pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-01-12 21:18+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-12-28 16:58+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:444
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:409
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Rogné à %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:402
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Ratio Format d'image %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:432
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Augmenté de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:422
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:446
70 msgid " on %1"
71 msgstr " %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1126
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Type: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Durée: $LENGTH\n"
93 "Taille: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1104
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:268
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [audio]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [film]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [vidéo]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:397
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1.19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academy)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1.66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "Débruitage 3D"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:129
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f ips"
173
174 #: src/lib/job.cc:451
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
177
178 #: src/lib/hints.cc:167
179 msgid ""
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
183 msgstr ""
184 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
185 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
186 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
191
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Advertisement"
195
196 #: src/lib/hints.cc:159
197 msgid ""
198 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
199 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
200 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "\"DCP\" tab."
202 msgstr ""
203 "Tous vos contenus sont au format 1.85:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
204 "au format Scope (2.39:1). Cela encastrera vos images dans une boite 1.85:1 "
205 "avec bordures noires à droite et gauche. Vous pourriez préférer choisir le "
206 "format 1.85:1 dans l'onglet \"DCP\"."
207
208 #: src/lib/hints.cc:155
209 msgid ""
210 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
211 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
212 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
213 "tab."
214 msgstr ""
215 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
216 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
217 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
218 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
219
220 #: src/lib/job.cc:103
221 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
222 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
223
224 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
225 msgid "Analysing audio"
226 msgstr "Analyse du son"
227
228 #: src/lib/audio_content.cc:257
229 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
230 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz."
231
232 #: src/lib/audio_content.cc:259
233 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
234 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz."
235
236 #: src/lib/audio_content.cc:248
237 msgid "Audio will not be resampled"
238 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
241 msgid "BT1361 extended colour gamut"
242 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
245 msgid "BT2020"
246 msgstr "BT2020"
247
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
249 msgid "BT2020 constant luminance"
250 msgstr "BT2020 luminance constante"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
253 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
254 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
257 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
258 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
261 msgid "BT2020 non-constant luminance"
262 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
265 msgid "BT2100"
266 msgstr "BT2100"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
269 msgid "BT470BG"
270 msgstr "BT470BG"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
273 msgid "BT470BG (BT601-6)"
274 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
277 msgid "BT470M"
278 msgstr "BT470M"
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
282 msgid "BT709"
283 msgstr "BT709"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
286 msgid "Bits per pixel"
287 msgstr "bits par pixel"
288
289 #: src/lib/util.cc:551
290 msgid "BsL"
291 msgstr "BsL"
292
293 #: src/lib/util.cc:552
294 msgid "BsR"
295 msgstr "BsR"
296
297 #: src/lib/util.cc:543
298 msgid "C"
299 msgstr "C"
300
301 #: src/lib/job.cc:460
302 msgid "Cancelled"
303 msgstr "Annulé"
304
305 #: src/lib/film.cc:302
306 msgid "Cannot contain slashes"
307 msgstr "slash non autorisés"
308
309 #: src/lib/exceptions.cc:61
310 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
311 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
312
313 #: src/lib/film.cc:1281
314 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
315 msgstr "Fabrication d'une KDM impossible car ce projet n'est pas crypté."
316
317 #: src/lib/util.cc:512
318 msgid "Centre"
319 msgstr "Centre"
320
321 #: src/lib/audio_content.cc:292
322 msgid "Channels"
323 msgstr "Canaux"
324
325 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
326 msgid "Checking content for changes"
327 msgstr "Vérification des changements dans les contenus"
328
329 #: src/lib/reel_writer.cc:100
330 msgid "Checking existing image data"
331 msgstr "Recherche de données images existantes"
332
333 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
334 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
335 msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait."
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
338 msgid "Chroma-derived constant luminance"
339 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
340
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
342 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
343 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
344
345 #: src/lib/types.cc:134
346 msgid "Closed captions"
347 msgstr "Sous-titres codés"
348
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
350 msgid "Colour primaries"
351 msgstr "Couleurs primaires"
352
353 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
354 #. / file is unknown (not specified in the file).
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is unknown (not specified in the file).
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
366 msgid "Colour range"
367 msgstr "Plage de couleurs"
368
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
370 msgid "Colour transfer characteristic"
371 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
372
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
374 msgid "Colourspace"
375 msgstr "Espace colorimétrique"
376
377 #: src/lib/content.cc:185
378 msgid "Computing digest"
379 msgstr "fabrication rendu"
380
381 #: src/lib/writer.cc:519
382 msgid "Computing digests"
383 msgstr "sommes de calcul en cours"
384
385 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
386 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
387 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
388
389 #: src/lib/audio_content.cc:293
390 msgid "Content audio sample rate"
391 msgstr "VItesse du contenu audio"
392
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
394 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
395 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
398 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
399 msgstr ""
400 "Les contenus à ajouter doivent TOUS avoir ou ne pas avoir de sous-titres, "
401 "codés ou non."
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
404 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
405 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
406
407 #: src/lib/text_content.cc:260
408 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
409 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
410
411 #: src/lib/text_content.cc:256
412 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
413 msgstr ""
414 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
415
416 #: src/lib/audio_content.cc:106
417 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
418 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
419
420 #: src/lib/audio_content.cc:102
421 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
422 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
423
424 #: src/lib/video_content.cc:183
425 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
426 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
427
428 #: src/lib/video_content.cc:175
429 msgid "Content to be joined must have the same crop."
430 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
431
432 #: src/lib/video_content.cc:187
433 msgid "Content to be joined must have the same fades."
434 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
435
436 #: src/lib/text_content.cc:288
437 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
438 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
439
440 #: src/lib/video_content.cc:167
441 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
442 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
443
444 #: src/lib/video_content.cc:179
445 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
446 msgstr ""
447 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
448
449 #: src/lib/text_content.cc:264
450 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
451 msgstr ""
452 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
453 "titres"
454
455 #: src/lib/text_content.cc:272
456 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
457 msgstr ""
458 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
459 "sous-titres"
460
461 #: src/lib/text_content.cc:268
462 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
463 msgstr ""
464 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
465 "titres"
466
467 #: src/lib/text_content.cc:276
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
469 msgstr ""
470 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
471 "titres"
472
473 #: src/lib/text_content.cc:284
474 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
475 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
476
477 #: src/lib/text_content.cc:280
478 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
479 msgstr ""
480 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
481
482 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
483 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
484 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
485
486 #: src/lib/video_content.cc:171
487 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
488 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
489
490 #: src/lib/text_content.cc:297
491 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
492 msgstr "Le contenu à ajouter doit utiliser la même piste de DCP"
493
494 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
495 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
496 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
497
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
499 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
500 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
501
502 #: src/lib/video_content.cc:388
503 msgid "Content video is %1x%2"
504 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
505
506 #: src/lib/upload_job.cc:52
507 msgid "Copy DCP to TMS"
508 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
509
510 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
511 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
512 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
513
514 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
515 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
516 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
517
518 #: src/lib/image_examiner.cc:62
519 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
520 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
521
522 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
523 msgid ""
524 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
525 "o-matic is running."
526 msgstr ""
527 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
528 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
529
530 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
531 msgid "Could not open %1"
532 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
533
534 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
535 msgid "Could not open %1 to send"
536 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
537
538 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
539 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
540 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
541
542 #: src/lib/internet.cc:127
543 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
544 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible (%1:%2: %3)"
545
546 #: src/lib/config.cc:1007
547 msgid "Could not open file for writing"
548 msgstr "Ouverture du fichier pour enregistrer impossible."
549
550 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
551 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
552 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
553
554 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
555 msgid "Could not start SCP session (%1)"
556 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
557
558 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
559 msgid "Could not start transfer"
560 msgstr "Transfert de fichier impossible"
561
562 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
563 msgid "Could not write to remote file (%1)"
564 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
565
566 #: src/lib/util.cc:522
567 msgid "D-BOX primary"
568 msgstr "D-BOX primaire"
569
570 #: src/lib/util.cc:523
571 msgid "D-BOX secondary"
572 msgstr "D-BOX secondaire"
573
574 #: src/lib/util.cc:553
575 msgid "DBP"
576 msgstr "DBP"
577
578 #: src/lib/util.cc:554
579 msgid "DBS"
580 msgstr "DBS"
581
582 #: src/lib/ratio.cc:44
583 msgid "DCI Flat"
584 msgstr "DCI Flat"
585
586 #: src/lib/ratio.cc:46
587 msgid "DCI Scope"
588 msgstr "DCI Scope"
589
590 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
591 msgid "DCP XML subtitles"
592 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
593
594 #: src/lib/audio_content.cc:313
595 msgid "DCP sample rate"
596 msgstr "Cadence DCP"
597
598 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
599 #, c-format
600 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
601 msgstr "Le DCP sera lu à %.1f%% de la vitesse du contenu source.\n"
602
603 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
604 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
605 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
606
607 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
608 msgid ""
609 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
610 "is in an unexpected format."
611 msgstr ""
612 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
613 "soit il n'est pas dans un format géré."
614
615 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
616 msgid ""
617 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
618 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
619
620 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1101
621 msgid "DCP-o-matic notification"
622 msgstr "Notification DCP-o-matic"
623
624 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
625 #: src/lib/filter.cc:74
626 msgid "De-interlacing"
627 msgstr "Désentrelacement"
628
629 #: src/lib/config.cc:1089
630 msgid ""
631 "Dear Projectionist\n"
632 "\n"
633 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
634 "\n"
635 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
636 "Screen(s): $SCREENS\n"
637 "\n"
638 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
639 "\n"
640 "Best regards,\n"
641 "DCP-o-matic"
642 msgstr ""
643 "Cher projectionniste\n"
644 "\n"
645 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
646 "\n"
647 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
648 "Ecran(s): $SCREENS\n"
649 "\n"
650 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
651 "\n"
652 "Cordialement,\n"
653 "DCP-o-matic"
654
655 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
656 msgid "Dolby CP650 and CP750"
657 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
658
659 #: src/lib/internet.cc:73
660 msgid "Download failed (%1 error %2)"
661 msgstr "Echec de téléchargement (%1 error %2)"
662
663 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
664 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
665 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
666
667 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
668 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
669 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
670
671 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
672 msgid "Email KDMs"
673 msgstr "Envoyer KDM par email"
674
675 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
676 msgid "Email KDMs for %1"
677 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
678
679 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
680 msgid "Email notification"
681 msgstr "Notification Email"
682
683 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
684 msgid "Email problem report"
685 msgstr "Rapport de bug email"
686
687 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
688 msgid "Email problem report for %1"
689 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
690
691 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
692 msgid "Encoding"
693 msgstr "Encodage"
694
695 #: src/lib/exceptions.cc:67
696 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
697 msgstr ""
698 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
699
700 #: src/lib/job.cc:458
701 msgid "Error: %1"
702 msgstr "Erreur: %1"
703
704 #: src/lib/hints.cc:270
705 msgid "Examining closed captions"
706 msgstr "Examen des sous-titres codés"
707
708 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
709 msgid "Examining content"
710 msgstr "Examen du contenu en cours"
711
712 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
713 msgid "FCC"
714 msgstr "FCC"
715
716 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
717 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
718 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
719
720 #: src/lib/emailer.cc:222
721 msgid "Failed to send email"
722 msgstr "Echec d'envoi email"
723
724 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
725 msgid "Feature"
726 msgstr "Feature"
727
728 #: src/lib/content.cc:428
729 msgid "Filename"
730 msgstr "Nom de Fichier"
731
732 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
733 msgid "Film"
734 msgstr "Film"
735
736 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
737 msgid "Finding length"
738 msgstr "Recherche durée"
739
740 #: src/lib/content.cc:435
741 msgid "Frame rate"
742 msgstr "Cadence"
743
744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
745 msgid "Full"
746 msgstr "Complet"
747
748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
749 msgid "Full (0-%1)"
750 msgstr "en cours (0-%1)"
751
752 #: src/lib/ratio.cc:47
753 msgid "Full frame"
754 msgstr "Full frame"
755
756 #: src/lib/audio_content.cc:320
757 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
758 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
759
760 #: src/lib/audio_content.cc:307
761 msgid "Full length in audio samples at content rate"
762 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
763
764 #: src/lib/audio_content.cc:314
765 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
766 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
767
768 #: src/lib/audio_content.cc:300
769 msgid "Full length in video frames at content rate"
770 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
771
772 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
773 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
774 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
775
776 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
777 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
778 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
779
780 #: src/lib/filter.cc:75
781 msgid "Gradient debander"
782 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
783
784 #: src/lib/util.cc:547
785 msgid "HI"
786 msgstr "HI"
787
788 #: src/lib/util.cc:516
789 msgid "Hearing impaired"
790 msgstr "Déficients Auditifs"
791
792 #: src/lib/filter.cc:78
793 msgid "High quality 3D denoiser"
794 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
795
796 #: src/lib/filter.cc:68
797 msgid "Horizontal flip"
798 msgstr "Inversion horizontale"
799
800 #: src/lib/hints.cc:182
801 msgid ""
802 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
803 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
804 msgstr ""
805 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
806 "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
807 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
808
809 #: src/lib/hints.cc:179
810 msgid ""
811 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
812 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
813 msgstr ""
814 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
815 "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
816 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
817
818 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
819 msgid "Hz"
820 msgstr "Hz"
821
822 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
823 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
824 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
825
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
827 msgid "IEC61966-2-4"
828 msgstr "IEC61966-2-4"
829
830 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:191 src/lib/job.cc:201
831 msgid "It is not known what caused this error."
832 msgstr "Erreur indéterminée."
833
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
835 msgid "JEDEC P22"
836 msgstr "JEDEC P22"
837
838 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1086
839 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
840 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
841
842 #: src/lib/dcp.cc:82
843 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
844 msgstr "La clé a été créée pour DCP-o-matic mais pas pour son certificat."
845
846 #: src/lib/dcp.cc:80
847 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
848 msgstr ""
849 "La clé n'a pas été créée pour le certificat de décryptage de DCP-o-matic."
850
851 #: src/lib/filter.cc:72
852 msgid "Kernel deinterlacer"
853 msgstr "Désentrelaceur noyau"
854
855 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:541
856 msgid "L"
857 msgstr "G"
858
859 #: src/lib/util.cc:549
860 msgid "Lc"
861 msgstr "Lc"
862
863 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:510
864 msgid "Left"
865 msgstr "Gauche"
866
867 #: src/lib/util.cc:518
868 msgid "Left centre"
869 msgstr "Centre Gauche"
870
871 #: src/lib/util.cc:520
872 msgid "Left rear surround"
873 msgstr "Ambiance arrière gauche"
874
875 #: src/lib/util.cc:514
876 msgid "Left surround"
877 msgstr "Ambiance gauche"
878
879 #: src/lib/video_content.cc:457
880 msgid "Length"
881 msgstr "Durée"
882
883 #: src/lib/util.cc:544
884 msgid "Lfe"
885 msgstr "Bf"
886
887 #: src/lib/util.cc:513
888 msgid "Lfe (sub)"
889 msgstr "Basses fréquences"
890
891 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
892 msgid "Limited"
893 msgstr "Limité"
894
895 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
896 msgid "Limited (%1-%2)"
897 msgstr "Limité (%1-%2)"
898
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
900 msgid "Linear"
901 msgstr "Linéaire"
902
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
904 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
905 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
906
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
908 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
909 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
910
911 #: src/lib/util.cc:545
912 msgid "Ls"
913 msgstr "ArG"
914
915 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
916 msgid "Mid-side decoder"
917 msgstr "codage demi-canal"
918
919 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
920 msgid "Misc"
921 msgstr "Divers"
922
923 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
924 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
925 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
926
927 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
928 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
929 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
930
931 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
932 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
933 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
934
935 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
936 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
937 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
938
939 #: src/lib/exceptions.cc:55
940 msgid "Missing required setting %1"
941 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
942
943 #: src/lib/writer.cc:618
944 msgid "Mono"
945 msgstr "Mono"
946
947 #: src/lib/filter.cc:71
948 msgid "Motion compensating deinterlacer"
949 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
950
951 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
952 msgid "No CPLs found in DCP."
953 msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP"
954
955 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
956 msgid "No mail server configured in preferences"
957 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
958
959 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
960 msgid "No scale"
961 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
962
963 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
964 msgid "No stretch"
965 msgstr "Sans déformation"
966
967 #: src/lib/image_content.cc:121
968 msgid "No valid image files were found in the folder."
969 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
970
971 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
972 msgid "Noise reduction"
973 msgstr "Réduction de bruit"
974
975 #: src/lib/writer.cc:616
976 msgid "None"
977 msgstr "Aucun"
978
979 #: src/lib/job.cc:456
980 msgid "OK (ran for %1)"
981 msgstr "OK (processus %1)"
982
983 #: src/lib/content.cc:121
984 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
985 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
986
987 #: src/lib/content.cc:125
988 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
989 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
990
991 #: src/lib/types.cc:132
992 msgid "Open subtitles"
993 msgstr "Sous-titres"
994
995 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
996 #: src/lib/filter.cc:70
997 msgid "Orientation"
998 msgstr "Orientation"
999
1000 #: src/lib/job.cc:171
1001 msgid "Out of memory"
1002 msgstr "Hors capacité mémoire"
1003
1004 #: src/lib/filter.cc:80
1005 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1006 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
1007
1008 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1009 msgid "P3"
1010 msgstr "P3"
1011
1012 #: src/lib/util.h:56
1013 msgid ""
1014 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1015 "carl@dcpomatic.com"
1016 msgstr ""
1017 "Veuillez reporter ce problème en utilisant le menu Aide -> Signaler un "
1018 "problème ou par e-mail à carl@dcpomatic.com"
1019
1020 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1021 msgid "Policy"
1022 msgstr "Policy"
1023
1024 #: src/lib/content.cc:444
1025 msgid "Prepared for video frame rate"
1026 msgstr "Préparé pour la cadence image"
1027
1028 #: src/lib/exceptions.cc:85
1029 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1030 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
1031
1032 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1033 msgid "Public Service Announcement"
1034 msgstr "Public Service Announcement"
1035
1036 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:542
1037 msgid "R"
1038 msgstr "D"
1039
1040 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1041 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1042 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1043
1044 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1045 msgid "Rating"
1046 msgstr "Classification"
1047
1048 #: src/lib/util.cc:550
1049 msgid "Rc"
1050 msgstr "Rc"
1051
1052 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1053 msgid "Rec. 1886"
1054 msgstr "Rec. 1886"
1055
1056 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1057 msgid "Rec. 2020"
1058 msgstr "Rec. 2020"
1059
1060 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1061 msgid "Rec. 601"
1062 msgstr "Rec. 601"
1063
1064 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1065 msgid "Rec. 709"
1066 msgstr "Rec. 709"
1067
1068 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:511
1069 msgid "Right"
1070 msgstr "Droit"
1071
1072 #: src/lib/util.cc:519
1073 msgid "Right centre"
1074 msgstr "Centre Droit"
1075
1076 #: src/lib/util.cc:521
1077 msgid "Right rear surround"
1078 msgstr "Ambiance arrière droite"
1079
1080 #: src/lib/util.cc:515
1081 msgid "Right surround"
1082 msgstr "Ambiance droite"
1083
1084 #: src/lib/filter.cc:70
1085 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1086 msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche"
1087
1088 #: src/lib/filter.cc:69
1089 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1090 msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite"
1091
1092 #: src/lib/util.cc:546
1093 msgid "Rs"
1094 msgstr "ArD"
1095
1096 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1097 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1098 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1099
1100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1101 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1102 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1103
1104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1105 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1106 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1107
1108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1109 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1110 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1111
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1114 msgid "SMPTE 240M"
1115 msgstr "SMPTE 240M"
1116
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1118 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1119 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1120
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1122 msgid "SMPTE ST 428-1"
1123 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1124
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1126 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1127 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1128
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1130 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1131 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1132
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1134 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1135 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1136
1137 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1138 msgid "SSH error (%1)"
1139 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1140
1141 #: src/lib/image_content.cc:107
1142 msgid "Scanning image files"
1143 msgstr "Vérification des fichiers images"
1144
1145 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1146 msgid "Sending email"
1147 msgstr "Envoi email"
1148
1149 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1150 msgid "Short"
1151 msgstr "Short"
1152
1153 #: src/lib/video_content.cc:458
1154 msgid "Size"
1155 msgstr "Taille"
1156
1157 #: src/lib/audio_content.cc:252
1158 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1159 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1160
1161 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1162 msgid ""
1163 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1164 "\n"
1165 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1166 msgstr ""
1167 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1168 "\n"
1169 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1170
1171 #: src/lib/hints.cc:318
1172 msgid ""
1173 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1174 "will probably be word-wrapped."
1175 msgstr ""
1176 "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 caractères, "
1177 "aussi certains mots seront-ils probablement coupés."
1178
1179 #: src/lib/hints.cc:324
1180 msgid ""
1181 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1182 "truncated."
1183 msgstr ""
1184 "Certains de vos sous-titres font plus de %1 lignes, aussi seront ils "
1185 "tronqués."
1186
1187 #: src/lib/film.cc:327
1188 msgid "Some of your content needs a KDM"
1189 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une clé"
1190
1191 #: src/lib/film.cc:330
1192 msgid "Some of your content needs an OV"
1193 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1194
1195 #: src/lib/writer.cc:620
1196 msgid "Stereo"
1197 msgstr "Stéréo"
1198
1199 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1200 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1201 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1202
1203 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1204 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1205 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1206
1207 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1208 msgid "Teaser"
1209 msgstr "Teaser"
1210
1211 #: src/lib/filter.cc:79
1212 msgid "Telecine filter"
1213 msgstr "Filtre télécinéma"
1214
1215 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1216 msgid "Test"
1217 msgstr "Test"
1218
1219 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1220 msgid "Text subtitles"
1221 msgstr "Sous-titres textes"
1222
1223 #: src/lib/exceptions.cc:73
1224 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1225 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1226
1227 #: src/lib/exceptions.cc:79
1228 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1229 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1230
1231 #: src/lib/job.cc:109
1232 msgid ""
1233 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1234 "space and try again."
1235 msgstr ""
1236 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1237 "essayez à nouveau."
1238
1239 #: src/lib/playlist.cc:211
1240 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1241 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1242
1243 #: src/lib/playlist.cc:206
1244 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1245 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1246
1247 #: src/lib/playlist.cc:231
1248 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1249 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1250
1251 #: src/lib/playlist.cc:226
1252 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1253 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1254
1255 #: src/lib/hints.cc:211
1256 msgid ""
1257 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1258 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1259 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1260 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1261 "systems support your chosen DCP rate."
1262 msgstr ""
1263 "Il y a une grande différence entre la cadence de votre DCP et certains de "
1264 "vos contenus. Cela causera une lecture du son à un pitch beaucoup plus bas "
1265 "ou elevé que la normale. Nous vous conseillons de régler la cadence image de "
1266 "votre DCP à une vitesse plus proche de la cadence de vos contenus, en "
1267 "espérant que serveurs et projecteurs cibles supportent cette cadence."
1268
1269 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1270 msgid "There is no video in this DCP"
1271 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1272
1273 #: src/lib/job.cc:171
1274 msgid ""
1275 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1276 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1277 "tab of Preferences."
1278 msgstr ""
1279 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1280 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1281 "principal des préférences."
1282
1283 #: src/lib/exceptions.cc:91
1284 msgid ""
1285 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1286 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1287 msgstr ""
1288 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1289 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1290
1291 #: src/lib/film.cc:454
1292 msgid ""
1293 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1294 "loaded into this version.  Sorry!"
1295 msgstr ""
1296 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1297 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1298
1299 #: src/lib/film.cc:443
1300 msgid ""
1301 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1302 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1303 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1304 msgstr ""
1305 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1306 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1307 "Désolé !"
1308
1309 #: src/lib/types.cc:130
1310 msgid "Timed text"
1311 msgstr "Texte chronométré"
1312
1313 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1314 msgid "Trailer"
1315 msgstr "Trailer"
1316
1317 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1318 msgid "Transcoding %1"
1319 msgstr "transcodage %1"
1320
1321 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1322 msgid "Transitional"
1323 msgstr "Transitional"
1324
1325 #: src/lib/internet.cc:136
1326 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1327 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1328
1329 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1330 msgid "Unexpected image type received by server"
1331 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1332
1333 #: src/lib/job.cc:200
1334 msgid "Unknown error"
1335 msgstr "Erreur inconnue"
1336
1337 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1338 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1339 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1340
1341 #: src/lib/filter.cc:76
1342 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1343 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1344
1345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1350 msgid "Unspecified"
1351 msgstr "Non-spécifié"
1352
1353 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1354 msgid "Untitled"
1355 msgstr "Sans titre"
1356
1357 #: src/lib/util.cc:524 src/lib/util.cc:525
1358 msgid "Unused"
1359 msgstr "Non-utilisé"
1360
1361 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1362 msgid "Upmix L"
1363 msgstr "Gauche sur-mixé"
1364
1365 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1366 msgid "Upmix R"
1367 msgstr "Droit sur-mixé"
1368
1369 #: src/lib/util.cc:548
1370 msgid "VI"
1371 msgstr "VI"
1372
1373 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1374 msgid "Verify DCP"
1375 msgstr "Vérifier le DCP"
1376
1377 #: src/lib/filter.cc:67
1378 msgid "Vertical flip"
1379 msgstr "Inversion verticale"
1380
1381 #: src/lib/util.cc:517
1382 msgid "Visually impaired"
1383 msgstr "Déficients Visuels"
1384
1385 #: src/lib/upload_job.cc:44
1386 msgid "Waiting"
1387 msgstr "En cours"
1388
1389 #: src/lib/filter.cc:74
1390 msgid "Weave filter"
1391 msgstr "Canevas"
1392
1393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1394 msgid "YCOCG"
1395 msgstr "YCOCG"
1396
1397 #: src/lib/filter.cc:73
1398 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1399 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1400
1401 #: src/lib/hints.cc:184
1402 msgid ""
1403 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1404 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1405 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1406 "projectors)."
1407 msgstr ""
1408 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1409 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1410 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. (Cependant, les DCPs "
1411 "SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
1412
1413 #: src/lib/hints.cc:171
1414 msgid ""
1415 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1416 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1417 "to make a SMPTE DCP instead."
1418 msgstr ""
1419 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1420 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1421 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
1422
1423 #: src/lib/hints.cc:233
1424 msgid ""
1425 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1426 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1427 msgstr ""
1428 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1429 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1430 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1431
1432 #: src/lib/hints.cc:136
1433 msgid ""
1434 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1435 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1436 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1437 msgstr ""
1438 "Vous utilisez le surmixeur stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1439 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1440 "continuez, essayez d'écouter le résultat dans un cinéma afin de vérifier."
1441
1442 #: src/lib/hints.cc:222
1443 msgid ""
1444 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1445 "join them to ensure smooth joins between the files."
1446 msgstr ""
1447 "Vous avez  %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1448 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1449
1450 #: src/lib/hints.cc:330
1451 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1452 msgstr "Des sous-titres codés et non autorisés sont présents."
1453
1454 #: src/lib/hints.cc:127
1455 msgid ""
1456 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1457 "likely to cause problems on playback."
1458 msgstr ""
1459 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1460 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1461
1462 #: src/lib/film.cc:310
1463 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1464 msgstr "Vous devez ajouter des contenus au DCP avant de le créer"
1465
1466 #: src/lib/hints.cc:131
1467 msgid ""
1468 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1469 "projectors."
1470 msgstr ""
1471 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1472 "certains projecteurs."
1473
1474 #: src/lib/hints.cc:163
1475 msgid ""
1476 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1477 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1478 msgstr ""
1479 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1480 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1481 "Scope comme format image pour le DCP."
1482
1483 #: src/lib/hints.cc:258
1484 msgid ""
1485 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1486 "audio content."
1487 msgstr ""
1488 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1489 "votre contenu audio."
1490
1491 #: src/lib/config.cc:312
1492 msgid ""
1493 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1494 msgstr ""
1495 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1496 "vers Flat (1.85:1)"
1497
1498 #: src/lib/playlist.cc:202
1499 msgid ""
1500 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1501 msgstr ""
1502 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1503
1504 #: src/lib/playlist.cc:222
1505 msgid ""
1506 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1507 "boundary."
1508 msgstr ""
1509 "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à "
1510 "la limite de trame."
1511
1512 #: src/lib/image_content.cc:71
1513 msgid "[moving images]"
1514 msgstr "[séquence d'images]"
1515
1516 #: src/lib/image_content.cc:69
1517 msgid "[still]"
1518 msgstr "[image fixe]"
1519
1520 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1521 msgid "[subtitles]"
1522 msgstr "[sous-titres]"
1523
1524 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1525 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1526 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1527 msgid "_reel%1"
1528 msgstr "_bobine%1"
1529
1530 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1531 msgid "connect timed out"
1532 msgstr "temps de connexion expiré"
1533
1534 #: src/lib/uploader.cc:35
1535 msgid "connecting"
1536 msgstr "connexion"
1537
1538 #: src/lib/film.cc:306
1539 msgid "container"
1540 msgstr "conteneur"
1541
1542 #: src/lib/film.cc:314
1543 msgid "content type"
1544 msgstr "type de contenu"
1545
1546 #: src/lib/uploader.cc:73
1547 msgid "copying %1"
1548 msgstr "copie de %1"
1549
1550 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1551 msgid "could not find stream information"
1552 msgstr "information du flux introuvable"
1553
1554 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1555 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1556 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1557
1558 #: src/lib/exceptions.cc:33
1559 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1560 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1561
1562 #: src/lib/exceptions.cc:33
1563 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1564 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1565
1566 #: src/lib/exceptions.cc:43
1567 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1568 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1569
1570 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1571 msgid "could not start SCP session (%1)"
1572 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1573
1574 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1575 msgid "could not start SSH session"
1576 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1577
1578 #: src/lib/exceptions.cc:49
1579 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1580 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1581
1582 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1583 msgid "error during async_connect (%1)"
1584 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1585
1586 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1587 msgid "error during async_read (%1)"
1588 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1589
1590 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1591 msgid "error during async_write (%1)"
1592 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1593
1594 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1595 msgid "frames per second"
1596 msgstr "images par seconde"
1597
1598 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1599 #: src/lib/util.cc:179
1600 msgid "h"
1601 msgstr "h"
1602
1603 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1604 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1605 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1606 msgstr "Pas de sous-titres dans toutes ses bobines"
1607
1608 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1609 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1610 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1611 msgstr "Pas de sous-titres ouverts dans toutes ses bobines"
1612
1613 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1614 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1615 msgid "it does not have sound in all its reels."
1616 msgstr "Pas de son dans toutes ses bobines"
1617
1618 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1619 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1620 msgid "it has a different frame rate to the film."
1621 msgstr "Vitesse de défilement différente du film"
1622
1623 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1624 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1625 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1626 msgstr "C'est du 2K mais le film est en 4K."
1627
1628 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1629 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1630 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1631 msgstr "C'est du 4K mais le film est en 2K."
1632
1633 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1634 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1635 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1636 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1637
1638 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1639 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1640 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1641 msgstr "Format SMPTE alors que le DCP est interop."
1642
1643 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1644 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1645 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1646 msgstr "Contenus audio superposés, enlevez les autres contenus."
1647
1648 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1649 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1650 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1651 msgstr "Contenus sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1652
1653 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1654 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1655 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1656 msgstr "Contenus vidéo superposés, enlevez les autres contenus."
1657
1658 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1659 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1660 msgid ""
1661 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1662 "by video content'."
1663 msgstr ""
1664 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; choisissez "
1665 "le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1666
1667 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1668 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1669 msgid "its video frame size differs from the film's."
1670 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
1671
1672 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1673 #: src/lib/util.cc:188
1674 msgid "m"
1675 msgstr "m"
1676
1677 #: src/lib/image_content.cc:86
1678 msgid "moving"
1679 msgstr "séquence"
1680
1681 #: src/lib/film.cc:302
1682 msgid "name"
1683 msgstr "nom"
1684
1685 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1686 #: src/lib/util.cc:198
1687 msgid "s"
1688 msgstr "s"
1689
1690 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1691 msgid "sRGB"
1692 msgstr "sRGB"
1693
1694 #: src/lib/film.cc:323
1695 msgid "some of your content is missing"
1696 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1697
1698 #: src/lib/image_content.cc:84
1699 msgid "still"
1700 msgstr "fixe"
1701
1702 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1703 msgid "unknown"
1704 msgstr "Inconnu"
1705
1706 #: src/lib/video_content.cc:457
1707 msgid "video frames"
1708 msgstr "images"
1709
1710 #~ msgid "Could not write whole file"
1711 #~ msgstr "Ecriture du fichier entier impossible"
1712
1713 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1714 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)"
1715
1716 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1717 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
1718
1719 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1720 #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1721
1722 #~ msgid ""
1723 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1724 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1725 #~ "imported DCP.\n"
1726 #~ "\n"
1727 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1728 #~ "\n"
1729 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1730 #~ "existing DCP' checkboxes."
1731 #~ msgstr ""
1732 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film.  Ce n'est plus possible désormais "
1733 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
1734 #~ "importée dans le DCP.\n"
1735 #~ "\n"
1736 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1737 #~ "\n"
1738 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1739 #~ "existant'."
1740
1741 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1742 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
1743
1744 #~ msgid "2.35"
1745 #~ msgstr "2.35"
1746
1747 #~ msgid "16:9"
1748 #~ msgstr "16:9"
1749
1750 #~ msgid "4:3"
1751 #~ msgstr "4:3"
1752
1753 #~ msgid "IMAX"
1754 #~ msgstr "IMAX"
1755
1756 #~ msgid ""
1757 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1758 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1759 #~ msgstr ""
1760 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1761 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1762 #~ "seconde pour les éviter."
1763
1764 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1765 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
1766
1767 #~ msgid "Finding subtitles"
1768 #~ msgstr "Recherche sous-titres"
1769
1770 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1771 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
1772
1773 #~ msgid "remaining"
1774 #~ msgstr "restant"
1775
1776 #~ msgid ""
1777 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1778 #~ "CPL."
1779 #~ msgstr ""
1780 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
1781
1782 #~ msgid "DBPS"
1783 #~ msgstr "DBPS"
1784
1785 #~ msgid ""
1786 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1787 #~ "of your audio content."
1788 #~ msgstr ""
1789 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
1790 #~ "gain de votre contenu audio."
1791
1792 #~ msgid "could not create file %1"
1793 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1794
1795 #~ msgid "could not open file %1"
1796 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1797
1798 #~ msgid "Computing audio digest"
1799 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
1800
1801 #~ msgid "fps"
1802 #~ msgstr "ips"
1803
1804 #~ msgid "frames"
1805 #~ msgstr "image"
1806
1807 #~ msgid "Audio"
1808 #~ msgstr "Audio"
1809
1810 #~ msgid "Encoding image data"
1811 #~ msgstr "encodage des données image"
1812
1813 #~ msgid "Video"
1814 #~ msgstr "Vidéo"
1815
1816 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1817 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1818
1819 #~ msgid "SubRip subtitles"
1820 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1821
1822 #~ msgid "Video length"
1823 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1824
1825 #~ msgid "Video size"
1826 #~ msgstr "Taille vidéo"
1827
1828 #~ msgid "could not read from file"
1829 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1830
1831 #, fuzzy
1832 #~ msgid "NC"
1833 #~ msgstr "C"
1834
1835 #~ msgid "KDM delivery"
1836 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1837
1838 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1839 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1840
1841 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1842 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1843
1844 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1845 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1846
1847 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1848 #~ msgstr ""
1849 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1850 #~ "(%2) (%3)"
1851
1852 #~ msgid "1.375"
1853 #~ msgstr "1.375"
1854
1855 #~ msgid "Area"
1856 #~ msgstr "Surface"
1857
1858 #~ msgid "Bicubic"
1859 #~ msgstr "Bicubique"
1860
1861 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1862 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1863
1864 #~ msgid "Fast Bilinear"
1865 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1866
1867 #~ msgid "Gaussian"
1868 #~ msgstr "Gaussien"
1869
1870 #~ msgid "Lanczos"
1871 #~ msgstr "Lanczos"
1872
1873 #~ msgid "Sinc"
1874 #~ msgstr "Sinc"
1875
1876 #~ msgid "Spline"
1877 #~ msgstr "Spline"
1878
1879 #~ msgid "X"
1880 #~ msgstr "X"
1881
1882 #~ msgid "could not read encoded data"
1883 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1884
1885 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1886 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1887
1888 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1889 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1890
1891 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1892 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1893
1894 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1895 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1896
1897 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1898 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1899
1900 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1901 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1902
1903 #~ msgid ""
1904 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1905 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1906 #~ msgstr ""
1907 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1908 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1909
1910 #~ msgid "hour"
1911 #~ msgstr "heure"
1912
1913 #~ msgid "hours"
1914 #~ msgstr "heures"
1915
1916 #~ msgid "minute"
1917 #~ msgstr "minute"
1918
1919 #~ msgid "minutes"
1920 #~ msgstr "minutes"
1921
1922 #, fuzzy
1923 #~ msgid "second"
1924 #~ msgstr "secondes"
1925
1926 #~ msgid "seconds"
1927 #~ msgstr "secondes"
1928
1929 #~ msgid "could not find audio decoder"
1930 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1931
1932 #~ msgid "could not find video decoder"
1933 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1934
1935 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1936 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1937
1938 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1939 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1940
1941 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1942 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1943
1944 #~ msgid "De-blocking"
1945 #~ msgstr "De-bloc"
1946
1947 #~ msgid "Deringing filter"
1948 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1949
1950 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1951 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1952
1953 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1954 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1955
1956 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1957 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1958
1959 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1960 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1961
1962 #~ msgid "Force quantizer"
1963 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1964
1965 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1966 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1967
1968 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1969 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1970
1971 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1972 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1973
1974 #~ msgid "Median deinterlacer"
1975 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1976
1977 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1978 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1979
1980 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1981 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1982
1983 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1984 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1985
1986 #~ msgid "0%"
1987 #~ msgstr "0%"
1988
1989 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1990 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1991
1992 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1993 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1994
1995 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1996 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1997
1998 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1999 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2000
2001 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2002 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2003
2004 #~ msgid "hashing"
2005 #~ msgstr "calcul du hash"
2006
2007 #~ msgid "Image: %1"
2008 #~ msgstr "Image : %1"
2009
2010 #~ msgid "Movie: %1"
2011 #~ msgstr "Film : %1"
2012
2013 #~ msgid "Sound file: %1"
2014 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2015
2016 #~ msgid "1.66 within Flat"
2017 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2018
2019 #~ msgid "16:9 within Flat"
2020 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2021
2022 #, fuzzy
2023 #~ msgid "16:9 within Scope"
2024 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2025
2026 #~ msgid "4:3 within Flat"
2027 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2028
2029 #~ msgid "A/B transcode %1"
2030 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2031
2032 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2033 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2034
2035 #~ msgid "Examine content of %1"
2036 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2037
2038 #~ msgid "Scope without stretch"
2039 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2040
2041 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2042 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2043
2044 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2045 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2046
2047 #~ msgid "external audio files must be mono"
2048 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2049
2050 #~ msgid "format"
2051 #~ msgstr "format"
2052
2053 #~ msgid "no still image files found"
2054 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2055
2056 #~ msgid "1.33"
2057 #~ msgstr "1.33"
2058
2059 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2060 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2061
2062 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2063 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2064
2065 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2066 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2067
2068 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2069 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2070
2071 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2072 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2073
2074 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2075 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2076
2077 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2078 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2079
2080 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2081 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2082
2083 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2084 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2085
2086 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2087 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2088
2089 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2090 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2091
2092 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2093 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2094
2095 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2096 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2097
2098 #~ msgid "adding to queue of %1"
2099 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2100
2101 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2102 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2103
2104 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2105 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"