1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-06-07 00:58+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-07 14:28+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:486
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:451
37 #: src/lib/video_content.cc:444
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:474
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Ajout de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:464
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1121
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1099
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/cross_common.cc:94
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
107 #: src/lib/dcp_content.cc:318
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
123 #: src/lib/video_content.cc:439
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
128 #: src/lib/ratio.cc:42
132 #: src/lib/ratio.cc:43
136 #: src/lib/ratio.cc:44
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1.38 (Academy)"
140 #: src/lib/ratio.cc:45
144 #: src/lib/ratio.cc:46
148 #: src/lib/ratio.cc:47
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
152 #: src/lib/ratio.cc:48
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
160 #: src/lib/ratio.cc:49
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
164 #: src/lib/ratio.cc:50
166 msgstr "2.39 (Scope)"
168 #: src/lib/filter.cc:87
170 msgstr "Débruitage 3D"
172 #: src/lib/hints.cc:212
174 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
175 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
176 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
179 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
180 #: src/lib/transcode_job.cc:155
185 #: src/lib/job.cc:496
186 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
187 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
189 #: src/lib/analytics.cc:64
192 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
193 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
194 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
195 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
196 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
197 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
198 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
199 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
200 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
201 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
202 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
204 "<h2>Vous venez de produire %1 DCPs avec DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
205 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Bonjour. Je suis Carl, le "
206 "dévelopeur de DCP-o-matic. Je travaille sur ce logiciel sur mon temps libre "
207 "(avec l'aide d'une équipe sympa de testeurs et de traducteurs bénévoles) et "
208 "je le mets librement à disposition.<p>Si vous trouvez DCP-o-matic utile, "
209 "merci de penser à faire un don au projet. Une aide financière m'aidera à "
210 "passer plus de temps sur DCP-o-matic afin de l'amélirorer encore!"
211 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Aller "
212 "sur Paypal pour donner £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
213 "donate_amount?amount=20\">Aller sur Paypal pour donner £20</a><li><a href="
214 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Aller sur Paypal pour "
215 "donner £10</a></ul><p>Merci!"
217 #: src/lib/hints.cc:169
219 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
220 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
221 "unlikely to have any visible effect on the image."
223 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
224 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
225 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
228 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
229 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
231 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
232 msgid "Advertisement"
233 msgstr "Advertisement"
235 #: src/lib/hints.cc:146
237 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
238 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
239 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
242 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
243 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
244 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
245 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
247 #: src/lib/hints.cc:150
250 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
251 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
252 "DCP's container to have the same ratio as your content."
254 "Tous vos contenus sont au format 2.35:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
255 "au format Scope (2.39:1). Cela va anamorphoser vos images. Vous pourriez "
256 "préférer choisir un container de même ratio que le contenu pour votre DCP."
258 #: src/lib/job.cc:106
259 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
260 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
262 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
263 msgid "Analysing audio"
264 msgstr "Analyse du son"
266 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
268 msgid "Analysing subtitles"
269 msgstr "Examen des sous-titres"
271 #: src/lib/hints.cc:368
273 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
276 #: src/lib/hints.cc:473
277 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
280 #: src/lib/hints.cc:466
281 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
284 #: src/lib/hints.cc:481
285 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
288 #: src/lib/hints.cc:445
290 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
291 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
294 #: src/lib/hints.cc:447
296 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
297 "make each line 79 characters at most in length."
300 #: src/lib/hints.cc:590
302 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
303 "use no more than 3 lines."
306 #: src/lib/hints.cc:580
308 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
309 "to make each subtitle at least 15 frames long."
312 #: src/lib/hints.cc:585
314 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
315 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
318 #: src/lib/hints.cc:633
320 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
321 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
322 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
323 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
326 #: src/lib/audio_content.cc:271
327 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
328 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz."
330 #: src/lib/audio_content.cc:273
331 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
332 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz."
334 #: src/lib/audio_content.cc:262
335 msgid "Audio will not be resampled"
336 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
339 msgid "BT1361 extended colour gamut"
340 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
347 msgid "BT2020 constant luminance"
348 msgstr "BT2020 luminance constante"
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
351 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
352 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
355 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
356 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
359 msgid "BT2020 non-constant luminance"
360 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
371 msgid "BT470BG (BT601-6)"
372 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
384 msgid "Bits per pixel"
385 msgstr "bits par pixel"
387 #: src/lib/filter.cc:83
389 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
390 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
392 #: src/lib/util.cc:596
396 #: src/lib/util.cc:597
400 #: src/lib/util.cc:588
404 #: src/lib/job.cc:505
408 #: src/lib/film.cc:363
409 msgid "Cannot contain slashes"
410 msgstr "slash non autorisés"
412 #: src/lib/exceptions.cc:78
413 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
414 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
416 #: src/lib/film.cc:1640
417 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
418 msgstr "Fabrication d'une KDM impossible car ce projet n'est pas crypté."
420 #: src/lib/util.cc:557
424 #: src/lib/audio_content.cc:309
428 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
429 msgid "Checking content for changes"
430 msgstr "Vérification des changements dans les contenus"
432 #: src/lib/reel_writer.cc:250
433 msgid "Checking existing image data"
434 msgstr "Recherche de données images existantes"
436 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
437 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
438 msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait."
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
441 msgid "Chroma-derived constant luminance"
442 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
444 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
445 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
446 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
448 #: src/lib/types.cc:143
449 msgid "Closed captions"
450 msgstr "Sous-titres codés"
452 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
453 msgid "Colour primaries"
454 msgstr "Couleurs primaires"
456 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
457 #. / file is unknown (not specified in the file).
458 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
459 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
460 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
461 #. / file is unknown (not specified in the file).
462 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
463 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
464 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
465 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
470 msgstr "Plage de couleurs"
472 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
473 msgid "Colour transfer characteristic"
474 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
478 msgstr "Espace colorimétrique"
480 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
484 #: src/lib/content.cc:190
485 msgid "Computing digest"
486 msgstr "fabrication rendu"
488 #: src/lib/writer.cc:535
489 msgid "Computing digests"
490 msgstr "sommes de calcul en cours"
492 #: src/lib/analytics.cc:62
493 msgid "Congratulations!"
494 msgstr "Félicitations!"
496 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
497 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
498 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
500 #: src/lib/audio_content.cc:310
501 msgid "Content audio sample rate"
502 msgstr "VItesse du contenu audio"
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
505 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
506 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
509 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
511 "Les contenus à ajouter doivent TOUS avoir ou ne pas avoir de sous-titres, "
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
515 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
516 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
518 #: src/lib/text_content.cc:305
521 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
523 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
525 #: src/lib/video_content.cc:207
527 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
528 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
530 #: src/lib/text_content.cc:260
531 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
532 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
534 #: src/lib/text_content.cc:256
535 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
537 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
539 #: src/lib/audio_content.cc:113
540 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
541 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
543 #: src/lib/audio_content.cc:109
544 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
545 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
547 #: src/lib/video_content.cc:239
549 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
550 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
552 #: src/lib/video_content.cc:231
553 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
554 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
556 #: src/lib/video_content.cc:219
557 msgid "Content to be joined must have the same crop."
558 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
560 #: src/lib/video_content.cc:223
562 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
564 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
566 #: src/lib/video_content.cc:227
568 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
570 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
572 #: src/lib/video_content.cc:235
573 msgid "Content to be joined must have the same fades."
574 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
576 #: src/lib/text_content.cc:288
577 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
578 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
580 #: src/lib/video_content.cc:211
581 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
582 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
584 #: src/lib/text_content.cc:264
585 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
587 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
590 #: src/lib/text_content.cc:272
591 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
593 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
596 #: src/lib/text_content.cc:268
597 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
599 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
602 #: src/lib/text_content.cc:276
603 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
605 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
608 #: src/lib/text_content.cc:284
609 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
610 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
612 #: src/lib/text_content.cc:280
613 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
615 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
617 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
618 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
619 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
621 #: src/lib/video_content.cc:215
622 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
623 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
625 #: src/lib/text_content.cc:297
626 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
627 msgstr "Le contenu à ajouter doit utiliser la même piste de DCP"
629 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:313
630 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
631 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
633 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
634 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
635 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
637 #: src/lib/text_content.cc:301
639 msgid "Content to be joined must use the same text language."
640 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
642 #: src/lib/video_content.cc:430
643 msgid "Content video is %1x%2"
644 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
646 #: src/lib/upload_job.cc:60
647 msgid "Copy DCP to TMS"
648 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
650 #: src/lib/reel_writer.cc:134
651 msgid "Copying old video file"
654 #: src/lib/reel_writer.cc:389
656 msgid "Copying video file into DCP"
657 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
659 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
660 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
661 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
663 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
664 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
665 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
667 #: src/lib/image_examiner.cc:65
668 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
669 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
671 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
672 msgid "Could not decode image (%1)"
673 msgstr "Ne parvient pas à décoder l'image (%1)"
675 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
677 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
678 "o-matic is running."
680 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage. Une autre instance "
681 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
683 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
684 msgid "Could not open %1"
685 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
687 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
688 msgid "Could not open %1 to send"
689 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
691 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
692 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
693 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
695 #: src/lib/internet.cc:176
696 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
697 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible (%1:%2: %3)"
699 #: src/lib/config.cc:985
700 msgid "Could not open file for writing"
701 msgstr "Ouverture du fichier pour enregistrer impossible."
703 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:266
705 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
706 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
708 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
709 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
710 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
712 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
713 msgid "Could not start transfer"
714 msgstr "Transfert de fichier impossible"
716 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
717 msgid "Could not write to remote file (%1)"
718 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
720 #: src/lib/util.cc:567
721 msgid "D-BOX primary"
722 msgstr "D-BOX primaire"
724 #: src/lib/util.cc:568
725 msgid "D-BOX secondary"
726 msgstr "D-BOX secondaire"
728 #: src/lib/util.cc:598
732 #: src/lib/util.cc:599
736 #: src/lib/ratio.cc:48
740 #: src/lib/ratio.cc:50
744 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
745 msgid "DCP XML subtitles"
746 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
748 #: src/lib/audio_content.cc:330
749 msgid "DCP sample rate"
752 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
754 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
755 msgstr "Le DCP sera lu à %.1f%% de la vitesse du contenu source.\n"
757 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
758 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
759 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
761 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
763 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
764 "is in an unexpected format."
766 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
767 "soit il n'est pas dans un format géré."
769 #: src/lib/film.cc:1543
771 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
772 "review those settings to make sure they are what you want."
774 "DCP-o-matic doit modifier vos réglages pour se référer aux DCPs en tant "
775 "qu'OV. Merci de vérifier ces réglages pour être sûr qu'ils correspondent à "
776 "ce que vous attendez."
778 #: src/lib/film.cc:1511
781 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
782 "same as that of your Atmos content."
784 "DCP-o-matic doit modifier vos réglages pour se référer aux DCPs en tant "
785 "qu'OV. Merci de vérifier ces réglages pour être sûr qu'ils correspondent à "
786 "ce que vous attendez."
788 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
790 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
791 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
793 #: src/lib/config.cc:352 src/lib/config.cc:1096
794 msgid "DCP-o-matic notification"
795 msgstr "Notification DCP-o-matic"
797 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
798 msgid "Datasat AP20 or AP25"
801 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
802 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
803 msgid "De-interlacing"
804 msgstr "Désentrelacement"
806 #: src/lib/config.cc:1084
808 "Dear Projectionist\n"
810 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
812 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
813 "Screen(s): $SCREENS\n"
815 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
820 "Cher projectionniste\n"
822 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
824 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
825 "Ecran(s): $SCREENS\n"
827 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
832 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
834 msgid "Dolby CP650 or CP750"
835 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
837 #: src/lib/internet.cc:121
838 msgid "Download failed (%1 error %2)"
839 msgstr "Echec de téléchargement (%1 error %2)"
841 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
842 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
843 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
845 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
846 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
847 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
849 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
851 msgstr "Envoyer KDM par email"
853 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
855 msgid "Email KDMs for %2"
856 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
858 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
859 msgid "Email notification"
860 msgstr "Notification Email"
862 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
863 msgid "Email problem report"
864 msgstr "Rapport de bug email"
866 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
867 msgid "Email problem report for %1"
868 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
870 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
874 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
878 #: src/lib/exceptions.cc:85
879 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
881 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
883 #: src/lib/job.cc:503
887 #: src/lib/hints.cc:408
889 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
890 msgstr "Examen des sous-titres codés"
892 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
893 msgid "Examining content"
894 msgstr "Examen du contenu en cours"
896 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
897 msgid "Examining subtitles"
898 msgstr "Examen des sous-titres"
900 #: src/lib/hints.cc:406
902 msgid "Examining subtitles and closed captions"
903 msgstr "Examen des sous-titres codés"
905 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
908 msgstr "Classification"
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
914 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
915 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
916 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
918 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
920 msgid "Failed to encode the DCP."
921 msgstr "Echec d'envoi email"
923 #: src/lib/emailer.cc:234
924 msgid "Failed to send email"
925 msgstr "Echec d'envoi email"
927 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
931 #: src/lib/content.cc:464
933 msgstr "Nom de Fichier"
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
939 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
940 msgid "Finding length"
941 msgstr "Recherche durée"
943 #: src/lib/content.cc:471
947 #: src/lib/util.cc:941
951 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
955 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
957 msgstr "en cours (0-%1)"
959 #: src/lib/ratio.cc:51
963 #: src/lib/audio_content.cc:337
964 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
965 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
967 #: src/lib/audio_content.cc:324
968 msgid "Full length in audio samples at content rate"
969 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
971 #: src/lib/audio_content.cc:331
972 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
973 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
975 #: src/lib/audio_content.cc:317
976 msgid "Full length in video frames at content rate"
977 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
979 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
980 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
981 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
984 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
985 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
987 #: src/lib/filter.cc:85
988 msgid "Gradient debander"
989 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
991 #: src/lib/util.cc:592
995 #: src/lib/util.cc:561
996 msgid "Hearing impaired"
997 msgstr "Déficients Auditifs"
999 #: src/lib/filter.cc:88
1000 msgid "High quality 3D denoiser"
1001 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
1003 #: src/lib/filter.cc:77
1004 msgid "Horizontal flip"
1005 msgstr "Inversion horizontale"
1007 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1012 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1013 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1016 msgid "IEC61966-2-4"
1017 msgstr "IEC61966-2-4"
1019 #: src/lib/hints.cc:188
1020 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1022 "Si vous utilisez une cadence de 25 ips, vous devriez choisir la norme SMPTE "
1025 #: src/lib/hints.cc:251
1027 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1028 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1029 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1032 #: src/lib/hints.cc:573
1034 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1035 "start of the DCP to make sure it is seen."
1038 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1039 msgid "It is not known what caused this error."
1040 msgstr "Erreur indéterminée."
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1046 #: src/lib/config.cc:342 src/lib/config.cc:1081
1047 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1048 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
1050 #: src/lib/filter.cc:81
1051 msgid "Kernel deinterlacer"
1052 msgstr "Désentrelaceur noyau"
1054 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:586
1058 #: src/lib/util.cc:594
1062 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:555
1066 #: src/lib/util.cc:563
1068 msgstr "Centre Gauche"
1070 #: src/lib/util.cc:565
1071 msgid "Left rear surround"
1072 msgstr "Ambiance arrière gauche"
1074 #: src/lib/util.cc:559
1075 msgid "Left surround"
1076 msgstr "Ambiance gauche"
1078 #: src/lib/video_content.cc:499
1082 #: src/lib/util.cc:589
1086 #: src/lib/util.cc:558
1088 msgstr "Basses fréquences"
1090 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1094 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1095 msgid "Limited (%1-%2)"
1096 msgstr "Limité (%1-%2)"
1098 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1103 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1104 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1107 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1108 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
1110 #: src/lib/exceptions.cc:145
1111 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1114 #: src/lib/util.cc:590
1118 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1119 msgid "Mid-side decoder"
1120 msgstr "codage demi-canal"
1122 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1126 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1127 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1128 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
1130 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1131 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1132 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
1134 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1135 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1136 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
1138 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1139 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1140 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
1142 #: src/lib/exceptions.cc:71
1143 msgid "Missing required setting %1"
1144 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
1146 #: src/lib/util.cc:933
1150 #: src/lib/writer.cc:757
1154 #: src/lib/filter.cc:80
1155 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1156 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
1158 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1159 msgid "No CPLs found in DCP."
1160 msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP"
1162 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1163 msgid "No mail server configured in preferences"
1164 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
1166 #: src/lib/image_content.cc:121
1167 msgid "No valid image files were found in the folder."
1168 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
1170 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1171 msgid "Noise reduction"
1172 msgstr "Réduction de bruit"
1174 #: src/lib/writer.cc:725 src/lib/writer.cc:732 src/lib/writer.cc:755
1178 #: src/lib/job.cc:501
1179 msgid "OK (ran for %1)"
1180 msgstr "OK (processus %1)"
1182 #: src/lib/content.cc:123
1183 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1184 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
1186 #: src/lib/content.cc:127
1187 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1188 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
1190 #: src/lib/types.cc:141
1191 msgid "Open subtitles"
1192 msgstr "Sous-titres"
1194 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1195 #: src/lib/filter.cc:79
1197 msgstr "Orientation"
1199 #: src/lib/job.cc:210
1200 msgid "Out of memory"
1201 msgstr "Hors capacité mémoire"
1203 #: src/lib/filter.cc:90
1204 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1205 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
1207 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1211 #: src/lib/util.h:59
1213 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1214 "carl@dcpomatic.com"
1216 "Veuillez reporter ce problème en utilisant le menu Aide -> Signaler un "
1217 "problème ou par e-mail à carl@dcpomatic.com"
1219 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1223 #: src/lib/content.cc:480
1224 msgid "Prepared for video frame rate"
1225 msgstr "Préparé pour la cadence image"
1227 #: src/lib/exceptions.cc:106
1228 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1229 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
1231 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1235 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1236 msgid "Public Service Announcement"
1237 msgstr "Public Service Announcement"
1239 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:587
1243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1244 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1245 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1247 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1249 msgstr "Classification"
1251 #: src/lib/util.cc:595
1255 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1259 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1263 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1267 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1271 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:556
1275 #: src/lib/util.cc:564
1276 msgid "Right centre"
1277 msgstr "Centre Droit"
1279 #: src/lib/util.cc:566
1280 msgid "Right rear surround"
1281 msgstr "Ambiance arrière droite"
1283 #: src/lib/util.cc:560
1284 msgid "Right surround"
1285 msgstr "Ambiance droite"
1287 #: src/lib/filter.cc:79
1288 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1289 msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche"
1291 #: src/lib/filter.cc:78
1292 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1293 msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite"
1295 #: src/lib/util.cc:591
1299 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1300 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1301 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1304 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1305 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1308 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1309 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1312 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1313 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1320 #: src/lib/hints.cc:615
1322 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1323 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1324 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1328 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1329 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1332 msgid "SMPTE ST 428-1"
1333 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1336 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1337 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1340 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1341 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1344 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1345 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1347 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1349 msgid "SSH error [%1]"
1350 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1352 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1353 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1355 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1356 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1358 #: src/lib/util.cc:943
1362 #: src/lib/image_content.cc:107
1363 msgid "Scanning image files"
1364 msgstr "Vérification des fichiers images"
1366 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1367 msgid "Sending email"
1368 msgstr "Envoi email"
1370 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1374 #: src/lib/video_content.cc:500
1378 #: src/lib/audio_content.cc:266
1379 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1380 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1382 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1384 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1386 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1388 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1390 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1392 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1395 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1396 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1398 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1400 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1402 #: src/lib/hints.cc:554
1404 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1407 "Certains de vos sous-titres font plus de %1 lignes, aussi seront ils "
1410 #: src/lib/hints.cc:653
1412 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1413 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1414 "has no spoken parts."
1417 #: src/lib/film.cc:392
1418 msgid "Some of your content needs a KDM"
1419 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une clé"
1421 #: src/lib/film.cc:395
1422 msgid "Some of your content needs an OV"
1423 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1425 #: src/lib/writer.cc:759
1429 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1430 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1431 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1433 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1434 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1435 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1437 #: src/lib/util.cc:931
1441 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1445 #: src/lib/filter.cc:89
1446 msgid "Telecine filter"
1447 msgstr "Filtre télécinéma"
1449 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1453 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1454 msgid "Text subtitles"
1455 msgstr "Sous-titres textes"
1457 #: src/lib/film.cc:375
1458 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1461 #: src/lib/exceptions.cc:92
1462 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1463 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1465 #: src/lib/exceptions.cc:99
1466 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1467 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1469 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1471 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1472 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1473 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1476 #: src/lib/job.cc:112
1478 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1479 "space and try again."
1481 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1482 "essayez à nouveau."
1484 #: src/lib/playlist.cc:228
1485 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1486 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1488 #: src/lib/playlist.cc:223
1489 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1490 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1492 #: src/lib/playlist.cc:248
1493 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1494 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1496 #: src/lib/playlist.cc:243
1497 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1498 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1500 #: src/lib/hints.cc:241
1502 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1503 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1504 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1505 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1506 "systems support your chosen DCP rate."
1508 "Il y a une grande différence entre la cadence de votre DCP et certains de "
1509 "vos contenus. Cela causera une lecture du son à un pitch beaucoup plus bas "
1510 "ou elevé que la normale. Nous vous conseillons de régler la cadence image de "
1511 "votre DCP à une vitesse plus proche de la cadence de vos contenus, en "
1512 "espérant que serveurs et projecteurs cibles supportent cette cadence."
1514 #: src/lib/dcp_content.cc:657
1515 msgid "There is no video in this DCP"
1516 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1518 #: src/lib/job.cc:210
1520 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1521 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1522 "tab of Preferences."
1524 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1525 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1526 "principal des préférences."
1528 #: src/lib/util.cc:1144
1530 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1531 msgstr "La clé a été créée pour DCP-o-matic mais pas pour son certificat."
1533 #: src/lib/util.cc:1142
1535 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1537 "La clé n'a pas été créée pour le certificat de décryptage de DCP-o-matic."
1539 #: src/lib/job.cc:131
1541 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1542 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1543 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1544 "Preferences and try again."
1547 #: src/lib/job.cc:141
1549 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1550 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1554 #: src/lib/exceptions.cc:113
1556 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1557 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1559 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1560 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1562 #: src/lib/film.cc:564
1564 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1565 "loaded into this version. Sorry!"
1567 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1568 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1570 #: src/lib/film.cc:549
1572 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1573 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1574 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1576 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1577 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1580 #: src/lib/util.cc:939
1584 #: src/lib/types.cc:139
1586 msgstr "Texte chronométré"
1588 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1592 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1593 msgid "Transcoding %1"
1594 msgstr "transcodage %1"
1596 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1597 msgid "Transitional"
1598 msgstr "Transitional"
1600 #: src/lib/util.cc:935
1604 #: src/lib/usl.cc:28
1608 #: src/lib/internet.cc:185
1609 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1610 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1612 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1613 msgid "Unexpected image type received by server"
1614 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1616 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1621 #: src/lib/job.cc:245
1622 msgid "Unknown error"
1623 msgstr "Erreur inconnue"
1625 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:343
1626 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1627 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1629 #: src/lib/filter.cc:86
1630 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1631 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1633 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1635 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1636 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1637 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1639 msgstr "Non-spécifié"
1641 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1645 #: src/lib/util.cc:569 src/lib/util.cc:570
1647 msgstr "Non-utilisé"
1649 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1651 msgstr "Gauche sur-mixé"
1653 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1655 msgstr "Droit sur-mixé"
1657 #: src/lib/util.cc:593
1661 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1663 msgstr "Vérifier le DCP"
1665 #: src/lib/filter.cc:76
1666 msgid "Vertical flip"
1667 msgstr "Inversion verticale"
1669 #: src/lib/util.cc:562
1670 msgid "Visually impaired"
1671 msgstr "Déficients Visuels"
1673 #: src/lib/upload_job.cc:47
1677 #: src/lib/filter.cc:84
1678 msgid "Weave filter"
1681 #: src/lib/util.cc:937
1685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1689 #: src/lib/filter.cc:82
1690 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1691 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1693 #: src/lib/hints.cc:201
1695 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1696 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1699 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de %1 ips. Cette "
1700 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous vous conseillons "
1701 "de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1703 #: src/lib/hints.cc:185
1705 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1706 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1709 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à la cadence image de %1 ips. Cette "
1710 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous pourriez "
1711 "envisager de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1713 #: src/lib/hints.cc:195
1715 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1716 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1718 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de 30 ips non "
1719 "supportée par tous les projecteurs. Attention à de probables problèmes de "
1722 #: src/lib/hints.cc:306
1724 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1725 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1727 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1728 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1729 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1731 #: src/lib/hints.cc:122
1733 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1734 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1735 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1737 "Vous utilisez le surmixeur stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1738 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1739 "continuez, essayez d'écouter le résultat dans un cinéma afin de vérifier."
1741 #: src/lib/hints.cc:290
1743 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1744 "join them to ensure smooth joins between the files."
1746 "Vous avez %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1747 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1749 #: src/lib/film.cc:1507
1751 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1752 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1755 #: src/lib/hints.cc:561
1757 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1758 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1760 "Des sous-titres se chevauchent, ce qui n'est pas autorisé dans les DCP au "
1761 "standard Interop. Modifiez votre standard de DCP en SMPTE."
1763 #: src/lib/hints.cc:274
1765 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1766 "likely to cause problems on playback."
1768 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1769 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1771 #: src/lib/film.cc:371
1772 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1773 msgstr "Vous devez ajouter des contenus au DCP avant de le créer"
1775 #: src/lib/hints.cc:112
1777 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1778 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1779 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1780 "extras with silence."
1783 #: src/lib/hints.cc:160
1786 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1787 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1789 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1790 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1791 "Scope comme format image pour le DCP."
1793 #: src/lib/hints.cc:340
1795 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1798 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1799 "votre contenu audio."
1801 #: src/lib/config.cc:287
1803 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1805 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1806 "vers Flat (1.85:1)"
1808 #: src/lib/playlist.cc:219
1810 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1812 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1814 #: src/lib/playlist.cc:239
1816 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1819 "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à "
1820 "la limite de trame."
1822 #: src/lib/image_content.cc:71
1823 msgid "[moving images]"
1824 msgstr "[séquence d'images]"
1826 #: src/lib/image_content.cc:69
1828 msgstr "[image fixe]"
1830 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1832 msgstr "[sous-titres]"
1834 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1835 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1836 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1840 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1841 msgid "connect timed out"
1842 msgstr "temps de connexion expiré"
1844 #: src/lib/uploader.cc:38
1848 #: src/lib/film.cc:367
1852 #: src/lib/film.cc:379
1853 msgid "content type"
1854 msgstr "type de contenu"
1856 #: src/lib/uploader.cc:79
1858 msgstr "copie de %1"
1860 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1861 msgid "could not find stream information"
1862 msgstr "information du flux introuvable"
1864 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1866 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1867 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1869 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1870 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1871 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1873 #: src/lib/exceptions.cc:38
1875 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1876 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1878 #: src/lib/exceptions.cc:37
1880 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1881 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1883 #: src/lib/exceptions.cc:38
1885 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1886 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1888 #: src/lib/exceptions.cc:57
1889 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1890 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1892 #: src/lib/exceptions.cc:64
1893 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1894 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1896 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1897 msgid "error during async_connect (%1)"
1898 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1900 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1901 msgid "error during async_read (%1)"
1902 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1904 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1905 msgid "error during async_write (%1)"
1906 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1908 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1909 msgid "frames per second"
1910 msgstr "images par seconde"
1912 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1913 #: src/lib/util.cc:200
1917 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1918 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1919 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1920 msgstr "Pas de sous-titres dans toutes ses bobines"
1922 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1923 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1924 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1925 msgstr "Pas de sous-titres ouverts dans toutes ses bobines"
1927 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1928 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1929 msgid "it does not have sound in all its reels."
1930 msgstr "Pas de son dans toutes ses bobines"
1932 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1933 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1934 msgid "it has a different frame rate to the film."
1935 msgstr "Vitesse de défilement différente du film"
1937 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1938 #: src/lib/dcp_content.cc:765
1940 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1943 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1944 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1945 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1946 msgstr "C'est du 2K mais le film est en 4K."
1948 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1949 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1950 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1951 msgstr "C'est du 4K mais le film est en 2K."
1953 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1954 #: src/lib/dcp_content.cc:598
1955 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1956 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1958 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1959 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1960 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1961 msgstr "Format SMPTE alors que le DCP est interop."
1963 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1964 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1965 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1966 msgstr "Contenus audio superposés, enlevez les autres contenus."
1968 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1969 #: src/lib/dcp_content.cc:770
1970 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1971 msgstr "Contenus sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1973 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1974 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1975 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1976 msgstr "Contenus vidéo superposés, enlevez les autres contenus."
1978 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1979 #: src/lib/dcp_content.cc:633
1981 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1982 "by video content'."
1984 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; choisissez "
1985 "le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1987 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1988 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1989 msgid "its video frame size differs from the film's."
1990 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
1992 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1993 #: src/lib/util.cc:209
1997 #: src/lib/image_content.cc:86
2001 #: src/lib/film.cc:363
2005 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2006 #: src/lib/dcp_content.cc:756
2008 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2012 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2013 #: src/lib/dcp_content.cc:743
2015 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2019 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2020 #: src/lib/util.cc:219
2024 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2028 #: src/lib/film.cc:388
2029 msgid "some of your content is missing"
2030 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
2032 #: src/lib/image_content.cc:84
2036 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
2040 #: src/lib/video_content.cc:499
2041 msgid "video frames"
2045 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2046 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
2048 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2049 #~ msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
2051 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2052 #~ msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
2054 #~ msgid "could not start SSH session"
2055 #~ msgstr "démarrage de session SSH impossible"
2058 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2059 #~ "they will probably be word-wrapped."
2061 #~ "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 "
2062 #~ "caractères, aussi certains mots seront-ils probablement coupés."
2065 #~ msgstr "Pas de mise à l'échelle"
2067 #~ msgid "No stretch"
2068 #~ msgstr "Sans déformation"
2071 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2072 #~ "some projectors."
2074 #~ "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
2075 #~ "certains projecteurs."
2078 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2079 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2082 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
2083 #~ "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
2084 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
2087 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2088 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2091 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
2092 #~ "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
2093 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
2096 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2097 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2098 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2099 #~ "all projectors)."
2101 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
2102 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
2103 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. "
2104 #~ "(Cependant, les DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
2107 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2108 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2109 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2111 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
2112 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
2113 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
2115 #~ msgid "Could not write whole file"
2116 #~ msgstr "Ecriture du fichier entier impossible"
2118 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2119 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)"
2121 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2122 #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
2125 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2126 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2127 #~ "imported DCP.\n"
2129 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2131 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2132 #~ "existing DCP' checkboxes."
2134 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film. Ce n'est plus possible désormais "
2135 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
2136 #~ "importée dans le DCP.\n"
2138 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
2140 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
2143 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2144 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
2159 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2160 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2162 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
2163 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
2164 #~ "seconde pour les éviter."
2166 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2167 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
2169 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2170 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
2172 #~ msgid "remaining"
2176 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2179 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP. Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
2185 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
2186 #~ "of your audio content."
2188 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
2189 #~ "gain de votre contenu audio."
2191 #~ msgid "could not create file %1"
2192 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
2194 #~ msgid "could not open file %1"
2195 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
2197 #~ msgid "Computing audio digest"
2198 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
2209 #~ msgid "Encoding image data"
2210 #~ msgstr "encodage des données image"
2215 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2216 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
2218 #~ msgid "SubRip subtitles"
2219 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
2221 #~ msgid "Video length"
2222 #~ msgstr "Longueur vidéo"
2224 #~ msgid "Video size"
2225 #~ msgstr "Taille vidéo"
2227 #~ msgid "could not read from file"
2228 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
2234 #~ msgid "KDM delivery"
2235 #~ msgstr "Fourniture KDM"
2237 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2238 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
2240 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2241 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
2243 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2244 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
2246 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2248 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
2258 #~ msgstr "Bicubique"
2260 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2261 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
2263 #~ msgid "Fast Bilinear"
2264 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
2267 #~ msgstr "Gaussien"
2281 #~ msgid "could not read encoded data"
2282 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
2284 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2285 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
2287 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2288 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
2290 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2291 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
2293 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2294 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2296 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2297 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
2299 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2300 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
2303 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2304 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2306 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
2307 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2323 #~ msgstr "secondes"
2326 #~ msgstr "secondes"
2328 #~ msgid "could not find audio decoder"
2329 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2331 #~ msgid "could not find video decoder"
2332 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2334 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2335 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2337 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2338 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2340 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2341 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2343 #~ msgid "De-blocking"
2346 #~ msgid "Deringing filter"
2347 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2349 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2350 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2352 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2353 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2355 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2356 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2358 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2359 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2361 #~ msgid "Force quantizer"
2362 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2364 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2365 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2367 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2368 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2370 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2371 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2373 #~ msgid "Median deinterlacer"
2374 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2376 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2377 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2379 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2380 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2382 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2383 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2388 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2389 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2391 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2392 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2394 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2395 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2397 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2398 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2400 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2401 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2404 #~ msgstr "calcul du hash"
2406 #~ msgid "Image: %1"
2407 #~ msgstr "Image : %1"
2409 #~ msgid "Movie: %1"
2410 #~ msgstr "Film : %1"
2412 #~ msgid "Sound file: %1"
2413 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2415 #~ msgid "1.66 within Flat"
2416 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2418 #~ msgid "16:9 within Flat"
2419 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2422 #~ msgid "16:9 within Scope"
2423 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2425 #~ msgid "4:3 within Flat"
2426 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2428 #~ msgid "A/B transcode %1"
2429 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2431 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2432 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2434 #~ msgid "Examine content of %1"
2435 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2437 #~ msgid "Scope without stretch"
2438 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2440 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2441 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2443 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2444 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2446 #~ msgid "external audio files must be mono"
2447 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2452 #~ msgid "no still image files found"
2453 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2458 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2459 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2461 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2462 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2464 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2465 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2467 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2468 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2470 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2471 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2473 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2474 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2476 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2477 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2479 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2480 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2482 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2483 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2485 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2486 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2488 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2489 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2491 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2492 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2494 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2495 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2497 #~ msgid "adding to queue of %1"
2498 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2500 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2501 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2503 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2504 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"