Tweak ratio name.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-06-29 11:43+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-06-12 22:48+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Rogné à %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:405
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Ratio Format d'image %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:436
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Augmenté de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:426
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:432
70 msgid " on %1"
71 msgstr " %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:633
74 #, fuzzy
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Type: $TYPE\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Durée: $LENGTH\n"
92
93 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
94 msgid "%1 [Atmos]"
95 msgstr "%1 [Atmos]"
96
97 #: src/lib/dcp_content.cc:210
98 msgid "%1 [DCP]"
99 msgstr "%1 [DCP]"
100
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
102 msgid "%1 [audio]"
103 msgstr "%1 [audio]"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
106 msgid "%1 [movie]"
107 msgstr "%1 [film]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
110 msgid "%1 [video]"
111 msgstr "%1 [vidéo]"
112
113 #: src/lib/video_content.cc:400
114 #, c-format
115 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
116 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
117
118 #: src/lib/ratio.cc:37
119 msgid "1.19"
120 msgstr "1.19"
121
122 #: src/lib/ratio.cc:38
123 msgid "1.33 (4:3)"
124 msgstr ""
125
126 #: src/lib/ratio.cc:39
127 #, fuzzy
128 msgid "1.38 (Academy)"
129 msgstr "Academy"
130
131 #: src/lib/ratio.cc:40
132 msgid "1.43 (IMAX)"
133 msgstr ""
134
135 #: src/lib/ratio.cc:41
136 msgid "1.66"
137 msgstr "1.66"
138
139 #: src/lib/ratio.cc:42
140 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
141 msgstr ""
142
143 #: src/lib/ratio.cc:43
144 msgid "1.85 (Flat)"
145 msgstr ""
146
147 #: src/lib/ratio.cc:46
148 #, fuzzy
149 msgid "1.90 (Full frame)"
150 msgstr "Full frame"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:44
153 msgid "2.35 (35mm Scope)"
154 msgstr ""
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.39 (Scope)"
158 msgstr ""
159
160 #: src/lib/filter.cc:71
161 msgid "3D denoiser"
162 msgstr "Débruitage 3D"
163
164 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
165 #: src/lib/transcode_job.cc:132
166 #, c-format
167 msgid "; %.1f fps"
168 msgstr "; %.1f ips"
169
170 #: src/lib/job.cc:437
171 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
172 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
173
174 #: src/lib/hints.cc:107
175 msgid ""
176 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
177 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
178 "unlikely to have any visible effect on the image."
179 msgstr ""
180 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
181 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
182 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
183
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
185 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
186 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
187
188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
189 msgid "Advertisement"
190 msgstr "Advertisement"
191
192 #: src/lib/hints.cc:99
193 msgid ""
194 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
195 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
196 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
197 "\"DCP\" tab."
198 msgstr ""
199 "Tous vos contenus sont au format 1.85:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
200 "au format Scope (2.39:1). Cela encastrera vos images dans une boite 1.85:1 "
201 "avec bordures noires à droite et gauche. Vous pourriez préférer choisir le "
202 "format 1.85:1 dans l'onglet \"DCP\"."
203
204 #: src/lib/hints.cc:95
205 msgid ""
206 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
207 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
208 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
209 "tab."
210 msgstr ""
211 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
212 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
213 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
214 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
215
216 #: src/lib/job.cc:102
217 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
218 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
219
220 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
221 msgid "Analyse audio"
222 msgstr "Analyse audio"
223
224 #: src/lib/audio_content.cc:258
225 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
226 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1kHz à %2kHz."
227
228 #: src/lib/audio_content.cc:260
229 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
230 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1kHz."
231
232 #: src/lib/audio_content.cc:249
233 msgid "Audio will not be resampled"
234 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
235
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
237 msgid "BT1361 extended colour gamut"
238 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
241 msgid "BT2020"
242 msgstr "BT2020"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
245 msgid "BT2020 constant luminance"
246 msgstr "BT2020 luminance constante"
247
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
249 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
250 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
253 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
254 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
257 msgid "BT2020 non-constant luminance"
258 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
261 msgid "BT470BG"
262 msgstr "BT470BG"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
265 msgid "BT470BG (BT601-6)"
266 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
269 msgid "BT470M"
270 msgstr "BT470M"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
274 msgid "BT709"
275 msgstr "BT709"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
278 msgid "Bits per pixel"
279 msgstr "bits par pixel"
280
281 #: src/lib/util.cc:536
282 msgid "BsL"
283 msgstr "BsL"
284
285 #: src/lib/util.cc:537
286 msgid "BsR"
287 msgstr "BsR"
288
289 #: src/lib/util.cc:528
290 msgid "C"
291 msgstr "C"
292
293 #: src/lib/job.cc:446
294 msgid "Cancelled"
295 msgstr "Annulé"
296
297 #: src/lib/exceptions.cc:61
298 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
299 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
300
301 #: src/lib/util.cc:497
302 msgid "Centre"
303 msgstr "Centre"
304
305 #: src/lib/audio_content.cc:306
306 msgid "Channels"
307 msgstr "Canaux"
308
309 #: src/lib/reel_writer.cc:100
310 msgid "Checking existing image data"
311 msgstr "Recherche de données images existantes"
312
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
314 msgid "Colour primaries"
315 msgstr "Couleurs primaires"
316
317 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
318 #. / file is unknown (not specified in the file).
319 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
320 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
321 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
322 #. / file is unknown (not specified in the file).
323 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
324 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
325 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
326 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
330 msgid "Colour range"
331 msgstr "Plage de couleurs"
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
334 msgid "Colour transfer characteristic"
335 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
338 msgid "Colourspace"
339 msgstr "Espace colorimétrique"
340
341 #: src/lib/content.cc:163
342 msgid "Computing digest"
343 msgstr "fabrication rendu"
344
345 #: src/lib/writer.cc:484
346 msgid "Computing digests"
347 msgstr "sommes de calcul en cours"
348
349 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
350 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
351 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
352
353 #: src/lib/audio_content.cc:307
354 msgid "Content audio sample rate"
355 msgstr "VItesse du contenu audio"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
358 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
359 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
360
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
362 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
363 msgstr ""
364 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de sous-titres"
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
367 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
368 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
369
370 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
371 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
372 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
373
374 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
375 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
376 msgstr ""
377 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
378
379 #: src/lib/audio_content.cc:106
380 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
381 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
382
383 #: src/lib/audio_content.cc:102
384 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
385 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
386
387 #: src/lib/video_content.cc:184
388 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
389 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
390
391 #: src/lib/video_content.cc:176
392 msgid "Content to be joined must have the same crop."
393 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
394
395 #: src/lib/video_content.cc:188
396 msgid "Content to be joined must have the same fades."
397 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
398
399 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
400 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
401 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
402
403 #: src/lib/video_content.cc:168
404 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
405 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
406
407 #: src/lib/video_content.cc:180
408 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
409 msgstr ""
410 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
411
412 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
413 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
414 msgstr ""
415 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
416 "titres"
417
418 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
419 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
420 msgstr ""
421 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
422 "sous-titres"
423
424 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
425 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
426 msgstr ""
427 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
428 "titres"
429
430 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
431 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
432 msgstr ""
433 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
434 "titres"
435
436 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
437 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
438 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
439
440 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
441 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
442 msgstr ""
443 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
444
445 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
446 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
447 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
448
449 #: src/lib/video_content.cc:172
450 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
451 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
452
453 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
454 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
455 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
456
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
458 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
459 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
460
461 #: src/lib/video_content.cc:391
462 msgid "Content video is %1x%2"
463 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
464
465 #: src/lib/upload_job.cc:53
466 msgid "Copy DCP to TMS"
467 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
468
469 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
470 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
471 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
472
473 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
474 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
475 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
476
477 #: src/lib/image_examiner.cc:64
478 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
479 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
480
481 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
482 msgid "Could not decode image file (%1)"
483 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
484
485 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
486 msgid "Could not find pixel format for video."
487 msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
488
489 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
490 msgid ""
491 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
492 "o-matic is running."
493 msgstr ""
494 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
495 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
496
497 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
498 msgid "Could not open %1"
499 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
500
501 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
502 msgid "Could not open %1 to send"
503 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
504
505 #: src/lib/internet.cc:83
506 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
507 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
508
509 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
510 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
511 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
512
513 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
514 msgid "Could not start SCP session (%1)"
515 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
516
517 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
518 msgid "Could not start transfer"
519 msgstr "Transfert de fichier impossible"
520
521 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
522 msgid "Could not write to remote file (%1)"
523 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
524
525 #: src/lib/util.cc:507
526 msgid "D-BOX primary"
527 msgstr "D-BOX primaire"
528
529 #: src/lib/util.cc:508
530 msgid "D-BOX secondary"
531 msgstr "D-BOX secondaire"
532
533 #: src/lib/util.cc:538
534 msgid "DBP"
535 msgstr "DBP"
536
537 #: src/lib/util.cc:539
538 msgid "DBS"
539 msgstr "DBS"
540
541 #: src/lib/ratio.cc:43
542 #, fuzzy
543 msgid "DCI Flat"
544 msgstr "Flat"
545
546 #: src/lib/ratio.cc:45
547 #, fuzzy
548 msgid "DCI Scope"
549 msgstr "Scope"
550
551 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
552 msgid "DCP XML subtitles"
553 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
554
555 #: src/lib/audio_content.cc:327
556 msgid "DCP sample rate"
557 msgstr "Cadence DCP"
558
559 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
560 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
561 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
562
563 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
564 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
565 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
566
567 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
568 msgid ""
569 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
570 "an unexpected format."
571 msgstr ""
572 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il "
573 "n'est pas au bon format."
574
575 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
576 msgid ""
577 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
578 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
579
580 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
581 msgid "De-interlacing"
582 msgstr "Désentrelacement"
583
584 #: src/lib/config.cc:613
585 msgid ""
586 "Dear Projectionist\n"
587 "\n"
588 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
589 "\n"
590 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
591 "Screen(s): $SCREENS\n"
592 "\n"
593 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
594 "\n"
595 "Best regards,\n"
596 "DCP-o-matic"
597 msgstr ""
598 "Cher projectionniste\n"
599 "\n"
600 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
601 "\n"
602 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
603 "Ecran(s): $SCREENS\n"
604 "\n"
605 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
606 "\n"
607 "Cordialement,\n"
608 "DCP-o-matic"
609
610 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
611 msgid "Dolby CP650 and CP750"
612 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
613
614 #: src/lib/internet.cc:76
615 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
616 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
617
618 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
619 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
620 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
621
622 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
623 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
624 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
625
626 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
627 msgid "Email KDMs"
628 msgstr "Envoyer KDM par email"
629
630 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
631 msgid "Email KDMs for %1"
632 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
633
634 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
635 msgid "Email problem report"
636 msgstr "Rapport de bug email"
637
638 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
639 msgid "Email problem report for %1"
640 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
641
642 #: src/lib/dcp_encoder.cc:88 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:194
643 msgid "Encoding"
644 msgstr "Encodage"
645
646 #: src/lib/exceptions.cc:67
647 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
648 msgstr ""
649 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
650
651 #: src/lib/job.cc:444
652 msgid "Error: %1"
653 msgstr "Erreur: %1"
654
655 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
656 msgid "Examine content"
657 msgstr "Examen du contenu"
658
659 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
660 msgid "FCC"
661 msgstr "FCC"
662
663 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
664 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
665 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
666
667 #: src/lib/emailer.cc:222
668 msgid "Failed to send email (%1)"
669 msgstr "Echec d'envoi email (%1)"
670
671 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
672 msgid "Feature"
673 msgstr "Feature"
674
675 #: src/lib/content.cc:374
676 msgid "Filename"
677 msgstr "Nom de Fichier"
678
679 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
680 msgid "Film"
681 msgstr "Film"
682
683 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
684 msgid "Finding length"
685 msgstr "Recherche durée"
686
687 #: src/lib/content.cc:381
688 msgid "Frame rate"
689 msgstr "Cadence"
690
691 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
692 msgid "Full"
693 msgstr "Complet"
694
695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
696 msgid "Full (0-%1)"
697 msgstr "en cours (0-%1)"
698
699 #: src/lib/ratio.cc:46
700 msgid "Full frame"
701 msgstr "Full frame"
702
703 #: src/lib/audio_content.cc:334
704 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
705 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
706
707 #: src/lib/audio_content.cc:321
708 msgid "Full length in audio samples at content rate"
709 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
710
711 #: src/lib/audio_content.cc:328
712 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
713 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
714
715 #: src/lib/audio_content.cc:314
716 msgid "Full length in video frames at content rate"
717 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
718
719 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
720 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
721 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
722
723 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
724 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
725 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
726
727 #: src/lib/filter.cc:69
728 msgid "Gradient debander"
729 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
730
731 #: src/lib/util.cc:532
732 msgid "HI"
733 msgstr "HI"
734
735 #: src/lib/util.cc:501
736 msgid "Hearing impaired"
737 msgstr "Déficients Auditifs"
738
739 #: src/lib/filter.cc:72
740 msgid "High quality 3D denoiser"
741 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
742
743 #: src/lib/hints.cc:122
744 msgid ""
745 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
746 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
747 msgstr ""
748 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
749 "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
750 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
751
752 #: src/lib/hints.cc:119
753 msgid ""
754 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
755 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
756 msgstr ""
757 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
758 "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
759 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
760
761 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
762 msgid "Hz"
763 msgstr "Hz"
764
765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
766 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
767 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
768
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
770 msgid "IEC61966-2-4"
771 msgstr "IEC61966-2-4"
772
773 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
774 msgid "It is not known what caused this error."
775 msgstr "Erreur indéterminée."
776
777 #: src/lib/config.cc:267 src/lib/config.cc:610
778 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
779 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
780
781 #: src/lib/filter.cc:67
782 msgid "Kernel deinterlacer"
783 msgstr "Désentrelaceur noyau"
784
785 #: src/lib/util.cc:526
786 msgid "L"
787 msgstr "G"
788
789 #: src/lib/util.cc:534
790 msgid "Lc"
791 msgstr "Lc"
792
793 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:495
794 msgid "Left"
795 msgstr "Gauche"
796
797 #: src/lib/util.cc:503
798 msgid "Left centre"
799 msgstr "Centre Gauche"
800
801 #: src/lib/util.cc:505
802 msgid "Left rear surround"
803 msgstr "Ambiance arrière gauche"
804
805 #: src/lib/util.cc:499
806 msgid "Left surround"
807 msgstr "Ambiance gauche"
808
809 #: src/lib/video_content.cc:461
810 msgid "Length"
811 msgstr "Durée"
812
813 #: src/lib/util.cc:529
814 msgid "Lfe"
815 msgstr "Bf"
816
817 #: src/lib/util.cc:498
818 msgid "Lfe (sub)"
819 msgstr "Basses fréquences"
820
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
822 msgid "Limited"
823 msgstr "Limité"
824
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
826 msgid "Limited (%1-%2)"
827 msgstr "Limité (%1-%2)"
828
829 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
830 msgid "Linear"
831 msgstr "Linéaire"
832
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
834 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
835 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
836
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
838 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
839 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
840
841 #: src/lib/util.cc:530
842 msgid "Ls"
843 msgstr "ArG"
844
845 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
846 msgid "Mid-side decoder"
847 msgstr "codage demi-canal"
848
849 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
850 msgid "Misc"
851 msgstr "Divers"
852
853 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
854 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
855 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
856
857 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
858 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
859 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
860
861 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
862 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
863 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
864
865 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
866 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
867 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
868
869 #: src/lib/writer.cc:583
870 msgid "Mono"
871 msgstr "Mono"
872
873 #: src/lib/filter.cc:66
874 msgid "Motion compensating deinterlacer"
875 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
876
877 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
878 msgid "No mail server configured in preferences"
879 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
880
881 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
882 msgid "No scale"
883 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
884
885 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
886 msgid "No stretch"
887 msgstr "Sans déformation"
888
889 #: src/lib/image_content.cc:57
890 msgid "No valid image files were found in the folder."
891 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
892
893 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
894 msgid "Noise reduction"
895 msgstr "Réduction de bruit"
896
897 #: src/lib/writer.cc:581
898 msgid "None"
899 msgstr "Aucun"
900
901 #: src/lib/job.cc:442
902 msgid "OK (ran for %1)"
903 msgstr "OK (processus %1)"
904
905 #: src/lib/content.cc:116
906 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
907 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
908
909 #: src/lib/content.cc:120
910 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
911 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
912
913 #: src/lib/job.cc:168
914 msgid "Out of memory"
915 msgstr "Hors capacité mémoire"
916
917 #: src/lib/filter.cc:74
918 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
919 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
920
921 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
922 msgid "P3"
923 msgstr "P3"
924
925 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
926 msgid "Policy"
927 msgstr "Policy"
928
929 #: src/lib/content.cc:390
930 msgid "Prepared for video frame rate"
931 msgstr "Préparé pour la cadence image"
932
933 #: src/lib/exceptions.cc:85
934 #, fuzzy
935 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
936 msgstr "Erreur de programme à %1:%2"
937
938 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
939 msgid "Public Service Announcement"
940 msgstr "Public Service Announcement"
941
942 #: src/lib/util.cc:527
943 msgid "R"
944 msgstr "D"
945
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
947 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
948 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
949
950 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
951 msgid "Rating"
952 msgstr "Classification"
953
954 #: src/lib/util.cc:535
955 msgid "Rc"
956 msgstr "Rc"
957
958 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
959 msgid "Rec. 1886"
960 msgstr "Rec. 1886"
961
962 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
963 msgid "Rec. 2020"
964 msgstr "Rec. 2020"
965
966 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
967 msgid "Rec. 601"
968 msgstr "Rec. 601"
969
970 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
971 msgid "Rec. 709"
972 msgstr "Rec. 709"
973
974 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:496
975 msgid "Right"
976 msgstr "Droit"
977
978 #: src/lib/util.cc:504
979 msgid "Right centre"
980 msgstr "Centre Droit"
981
982 #: src/lib/util.cc:506
983 msgid "Right rear surround"
984 msgstr "Ambiance arrière droite"
985
986 #: src/lib/util.cc:500
987 msgid "Right surround"
988 msgstr "Ambiance droite"
989
990 #: src/lib/util.cc:531
991 msgid "Rs"
992 msgstr "ArD"
993
994 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
995 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
996 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
997
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
999 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1000 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1001
1002 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1003 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1004 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1005
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
1007 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1008 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1009
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1012 msgid "SMPTE 240M"
1013 msgstr "SMPTE 240M"
1014
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1016 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1017 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1018
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1020 msgid "SMPTE ST 428-1"
1021 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1022
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1024 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1025 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1026
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1028 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1029 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1030
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1032 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1033 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1034
1035 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1036 msgid "SSH error (%1)"
1037 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1038
1039 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1040 msgid "Sending email"
1041 msgstr "Envoi email"
1042
1043 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1044 msgid "Short"
1045 msgstr "Short"
1046
1047 #: src/lib/video_content.cc:462
1048 msgid "Size"
1049 msgstr "Taille"
1050
1051 #: src/lib/audio_content.cc:253
1052 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1053 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1kHz"
1054
1055 #: src/lib/writer.cc:585
1056 msgid "Stereo"
1057 msgstr "Stéréo"
1058
1059 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1060 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1061 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1062
1063 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1064 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1065 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1066
1067 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1068 msgid "Teaser"
1069 msgstr "Teaser"
1070
1071 #: src/lib/filter.cc:73
1072 msgid "Telecine filter"
1073 msgstr "Filtre télécinéma"
1074
1075 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1076 msgid "Test"
1077 msgstr "Test"
1078
1079 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1080 msgid "Text subtitles"
1081 msgstr "Sous-titres textes"
1082
1083 #: src/lib/film.cc:1549
1084 msgid ""
1085 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1086 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1087 "imported DCP.\n"
1088 "\n"
1089 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1090 "\n"
1091 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1092 "existing DCP' checkboxes."
1093 msgstr ""
1094 "Le DCP %1 se régérait à ce film.  Ce n'est plus possible désormais puisque "
1095 "la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle importée dans le "
1096 "DCP.\n"
1097 "\n"
1098 "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1099 "\n"
1100 "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1101 "existant'."
1102
1103 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1104 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1105 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de son dans chacune de ses bobines"
1106
1107 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1108 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1109 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de sous-titres dans chacune de ses bobines"
1110
1111 #: src/lib/exceptions.cc:73
1112 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1113 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1114
1115 #: src/lib/exceptions.cc:79
1116 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1117 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1118
1119 #: src/lib/job.cc:108
1120 msgid ""
1121 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1122 "space and try again."
1123 msgstr ""
1124 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1125 "essayez à nouveau."
1126
1127 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1128 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1129 msgstr "Le film à une vitesse de défilement différente de ce DCP."
1130
1131 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1132 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1133 msgstr "La sortie film est réglée sur Interop mais ce DCP est SMPTE."
1134
1135 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1136 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1137 msgstr "La sortie film est réglée sur SMPTE mais ce DCP est Interop."
1138
1139 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1140 msgid ""
1141 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1142 "to 'split by video content'."
1143 msgstr ""
1144 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; veuillez  "
1145 "choisir le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1146
1147 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1148 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1149 msgstr "La taille de l'image du film diffère  de celle du DCP"
1150
1151 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1152 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1153 msgstr "Il existe d'autres contenus audio dans ce DCP, enlevez les."
1154
1155 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1156 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1157 msgstr "Il existe d'autres contenus de sous-titres dans ce DCP, enlevez les."
1158
1159 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1160 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1161 msgstr "Il existe d'autres contenus video dans ce DCP, enlevez les."
1162
1163 #: src/lib/job.cc:168
1164 msgid ""
1165 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1166 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1167 "tab of Preferences."
1168 msgstr ""
1169 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1170 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1171 "principal des préférences."
1172
1173 #: src/lib/exceptions.cc:91
1174 msgid ""
1175 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1176 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1177 msgstr ""
1178 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1179 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1180
1181 #: src/lib/film.cc:439
1182 msgid ""
1183 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1184 "loaded into this version.  Sorry!"
1185 msgstr ""
1186 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1187 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1188
1189 #: src/lib/film.cc:428
1190 msgid ""
1191 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1192 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1193 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1194 msgstr ""
1195 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1196 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1197 "Désolé !"
1198
1199 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1200 msgid "Trailer"
1201 msgstr "Trailer"
1202
1203 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1204 msgid "Transcode %1"
1205 msgstr "Transcodage %1"
1206
1207 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1208 msgid "Transitional"
1209 msgstr "Transitional"
1210
1211 #: src/lib/internet.cc:88
1212 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1213 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1214
1215 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1216 msgid "Unexpected image type received by server"
1217 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1218
1219 #: src/lib/job.cc:185
1220 msgid "Unknown error"
1221 msgstr "Erreur inconnue"
1222
1223 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:314
1224 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1225 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1226
1227 #: src/lib/filter.cc:70
1228 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1229 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1230
1231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1236 msgid "Unspecified"
1237 msgstr "Non-spécifié"
1238
1239 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1240 msgid "Untitled"
1241 msgstr "Sans titre"
1242
1243 #: src/lib/util.cc:509 src/lib/util.cc:510
1244 msgid "Unused"
1245 msgstr "Non-utilisé"
1246
1247 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1248 msgid "Upmix L"
1249 msgstr "Gauche sur-mixé"
1250
1251 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1252 msgid "Upmix R"
1253 msgstr "Droit sur-mixé"
1254
1255 #: src/lib/util.cc:533
1256 msgid "VI"
1257 msgstr "VI"
1258
1259 #: src/lib/util.cc:502
1260 msgid "Visually impaired"
1261 msgstr "Déficients Visuels"
1262
1263 #: src/lib/upload_job.cc:45
1264 msgid "Waiting"
1265 msgstr "En cours"
1266
1267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1268 msgid "YCOCG"
1269 msgstr "YCOCG"
1270
1271 #: src/lib/filter.cc:68
1272 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1273 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1274
1275 #: src/lib/hints.cc:124
1276 msgid ""
1277 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1278 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1279 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1280 "projectors)."
1281 msgstr ""
1282 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1283 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1284 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. (Cependant, les DCPs "
1285 "SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
1286
1287 #: src/lib/hints.cc:111
1288 msgid ""
1289 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1290 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1291 "to make a SMPTE DCP instead."
1292 msgstr ""
1293 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1294 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1295 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
1296
1297 #: src/lib/hints.cc:149
1298 msgid ""
1299 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1300 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1301 msgstr ""
1302 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1303 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1304 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1305
1306 #: src/lib/hints.cc:138
1307 msgid ""
1308 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1309 "join them to ensure smooth joins between the files."
1310 msgstr ""
1311 "Vous avez  %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1312 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1313
1314 #: src/lib/hints.cc:72
1315 msgid ""
1316 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1317 "likely to cause problems on playback."
1318 msgstr ""
1319 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1320 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1321
1322 #: src/lib/hints.cc:76
1323 msgid ""
1324 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1325 "projectors."
1326 msgstr ""
1327 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1328 "certains projecteurs."
1329
1330 #: src/lib/hints.cc:103
1331 msgid ""
1332 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1333 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1334 msgstr ""
1335 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1336 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1337 "Scope comme format image pour le DCP."
1338
1339 #: src/lib/hints.cc:175
1340 msgid ""
1341 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1342 "audio content."
1343 msgstr ""
1344 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1345 "votre contenu audio."
1346
1347 #: src/lib/image_content.cc:81
1348 msgid "[moving images]"
1349 msgstr "[séquence d'images]"
1350
1351 #: src/lib/image_content.cc:79
1352 msgid "[still]"
1353 msgstr "[image fixe]"
1354
1355 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1356 msgid "[subtitles]"
1357 msgstr "[sous-titres]"
1358
1359 #: src/lib/film.cc:296
1360 msgid "cannot contain slashes"
1361 msgstr "slash interdit"
1362
1363 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1364 msgid "connect timed out"
1365 msgstr "temps de connexion expiré"
1366
1367 #: src/lib/uploader.cc:35
1368 msgid "connecting"
1369 msgstr "connexion"
1370
1371 #: src/lib/film.cc:300
1372 msgid "container"
1373 msgstr "conteneur"
1374
1375 #: src/lib/film.cc:308
1376 msgid "content type"
1377 msgstr "type de contenu"
1378
1379 #: src/lib/uploader.cc:73
1380 msgid "copying %1"
1381 msgstr "copie de %1"
1382
1383 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1384 msgid "could not find stream information"
1385 msgstr "information du flux introuvable"
1386
1387 #: src/lib/reel_writer.cc:323
1388 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1389 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1390
1391 #: src/lib/exceptions.cc:33
1392 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1393 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1394
1395 #: src/lib/exceptions.cc:33
1396 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1397 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1398
1399 #: src/lib/exceptions.cc:43
1400 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1401 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1402
1403 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1404 msgid "could not start SCP session (%1)"
1405 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1406
1407 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1408 msgid "could not start SSH session"
1409 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1410
1411 #: src/lib/exceptions.cc:49
1412 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1413 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1414
1415 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1416 msgid "error during async_connect (%1)"
1417 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1418
1419 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1420 msgid "error during async_read (%1)"
1421 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1422
1423 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1424 msgid "error during async_write (%1)"
1425 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1426
1427 #: src/lib/content.cc:383 src/lib/content.cc:392
1428 msgid "frames per second"
1429 msgstr "images par seconde"
1430
1431 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1432 #: src/lib/util.cc:150 src/lib/util.cc:153
1433 msgid "h"
1434 msgstr "h"
1435
1436 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1437 #: src/lib/util.cc:165 src/lib/util.cc:168
1438 msgid "m"
1439 msgstr "m"
1440
1441 #: src/lib/exceptions.cc:55
1442 msgid "missing required setting %1"
1443 msgstr "paramètre %1 manquant"
1444
1445 #: src/lib/image_content.cc:96
1446 msgid "moving"
1447 msgstr "séquence"
1448
1449 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1450 msgid "name"
1451 msgstr "nom"
1452
1453 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1454 #: src/lib/util.cc:179
1455 msgid "s"
1456 msgstr "s"
1457
1458 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1459 msgid "sRGB"
1460 msgstr "sRGB"
1461
1462 #: src/lib/film.cc:317
1463 msgid "some of your content is missing"
1464 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1465
1466 #: src/lib/film.cc:321
1467 msgid "some of your content needs a KDM"
1468 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une KDM"
1469
1470 #: src/lib/film.cc:324
1471 msgid "some of your content needs an OV"
1472 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1473
1474 #: src/lib/image_content.cc:94
1475 msgid "still"
1476 msgstr "fixe"
1477
1478 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1479 msgid "unknown"
1480 msgstr "Inconnu"
1481
1482 #: src/lib/video_content.cc:461
1483 msgid "video frames"
1484 msgstr "images"
1485
1486 #: src/lib/film.cc:304
1487 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1488 msgstr "Vous devez ajouter des contenus pour créer le DCP"
1489
1490 #~ msgid "2.35"
1491 #~ msgstr "2.35"
1492
1493 #~ msgid "16:9"
1494 #~ msgstr "16:9"
1495
1496 #~ msgid "4:3"
1497 #~ msgstr "4:3"
1498
1499 #~ msgid "IMAX"
1500 #~ msgstr "IMAX"
1501
1502 #~ msgid ""
1503 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1504 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1505 #~ msgstr ""
1506 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1507 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1508 #~ "seconde pour les éviter."
1509
1510 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1511 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
1512
1513 #~ msgid "Finding subtitles"
1514 #~ msgstr "Recherche sous-titres"
1515
1516 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1517 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
1518
1519 #~ msgid "remaining"
1520 #~ msgstr "restant"
1521
1522 #~ msgid ""
1523 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1524 #~ "CPL."
1525 #~ msgstr ""
1526 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
1527
1528 #~ msgid "DBPS"
1529 #~ msgstr "DBPS"
1530
1531 #~ msgid ""
1532 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1533 #~ "of your audio content."
1534 #~ msgstr ""
1535 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
1536 #~ "gain de votre contenu audio."
1537
1538 #~ msgid "could not create file %1"
1539 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1540
1541 #~ msgid "could not open file %1"
1542 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1543
1544 #~ msgid "Computing audio digest"
1545 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
1546
1547 #~ msgid "Computing image digest"
1548 #~ msgstr "Fabrication rendu image"
1549
1550 #~ msgid "fps"
1551 #~ msgstr "ips"
1552
1553 #~ msgid "frames"
1554 #~ msgstr "image"
1555
1556 #~ msgid "Audio"
1557 #~ msgstr "Audio"
1558
1559 #~ msgid "Encoding image data"
1560 #~ msgstr "encodage des données image"
1561
1562 #~ msgid "Video"
1563 #~ msgstr "Vidéo"
1564
1565 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1566 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1567
1568 #~ msgid "SubRip subtitles"
1569 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1570
1571 #~ msgid "Video length"
1572 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1573
1574 #~ msgid "Video size"
1575 #~ msgstr "Taille vidéo"
1576
1577 #~ msgid "could not read from file"
1578 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1579
1580 #, fuzzy
1581 #~ msgid "NC"
1582 #~ msgstr "C"
1583
1584 #~ msgid "KDM delivery"
1585 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1586
1587 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1588 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1589
1590 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1591 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1592
1593 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1594 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1595
1596 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1597 #~ msgstr ""
1598 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1599 #~ "(%2) (%3)"
1600
1601 #~ msgid "1.375"
1602 #~ msgstr "1.375"
1603
1604 #~ msgid "Area"
1605 #~ msgstr "Surface"
1606
1607 #~ msgid "Bicubic"
1608 #~ msgstr "Bicubique"
1609
1610 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1611 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1612
1613 #~ msgid "Fast Bilinear"
1614 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1615
1616 #~ msgid "Gaussian"
1617 #~ msgstr "Gaussien"
1618
1619 #~ msgid "Lanczos"
1620 #~ msgstr "Lanczos"
1621
1622 #~ msgid "Sinc"
1623 #~ msgstr "Sinc"
1624
1625 #~ msgid "Spline"
1626 #~ msgstr "Spline"
1627
1628 #~ msgid "X"
1629 #~ msgstr "X"
1630
1631 #~ msgid "could not read encoded data"
1632 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1633
1634 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1635 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1636
1637 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1638 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1639
1640 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1641 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1642
1643 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1644 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1645
1646 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1647 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1648
1649 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1650 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1651
1652 #~ msgid ""
1653 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1654 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1655 #~ msgstr ""
1656 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1657 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1658
1659 #~ msgid "hour"
1660 #~ msgstr "heure"
1661
1662 #~ msgid "hours"
1663 #~ msgstr "heures"
1664
1665 #~ msgid "minute"
1666 #~ msgstr "minute"
1667
1668 #~ msgid "minutes"
1669 #~ msgstr "minutes"
1670
1671 #, fuzzy
1672 #~ msgid "second"
1673 #~ msgstr "secondes"
1674
1675 #~ msgid "seconds"
1676 #~ msgstr "secondes"
1677
1678 #~ msgid "could not find audio decoder"
1679 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1680
1681 #~ msgid "could not find video decoder"
1682 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1683
1684 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1685 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1686
1687 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1688 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1689
1690 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1691 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1692
1693 #~ msgid "De-blocking"
1694 #~ msgstr "De-bloc"
1695
1696 #~ msgid "Deringing filter"
1697 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1698
1699 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1700 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1701
1702 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1703 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1704
1705 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1706 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1707
1708 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1709 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1710
1711 #~ msgid "Force quantizer"
1712 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1713
1714 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1715 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1716
1717 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1718 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1719
1720 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1721 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1722
1723 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1724 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1725
1726 #~ msgid "Median deinterlacer"
1727 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1728
1729 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1730 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1731
1732 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1733 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1734
1735 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1736 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1737
1738 #~ msgid "0%"
1739 #~ msgstr "0%"
1740
1741 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1742 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1743
1744 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1745 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1746
1747 #, fuzzy
1748 #~ msgid "Examining content"
1749 #~ msgstr "Examen du contenu"
1750
1751 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1752 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1753
1754 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1755 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1756
1757 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1758 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1759
1760 #~ msgid "hashing"
1761 #~ msgstr "calcul du hash"
1762
1763 #~ msgid "Image: %1"
1764 #~ msgstr "Image : %1"
1765
1766 #~ msgid "Movie: %1"
1767 #~ msgstr "Film : %1"
1768
1769 #~ msgid "Sound file: %1"
1770 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1771
1772 #~ msgid "1.66 within Flat"
1773 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1774
1775 #~ msgid "16:9 within Flat"
1776 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1777
1778 #, fuzzy
1779 #~ msgid "16:9 within Scope"
1780 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1781
1782 #~ msgid "4:3 within Flat"
1783 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1784
1785 #~ msgid "A/B transcode %1"
1786 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1787
1788 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1789 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1790
1791 #~ msgid "Examine content of %1"
1792 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1793
1794 #~ msgid "Scope without stretch"
1795 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1796
1797 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1798 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1799
1800 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1801 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1802
1803 #~ msgid "external audio files must be mono"
1804 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1805
1806 #~ msgid "format"
1807 #~ msgstr "format"
1808
1809 #~ msgid "no still image files found"
1810 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1811
1812 #~ msgid "1.33"
1813 #~ msgstr "1.33"
1814
1815 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1816 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1817
1818 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1819 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1820
1821 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1822 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1823
1824 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1825 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1826
1827 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1828 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1829
1830 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1831 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1832
1833 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1834 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1835
1836 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1837 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1838
1839 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1840 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1841
1842 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1843 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1844
1845 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1846 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1847
1848 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1849 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1850
1851 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1852 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1853
1854 #~ msgid "adding to queue of %1"
1855 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1856
1857 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1858 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1859
1860 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1861 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"