENS\n"
700 "\n"
701 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
702 "\n"
703 "Cordialement,\n"
704 "DCP-o-matic"
705
706 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
707 msgid "Dolby CP650 and CP750"
708 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
709
710 #: src/lib/internet.cc:76
711 msgid "Download failed (%1 error %2)"
712 msgstr "Echec de téléchargement (%1 error %2)"
713
714 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
715 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
716 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
717
718 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
719 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
720 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
721
722 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
723 msgid "Email KDMs"
724 msgstr "Envoyer KDM par email"
725
726 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
727 msgid "Email KDMs for %1"
728 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
729
730 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
731 msgid "Email notification"
732 msgstr "Notification Email"
733
734 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
735 msgid "Email problem report"
736 msgstr "Rapport de bug email"
737
738 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
739 msgid "Email problem report for %1"
740 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
741
742 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:133
743 msgid "Encoding"
744 msgstr "Encodage"
745
746 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
747 msgid "Episode"
748 msgstr "Episode"
749
750 #: src/lib/exceptions.cc:75
751 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
752 msgstr ""
753 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
754
755 #: src/lib/job.cc:480
756 msgid "Error: %1"
757 msgstr "Erreur: %1"
758
759 #: src/lib/hints.cc:268
760 msgid "Examining closed captions"
761 msgstr "Examen des sous-titres codés"
762
763 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
764 msgid "Examining content"
765 msgstr "Examen du contenu en cours"
766
767 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
768 msgid "Examining subtitles"
769 msgstr "Examen des sous-titres"
770
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
772 msgid "FCC"
773 msgstr "FCC"
774
775 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
776 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
777 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
778
779 #: src/lib/emailer.cc:224
780 msgid "Failed to send email"
781 msgstr "Echec d'envoi email"
782
783 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
784 msgid "Feature"
785 msgstr "Feature"
786
787 #: src/lib/content.cc:435
788 msgid "Filename"
789 msgstr "Nom de Fichier"
790
791 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
792 msgid "Film"
793 msgstr "Film"
794
795 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:106
796 msgid "Finding length"
797 msgstr "Recherche durée"
798
799 #: src/lib/content.cc:442
800 msgid "Frame rate"
801 msgstr "Cadence"
802
803 #: src/lib/util.cc:915
804 msgid "Friday"
805 msgstr "Vendredi"
806
807 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
808 msgid "Full"
809 msgstr "Pleine"
810
811 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
812 msgid "Full (0-%1)"
813 msgstr "en cours (0-%1)"
814
815 #: src/lib/ratio.cc:47
816 msgid "Full frame"
817 msgstr "Full frame"
818
819 #: src/lib/audio_content.cc:320
820 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
821 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
822
823 #: src/lib/audio_content.cc:307
824 msgid "Full length in audio samples at content rate"
825 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
826
827 #: src/lib/audio_content.cc:314
828 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
829 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
830
831 #: src/lib/audio_content.cc:300
832 msgid "Full length in video frames at content rate"
833 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
834
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
836 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
837 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
838
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
840 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
841 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
842
843 #: src/lib/filter.cc:75
844 msgid "Gradient debander"
845 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
846
847 #: src/lib/util.cc:577
848 msgid "HI"
849 msgstr "HI"
850
851 #: src/lib/util.cc:546
852 msgid "Hearing impaired"
853 msgstr "Déficients Auditifs"
854
855 #: src/lib/filter.cc:78
856 msgid "High quality 3D denoiser"
857 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
858
859 #: src/lib/filter.cc:68
860 msgid "Horizontal flip"
861 msgstr "Inversion horizontale"
862
863 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
864 msgid "Hz"
865 msgstr "Hz"
866
867 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
868 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
869 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
870
871 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
872 msgid "IEC61966-2-4"
873 msgstr "IEC61966-2-4"
874
875 #: src/lib/hints.cc:171
876 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
877 msgstr ""
878 "Si vous utilisez une cadence de 25 ips, vous devriez choisir la norme SMPTE "
879 "pour votre DCP "
880
881 #: src/lib/job.cc:157 src/lib/job.cc:213 src/lib/job.cc:223
882 msgid "It is not known what caused this error."
883 msgstr "Erreur indéterminée."
884
885 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
886 msgid "JEDEC P22"
887 msgstr "JEDEC P22"
888
889 #: src/lib/config.cc:369 src/lib/config.cc:1121
890 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
891 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
892
893 #: src/lib/dcp.cc:91
894 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
895 msgstr "La clé a été créée pour DCP-o-matic mais pas pour son certificat."
896
897 #: src/lib/dcp.cc:89
898 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
899 msgstr ""
900 "La clé n'a pas été créée pour le certificat de décryptage de DCP-o-matic."
901
902 #: src/lib/filter.cc:72
903 msgid "Kernel deinterlacer"
904 msgstr "Désentrelaceur noyau"
905
906 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:230 src/lib/util.cc:571
907 msgid "L"
908 msgstr "G"
909
910 #: src/lib/util.cc:579
911 msgid "Lc"
912 msgstr "Lc"
913
914 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:540
915 msgid "Left"
916 msgstr "Gauche"
917
918 #: src/lib/util.cc:548
919 msgid "Left centre"
920 msgstr "Centre Gauche"
921
922 #: src/lib/util.cc:550
923 msgid "Left rear surround"
924 msgstr "Ambiance arrière gauche"
925
926 #: src/lib/util.cc:544
927 msgid "Left surround"
928 msgstr "Ambiance gauche"
929
930 #: src/lib/video_content.cc:457
931 msgid "Length"
932 msgstr "Durée"
933
934 #: src/lib/util.cc:574
935 msgid "Lfe"
936 msgstr "Bf"
937
938 #: src/lib/util.cc:543
939 msgid "Lfe (sub)"
940 msgstr "Basses fréquences"
941
942 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567
943 msgid "Limited"
944 msgstr "Limité"
945
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
947 msgid "Limited (%1-%2)"
948 msgstr "Limité (%1-%2)"
949
950 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
951 msgid "Linear"
952 msgstr "Linéaire"
953
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
955 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
956 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
957
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
959 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
960 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
961
962 #: src/lib/util.cc:575
963 msgid "Ls"
964 msgstr "ArG"
965
966 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
967 msgid "Mid-side decoder"
968 msgstr "codage demi-canal"
969
970 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
971 msgid "Misc"
972 msgstr "Divers"
973
974 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
975 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
976 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
977
978 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
979 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
980 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
981
982 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
983 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
984 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
985
986 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
987 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
988 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
989
990 #: src/lib/exceptions.cc:63
991 msgid "Missing required setting %1"
992 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
993
994 #: src/lib/util.cc:907
995 msgid "Monday"
996 msgstr "Lundi"
997
998 #: src/lib/writer.cc:629
999 msgid "Mono"
1000 msgstr "Mono"
1001
1002 #: src/lib/filter.cc:71
1003 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1004 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
1005
1006 #: src/lib/dcp_decoder.cc:80
1007 msgid "No CPLs found in DCP."
1008 msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP"
1009
1010 #: src/lib/cinema_kdms.cc:204 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1011 msgid "No mail server configured in preferences"
1012 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
1013
1014 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1015 msgid "No scale"
1016 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
1017
1018 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1019 msgid "No stretch"
1020 msgstr "Sans déformation"
1021
1022 #: src/lib/image_content.cc:121
1023 msgid "No valid image files were found in the folder."
1024 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
1025
1026 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1027 msgid "Noise reduction"
1028 msgstr "Réduction de bruit"
1029
1030 #: src/lib/writer.cc:627
1031 msgid "None"
1032 msgstr "Aucun"
1033
1034 #: src/lib/job.cc:478
1035 msgid "OK (ran for %1)"
1036 msgstr "OK (processus %1)"
1037
1038 #: src/lib/content.cc:121
1039 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1040 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
1041
1042 #: src/lib/content.cc:125
1043 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1044 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
1045
1046 #: src/lib/types.cc:137
1047 msgid "Open subtitles"
1048 msgstr "Sous-titres"
1049
1050 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1051 #: src/lib/filter.cc:70
1052 msgid "Orientation"
1053 msgstr "Orientation"
1054
1055 #: src/lib/job.cc:181
1056 msgid "Out of memory"
1057 msgstr "Hors capacité mémoire"
1058
1059 #: src/lib/filter.cc:80
1060 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1061 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
1062
1063 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1064 msgid "P3"
1065 msgstr "P3"
1066
1067 #: src/lib/util.h:58
1068 msgid ""
1069 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1070 "carl@dcpomatic.com"
1071 msgstr ""
1072 "Veuillez reporter ce problème en utilisant le menu Aide -> Signaler un "
1073 "problème ou par e-mail à carl@dcpomatic.com"
1074
1075 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1076 msgid "Policy"
1077 msgstr "Policy"
1078
1079 #: src/lib/content.cc:451
1080 msgid "Prepared for video frame rate"
1081 msgstr "Préparé pour la cadence image"
1082
1083 #: src/lib/exceptions.cc:93
1084 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1085 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
1086
1087 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1088 msgid "Promo"
1089 msgstr "Promo"
1090
1091 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1092 msgid "Public Service Announcement"
1093 msgstr "Public Service Announcement"
1094
1095 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:234 src/lib/util.cc:572
1096 msgid "R"
1097 msgstr "D"
1098
1099 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1100 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1101 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1102
1103 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1104 msgid "Rating"
1105 msgstr "Classification"
1106
1107 #: src/lib/util.cc:580
1108 msgid "Rc"
1109 msgstr "Rc"
1110
1111 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1112 msgid "Rec. 1886"
1113 msgstr "Rec. 1886"
1114
1115 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1116 msgid "Rec. 2020"
1117 msgstr "Rec. 2020"
1118
1119 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1120 msgid "Rec. 601"
1121 msgstr "Rec. 601"
1122
1123 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1124 msgid "Rec. 709"
1125 msgstr "Rec. 709"
1126
1127 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:541
1128 msgid "Right"
1129 msgstr "Droit"
1130
1131 #: src/lib/util.cc:549
1132 msgid "Right centre"
1133 msgstr "Centre Droit"
1134
1135 #: src/lib/util.cc:551
1136 msgid "Right rear surround"
1137 msgstr "Ambiance arrière droite"
1138
1139 #: src/lib/util.cc:545
1140 msgid "Right surround"
1141 msgstr "Ambiance droite"
1142
1143 #: src/lib/filter.cc:70
1144 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1145 msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche"
1146
1147 #: src/lib/filter.cc:69
1148 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1149 msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite"
1150
1151 #: src/lib/util.cc:576
1152 msgid "Rs"
1153 msgstr "ArD"
1154
1155 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1156 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1157 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1158
1159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586 src/lib/ffmpeg_content.cc:615
1160 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1161 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1162
1163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1164 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1165 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1166
1167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1168 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1169 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1170
1171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1173 msgid "SMPTE 240M"
1174 msgstr "SMPTE 240M"
1175
1176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1177 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1178 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1179
1180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1181 msgid "SMPTE ST 428-1"
1182 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1183
1184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1185 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1186 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1187
1188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
1189 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1190 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1191
1192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
1193 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1194 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1195
1196 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1197 msgid "SSH error (%1)"
1198 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1199
1200 #: src/lib/util.cc:917
1201 msgid "Saturday"
1202 msgstr "Samedi"
1203
1204 #: src/lib/image_content.cc:107
1205 msgid "Scanning image files"
1206 msgstr "Vérification des fichiers images"
1207
1208 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1209 msgid "Sending email"
1210 msgstr "Envoi email"
1211
1212 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1213 msgid "Short"
1214 msgstr "Short"
1215
1216 #: src/lib/video_content.cc:458
1217 msgid "Size"
1218 msgstr "Taille"
1219
1220 #: src/lib/audio_content.cc:252
1221 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1222 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1223
1224 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1225 msgid ""
1226 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1227 "\n"
1228 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1229 msgstr ""
1230 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1231 "\n"
1232 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1233
1234 #: src/lib/hints.cc:316
1235 msgid ""
1236 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1237 "will probably be word-wrapped."
1238 msgstr ""
1239 "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 caractères, "
1240 "aussi certains mots seront-ils probablement coupés."
1241
1242 #: src/lib/hints.cc:322
1243 msgid ""
1244 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1245 "truncated."
1246 msgstr ""
1247 "Certains de vos sous-titres font plus de %1 lignes, aussi seront ils "
1248 "tronqués."
1249
1250 #: src/lib/film.cc:334
1251 msgid "Some of your content needs a KDM"
1252 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une clé"
1253
1254 #: src/lib/film.cc:337
1255 msgid "Some of your content needs an OV"
1256 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1257
1258 #: src/lib/writer.cc:631
1259 msgid "Stereo"
1260 msgstr "Stéréo"
1261
1262 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1263 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1264 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1265
1266 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1267 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1268 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1269
1270 #: src/lib/util.cc:905
1271 msgid "Sunday"
1272 msgstr "Dimanche"
1273
1274 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1275 msgid "Teaser"
1276 msgstr "Teaser"
1277
1278 #: src/lib/filter.cc:79
1279 msgid "Telecine filter"
1280 msgstr "Filtre télécinéma"
1281
1282 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1283 msgid "Test"
1284 msgstr "Test"
1285
1286 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1287 msgid "Text subtitles"
1288 msgstr "Sous-titres textes"
1289
1290 #: src/lib/film.cc:317
1291 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1292 msgstr ""
1293
1294 #: src/lib/exceptions.cc:81
1295 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1296 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1297
1298 #: src/lib/exceptions.cc:87
1299 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1300 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1301
1302 #: src/lib/video_decoder.cc:79
1303 msgid ""
1304 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1305 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1306 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1307 msgstr ""
1308
1309 #: src/lib/job.cc:119
1310 msgid ""
1311 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1312 "space and try again."
1313 msgstr ""
1314 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1315 "essayez à nouveau."
1316
1317 #: src/lib/playlist.cc:227
1318 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1319 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1320
1321 #: src/lib/playlist.cc:222
1322 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1323 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1324
1325 #: src/lib/playlist.cc:247
1326 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1327 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1328
1329 #: src/lib/playlist.cc:242
1330 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1331 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1332
1333 #: src/lib/hints.cc:209
1334 msgid ""
1335 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1336 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1337 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1338 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1339 "systems support your chosen DCP rate."
1340 msgstr ""
1341 "Il y a une grande différence entre la cadence de votre DCP et certains de "
1342 "vos contenus. Cela causera une lecture du son à un pitch beaucoup plus bas "
1343 "ou elevé que la normale. Nous vous conseillons de régler la cadence image de "
1344 "votre DCP à une vitesse plus proche de la cadence de vos contenus, en "
1345 "espérant que serveurs et projecteurs cibles supportent cette cadence."
1346
1347 #: src/lib/dcp_content.cc:592
1348 msgid "There is no video in this DCP"
1349 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1350
1351 #: src/lib/job.cc:181
1352 msgid ""
1353 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1354 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1355 "tab of Preferences."
1356 msgstr ""
1357 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1358 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1359 "principal des préférences."
1360
1361 #: src/lib/exceptions.cc:99
1362 msgid ""
1363 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1364 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1365 msgstr ""
1366 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1367 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1368
1369 #: src/lib/film.cc:466
1370 msgid ""
1371 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1372 "loaded into this version.  Sorry!"
1373 msgstr ""
1374 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1375 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1376
1377 #: src/lib/film.cc:451
1378 msgid ""
1379 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1380 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1381 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1382 msgstr ""
1383 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1384 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1385 "Désolé !"
1386
1387 #: src/lib/util.cc:913
1388 msgid "Thursday"
1389 msgstr "Jeudi"
1390
1391 #: src/lib/types.cc:135
1392 msgid "Timed text"
1393 msgstr "Texte chronométré"
1394
1395 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1396 msgid "Trailer"
1397 msgstr "Trailer"
1398
1399 #: src/lib/transcode_job.cc:62
1400 msgid "Transcoding %1"
1401 msgstr "transcodage %1"
1402
1403 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1404 msgid "Transitional"
1405 msgstr "Transitional"
1406
1407 #: src/lib/util.cc:909
1408 msgid "Tuesday"
1409 msgstr "Mardi"
1410
1411 #: src/lib/internet.cc:140
1412 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1413 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1414
1415 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1416 msgid "Unexpected image type received by server"
1417 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1418
1419 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1420 #, fuzzy
1421 msgid "Unknown"
1422 msgstr "Inconnu"
1423
1424 #: src/lib/job.cc:222
1425 msgid "Unknown error"
1426 msgstr "Erreur inconnue"
1427
1428 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:323
1429 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1430 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1431
1432 #: src/lib/filter.cc:76
1433 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1434 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1435
1436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580 src/lib/ffmpeg_content.cc:582
1438 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 src/lib/ffmpeg_content.cc:609
1439 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611 src/lib/ffmpeg_content.cc:612
1440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636 src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1441 msgid "Unspecified"
1442 msgstr "Non-spécifié"
1443
1444 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1445 msgid "Untitled"
1446 msgstr "Sans titre"
1447
1448 #: src/lib/util.cc:554 src/lib/util.cc:555
1449 msgid "Unused"
1450 msgstr "Non-utilisé"
1451
1452 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1453 msgid "Upmix L"
1454 msgstr "Gauche sur-mixé"
1455
1456 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1457 msgid "Upmix R"
1458 msgstr "Droit sur-mixé"
1459
1460 #: src/lib/util.cc:578
1461 msgid "VI"
1462 msgstr "VI"
1463
1464 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:49
1465 msgid "Verify DCP"
1466 msgstr "Vérifier le DCP"
1467
1468 #: src/lib/filter.cc:67
1469 msgid "Vertical flip"
1470 msgstr "Inversion verticale"
1471
1472 #: src/lib/util.cc:547
1473 msgid "Visually impaired"
1474 msgstr "Déficients Visuels"
1475
1476 #: src/lib/upload_job.cc:47
1477 msgid "Waiting"
1478 msgstr "En cours"
1479
1480 #: src/lib/filter.cc:74
1481 msgid "Weave filter"
1482 msgstr "Canevas"
1483
1484 #: src/lib/util.cc:911
1485 msgid "Wednesday"
1486 msgstr "Mercredi"
1487
1488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1489 msgid "YCOCG"
1490 msgstr "YCOCG"
1491
1492 #: src/lib/filter.cc:73
1493 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1494 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1495
1496 #: src/lib/hints.cc:184
1497 msgid ""
1498 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1499 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1500 "to %2 fps."
1501 msgstr ""
1502 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de %1 ips. Cette "
1503 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous vous conseillons "
1504 "de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1505
1506 #: src/lib/hints.cc:168
1507 msgid ""
1508 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1509 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1510 "rate to %2 fps."
1511 msgstr ""
1512 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à la cadence image de %1 ips. Cette "
1513 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous pourriez "
1514 "envisager de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1515
1516 #: src/lib/hints.cc:178
1517 msgid ""
1518 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1519 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1520 msgstr ""
1521 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de 30 ips non "
1522 "supportée par tous les projecteurs. Attention à de probables problèmes de "
1523 "compatibilité."
1524
1525 #: src/lib/hints.cc:231
1526 msgid ""
1527 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1528 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1529 msgstr ""
1530 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1531 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1532 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1533
1534 #: src/lib/hints.cc:127
1535 msgid ""
1536 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1537 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1538 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1539 msgstr ""
1540 "Vous utilisez le surmixeur stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1541 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1542 "continuez, essayez d'écouter le résultat dans un cinéma afin de vérifier."
1543
1544 #: src/lib/hints.cc:220
1545 msgid ""
1546 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1547 "join them to ensure smooth joins between the files."
1548 msgstr ""
1549 "Vous avez  %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1550 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1551
1552 #: src/lib/hints.cc:332
1553 msgid ""
1554 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1555 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1556 msgstr ""
1557 "Des sous-titres se chevauchent, ce qui n'est pas autorisé dans les DCP au "
1558 "standard Interop. Modifiez votre standard de DCP en SMPTE."
1559
1560 #: src/lib/hints.cc:118
1561 msgid ""
1562 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1563 "likely to cause problems on playback."
1564 msgstr ""
1565 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1566 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1567
1568 #: src/lib/film.cc:313
1569 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1570 msgstr "Vous devez ajouter des contenus au DCP avant de le créer"
1571
1572 #: src/lib/hints.cc:122
1573 msgid ""
1574 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1575 "projectors."
1576 msgstr ""
1577 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1578 "certains projecteurs."
1579
1580 #: src/lib/hints.cc:154
1581 msgid ""
1582 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1583 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1584 msgstr ""
1585 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1586 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1587 "Scope comme format image pour le DCP."
1588
1589 #: src/lib/hints.cc:256
1590 msgid ""
1591 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1592 "audio content."
1593 msgstr ""
1594 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1595 "votre contenu audio."
1596
1597 #: src/lib/config.cc:313
1598 msgid ""
1599 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1600 msgstr ""
1601 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1602 "vers Flat (1.85:1)"
1603
1604 #: src/lib/playlist.cc:218
1605 msgid ""
1606 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1607 msgstr ""
1608 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1609
1610 #: src/lib/playlist.cc:238
1611 msgid ""
1612 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1613 "boundary."
1614 msgstr ""
1615 "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à "
1616 "la limite de trame."
1617
1618 #: src/lib/image_content.cc:71
1619 msgid "[moving images]"
1620 msgstr "[séquence d'images]"
1621
1622 #: src/lib/image_content.cc:69
1623 msgid "[still]"
1624 msgstr "[image fixe]"
1625
1626 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:102 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1627 msgid "[subtitles]"
1628 msgstr "[sous-titres]"
1629
1630 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1631 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1632 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:108
1633 msgid "_reel%1"
1634 msgstr "_bobine%1"
1635
1636 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1637 msgid "connect timed out"
1638 msgstr "temps de connexion expiré"
1639
1640 #: src/lib/uploader.cc:35
1641 msgid "connecting"
1642 msgstr "connexion"
1643
1644 #: src/lib/film.cc:309
1645 msgid "container"
1646 msgstr "conteneur"
1647
1648 #: src/lib/film.cc:321
1649 msgid "content type"
1650 msgstr "type de contenu"
1651
1652 #: src/lib/uploader.cc:73
1653 msgid "copying %1"
1654 msgstr "copie de %1"
1655
1656 #: src/lib/ffmpeg.cc:130 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1657 msgid "could not find stream information"
1658 msgstr "information du flux introuvable"
1659
1660 #: src/lib/reel_writer.cc:342
1661 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1662 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1663
1664 #: src/lib/exceptions.cc:34
1665 #, fuzzy
1666 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1667 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1668
1669 #: src/lib/exceptions.cc:33
1670 #, fuzzy
1671 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1672 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1673
1674 #: src/lib/exceptions.cc:34
1675 #, fuzzy
1676 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1677 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1678
1679 #: src/lib/exceptions.cc:51
1680 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1681 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1682
1683 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1684 msgid "could not start SCP session (%1)"
1685 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1686
1687 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1688 msgid "could not start SSH session"
1689 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1690
1691 #: src/lib/exceptions.cc:57
1692 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1693 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1694
1695 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1696 msgid "error during async_connect (%1)"
1697 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1698
1699 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1700 msgid "error during async_read (%1)"
1701 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1702
1703 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1704 msgid "error during async_write (%1)"
1705 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1706
1707 #: src/lib/content.cc:444 src/lib/content.cc:453
1708 msgid "frames per second"
1709 msgstr "images par seconde"
1710
1711 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1712 #: src/lib/util.cc:188
1713 msgid "h"
1714 msgstr "h"
1715
1716 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1717 #: src/lib/dcp_content.cc:683
1718 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1719 msgstr "Pas de sous-titres dans toutes ses bobines"
1720
1721 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1722 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1723 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1724 msgstr "Pas de sous-titres ouverts dans toutes ses bobines"
1725
1726 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1727 #: src/lib/dcp_content.cc:646
1728 msgid "it does not have sound in all its reels."
1729 msgstr "Pas de son dans toutes ses bobines"
1730
1731 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1732 #: src/lib/dcp_content.cc:545
1733 msgid "it has a different frame rate to the film."
1734 msgstr "Vitesse de défilement différente du film"
1735
1736 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1737 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1738 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1739 msgstr "C'est du 2K mais le film est en 4K."
1740
1741 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1742 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1743 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1744 msgstr "C'est du 4K mais le film est en 2K."
1745
1746 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1747 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1748 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1749 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1750
1751 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1752 #: src/lib/dcp_content.cc:537
1753 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1754 msgstr "Format SMPTE alors que le DCP est interop."
1755
1756 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1757 #: src/lib/dcp_content.cc:652
1758 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1759 msgstr "Contenus audio superposés, enlevez les autres contenus."
1760
1761 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1762 #: src/lib/dcp_content.cc:689
1763 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1764 msgstr "Contenus sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1765
1766 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1767 #: src/lib/dcp_content.cc:617
1768 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1769 msgstr "Contenus vidéo superposés, enlevez les autres contenus."
1770
1771 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1772 #: src/lib/dcp_content.cc:568
1773 msgid ""
1774 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1775 "by video content'."
1776 msgstr ""
1777 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; choisissez "
1778 "le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1779
1780 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1781 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1782 msgid "its video frame size differs from the film's."
1783 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
1784
1785 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1786 #: src/lib/util.cc:197
1787 msgid "m"
1788 msgstr "m"
1789
1790 #: src/lib/image_content.cc:86
1791 msgid "moving"
1792 msgstr "séquence"
1793
1794 #: src/lib/film.cc:305
1795 msgid "name"
1796 msgstr "nom"
1797
1798 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1799 #: src/lib/util.cc:207
1800 msgid "s"
1801 msgstr "s"
1802
1803 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1804 msgid "sRGB"
1805 msgstr "sRGB"
1806
1807 #: src/lib/film.cc:330
1808 msgid "some of your content is missing"
1809 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1810
1811 #: src/lib/image_content.cc:84
1812 msgid "still"
1813 msgstr "fixe"
1814
1815 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:294
1816 msgid "unknown"
1817 msgstr "Inconnu"
1818
1819 #: src/lib/video_content.cc:457
1820 msgid "video frames"
1821 msgstr "images"
1822
1823 #~ msgid ""
1824 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1825 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1826 #~ "projectors."
1827 #~ msgstr ""
1828 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
1829 #~ "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
1830 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
1831
1832 #~ msgid ""
1833 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1834 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1835 #~ "projectors."
1836 #~ msgstr ""
1837 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
1838 #~ "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
1839 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
1840
1841 #~ msgid ""
1842 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1843 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1844 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1845 #~ "all projectors)."
1846 #~ msgstr ""
1847 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
1848 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
1849 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. "
1850 #~ "(Cependant, les DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
1851
1852 #~ msgid ""
1853 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1854 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1855 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1856 #~ msgstr ""
1857 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
1858 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
1859 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
1860
1861 #~ msgid "Could not write whole file"
1862 #~ msgstr "Ecriture du fichier entier impossible"
1863
1864 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1865 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)"
1866
1867 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1868 #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1869
1870 #~ msgid ""
1871 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1872 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1873 #~ "imported DCP.\n"
1874 #~ "\n"
1875 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1876 #~ "\n"
1877 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1878 #~ "existing DCP' checkboxes."
1879 #~ msgstr ""
1880 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film.  Ce n'est plus possible désormais "
1881 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
1882 #~ "importée dans le DCP.\n"
1883 #~ "\n"
1884 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1885 #~ "\n"
1886 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1887 #~ "existant'."
1888
1889 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1890 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
1891
1892 #~ msgid "2.35"
1893 #~ msgstr "2.35"
1894
1895 #~ msgid "16:9"
1896 #~ msgstr "16:9"
1897
1898 #~ msgid "4:3"
1899 #~ msgstr "4:3"
1900
1901 #~ msgid "IMAX"
1902 #~ msgstr "IMAX"
1903
1904 #~ msgid ""
1905 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1906 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1907 #~ msgstr ""
1908 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1909 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1910 #~ "seconde pour les éviter."
1911
1912 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1913 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
1914
1915 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1916 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
1917
1918 #~ msgid "remaining"
1919 #~ msgstr "restant"
1920
1921 #~ msgid ""
1922 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1923 #~ "CPL."
1924 #~ msgstr ""
1925 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
1926
1927 #~ msgid "DBPS"
1928 #~ msgstr "DBPS"
1929
1930 #~ msgid ""
1931 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1932 #~ "of your audio content."
1933 #~ msgstr ""
1934 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
1935 #~ "gain de votre contenu audio."
1936
1937 #~ msgid "could not create file %1"
1938 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1939
1940 #~ msgid "could not open file %1"
1941 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1942
1943 #~ msgid "Computing audio digest"
1944 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
1945
1946 #~ msgid "fps"
1947 #~ msgstr "ips"
1948
1949 #~ msgid "frames"
1950 #~ msgstr "image"
1951
1952 #~ msgid "Audio"
1953 #~ msgstr "Audio"
1954
1955 #~ msgid "Encoding image data"
1956 #~ msgstr "encodage des données image"
1957
1958 #~ msgid "Video"
1959 #~ msgstr "Vidéo"
1960
1961 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1962 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1963
1964 #~ msgid "SubRip subtitles"
1965 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1966
1967 #~ msgid "Video length"
1968 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1969
1970 #~ msgid "Video size"
1971 #~ msgstr "Taille vidéo"
1972
1973 #~ msgid "could not read from file"
1974 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1975
1976 #, fuzzy
1977 #~ msgid "NC"
1978 #~ msgstr "C"
1979
1980 #~ msgid "KDM delivery"
1981 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1982
1983 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1984 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1985
1986 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1987 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1988
1989 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1990 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1991
1992 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1993 #~ msgstr ""
1994 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1995 #~ "(%2) (%3)"
1996
1997 #~ msgid "1.375"
1998 #~ msgstr "1.375"
1999
2000 #~ msgid "Area"
2001 #~ msgstr "Surface"
2002
2003 #~ msgid "Bicubic"
2004 #~ msgstr "Bicubique"
2005
2006 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2007 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
2008
2009 #~ msgid "Fast Bilinear"
2010 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
2011
2012 #~ msgid "Gaussian"
2013 #~ msgstr "Gaussien"
2014
2015 #~ msgid "Lanczos"
2016 #~ msgstr "Lanczos"
2017
2018 #~ msgid "Sinc"
2019 #~ msgstr "Sinc"
2020
2021 #~ msgid "Spline"
2022 #~ msgstr "Spline"
2023
2024 #~ msgid "X"
2025 #~ msgstr "X"
2026
2027 #~ msgid "could not read encoded data"
2028 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
2029
2030 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2031 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
2032
2033 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2034 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
2035
2036 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2037 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
2038
2039 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2040 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2041
2042 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2043 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
2044
2045 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2046 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
2047
2048 #~ msgid ""
2049 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2050 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2051 #~ msgstr ""
2052 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
2053 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2054
2055 #~ msgid "hour"
2056 #~ msgstr "heure"
2057
2058 #~ msgid "hours"
2059 #~ msgstr "heures"
2060
2061 #~ msgid "minute"
2062 #~ msgstr "minute"
2063
2064 #~ msgid "minutes"
2065 #~ msgstr "minutes"
2066
2067 #, fuzzy
2068 #~ msgid "second"
2069 #~ msgstr "secondes"
2070
2071 #~ msgid "seconds"
2072 #~ msgstr "secondes"
2073
2074 #~ msgid "could not find audio decoder"
2075 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2076
2077 #~ msgid "could not find video decoder"
2078 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2079
2080 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2081 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2082
2083 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2084 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2085
2086 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2087 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2088
2089 #~ msgid "De-blocking"
2090 #~ msgstr "De-bloc"
2091
2092 #~ msgid "Deringing filter"
2093 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2094
2095 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2096 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2097
2098 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2099 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2100
2101 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2102 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2103
2104 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2105 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2106
2107 #~ msgid "Force quantizer"
2108 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2109
2110 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2111 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2112
2113 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2114 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2115
2116 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2117 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2118
2119 #~ msgid "Median deinterlacer"
2120 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2121
2122 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2123 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2124
2125 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2126 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2127
2128 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2129 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2130
2131 #~ msgid "0%"
2132 #~ msgstr "0%"
2133
2134 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2135 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2136
2137 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2138 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2139
2140 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2141 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2142
2143 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2144 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2145
2146 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2147 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2148
2149 #~ msgid "hashing"
2150 #~ msgstr "calcul du hash"
2151
2152 #~ msgid "Image: %1"
2153 #~ msgstr "Image : %1"
2154
2155 #~ msgid "Movie: %1"
2156 #~ msgstr "Film : %1"
2157
2158 #~ msgid "Sound file: %1"
2159 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2160
2161 #~ msgid "1.66 within Flat"
2162 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2163
2164 #~ msgid "16:9 within Flat"
2165 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2166
2167 #, fuzzy
2168 #~ msgid "16:9 within Scope"
2169 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2170
2171 #~ msgid "4:3 within Flat"
2172 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2173
2174 #~ msgid "A/B transcode %1"
2175 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2176
2177 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2178 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2179
2180 #~ msgid "Examine content of %1"
2181 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2182
2183 #~ msgid "Scope without stretch"
2184 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2185
2186 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2187 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2188
2189 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2190 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2191
2192 #~ msgid "external audio files must be mono"
2193 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2194
2195 #~ msgid "format"
2196 #~ msgstr "format"
2197
2198 #~ msgid "no still image files found"
2199 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2200
2201 #~ msgid "1.33"
2202 #~ msgstr "1.33"
2203
2204 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2205 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2206
2207 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2208 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2209
2210 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2211 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2212
2213 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2214 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2215
2216 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2217 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2218
2219 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2220 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2221
2222 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2223 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2224
2225 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2226 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2227
2228 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2229 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2230
2231 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2232 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2233
2234 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2235 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2236
2237 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2238 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2239
2240 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2241 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2242
2243 #~ msgid "adding to queue of %1"
2244 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2245
2246 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2247 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2248
2249 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2250 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"