pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-06-07 00:58+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-07 14:28+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:486
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:451
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Rogné à %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:444
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Ratio image %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:474
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Ajout de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:464
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:491
70 msgid " on %1"
71 msgstr " %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1121
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Type: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Durée: $LENGTH\n"
93 "Taille: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1099
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:94
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr ""
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:318
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [audio]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [film]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [vidéo]"
122
123 #: src/lib/video_content.cc:439
124 #, c-format
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:42
129 msgid "1.19"
130 msgstr "1.19"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:43
133 msgid "1.33 (4:3)"
134 msgstr "1.33 (4:3)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:44
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1.38 (Academy)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:45
141 msgid "1.43 (IMAX)"
142 msgstr "1.43 (IMAX)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:46
145 msgid "1.66"
146 msgstr "1.66"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:47
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:48
153 msgid "1.85 (Flat)"
154 msgstr "1.85 (Flat)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:49
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:50
165 msgid "2.39 (Scope)"
166 msgstr "2.39 (Scope)"
167
168 #: src/lib/filter.cc:87
169 msgid "3D denoiser"
170 msgstr "Débruitage 3D"
171
172 #: src/lib/hints.cc:212
173 msgid ""
174 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
175 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
176 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
177 msgstr ""
178
179 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
180 #: src/lib/transcode_job.cc:155
181 #, c-format
182 msgid "; %.1f fps"
183 msgstr "; %.1f ips"
184
185 #: src/lib/job.cc:496
186 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
187 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
188
189 #: src/lib/analytics.cc:64
190 #, fuzzy
191 msgid ""
192 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
193 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
194 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
195 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
196 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
197 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
198 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
199 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
200 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
201 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
202 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
203 msgstr ""
204 "<h2>Vous venez de produire %1 DCPs avec DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
205 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Bonjour. Je suis Carl, le "
206 "dévelopeur de DCP-o-matic. Je travaille sur ce logiciel sur mon temps libre "
207 "(avec l'aide d'une équipe sympa de testeurs et de traducteurs bénévoles) et "
208 "je le mets librement à disposition.<p>Si vous trouvez DCP-o-matic utile, "
209 "merci de penser à faire un don au projet. Une aide financière m'aidera à "
210 "passer plus de temps sur DCP-o-matic afin de l'amélirorer encore!"
211 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Aller "
212 "sur Paypal pour donner £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
213 "donate_amount?amount=20\">Aller sur Paypal pour donner £20</a><li><a href="
214 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Aller sur Paypal pour "
215 "donner £10</a></ul><p>Merci!"
216
217 #: src/lib/hints.cc:169
218 msgid ""
219 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
220 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
221 "unlikely to have any visible effect on the image."
222 msgstr ""
223 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
224 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
225 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
226
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
228 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
229 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
230
231 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
232 msgid "Advertisement"
233 msgstr "Advertisement"
234
235 #: src/lib/hints.cc:146
236 msgid ""
237 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
238 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
239 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
240 "tab."
241 msgstr ""
242 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
243 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
244 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
245 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
246
247 #: src/lib/hints.cc:150
248 #, fuzzy
249 msgid ""
250 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
251 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
252 "DCP's container to have the same ratio as your content."
253 msgstr ""
254 "Tous vos contenus sont au format 2.35:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
255 "au format Scope (2.39:1). Cela va anamorphoser vos images. Vous pourriez "
256 "préférer choisir un container de même ratio que le contenu pour votre DCP."
257
258 #: src/lib/job.cc:106
259 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
260 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
261
262 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
263 msgid "Analysing audio"
264 msgstr "Analyse du son"
265
266 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
267 #, fuzzy
268 msgid "Analysing subtitles"
269 msgstr "Examen des sous-titres"
270
271 #: src/lib/hints.cc:368
272 msgid ""
273 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
274 msgstr ""
275
276 #: src/lib/hints.cc:473
277 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
278 msgstr ""
279
280 #: src/lib/hints.cc:466
281 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
282 msgstr ""
283
284 #: src/lib/hints.cc:481
285 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
286 msgstr ""
287
288 #: src/lib/hints.cc:445
289 msgid ""
290 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
291 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
292 msgstr ""
293
294 #: src/lib/hints.cc:447
295 msgid ""
296 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
297 "make each line 79 characters at most in length."
298 msgstr ""
299
300 #: src/lib/hints.cc:590
301 msgid ""
302 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
303 "use no more than 3 lines."
304 msgstr ""
305
306 #: src/lib/hints.cc:580
307 msgid ""
308 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
309 "to make each subtitle at least 15 frames long."
310 msgstr ""
311
312 #: src/lib/hints.cc:585
313 msgid ""
314 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
315 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
316 msgstr ""
317
318 #: src/lib/hints.cc:633
319 msgid ""
320 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
321 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
322 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
323 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
324 msgstr ""
325
326 #: src/lib/audio_content.cc:271
327 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
328 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz."
329
330 #: src/lib/audio_content.cc:273
331 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
332 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz."
333
334 #: src/lib/audio_content.cc:262
335 msgid "Audio will not be resampled"
336 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
339 msgid "BT1361 extended colour gamut"
340 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
341
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
343 msgid "BT2020"
344 msgstr "BT2020"
345
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
347 msgid "BT2020 constant luminance"
348 msgstr "BT2020 luminance constante"
349
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
351 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
352 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
355 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
356 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
357
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
359 msgid "BT2020 non-constant luminance"
360 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
361
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
363 msgid "BT2100"
364 msgstr "BT2100"
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
367 msgid "BT470BG"
368 msgstr "BT470BG"
369
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
371 msgid "BT470BG (BT601-6)"
372 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
373
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
375 msgid "BT470M"
376 msgstr "BT470M"
377
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
380 msgid "BT709"
381 msgstr "BT709"
382
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
384 msgid "Bits per pixel"
385 msgstr "bits par pixel"
386
387 #: src/lib/filter.cc:83
388 #, fuzzy
389 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
390 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
391
392 #: src/lib/util.cc:596
393 msgid "BsL"
394 msgstr "BsL"
395
396 #: src/lib/util.cc:597
397 msgid "BsR"
398 msgstr "BsR"
399
400 #: src/lib/util.cc:588
401 msgid "C"
402 msgstr "C"
403
404 #: src/lib/job.cc:505
405 msgid "Cancelled"
406 msgstr "Annulé"
407
408 #: src/lib/film.cc:363
409 msgid "Cannot contain slashes"
410 msgstr "slash non autorisés"
411
412 #: src/lib/exceptions.cc:78
413 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
414 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
415
416 #: src/lib/film.cc:1640
417 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
418 msgstr "Fabrication d'une KDM impossible car ce projet n'est pas crypté."
419
420 #: src/lib/util.cc:557
421 msgid "Centre"
422 msgstr "Centre"
423
424 #: src/lib/audio_content.cc:309
425 msgid "Channels"
426 msgstr "Canaux"
427
428 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
429 msgid "Checking content for changes"
430 msgstr "Vérification des changements dans les contenus"
431
432 #: src/lib/reel_writer.cc:250
433 msgid "Checking existing image data"
434 msgstr "Recherche de données images existantes"
435
436 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
437 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
438 msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait."
439
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
441 msgid "Chroma-derived constant luminance"
442 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
443
444 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
445 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
446 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
447
448 #: src/lib/types.cc:143
449 msgid "Closed captions"
450 msgstr "Sous-titres codés"
451
452 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
453 msgid "Colour primaries"
454 msgstr "Couleurs primaires"
455
456 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
457 #. / file is unknown (not specified in the file).
458 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
459 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
460 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
461 #. / file is unknown (not specified in the file).
462 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
463 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
464 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
465 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
469 msgid "Colour range"
470 msgstr "Plage de couleurs"
471
472 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
473 msgid "Colour transfer characteristic"
474 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
475
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
477 msgid "Colourspace"
478 msgstr "Espace colorimétrique"
479
480 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
481 msgid "Combine DCPs"
482 msgstr ""
483
484 #: src/lib/content.cc:190
485 msgid "Computing digest"
486 msgstr "fabrication rendu"
487
488 #: src/lib/writer.cc:535
489 msgid "Computing digests"
490 msgstr "sommes de calcul en cours"
491
492 #: src/lib/analytics.cc:62
493 msgid "Congratulations!"
494 msgstr "Félicitations!"
495
496 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
497 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
498 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
499
500 #: src/lib/audio_content.cc:310
501 msgid "Content audio sample rate"
502 msgstr "VItesse du contenu audio"
503
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
505 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
506 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
507
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
509 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
510 msgstr ""
511 "Les contenus à ajouter doivent TOUS avoir ou ne pas avoir de sous-titres, "
512 "codés ou non."
513
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
515 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
516 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
517
518 #: src/lib/text_content.cc:305
519 #, fuzzy
520 msgid ""
521 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
522 msgstr ""
523 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
524
525 #: src/lib/video_content.cc:207
526 #, fuzzy
527 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
528 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
529
530 #: src/lib/text_content.cc:260
531 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
532 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
533
534 #: src/lib/text_content.cc:256
535 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
536 msgstr ""
537 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
538
539 #: src/lib/audio_content.cc:113
540 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
541 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
542
543 #: src/lib/audio_content.cc:109
544 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
545 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
546
547 #: src/lib/video_content.cc:239
548 #, fuzzy
549 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
550 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
551
552 #: src/lib/video_content.cc:231
553 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
554 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
555
556 #: src/lib/video_content.cc:219
557 msgid "Content to be joined must have the same crop."
558 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
559
560 #: src/lib/video_content.cc:223
561 #, fuzzy
562 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
563 msgstr ""
564 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
565
566 #: src/lib/video_content.cc:227
567 #, fuzzy
568 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
569 msgstr ""
570 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
571
572 #: src/lib/video_content.cc:235
573 msgid "Content to be joined must have the same fades."
574 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
575
576 #: src/lib/text_content.cc:288
577 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
578 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
579
580 #: src/lib/video_content.cc:211
581 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
582 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
583
584 #: src/lib/text_content.cc:264
585 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
586 msgstr ""
587 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
588 "titres"
589
590 #: src/lib/text_content.cc:272
591 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
592 msgstr ""
593 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
594 "sous-titres"
595
596 #: src/lib/text_content.cc:268
597 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
598 msgstr ""
599 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
600 "titres"
601
602 #: src/lib/text_content.cc:276
603 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
604 msgstr ""
605 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
606 "titres"
607
608 #: src/lib/text_content.cc:284
609 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
610 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
611
612 #: src/lib/text_content.cc:280
613 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
614 msgstr ""
615 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
616
617 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
618 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
619 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
620
621 #: src/lib/video_content.cc:215
622 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
623 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
624
625 #: src/lib/text_content.cc:297
626 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
627 msgstr "Le contenu à ajouter doit utiliser la même piste de DCP"
628
629 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:313
630 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
631 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
632
633 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
634 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
635 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
636
637 #: src/lib/text_content.cc:301
638 #, fuzzy
639 msgid "Content to be joined must use the same text language."
640 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
641
642 #: src/lib/video_content.cc:430
643 msgid "Content video is %1x%2"
644 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
645
646 #: src/lib/upload_job.cc:60
647 msgid "Copy DCP to TMS"
648 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
649
650 #: src/lib/reel_writer.cc:134
651 msgid "Copying old video file"
652 msgstr ""
653
654 #: src/lib/reel_writer.cc:389
655 #, fuzzy
656 msgid "Copying video file into DCP"
657 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
658
659 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
660 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
661 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
662
663 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
664 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
665 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
666
667 #: src/lib/image_examiner.cc:65
668 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
669 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
670
671 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
672 msgid "Could not decode image (%1)"
673 msgstr "Ne parvient pas à décoder l'image (%1)"
674
675 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
676 msgid ""
677 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
678 "o-matic is running."
679 msgstr ""
680 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
681 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
682
683 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
684 msgid "Could not open %1"
685 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
686
687 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
688 msgid "Could not open %1 to send"
689 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
690
691 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
692 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
693 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
694
695 #: src/lib/internet.cc:176
696 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
697 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible (%1:%2: %3)"
698
699 #: src/lib/config.cc:985
700 msgid "Could not open file for writing"
701 msgstr "Ouverture du fichier pour enregistrer impossible."
702
703 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:266
704 #, fuzzy
705 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
706 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
707
708 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
709 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
710 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
711
712 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
713 msgid "Could not start transfer"
714 msgstr "Transfert de fichier impossible"
715
716 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
717 msgid "Could not write to remote file (%1)"
718 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
719
720 #: src/lib/util.cc:567
721 msgid "D-BOX primary"
722 msgstr "D-BOX primaire"
723
724 #: src/lib/util.cc:568
725 msgid "D-BOX secondary"
726 msgstr "D-BOX secondaire"
727
728 #: src/lib/util.cc:598
729 msgid "DBP"
730 msgstr "DBP"
731
732 #: src/lib/util.cc:599
733 msgid "DBS"
734 msgstr "DBS"
735
736 #: src/lib/ratio.cc:48
737 msgid "DCI Flat"
738 msgstr "DCI Flat"
739
740 #: src/lib/ratio.cc:50
741 msgid "DCI Scope"
742 msgstr "DCI Scope"
743
744 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
745 msgid "DCP XML subtitles"
746 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
747
748 #: src/lib/audio_content.cc:330
749 msgid "DCP sample rate"
750 msgstr "Cadence DCP"
751
752 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
753 #, c-format
754 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
755 msgstr "Le DCP sera lu à %.1f%% de la vitesse du contenu source.\n"
756
757 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
758 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
759 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
760
761 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
762 msgid ""
763 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
764 "is in an unexpected format."
765 msgstr ""
766 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
767 "soit il n'est pas dans un format géré."
768
769 #: src/lib/film.cc:1543
770 msgid ""
771 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
772 "review those settings to make sure they are what you want."
773 msgstr ""
774 "DCP-o-matic doit modifier vos réglages pour se référer aux DCPs en tant "
775 "qu'OV. Merci de vérifier ces réglages pour être sûr qu'ils correspondent à "
776 "ce que vous attendez."
777
778 #: src/lib/film.cc:1511
779 #, fuzzy
780 msgid ""
781 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
782 "same as that of your Atmos content."
783 msgstr ""
784 "DCP-o-matic doit modifier vos réglages pour se référer aux DCPs en tant "
785 "qu'OV. Merci de vérifier ces réglages pour être sûr qu'ils correspondent à "
786 "ce que vous attendez."
787
788 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
789 msgid ""
790 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
791 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
792
793 #: src/lib/config.cc:352 src/lib/config.cc:1096
794 msgid "DCP-o-matic notification"
795 msgstr "Notification DCP-o-matic"
796
797 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
798 msgid "Datasat AP20 or AP25"
799 msgstr ""
800
801 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
802 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
803 msgid "De-interlacing"
804 msgstr "Désentrelacement"
805
806 #: src/lib/config.cc:1084
807 msgid ""
808 "Dear Projectionist\n"
809 "\n"
810 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
811 "\n"
812 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
813 "Screen(s): $SCREENS\n"
814 "\n"
815 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
816 "\n"
817 "Best regards,\n"
818 "DCP-o-matic"
819 msgstr ""
820 "Cher projectionniste\n"
821 "\n"
822 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
823 "\n"
824 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
825 "Ecran(s): $SCREENS\n"
826 "\n"
827 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
828 "\n"
829 "Cordialement,\n"
830 "DCP-o-matic"
831
832 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
833 #, fuzzy
834 msgid "Dolby CP650 or CP750"
835 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
836
837 #: src/lib/internet.cc:121
838 msgid "Download failed (%1 error %2)"
839 msgstr "Echec de téléchargement (%1 error %2)"
840
841 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
842 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
843 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
844
845 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
846 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
847 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
848
849 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
850 msgid "Email KDMs"
851 msgstr "Envoyer KDM par email"
852
853 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
854 #, fuzzy
855 msgid "Email KDMs for %2"
856 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
857
858 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
859 msgid "Email notification"
860 msgstr "Notification Email"
861
862 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
863 msgid "Email problem report"
864 msgstr "Rapport de bug email"
865
866 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
867 msgid "Email problem report for %1"
868 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
869
870 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
871 msgid "Encoding"
872 msgstr "Encodage"
873
874 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
875 msgid "Episode"
876 msgstr "Episode"
877
878 #: src/lib/exceptions.cc:85
879 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
880 msgstr ""
881 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
882
883 #: src/lib/job.cc:503
884 msgid "Error: %1"
885 msgstr "Erreur: %1"
886
887 #: src/lib/hints.cc:408
888 #, fuzzy
889 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
890 msgstr "Examen des sous-titres codés"
891
892 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
893 msgid "Examining content"
894 msgstr "Examen du contenu en cours"
895
896 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
897 msgid "Examining subtitles"
898 msgstr "Examen des sous-titres"
899
900 #: src/lib/hints.cc:406
901 #, fuzzy
902 msgid "Examining subtitles and closed captions"
903 msgstr "Examen des sous-titres codés"
904
905 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
906 #, fuzzy
907 msgid "Extracting"
908 msgstr "Classification"
909
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
911 msgid "FCC"
912 msgstr "FCC"
913
914 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
915 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
916 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
917
918 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
919 #, fuzzy
920 msgid "Failed to encode the DCP."
921 msgstr "Echec d'envoi email"
922
923 #: src/lib/emailer.cc:234
924 msgid "Failed to send email"
925 msgstr "Echec d'envoi email"
926
927 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
928 msgid "Feature"
929 msgstr "Feature"
930
931 #: src/lib/content.cc:464
932 msgid "Filename"
933 msgstr "Nom de Fichier"
934
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
936 msgid "Film"
937 msgstr "Film"
938
939 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
940 msgid "Finding length"
941 msgstr "Recherche durée"
942
943 #: src/lib/content.cc:471
944 msgid "Frame rate"
945 msgstr "Cadence"
946
947 #: src/lib/util.cc:941
948 msgid "Friday"
949 msgstr "Vendredi"
950
951 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
952 msgid "Full"
953 msgstr "Pleine"
954
955 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
956 msgid "Full (0-%1)"
957 msgstr "en cours (0-%1)"
958
959 #: src/lib/ratio.cc:51
960 msgid "Full frame"
961 msgstr "Full frame"
962
963 #: src/lib/audio_content.cc:337
964 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
965 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
966
967 #: src/lib/audio_content.cc:324
968 msgid "Full length in audio samples at content rate"
969 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
970
971 #: src/lib/audio_content.cc:331
972 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
973 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
974
975 #: src/lib/audio_content.cc:317
976 msgid "Full length in video frames at content rate"
977 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
978
979 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
980 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
981 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
982
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
984 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
985 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
986
987 #: src/lib/filter.cc:85
988 msgid "Gradient debander"
989 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
990
991 #: src/lib/util.cc:592
992 msgid "HI"
993 msgstr "HI"
994
995 #: src/lib/util.cc:561
996 msgid "Hearing impaired"
997 msgstr "Déficients Auditifs"
998
999 #: src/lib/filter.cc:88
1000 msgid "High quality 3D denoiser"
1001 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
1002
1003 #: src/lib/filter.cc:77
1004 msgid "Horizontal flip"
1005 msgstr "Inversion horizontale"
1006
1007 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1008 msgid "Hz"
1009 msgstr "Hz"
1010
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1012 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1013 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1014
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1016 msgid "IEC61966-2-4"
1017 msgstr "IEC61966-2-4"
1018
1019 #: src/lib/hints.cc:188
1020 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1021 msgstr ""
1022 "Si vous utilisez une cadence de 25 ips, vous devriez choisir la norme SMPTE "
1023 "pour votre DCP "
1024
1025 #: src/lib/hints.cc:251
1026 msgid ""
1027 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1028 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1029 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1030 msgstr ""
1031
1032 #: src/lib/hints.cc:573
1033 msgid ""
1034 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1035 "start of the DCP to make sure it is seen."
1036 msgstr ""
1037
1038 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1039 msgid "It is not known what caused this error."
1040 msgstr "Erreur indéterminée."
1041
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1043 msgid "JEDEC P22"
1044 msgstr "JEDEC P22"
1045
1046 #: src/lib/config.cc:342 src/lib/config.cc:1081
1047 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1048 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
1049
1050 #: src/lib/filter.cc:81
1051 msgid "Kernel deinterlacer"
1052 msgstr "Désentrelaceur noyau"
1053
1054 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:586
1055 msgid "L"
1056 msgstr "G"
1057
1058 #: src/lib/util.cc:594
1059 msgid "Lc"
1060 msgstr "Lc"
1061
1062 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:555
1063 msgid "Left"
1064 msgstr "Gauche"
1065
1066 #: src/lib/util.cc:563
1067 msgid "Left centre"
1068 msgstr "Centre Gauche"
1069
1070 #: src/lib/util.cc:565
1071 msgid "Left rear surround"
1072 msgstr "Ambiance arrière gauche"
1073
1074 #: src/lib/util.cc:559
1075 msgid "Left surround"
1076 msgstr "Ambiance gauche"
1077
1078 #: src/lib/video_content.cc:499
1079 msgid "Length"
1080 msgstr "Durée"
1081
1082 #: src/lib/util.cc:589
1083 msgid "Lfe"
1084 msgstr "Bf"
1085
1086 #: src/lib/util.cc:558
1087 msgid "Lfe (sub)"
1088 msgstr "Basses fréquences"
1089
1090 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1091 msgid "Limited"
1092 msgstr "Limité"
1093
1094 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1095 msgid "Limited (%1-%2)"
1096 msgstr "Limité (%1-%2)"
1097
1098 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1099 msgid "Linear"
1100 msgstr "Linéaire"
1101
1102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1103 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1104 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
1105
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1107 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1108 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
1109
1110 #: src/lib/exceptions.cc:145
1111 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: src/lib/util.cc:590
1115 msgid "Ls"
1116 msgstr "ArG"
1117
1118 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1119 msgid "Mid-side decoder"
1120 msgstr "codage demi-canal"
1121
1122 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1123 msgid "Misc"
1124 msgstr "Divers"
1125
1126 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1127 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1128 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
1129
1130 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1131 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1132 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
1133
1134 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1135 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1136 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
1137
1138 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1139 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1140 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
1141
1142 #: src/lib/exceptions.cc:71
1143 msgid "Missing required setting %1"
1144 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
1145
1146 #: src/lib/util.cc:933
1147 msgid "Monday"
1148 msgstr "Lundi"
1149
1150 #: src/lib/writer.cc:757
1151 msgid "Mono"
1152 msgstr "Mono"
1153
1154 #: src/lib/filter.cc:80
1155 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1156 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
1157
1158 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1159 msgid "No CPLs found in DCP."
1160 msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP"
1161
1162 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1163 msgid "No mail server configured in preferences"
1164 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
1165
1166 #: src/lib/image_content.cc:121
1167 msgid "No valid image files were found in the folder."
1168 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
1169
1170 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1171 msgid "Noise reduction"
1172 msgstr "Réduction de bruit"
1173
1174 #: src/lib/writer.cc:725 src/lib/writer.cc:732 src/lib/writer.cc:755
1175 msgid "None"
1176 msgstr "Aucun"
1177
1178 #: src/lib/job.cc:501
1179 msgid "OK (ran for %1)"
1180 msgstr "OK (processus %1)"
1181
1182 #: src/lib/content.cc:123
1183 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1184 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
1185
1186 #: src/lib/content.cc:127
1187 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1188 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
1189
1190 #: src/lib/types.cc:141
1191 msgid "Open subtitles"
1192 msgstr "Sous-titres"
1193
1194 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1195 #: src/lib/filter.cc:79
1196 msgid "Orientation"
1197 msgstr "Orientation"
1198
1199 #: src/lib/job.cc:210
1200 msgid "Out of memory"
1201 msgstr "Hors capacité mémoire"
1202
1203 #: src/lib/filter.cc:90
1204 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1205 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
1206
1207 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1208 msgid "P3"
1209 msgstr "P3"
1210
1211 #: src/lib/util.h:59
1212 msgid ""
1213 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1214 "carl@dcpomatic.com"
1215 msgstr ""
1216 "Veuillez reporter ce problème en utilisant le menu Aide -> Signaler un "
1217 "problème ou par e-mail à carl@dcpomatic.com"
1218
1219 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1220 msgid "Policy"
1221 msgstr "Policy"
1222
1223 #: src/lib/content.cc:480
1224 msgid "Prepared for video frame rate"
1225 msgstr "Préparé pour la cadence image"
1226
1227 #: src/lib/exceptions.cc:106
1228 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1229 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
1230
1231 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1232 msgid "Promo"
1233 msgstr "Promo"
1234
1235 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1236 msgid "Public Service Announcement"
1237 msgstr "Public Service Announcement"
1238
1239 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:587
1240 msgid "R"
1241 msgstr "D"
1242
1243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1244 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1245 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1246
1247 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1248 msgid "Rating"
1249 msgstr "Classification"
1250
1251 #: src/lib/util.cc:595
1252 msgid "Rc"
1253 msgstr "Rc"
1254
1255 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1256 msgid "Rec. 1886"
1257 msgstr "Rec. 1886"
1258
1259 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1260 msgid "Rec. 2020"
1261 msgstr "Rec. 2020"
1262
1263 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1264 msgid "Rec. 601"
1265 msgstr "Rec. 601"
1266
1267 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1268 msgid "Rec. 709"
1269 msgstr "Rec. 709"
1270
1271 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:556
1272 msgid "Right"
1273 msgstr "Droit"
1274
1275 #: src/lib/util.cc:564
1276 msgid "Right centre"
1277 msgstr "Centre Droit"
1278
1279 #: src/lib/util.cc:566
1280 msgid "Right rear surround"
1281 msgstr "Ambiance arrière droite"
1282
1283 #: src/lib/util.cc:560
1284 msgid "Right surround"
1285 msgstr "Ambiance droite"
1286
1287 #: src/lib/filter.cc:79
1288 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1289 msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche"
1290
1291 #: src/lib/filter.cc:78
1292 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1293 msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite"
1294
1295 #: src/lib/util.cc:591
1296 msgid "Rs"
1297 msgstr "ArD"
1298
1299 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1300 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1301 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1302
1303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1304 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1305 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1306
1307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1308 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1309 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1310
1311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1312 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1313 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1314
1315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1317 msgid "SMPTE 240M"
1318 msgstr "SMPTE 240M"
1319
1320 #: src/lib/hints.cc:615
1321 msgid ""
1322 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1323 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1324 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1325 msgstr ""
1326
1327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1328 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1329 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1330
1331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1332 msgid "SMPTE ST 428-1"
1333 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1334
1335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1336 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1337 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1338
1339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1340 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1341 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1342
1343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1344 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1345 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1346
1347 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1348 #, fuzzy
1349 msgid "SSH error [%1]"
1350 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1351
1352 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1353 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1354 #, fuzzy
1355 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1356 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1357
1358 #: src/lib/util.cc:943
1359 msgid "Saturday"
1360 msgstr "Samedi"
1361
1362 #: src/lib/image_content.cc:107
1363 msgid "Scanning image files"
1364 msgstr "Vérification des fichiers images"
1365
1366 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1367 msgid "Sending email"
1368 msgstr "Envoi email"
1369
1370 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1371 msgid "Short"
1372 msgstr "Short"
1373
1374 #: src/lib/video_content.cc:500
1375 msgid "Size"
1376 msgstr "Taille"
1377
1378 #: src/lib/audio_content.cc:266
1379 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1380 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1381
1382 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1383 msgid ""
1384 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1385 "\n"
1386 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1387 msgstr ""
1388 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1389 "\n"
1390 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1391
1392 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1393 #, fuzzy
1394 msgid ""
1395 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1396 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1397 msgstr ""
1398 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1399 "\n"
1400 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1401
1402 #: src/lib/hints.cc:554
1403 msgid ""
1404 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1405 "truncated."
1406 msgstr ""
1407 "Certains de vos sous-titres font plus de %1 lignes, aussi seront ils "
1408 "tronqués."
1409
1410 #: src/lib/hints.cc:653
1411 msgid ""
1412 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1413 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1414 "has no spoken parts."
1415 msgstr ""
1416
1417 #: src/lib/film.cc:392
1418 msgid "Some of your content needs a KDM"
1419 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une clé"
1420
1421 #: src/lib/film.cc:395
1422 msgid "Some of your content needs an OV"
1423 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1424
1425 #: src/lib/writer.cc:759
1426 msgid "Stereo"
1427 msgstr "Stéréo"
1428
1429 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1430 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1431 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1432
1433 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1434 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1435 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1436
1437 #: src/lib/util.cc:931
1438 msgid "Sunday"
1439 msgstr "Dimanche"
1440
1441 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1442 msgid "Teaser"
1443 msgstr "Teaser"
1444
1445 #: src/lib/filter.cc:89
1446 msgid "Telecine filter"
1447 msgstr "Filtre télécinéma"
1448
1449 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1450 msgid "Test"
1451 msgstr "Test"
1452
1453 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1454 msgid "Text subtitles"
1455 msgstr "Sous-titres textes"
1456
1457 #: src/lib/film.cc:375
1458 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1459 msgstr ""
1460
1461 #: src/lib/exceptions.cc:92
1462 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1463 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1464
1465 #: src/lib/exceptions.cc:99
1466 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1467 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1468
1469 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1470 msgid ""
1471 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1472 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1473 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1474 msgstr ""
1475
1476 #: src/lib/job.cc:112
1477 msgid ""
1478 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1479 "space and try again."
1480 msgstr ""
1481 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1482 "essayez à nouveau."
1483
1484 #: src/lib/playlist.cc:228
1485 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1486 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1487
1488 #: src/lib/playlist.cc:223
1489 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1490 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1491
1492 #: src/lib/playlist.cc:248
1493 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1494 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1495
1496 #: src/lib/playlist.cc:243
1497 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1498 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1499
1500 #: src/lib/hints.cc:241
1501 msgid ""
1502 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1503 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1504 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1505 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1506 "systems support your chosen DCP rate."
1507 msgstr ""
1508 "Il y a une grande différence entre la cadence de votre DCP et certains de "
1509 "vos contenus. Cela causera une lecture du son à un pitch beaucoup plus bas "
1510 "ou elevé que la normale. Nous vous conseillons de régler la cadence image de "
1511 "votre DCP à une vitesse plus proche de la cadence de vos contenus, en "
1512 "espérant que serveurs et projecteurs cibles supportent cette cadence."
1513
1514 #: src/lib/dcp_content.cc:657
1515 msgid "There is no video in this DCP"
1516 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1517
1518 #: src/lib/job.cc:210
1519 msgid ""
1520 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1521 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1522 "tab of Preferences."
1523 msgstr ""
1524 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1525 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1526 "principal des préférences."
1527
1528 #: src/lib/util.cc:1144
1529 #, fuzzy
1530 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1531 msgstr "La clé a été créée pour DCP-o-matic mais pas pour son certificat."
1532
1533 #: src/lib/util.cc:1142
1534 #, fuzzy
1535 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1536 msgstr ""
1537 "La clé n'a pas été créée pour le certificat de décryptage de DCP-o-matic."
1538
1539 #: src/lib/job.cc:131
1540 msgid ""
1541 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1542 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1543 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1544 "Preferences and try again."
1545 msgstr ""
1546
1547 #: src/lib/job.cc:141
1548 msgid ""
1549 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1550 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1551 "try again."
1552 msgstr ""
1553
1554 #: src/lib/exceptions.cc:113
1555 msgid ""
1556 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1557 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1558 msgstr ""
1559 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1560 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1561
1562 #: src/lib/film.cc:564
1563 msgid ""
1564 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1565 "loaded into this version.  Sorry!"
1566 msgstr ""
1567 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1568 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1569
1570 #: src/lib/film.cc:549
1571 msgid ""
1572 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1573 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1574 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1575 msgstr ""
1576 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1577 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1578 "Désolé !"
1579
1580 #: src/lib/util.cc:939
1581 msgid "Thursday"
1582 msgstr "Jeudi"
1583
1584 #: src/lib/types.cc:139
1585 msgid "Timed text"
1586 msgstr "Texte chronométré"
1587
1588 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1589 msgid "Trailer"
1590 msgstr "Trailer"
1591
1592 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1593 msgid "Transcoding %1"
1594 msgstr "transcodage %1"
1595
1596 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1597 msgid "Transitional"
1598 msgstr "Transitional"
1599
1600 #: src/lib/util.cc:935
1601 msgid "Tuesday"
1602 msgstr "Mardi"
1603
1604 #: src/lib/usl.cc:28
1605 msgid "USL"
1606 msgstr ""
1607
1608 #: src/lib/internet.cc:185
1609 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1610 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1611
1612 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1613 msgid "Unexpected image type received by server"
1614 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1615
1616 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1617 #, fuzzy
1618 msgid "Unknown"
1619 msgstr "Inconnu"
1620
1621 #: src/lib/job.cc:245
1622 msgid "Unknown error"
1623 msgstr "Erreur inconnue"
1624
1625 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:343
1626 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1627 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1628
1629 #: src/lib/filter.cc:86
1630 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1631 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1632
1633 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1635 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1636 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1637 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1638 msgid "Unspecified"
1639 msgstr "Non-spécifié"
1640
1641 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1642 msgid "Untitled"
1643 msgstr "Sans titre"
1644
1645 #: src/lib/util.cc:569 src/lib/util.cc:570
1646 msgid "Unused"
1647 msgstr "Non-utilisé"
1648
1649 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1650 msgid "Upmix L"
1651 msgstr "Gauche sur-mixé"
1652
1653 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1654 msgid "Upmix R"
1655 msgstr "Droit sur-mixé"
1656
1657 #: src/lib/util.cc:593
1658 msgid "VI"
1659 msgstr "VI"
1660
1661 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1662 msgid "Verify DCP"
1663 msgstr "Vérifier le DCP"
1664
1665 #: src/lib/filter.cc:76
1666 msgid "Vertical flip"
1667 msgstr "Inversion verticale"
1668
1669 #: src/lib/util.cc:562
1670 msgid "Visually impaired"
1671 msgstr "Déficients Visuels"
1672
1673 #: src/lib/upload_job.cc:47
1674 msgid "Waiting"
1675 msgstr "En cours"
1676
1677 #: src/lib/filter.cc:84
1678 msgid "Weave filter"
1679 msgstr "Canevas"
1680
1681 #: src/lib/util.cc:937
1682 msgid "Wednesday"
1683 msgstr "Mercredi"
1684
1685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1686 msgid "YCOCG"
1687 msgstr "YCOCG"
1688
1689 #: src/lib/filter.cc:82
1690 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1691 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1692
1693 #: src/lib/hints.cc:201
1694 msgid ""
1695 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1696 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1697 "to %2 fps."
1698 msgstr ""
1699 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de %1 ips. Cette "
1700 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous vous conseillons "
1701 "de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1702
1703 #: src/lib/hints.cc:185
1704 msgid ""
1705 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1706 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1707 "rate to %2 fps."
1708 msgstr ""
1709 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à la cadence image de %1 ips. Cette "
1710 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous pourriez "
1711 "envisager de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1712
1713 #: src/lib/hints.cc:195
1714 msgid ""
1715 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1716 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1717 msgstr ""
1718 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de 30 ips non "
1719 "supportée par tous les projecteurs. Attention à de probables problèmes de "
1720 "compatibilité."
1721
1722 #: src/lib/hints.cc:306
1723 msgid ""
1724 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1725 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1726 msgstr ""
1727 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1728 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1729 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1730
1731 #: src/lib/hints.cc:122
1732 msgid ""
1733 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1734 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1735 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1736 msgstr ""
1737 "Vous utilisez le surmixeur stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1738 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1739 "continuez, essayez d'écouter le résultat dans un cinéma afin de vérifier."
1740
1741 #: src/lib/hints.cc:290
1742 msgid ""
1743 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1744 "join them to ensure smooth joins between the files."
1745 msgstr ""
1746 "Vous avez  %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1747 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1748
1749 #: src/lib/film.cc:1507
1750 msgid ""
1751 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1752 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1753 msgstr ""
1754
1755 #: src/lib/hints.cc:561
1756 msgid ""
1757 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1758 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1759 msgstr ""
1760 "Des sous-titres se chevauchent, ce qui n'est pas autorisé dans les DCP au "
1761 "standard Interop. Modifiez votre standard de DCP en SMPTE."
1762
1763 #: src/lib/hints.cc:274
1764 msgid ""
1765 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1766 "likely to cause problems on playback."
1767 msgstr ""
1768 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1769 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1770
1771 #: src/lib/film.cc:371
1772 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1773 msgstr "Vous devez ajouter des contenus au DCP avant de le créer"
1774
1775 #: src/lib/hints.cc:112
1776 msgid ""
1777 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1778 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1779 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1780 "extras with silence."
1781 msgstr ""
1782
1783 #: src/lib/hints.cc:160
1784 #, fuzzy
1785 msgid ""
1786 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1787 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1788 msgstr ""
1789 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1790 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1791 "Scope comme format image pour le DCP."
1792
1793 #: src/lib/hints.cc:340
1794 msgid ""
1795 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1796 "audio content."
1797 msgstr ""
1798 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1799 "votre contenu audio."
1800
1801 #: src/lib/config.cc:287
1802 msgid ""
1803 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1804 msgstr ""
1805 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1806 "vers Flat (1.85:1)"
1807
1808 #: src/lib/playlist.cc:219
1809 msgid ""
1810 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1811 msgstr ""
1812 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1813
1814 #: src/lib/playlist.cc:239
1815 msgid ""
1816 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1817 "boundary."
1818 msgstr ""
1819 "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à "
1820 "la limite de trame."
1821
1822 #: src/lib/image_content.cc:71
1823 msgid "[moving images]"
1824 msgstr "[séquence d'images]"
1825
1826 #: src/lib/image_content.cc:69
1827 msgid "[still]"
1828 msgstr "[image fixe]"
1829
1830 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1831 msgid "[subtitles]"
1832 msgstr "[sous-titres]"
1833
1834 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1835 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1836 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1837 msgid "_reel%1"
1838 msgstr "_bobine%1"
1839
1840 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1841 msgid "connect timed out"
1842 msgstr "temps de connexion expiré"
1843
1844 #: src/lib/uploader.cc:38
1845 msgid "connecting"
1846 msgstr "connexion"
1847
1848 #: src/lib/film.cc:367
1849 msgid "container"
1850 msgstr "conteneur"
1851
1852 #: src/lib/film.cc:379
1853 msgid "content type"
1854 msgstr "type de contenu"
1855
1856 #: src/lib/uploader.cc:79
1857 msgid "copying %1"
1858 msgstr "copie de %1"
1859
1860 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1861 msgid "could not find stream information"
1862 msgstr "information du flux introuvable"
1863
1864 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1865 #, fuzzy
1866 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1867 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1868
1869 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1870 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1871 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1872
1873 #: src/lib/exceptions.cc:38
1874 #, fuzzy
1875 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1876 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1877
1878 #: src/lib/exceptions.cc:37
1879 #, fuzzy
1880 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1881 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1882
1883 #: src/lib/exceptions.cc:38
1884 #, fuzzy
1885 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1886 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1887
1888 #: src/lib/exceptions.cc:57
1889 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1890 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1891
1892 #: src/lib/exceptions.cc:64
1893 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1894 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1895
1896 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1897 msgid "error during async_connect (%1)"
1898 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1899
1900 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1901 msgid "error during async_read (%1)"
1902 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1903
1904 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1905 msgid "error during async_write (%1)"
1906 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1907
1908 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1909 msgid "frames per second"
1910 msgstr "images par seconde"
1911
1912 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1913 #: src/lib/util.cc:200
1914 msgid "h"
1915 msgstr "h"
1916
1917 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1918 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1919 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1920 msgstr "Pas de sous-titres dans toutes ses bobines"
1921
1922 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1923 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1924 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1925 msgstr "Pas de sous-titres ouverts dans toutes ses bobines"
1926
1927 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1928 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1929 msgid "it does not have sound in all its reels."
1930 msgstr "Pas de son dans toutes ses bobines"
1931
1932 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1933 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1934 msgid "it has a different frame rate to the film."
1935 msgstr "Vitesse de défilement différente du film"
1936
1937 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1938 #: src/lib/dcp_content.cc:765
1939 msgid ""
1940 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1941 msgstr ""
1942
1943 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1944 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1945 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1946 msgstr "C'est du 2K mais le film est en 4K."
1947
1948 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1949 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1950 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1951 msgstr "C'est du 4K mais le film est en 2K."
1952
1953 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1954 #: src/lib/dcp_content.cc:598
1955 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1956 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1957
1958 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1959 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1960 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1961 msgstr "Format SMPTE alors que le DCP est interop."
1962
1963 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1964 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1965 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1966 msgstr "Contenus audio superposés, enlevez les autres contenus."
1967
1968 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1969 #: src/lib/dcp_content.cc:770
1970 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1971 msgstr "Contenus sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1972
1973 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1974 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1975 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1976 msgstr "Contenus vidéo superposés, enlevez les autres contenus."
1977
1978 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1979 #: src/lib/dcp_content.cc:633
1980 msgid ""
1981 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1982 "by video content'."
1983 msgstr ""
1984 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; choisissez "
1985 "le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1986
1987 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1988 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1989 msgid "its video frame size differs from the film's."
1990 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
1991
1992 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1993 #: src/lib/util.cc:209
1994 msgid "m"
1995 msgstr "m"
1996
1997 #: src/lib/image_content.cc:86
1998 msgid "moving"
1999 msgstr "séquence"
2000
2001 #: src/lib/film.cc:363
2002 msgid "name"
2003 msgstr "nom"
2004
2005 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2006 #: src/lib/dcp_content.cc:756
2007 msgid ""
2008 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2009 "written."
2010 msgstr ""
2011
2012 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2013 #: src/lib/dcp_content.cc:743
2014 msgid ""
2015 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2016 "written."
2017 msgstr ""
2018
2019 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2020 #: src/lib/util.cc:219
2021 msgid "s"
2022 msgstr "s"
2023
2024 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2025 msgid "sRGB"
2026 msgstr "sRGB"
2027
2028 #: src/lib/film.cc:388
2029 msgid "some of your content is missing"
2030 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
2031
2032 #: src/lib/image_content.cc:84
2033 msgid "still"
2034 msgstr "fixe"
2035
2036 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
2037 msgid "unknown"
2038 msgstr "Inconnu"
2039
2040 #: src/lib/video_content.cc:499
2041 msgid "video frames"
2042 msgstr "images"
2043
2044 #, fuzzy
2045 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2046 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
2047
2048 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2049 #~ msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
2050
2051 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2052 #~ msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
2053
2054 #~ msgid "could not start SSH session"
2055 #~ msgstr "démarrage de session SSH impossible"
2056
2057 #~ msgid ""
2058 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2059 #~ "they will probably be word-wrapped."
2060 #~ msgstr ""
2061 #~ "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 "
2062 #~ "caractères, aussi certains mots seront-ils probablement coupés."
2063
2064 #~ msgid "No scale"
2065 #~ msgstr "Pas de mise à l'échelle"
2066
2067 #~ msgid "No stretch"
2068 #~ msgstr "Sans déformation"
2069
2070 #~ msgid ""
2071 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2072 #~ "some projectors."
2073 #~ msgstr ""
2074 #~ "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
2075 #~ "certains projecteurs."
2076
2077 #~ msgid ""
2078 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2079 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2080 #~ "projectors."
2081 #~ msgstr ""
2082 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
2083 #~ "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
2084 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
2085
2086 #~ msgid ""
2087 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2088 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2089 #~ "projectors."
2090 #~ msgstr ""
2091 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
2092 #~ "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
2093 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
2094
2095 #~ msgid ""
2096 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2097 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2098 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2099 #~ "all projectors)."
2100 #~ msgstr ""
2101 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
2102 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
2103 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. "
2104 #~ "(Cependant, les DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
2105
2106 #~ msgid ""
2107 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2108 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2109 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2110 #~ msgstr ""
2111 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
2112 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
2113 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
2114
2115 #~ msgid "Could not write whole file"
2116 #~ msgstr "Ecriture du fichier entier impossible"
2117
2118 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2119 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)"
2120
2121 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2122 #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
2123
2124 #~ msgid ""
2125 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2126 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2127 #~ "imported DCP.\n"
2128 #~ "\n"
2129 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2130 #~ "\n"
2131 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2132 #~ "existing DCP' checkboxes."
2133 #~ msgstr ""
2134 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film.  Ce n'est plus possible désormais "
2135 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
2136 #~ "importée dans le DCP.\n"
2137 #~ "\n"
2138 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
2139 #~ "\n"
2140 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
2141 #~ "existant'."
2142
2143 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2144 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
2145
2146 #~ msgid "2.35"
2147 #~ msgstr "2.35"
2148
2149 #~ msgid "16:9"
2150 #~ msgstr "16:9"
2151
2152 #~ msgid "4:3"
2153 #~ msgstr "4:3"
2154
2155 #~ msgid "IMAX"
2156 #~ msgstr "IMAX"
2157
2158 #~ msgid ""
2159 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2160 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2161 #~ msgstr ""
2162 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
2163 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
2164 #~ "seconde pour les éviter."
2165
2166 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2167 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
2168
2169 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2170 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
2171
2172 #~ msgid "remaining"
2173 #~ msgstr "restant"
2174
2175 #~ msgid ""
2176 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2177 #~ "CPL."
2178 #~ msgstr ""
2179 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
2180
2181 #~ msgid "DBPS"
2182 #~ msgstr "DBPS"
2183
2184 #~ msgid ""
2185 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2186 #~ "of your audio content."
2187 #~ msgstr ""
2188 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
2189 #~ "gain de votre contenu audio."
2190
2191 #~ msgid "could not create file %1"
2192 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
2193
2194 #~ msgid "could not open file %1"
2195 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
2196
2197 #~ msgid "Computing audio digest"
2198 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
2199
2200 #~ msgid "fps"
2201 #~ msgstr "ips"
2202
2203 #~ msgid "frames"
2204 #~ msgstr "image"
2205
2206 #~ msgid "Audio"
2207 #~ msgstr "Audio"
2208
2209 #~ msgid "Encoding image data"
2210 #~ msgstr "encodage des données image"
2211
2212 #~ msgid "Video"
2213 #~ msgstr "Vidéo"
2214
2215 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2216 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
2217
2218 #~ msgid "SubRip subtitles"
2219 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
2220
2221 #~ msgid "Video length"
2222 #~ msgstr "Longueur vidéo"
2223
2224 #~ msgid "Video size"
2225 #~ msgstr "Taille vidéo"
2226
2227 #~ msgid "could not read from file"
2228 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
2229
2230 #, fuzzy
2231 #~ msgid "NC"
2232 #~ msgstr "C"
2233
2234 #~ msgid "KDM delivery"
2235 #~ msgstr "Fourniture KDM"
2236
2237 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2238 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
2239
2240 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2241 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
2242
2243 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2244 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
2245
2246 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2247 #~ msgstr ""
2248 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
2249 #~ "(%2) (%3)"
2250
2251 #~ msgid "1.375"
2252 #~ msgstr "1.375"
2253
2254 #~ msgid "Area"
2255 #~ msgstr "Surface"
2256
2257 #~ msgid "Bicubic"
2258 #~ msgstr "Bicubique"
2259
2260 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2261 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
2262
2263 #~ msgid "Fast Bilinear"
2264 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
2265
2266 #~ msgid "Gaussian"
2267 #~ msgstr "Gaussien"
2268
2269 #~ msgid "Lanczos"
2270 #~ msgstr "Lanczos"
2271
2272 #~ msgid "Sinc"
2273 #~ msgstr "Sinc"
2274
2275 #~ msgid "Spline"
2276 #~ msgstr "Spline"
2277
2278 #~ msgid "X"
2279 #~ msgstr "X"
2280
2281 #~ msgid "could not read encoded data"
2282 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
2283
2284 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2285 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
2286
2287 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2288 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
2289
2290 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2291 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
2292
2293 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2294 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2295
2296 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2297 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
2298
2299 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2300 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
2301
2302 #~ msgid ""
2303 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2304 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2305 #~ msgstr ""
2306 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
2307 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2308
2309 #~ msgid "hour"
2310 #~ msgstr "heure"
2311
2312 #~ msgid "hours"
2313 #~ msgstr "heures"
2314
2315 #~ msgid "minute"
2316 #~ msgstr "minute"
2317
2318 #~ msgid "minutes"
2319 #~ msgstr "minutes"
2320
2321 #, fuzzy
2322 #~ msgid "second"
2323 #~ msgstr "secondes"
2324
2325 #~ msgid "seconds"
2326 #~ msgstr "secondes"
2327
2328 #~ msgid "could not find audio decoder"
2329 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2330
2331 #~ msgid "could not find video decoder"
2332 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2333
2334 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2335 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2336
2337 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2338 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2339
2340 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2341 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2342
2343 #~ msgid "De-blocking"
2344 #~ msgstr "De-bloc"
2345
2346 #~ msgid "Deringing filter"
2347 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2348
2349 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2350 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2351
2352 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2353 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2354
2355 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2356 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2357
2358 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2359 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2360
2361 #~ msgid "Force quantizer"
2362 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2363
2364 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2365 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2366
2367 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2368 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2369
2370 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2371 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2372
2373 #~ msgid "Median deinterlacer"
2374 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2375
2376 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2377 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2378
2379 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2380 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2381
2382 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2383 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2384
2385 #~ msgid "0%"
2386 #~ msgstr "0%"
2387
2388 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2389 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2390
2391 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2392 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2393
2394 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2395 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2396
2397 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2398 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2399
2400 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2401 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2402
2403 #~ msgid "hashing"
2404 #~ msgstr "calcul du hash"
2405
2406 #~ msgid "Image: %1"
2407 #~ msgstr "Image : %1"
2408
2409 #~ msgid "Movie: %1"
2410 #~ msgstr "Film : %1"
2411
2412 #~ msgid "Sound file: %1"
2413 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2414
2415 #~ msgid "1.66 within Flat"
2416 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2417
2418 #~ msgid "16:9 within Flat"
2419 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2420
2421 #, fuzzy
2422 #~ msgid "16:9 within Scope"
2423 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2424
2425 #~ msgid "4:3 within Flat"
2426 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2427
2428 #~ msgid "A/B transcode %1"
2429 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2430
2431 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2432 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2433
2434 #~ msgid "Examine content of %1"
2435 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2436
2437 #~ msgid "Scope without stretch"
2438 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2439
2440 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2441 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2442
2443 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2444 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2445
2446 #~ msgid "external audio files must be mono"
2447 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2448
2449 #~ msgid "format"
2450 #~ msgstr "format"
2451
2452 #~ msgid "no still image files found"
2453 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2454
2455 #~ msgid "1.33"
2456 #~ msgstr "1.33"
2457
2458 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2459 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2460
2461 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2462 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2463
2464 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2465 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2466
2467 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2468 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2469
2470 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2471 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2472
2473 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2474 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2475
2476 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2477 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2478
2479 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2480 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2481
2482 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2483 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2484
2485 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2486 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2487
2488 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2489 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2490
2491 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2492 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2493
2494 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2495 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2496
2497 #~ msgid "adding to queue of %1"
2498 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2499
2500 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2501 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2502
2503 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2504 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"